Tizen 2.0 Release
[external/tizen-coreutils.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU coreutils.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002, 2003, 2004.
4 #
5 # La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones
6 # existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también
7 # colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.2.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-11-05 01:11+0100\n"
15 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
23 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
24 #, c-format
25 msgid "preserving permissions for %s"
26 msgstr "se conservan los permisos de %s"
27
28 #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
29 #, c-format
30 msgid "setting permissions for %s"
31 msgstr "estableciendo los permisos de %s"
32
33 #: lib/argmatch.c:134
34 #, c-format
35 msgid "invalid argument %s for %s"
36 msgstr "argumento %s inválido para %s"
37
38 #: lib/argmatch.c:135
39 #, c-format
40 msgid "ambiguous argument %s for %s"
41 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
42
43 #: lib/argmatch.c:154
44 #, c-format
45 msgid "Valid arguments are:"
46 msgstr "Los argumentos válidos son:"
47
48 #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
49 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
50 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
51 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
52 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
53 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
54 #, c-format
55 msgid "write error"
56 msgstr "error de escritura"
57
58 #: lib/error.c:125
59 msgid "Unknown system error"
60 msgstr "Error del sistema desconocido"
61
62 #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
63 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
64 #, c-format
65 msgid "cannot stat %s"
66 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s"
67
68 #: lib/file-type.c:39
69 msgid "regular empty file"
70 msgstr "fichero regular vacío"
71
72 #: lib/file-type.c:39
73 msgid "regular file"
74 msgstr "fichero regular"
75
76 #: lib/file-type.c:42
77 msgid "directory"
78 msgstr "directorio"
79
80 #: lib/file-type.c:45
81 msgid "block special file"
82 msgstr "fichero especial de bloques"
83
84 #: lib/file-type.c:48
85 msgid "character special file"
86 msgstr "fichero especial de caracteres"
87
88 #: lib/file-type.c:51
89 msgid "fifo"
90 msgstr "`fifo'"
91
92 #: lib/file-type.c:54
93 msgid "symbolic link"
94 msgstr "enlace simbólico"
95
96 #: lib/file-type.c:57
97 msgid "socket"
98 msgstr "`socket'"
99
100 #: lib/file-type.c:60
101 msgid "message queue"
102 msgstr "cola de mensajes"
103
104 #: lib/file-type.c:63
105 msgid "semaphore"
106 msgstr "semáforo"
107
108 #: lib/file-type.c:66
109 msgid "shared memory object"
110 msgstr "objeto de memoria compartida"
111
112 #: lib/file-type.c:69
113 #, fuzzy
114 msgid "typed memory object"
115 msgstr "objeto de memoria compartida"
116
117 #: lib/file-type.c:71
118 msgid "weird file"
119 msgstr "fichero extraño"
120
121 # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
122 # por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
123 #
124 # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
125 # Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
126 # malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
127 # "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
128 #
129 #: lib/gai_strerror.c:44
130 #, fuzzy
131 msgid "Address family for hostname not supported"
132 msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
133
134 #: lib/gai_strerror.c:45
135 msgid "Temporary failure in name resolution"
136 msgstr ""
137
138 #: lib/gai_strerror.c:46
139 msgid "Bad value for ai_flags"
140 msgstr ""
141
142 #: lib/gai_strerror.c:47
143 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
144 msgstr ""
145
146 # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
147 # por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
148 #
149 # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
150 # Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
151 # malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
152 # "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
153 #
154 #: lib/gai_strerror.c:48
155 #, fuzzy
156 msgid "ai_family not supported"
157 msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
158
159 # FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork.
160 #: lib/gai_strerror.c:49
161 #, fuzzy
162 msgid "Memory allocation failure"
163 msgstr "falló la llamada al sistema `malloc'"
164
165 #: lib/gai_strerror.c:50
166 msgid "No address associated with hostname"
167 msgstr ""
168
169 #: lib/gai_strerror.c:51
170 msgid "Name or service not known"
171 msgstr ""
172
173 #: lib/gai_strerror.c:52
174 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
175 msgstr ""
176
177 # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
178 # por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
179 #
180 # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
181 # Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
182 # malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
183 # "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
184 #
185 #: lib/gai_strerror.c:53
186 #, fuzzy
187 msgid "ai_socktype not supported"
188 msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
189
190 #: lib/gai_strerror.c:54
191 #, fuzzy
192 msgid "System error"
193 msgstr "error de escritura"
194
195 #: lib/gai_strerror.c:55
196 msgid "Argument buffer too small"
197 msgstr ""
198
199 #: lib/gai_strerror.c:57
200 msgid "Processing request in progress"
201 msgstr ""
202
203 #: lib/gai_strerror.c:58
204 msgid "Request canceled"
205 msgstr ""
206
207 #: lib/gai_strerror.c:59
208 msgid "Request not canceled"
209 msgstr ""
210
211 #: lib/gai_strerror.c:60
212 msgid "All requests done"
213 msgstr ""
214
215 #: lib/gai_strerror.c:61
216 msgid "Interrupted by a signal"
217 msgstr ""
218
219 #: lib/gai_strerror.c:62
220 msgid "Parameter string not correctly encoded"
221 msgstr ""
222
223 #: lib/gai_strerror.c:74
224 #, fuzzy
225 msgid "Unknown error"
226 msgstr "Error del sistema desconocido"
227
228 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
229 #, c-format
230 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
231 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
232
233 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
234 #, c-format
235 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
236 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
237
238 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
239 #, c-format
240 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
241 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
242
243 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
244 #, c-format
245 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
246 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
247
248 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
249 #, c-format
250 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
251 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
252
253 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
254 #, c-format
255 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
256 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
257
258 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
259 #, c-format
260 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
261 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
262
263 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
264 #, c-format
265 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
266 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
267
268 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
269 #, c-format
270 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
271 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
272
273 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
274 #, c-format
275 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
276 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
277
278 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
279 #, c-format
280 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
281 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
282
283 #: lib/human.c:477
284 msgid "block size"
285 msgstr "tamaño del bloque"
286
287 #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
288 #, c-format
289 msgid "cannot change permissions of %s"
290 msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
291
292 #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
293 #, c-format
294 msgid "cannot create directory %s"
295 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
296
297 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
298 msgid "memory exhausted"
299 msgstr "memoria agotada"
300
301 #: lib/openat-die.c:34
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "unable to record current working directory"
304 msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
305
306 #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
307 #, c-format
308 msgid "failed to return to initial working directory"
309 msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
310
311 # Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español,
312 # a ver qué tal queda la cosa.
313 #. TRANSLATORS:
314 #. Get translations for open and closing quotation marks.
315 #.
316 #. The message catalog should translate "`" to a left
317 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
318 #. "'".  If the catalog has no translation,
319 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
320 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
321 #.
322 #. For example, an American English Unicode locale should
323 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
324 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
325 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
326 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
327 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
328 #.
329 #. If you don't know what to put here, please see
330 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
331 #. and use glyphs suitable for your language.
332 #: lib/quotearg.c:229
333 msgid "`"
334 msgstr "«"
335
336 #: lib/quotearg.c:230
337 msgid "'"
338 msgstr "»"
339
340 #: lib/randread.c:125
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "%s: end of file"
343 msgstr "%s: seek falló"
344
345 #: lib/regcomp.c:131
346 msgid "Success"
347 msgstr ""
348
349 #: lib/regcomp.c:134
350 msgid "No match"
351 msgstr ""
352
353 #: lib/regcomp.c:137
354 #, fuzzy
355 msgid "Invalid regular expression"
356 msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
357
358 #: lib/regcomp.c:140
359 msgid "Invalid collation character"
360 msgstr ""
361
362 #: lib/regcomp.c:143
363 #, fuzzy
364 msgid "Invalid character class name"
365 msgstr "clase de carácter inválido `%s'"
366
367 #: lib/regcomp.c:146
368 msgid "Trailing backslash"
369 msgstr ""
370
371 #: lib/regcomp.c:149
372 msgid "Invalid back reference"
373 msgstr ""
374
375 #: lib/regcomp.c:152
376 msgid "Unmatched [ or [^"
377 msgstr ""
378
379 #: lib/regcomp.c:155
380 msgid "Unmatched ( or \\("
381 msgstr ""
382
383 #: lib/regcomp.c:158
384 msgid "Unmatched \\{"
385 msgstr ""
386
387 #: lib/regcomp.c:161
388 msgid "Invalid content of \\{\\}"
389 msgstr ""
390
391 #: lib/regcomp.c:164
392 msgid "Invalid range end"
393 msgstr ""
394
395 #: lib/regcomp.c:167
396 #, fuzzy
397 msgid "Memory exhausted"
398 msgstr "memoria agotada"
399
400 #: lib/regcomp.c:170
401 #, fuzzy
402 msgid "Invalid preceding regular expression"
403 msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
404
405 #: lib/regcomp.c:173
406 #, fuzzy
407 msgid "Premature end of regular expression"
408 msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
409
410 #: lib/regcomp.c:176
411 #, fuzzy
412 msgid "Regular expression too big"
413 msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
414
415 #: lib/regcomp.c:179
416 msgid "Unmatched ) or \\)"
417 msgstr ""
418
419 #: lib/regcomp.c:680
420 #, fuzzy
421 msgid "No previous regular expression"
422 msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
423
424 #: lib/root-dev-ino.h:40
425 #, c-format
426 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
427 msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s"
428
429 #: lib/root-dev-ino.h:44
430 #, c-format
431 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
432 msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)"
433
434 # Traducción libérrima, pero creo que se entiende.
435 #: lib/root-dev-ino.h:46
436 #, c-format
437 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
438 msgstr "utilice --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad"
439
440 # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte.
441 #: lib/rpmatch.c:70
442 msgid "^[yY]"
443 msgstr "^[sS]"
444
445 # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte.
446 #: lib/rpmatch.c:73
447 msgid "^[nN]"
448 msgstr "^[nN]"
449
450 #: lib/unicodeio.c:151
451 msgid "iconv function not usable"
452 msgstr "la función iconv no es utilizable"
453
454 #: lib/unicodeio.c:153
455 msgid "iconv function not available"
456 msgstr "la función iconv no está disponible"
457
458 #: lib/unicodeio.c:160
459 msgid "character out of range"
460 msgstr "carácter fuera de rango"
461
462 #: lib/unicodeio.c:224
463 #, c-format
464 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
465 msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"
466
467 #: lib/unicodeio.c:226
468 #, c-format
469 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
470 msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"
471
472 # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
473 # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
474 # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
475 # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
476 # "no permitido por la causa que sea".
477 # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
478 # original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
479 #
480 # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
481 #
482 # FIXME:
483 # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
484 # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
485 #
486 #: lib/userspec.c:107
487 msgid "invalid user"
488 msgstr "usuario inválido"
489
490 #: lib/userspec.c:108
491 msgid "invalid group"
492 msgstr "grupo inválido"
493
494 # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
495 # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
496 # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
497 # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
498 # "no permitido por la causa que sea".
499 # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
500 # original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
501 #
502 # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
503 #
504 # FIXME:
505 # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
506 # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
507 #
508 #: lib/userspec.c:109
509 #, fuzzy
510 msgid "invalid spec"
511 msgstr "usuario inválido"
512
513 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
514 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
515 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
516 #: lib/version-etc.c:66
517 msgid "(C)"
518 msgstr ""
519
520 #: lib/version-etc.c:68
521 #, fuzzy
522 msgid ""
523 "\n"
524 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
525 "of\n"
526 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
527 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
528 "\n"
529 msgstr ""
530 "Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n"
531 "modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
532 "GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
533 "en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
534 "\n"
535
536 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
537 #: lib/version-etc.c:84
538 #, c-format
539 msgid "Written by %s.\n"
540 msgstr "Escrito por %s.\n"
541
542 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
543 #: lib/version-etc.c:88
544 #, c-format
545 msgid "Written by %s and %s.\n"
546 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
547
548 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
549 #: lib/version-etc.c:92
550 #, c-format
551 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
552 msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
553
554 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
555 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
556 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
557 #: lib/version-etc.c:98
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Written by %s, %s, %s,\n"
561 "and %s.\n"
562 msgstr ""
563 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
564 "y %s.\n"
565
566 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
567 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
568 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
569 #: lib/version-etc.c:104
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Written by %s, %s, %s,\n"
573 "%s, and %s.\n"
574 msgstr ""
575 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
576 "%s, y %s.\n"
577
578 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
579 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
580 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
581 #: lib/version-etc.c:110
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Written by %s, %s, %s,\n"
585 "%s, %s, and %s.\n"
586 msgstr ""
587 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
588 "%s, %s, y %s.\n"
589
590 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
591 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
592 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
593 #: lib/version-etc.c:117
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Written by %s, %s, %s,\n"
597 "%s, %s, %s, and %s.\n"
598 msgstr ""
599 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
600 "%s, %s, %s, y %s.\n"
601
602 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
603 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
604 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
605 #: lib/version-etc.c:124
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Written by %s, %s, %s,\n"
609 "%s, %s, %s, %s,\n"
610 "and %s.\n"
611 msgstr ""
612 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
613 "%s, %s, %s, %s,\n"
614 "y %s.\n"
615
616 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
617 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
618 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
619 #: lib/version-etc.c:132
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Written by %s, %s, %s,\n"
623 "%s, %s, %s, %s,\n"
624 "%s, and %s.\n"
625 msgstr ""
626 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
627 "%s, %s, %s, %s,\n"
628 "%s, y %s.\n"
629
630 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
631 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
632 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
633 #: lib/version-etc.c:142
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Written by %s, %s, %s,\n"
637 "%s, %s, %s, %s,\n"
638 "%s, %s, and others.\n"
639 msgstr ""
640 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
641 "%s, %s, %s, %s,\n"
642 "%s, %s, y otros.\n"
643
644 #: lib/xfts.c:58
645 #, c-format
646 msgid "invalid argument: %s"
647 msgstr "argumento inválido: %s"
648
649 #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
650 #, c-format
651 msgid "string comparison failed"
652 msgstr "la comparación de cadenas falló"
653
654 #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
655 #, c-format
656 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
657 msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."
658
659 #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
660 #, c-format
661 msgid "The strings compared were %s and %s."
662 msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."
663
664 #: lib/xmemxfrm.c:55
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "string transformation failed"
667 msgstr "la comparación de cadenas falló"
668
669 #: lib/xmemxfrm.c:58
670 #, c-format
671 msgid "The untransformed string was %s."
672 msgstr ""
673
674 #: lib/xstrtol.h:62
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "invalid %s `%s'"
677 msgstr "fecha inválida `%s'"
678
679 #: lib/xstrtol.h:69
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "invalid character following %s in `%s'"
682 msgstr "clase de carácter inválido `%s'"
683
684 #: lib/xstrtol.h:74
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "%s `%s' too large"
687 msgstr "%s es demasiado grande"
688
689 #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
690 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
691 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
692 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
693 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
694 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
695 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
696 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
697 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
698 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
699 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
700 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
701 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
702 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
703 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
704 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
705 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
706 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
707 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
708 #, c-format
709 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
710 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
711
712 #: src/base64.c:65
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
716 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
717 "\n"
718 msgstr ""
719
720 #: src/base64.c:69
721 msgid ""
722 "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
723 "76).\n"
724 "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
725 "\n"
726 "  -d, --decode          Decode data.\n"
727 "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
728 "\n"
729 msgstr ""
730
731 #: src/base64.c:77
732 #, fuzzy
733 msgid ""
734 "      --help            Display this help and exit.\n"
735 "      --version         Output version information and exit.\n"
736 msgstr "      --version  informa de la versión y finaliza\n"
737
738 #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
739 msgid ""
740 "\n"
741 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
742 msgstr ""
743 "\n"
744 "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
745
746 #: src/base64.c:83
747 msgid ""
748 "\n"
749 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
750 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
751 "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
752 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
753 msgstr ""
754
755 # Véase la excelente película "A bug's life".
756 #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
757 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
758 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
759 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
760 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
761 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
762 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
763 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
764 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
765 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
766 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
767 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
768 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
769 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
770 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
771 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
772 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
773 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
774 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "\n"
778 "Report bugs to <%s>.\n"
779 msgstr ""
780 "\n"
781 "Comunicar bichos a <%s>.\n"
782
783 #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
784 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
785 #, c-format
786 msgid "read error"
787 msgstr "error de lectura"
788
789 #: src/base64.c:234
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "invalid input"
792 msgstr "número inválido"
793
794 #: src/base64.c:271
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "invalid wrap size: %s"
797 msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s"
798
799 #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
800 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
801 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
802 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
803 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
804 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
805 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
806 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "extra operand %s"
809 msgstr "operando extra `%s'"
810
811 #: src/base64.c:316 src/cat.c:785
812 #, c-format
813 msgid "closing standard input"
814 msgstr "cierre de la entrada estándar"
815
816 #: src/basename.c:54
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
820 "  or:  %s OPTION\n"
821 msgstr ""
822 "Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n"
823 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
824
825 #: src/basename.c:59
826 msgid ""
827 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
828 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
829 "\n"
830 msgstr ""
831 "Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo "
832 "preceda.\n"
833 "Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n"
834 "\n"
835
836 #: src/basename.c:66
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "\n"
840 "Examples:\n"
841 "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
842 "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
843 msgstr ""
844
845 #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
846 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
847 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
848 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
849 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
850 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
851 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "missing operand"
854 msgstr "falta un operando después de `%s'"
855
856 #: src/cat.c:95
857 #, c-format
858 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
859 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
860
861 #: src/cat.c:99
862 msgid ""
863 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
864 "\n"
865 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
866 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
867 "  -e                       equivalent to -vE\n"
868 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
869 "  -n, --number             number all output lines\n"
870 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
871 msgstr ""
872 "Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n"
873 "\n"
874 "  -A, --show-all           lo mismo que -vET\n"
875 "  -b, --number-nonblank    numera las líneas que no están vacías\n"
876 "  -e                       lo mismo que -vE\n"
877 "  -E, --show-ends          muestra un $ al final de cada línea\n"
878 "  -n, --number             numera todas las líneas\n"
879 "  -s, --squeeze-blank      nunca muestra más de una línea vacía,\n"
880
881 #: src/cat.c:109
882 msgid ""
883 "  -t                       equivalent to -vT\n"
884 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
885 "  -u                       (ignored)\n"
886 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
887 msgstr ""
888 "  -t                       equivalente a -vT\n"
889 "  -T, --show-tabs          muestra los caracteres de tabulación como ^I\n"
890 "  -u                       (sin efecto)\n"
891 "  -v, --show-nonprinting   utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n"
892
893 #: src/cat.c:121
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "\n"
897 "Examples:\n"
898 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
899 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
900 msgstr ""
901
902 # Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada
903 # del sistema, creo que se debería traducir por algo así como:
904 # "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..."
905 # creo que es más "self-explanatory"
906 # Sí, tienes razón em+
907 # FIXME: Comunicar al autor. sv
908 #: src/cat.c:333
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "cannot do ioctl on %s"
911 msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre `%s'"
912
913 #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
914 #, c-format
915 msgid "standard output"
916 msgstr "salida estándar"
917
918 #: src/cat.c:720
919 #, c-format
920 msgid "%s: input file is output file"
921 msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo"
922
923 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
924 #, c-format
925 msgid "invalid group %s"
926 msgstr "grupo inválido %s"
927
928 #: src/chgrp.c:112
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
932 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
933 msgstr ""
934 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
935 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
936
937 #: src/chgrp.c:117
938 #, fuzzy
939 msgid ""
940 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
941 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
942 "\n"
943 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
944 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
945 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
946 msgstr ""
947 "Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n"
948 "\n"
949 "  -c, --changes          como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n"
950 "      --dereference      afecta al referente de cada enlace simbólico, en "
951 "lugar\n"
952 "                         de al propio enlace simbólico\n"
953
954 # ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir?
955 #
956 # Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg
957 #
958 # Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas
959 # partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv
960 #
961 # Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de
962 # ponerse según lo que pienso... uac
963 #
964 # Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra
965 # que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
966 # (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
967 # que se dice *influir*). sv
968 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
969 msgid ""
970 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
971 "referenced\n"
972 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
973 "                         ownership of a symlink)\n"
974 msgstr ""
975 "  -h, --no-dereference   afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n"
976 "                         ficheros referidos (solamente es útil en sistemas\n"
977 "                         que pueden cambiar el propietario de un enlace\n"
978 "                         simbólico)\n"
979
980 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
981 #, fuzzy
982 msgid ""
983 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
984 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
985 msgstr ""
986 "      --no-preserve-root  no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n"
987 "      --preserve-root     no opera recursivamente sobre `/'\n"
988
989 # He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
990 # `diagnóstico' ... ¿no? ipg
991 #
992 # Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
993 # ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
994 #
995 # pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
996 #
997 # Menos mal :-) sv
998 #
999 # Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
1000 # `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
1001 #
1002 # Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
1003 # (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
1004 #
1005 # sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
1006 # "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
1007 #
1008 # Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
1009 # explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
1010 # está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
1011 #: src/chgrp.c:134
1012 #, fuzzy
1013 msgid ""
1014 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1015 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1016 "                         GROUP value\n"
1017 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1018 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1019 "\n"
1020 msgstr ""
1021 "  -f, --silent, --quiet  suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
1022 "      --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n"
1023 "                         un valor para GRUPO\n"
1024 "  -R, --recursive        opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
1025 "  -v, --verbose          muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
1026 "\n"
1027
1028 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
1029 msgid ""
1030 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1031 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
1032 "one takes effect.\n"
1033 "\n"
1034 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
1035 "                         to a directory, traverse it\n"
1036 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
1037 "                         encountered\n"
1038 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n"
1042 "se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n"
1043 "tiene efecto la última.\n"
1044 "\n"
1045 "  -H                     si un argumento de la línea de órdenes es un "
1046 "enlace\n"
1047 "                         simbólico a un directorio, lo atraviesa\n"
1048 "  -L                     atraviesa cualquier enlace simólico a un "
1049 "directorio\n"
1050 "                         que se encuentre\n"
1051 "  -P                     no atraviesa ningún enlace simbólico "
1052 "(predeterminado)\n"
1053
1054 #: src/chgrp.c:156
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "\n"
1058 "Examples:\n"
1059 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
1060 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
1064 #, c-format
1065 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
1069 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
1070 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "missing operand after %s"
1073 msgstr "falta un operando después de `%s'"
1074
1075 #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
1076 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
1077 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
1078 #, c-format
1079 msgid "failed to get attributes of %s"
1080 msgstr "fallo al obtener los permisos de %s"
1081
1082 #: src/chmod.c:128
1083 #, c-format
1084 msgid "getting new attributes of %s"
1085 msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s"
1086
1087 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
1088 #, c-format
1089 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1090 msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n"
1091
1092 # ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb
1093 # Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado.
1094 # quiero decir, que así parece que "se cambió solo".
1095 # (aunque sea meramente un matiz). sv
1096 #
1097 # A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más
1098 # "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac
1099 #
1100 # Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv
1101 #
1102 #: src/chmod.c:160
1103 #, c-format
1104 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1105 msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n"
1106
1107 #: src/chmod.c:163
1108 #, c-format
1109 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1110 msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n"
1111
1112 # al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado:
1113 # "ha permanecido"... uac
1114 #
1115 #: src/chmod.c:166
1116 #, c-format
1117 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1118 msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n"
1119
1120 #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
1121 #: src/ls.c:2644
1122 #, c-format
1123 msgid "cannot access %s"
1124 msgstr "no se puede acceder a %s"
1125
1126 # FIXME: Me lo explique.
1127 #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
1128 #, c-format
1129 msgid "%s"
1130 msgstr "%s"
1131
1132 #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
1133 #, c-format
1134 msgid "cannot read directory %s"
1135 msgstr "no se puede leer el directorio %s"
1136
1137 #: src/chmod.c:251
1138 #, c-format
1139 msgid "changing permissions of %s"
1140 msgstr "cambiando los permisos de %s"
1141
1142 #: src/chmod.c:286
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1145 msgstr "estableciendo los permisos de %s"
1146
1147 #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
1148 #, c-format
1149 msgid "fts_read failed"
1150 msgstr "fts_read falló"
1151
1152 #: src/chmod.c:345
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1156 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1157 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1158 msgstr ""
1159 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n"
1160 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n"
1161 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
1162
1163 #: src/chmod.c:351
1164 msgid ""
1165 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1166 "\n"
1167 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1168 "made\n"
1169 msgstr ""
1170 "Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n"
1171 "\n"
1172 "  -c, --changes           como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n"
1173
1174 #: src/chmod.c:356
1175 msgid ""
1176 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1177 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1178 msgstr ""
1179 "      --no-preserve-root  no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n"
1180 "      --preserve-root     no opera recursivamente sobre `/'\n"
1181
1182 #: src/chmod.c:360
1183 msgid ""
1184 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1185 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1186 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1187 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1188 msgstr ""
1189 "  -f, --silent, --quiet   suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
1190 "  -v, --verbose           muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
1191 "      --reference=FICH_R  utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n"
1192 "  -R, --recursive         cambia ficheros y directorios recursivamente\n"
1193
1194 #: src/chmod.c:368
1195 msgid ""
1196 "\n"
1197 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/chmod.c:479
1201 #, c-format
1202 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/chmod.c:510
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "invalid mode: %s"
1208 msgstr "modo inválido %s"
1209
1210 #: src/chown-core.c:147
1211 #, c-format
1212 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1213 msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n"
1214
1215 #: src/chown-core.c:148
1216 #, c-format
1217 msgid "changed group of %s to %s\n"
1218 msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n"
1219
1220 #: src/chown-core.c:149
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "no change to ownership of %s\n"
1223 msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s"
1224
1225 #: src/chown-core.c:152
1226 #, c-format
1227 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1228 msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"
1229
1230 #: src/chown-core.c:153
1231 #, c-format
1232 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1233 msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n"
1234
1235 #: src/chown-core.c:154
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1238 msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"
1239
1240 # No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
1241 # No está mal. Lo pensaré. sv
1242 #
1243 # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
1244 # ¿Alguien más? :-) sv
1245 #: src/chown-core.c:157
1246 #, c-format
1247 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1248 msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"
1249
1250 # por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así
1251 # como "ha permanecido" o algo similar... uac
1252 # Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo
1253 # en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente).
1254 # De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv
1255 #: src/chown-core.c:158
1256 #, c-format
1257 msgid "group of %s retained as %s\n"
1258 msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n"
1259
1260 # No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
1261 # No está mal. Lo pensaré. sv
1262 #
1263 # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
1264 # ¿Alguien más? :-) sv
1265 #: src/chown-core.c:159
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "ownership of %s retained\n"
1268 msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"
1269
1270 #: src/chown-core.c:344
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "cannot dereference %s"
1273 msgstr "no se puede ejecutar %s"
1274
1275 #: src/chown-core.c:432
1276 #, c-format
1277 msgid "changing ownership of %s"
1278 msgstr "cambiando el propietario de %s"
1279
1280 #: src/chown-core.c:433
1281 #, c-format
1282 msgid "changing group of %s"
1283 msgstr "cambiando el grupo de %s"
1284
1285 #: src/chown.c:93
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid ""
1288 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1289 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1290 msgstr ""
1291 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
1292 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
1293
1294 # La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es
1295 # realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore?
1296 # (¿o quizá no hay mucho que mejorar?)
1297 #
1298 # Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se
1299 # me ocurrió a mí) :) ipg
1300 #
1301 # Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv
1302 #
1303 # ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em
1304 #
1305 # Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser
1306 # cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv
1307 #
1308 # ¿más sugerencias? sv+
1309 # "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb
1310 # Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv
1311 #
1312 #: src/chown.c:98
1313 #, fuzzy
1314 msgid ""
1315 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1316 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1317 "RFILE.\n"
1318 "\n"
1319 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1320 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1321 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1322 msgstr ""
1323 "Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n"
1324 "Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n"
1325 "que tenga FICHERO-R\n"
1326 "\n"
1327 "  -c, --changes          como verbose pero informa solamente cuando se "
1328 "efectúa\n"
1329 "                         un cambio\n"
1330 "      --dereference      afecta al referente al que apunta cada enlace\n"
1331 "                         simbólico, en vez de al propio enlace simbólico\n"
1332
1333 #: src/chown.c:111
1334 msgid ""
1335 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1336 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1337 "                         its current owner and/or group match those "
1338 "specified\n"
1339 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1340 "match\n"
1341 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
1342 msgstr ""
1343 "      --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
1344 "                         cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n"
1345 "                         solamente si su propietario y/o grupo actual "
1346 "coinciden\n"
1347 "                         con los especificados aquí. Se puede omitir "
1348 "cualquiera\n"
1349 "                         de los dos, en cuyo caso no se requiere "
1350 "coincidencia\n"
1351 "                         para el atributo omitido.\n"
1352
1353 #: src/chown.c:122
1354 #, fuzzy
1355 msgid ""
1356 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1357 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1358 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1359 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1360 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1361 "\n"
1362 msgstr ""
1363 "  -f, --silent, --quiet  suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
1364 "      --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en "
1365 "lugar\n"
1366 "                         de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n"
1367 "  -R, --recursive        opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
1368 "  -v, --verbose          muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
1369
1370 #: src/chown.c:144
1371 #, fuzzy
1372 msgid ""
1373 "\n"
1374 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1375 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1376 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1377 msgstr ""
1378 "\n"
1379 "El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n"
1380 "cambia al grupo de login implícitamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden "
1381 "ser\n"
1382 "numéricos o simbólicos.\n"
1383
1384 #: src/chown.c:150
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "\n"
1388 "Examples:\n"
1389 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1390 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1391 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/chroot.c:46
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1398 "  or:  %s OPTION\n"
1399 msgstr ""
1400 "Modo de empleo: %s NUEVO_RAÍZ [ORDEN...]\n"
1401 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
1402
1403 #: src/chroot.c:50
1404 msgid ""
1405 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1406 "\n"
1407 msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n"
1408
1409 #: src/chroot.c:56
1410 msgid ""
1411 "\n"
1412 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1413 msgstr ""
1414 "\n"
1415 "Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n"
1416 "(por omisión: /bin/sh).\n"
1417
1418 #: src/chroot.c:89
1419 #, c-format
1420 msgid "cannot change root directory to %s"
1421 msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s"
1422
1423 #: src/chroot.c:92
1424 #, c-format
1425 msgid "cannot chdir to root directory"
1426 msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz"
1427
1428 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
1429 #, c-format
1430 msgid "cannot run command %s"
1431 msgstr "no se puede ejecutar la orden %s"
1432
1433 #: src/cksum.c:217
1434 #, c-format
1435 msgid "%s: file too long"
1436 msgstr "%s: fichero demasiado largo"
1437
1438 #: src/cksum.c:265
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Usage: %s [FILE]...\n"
1442 "  or:  %s [OPTION]\n"
1443 msgstr ""
1444 "Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n"
1445 "       o bien:  %s [OPCIÓN]\n"
1446
1447 # ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg
1448 # Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver
1449 # un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo
1450 # un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero
1451 # es de esperar que dentro de poco la haya. em+
1452 #
1453 # A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio
1454 # entre medias ... *lo odio* ;). ipg
1455 #
1456 # A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no
1457 # me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado
1458 # usando desde el principio:
1459 #
1460 # Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un
1461 # especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que
1462 # resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar.
1463 #
1464 # Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas
1465 # a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación.
1466 # ipg
1467 #
1468 # En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la
1469 # medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está
1470 # justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar
1471 # el límite de 80 columnas.
1472 #
1473 # Ok. ipg
1474 #
1475 # De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia
1476 # en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv
1477 #: src/cksum.c:270
1478 msgid ""
1479 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1480 "\n"
1481 msgstr ""
1482 "Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n"
1483 "\n"
1484
1485 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1486 #, c-format
1487 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1488 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
1489
1490 #: src/comm.c:77
1491 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1492 msgstr "Compara los ficheros ordenados FICHERO1 y FICHERO2 línea por línea.\n"
1493
1494 #: src/comm.c:80
1495 msgid ""
1496 "\n"
1497 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1498 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1499 "and column three contains lines common to both files.\n"
1500 msgstr ""
1501 "\n"
1502 "Sin ninguna opción, produce un resultado en tres columnas. La columna\n"
1503 "uno contiene las líneas únicas al FICHERO1, la columna dos contiene\n"
1504 "las líneas únicas al FICHERO2, y la columna tres contiene las líneas\n"
1505 "comunes a ambos ficheros.\n"
1506
1507 #  ¿¿cómo se puede explicar esto mejor??
1508 # A mí me parece que está bien ... :-? ipg
1509 #: src/comm.c:86
1510 msgid ""
1511 "\n"
1512 "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
1513 "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
1514 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1515 msgstr ""
1516 "\n"
1517 "  -1              suprime las líneas que sólo están en FICHERO1\n"
1518 "  -2              suprime las líneas que sólo están en FICHERO2\n"
1519 "  -3              suprime las líneas que aparecen en los dos\n"
1520
1521 #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
1522 #, c-format
1523 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1524 msgstr "fallo al conservar el propietario de %s"
1525
1526 #: src/copy.c:222
1527 #, c-format
1528 msgid "failed to lookup file %s"
1529 msgstr "fallo al buscar el fichero %s"
1530
1531 #: src/copy.c:227
1532 #, c-format
1533 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1534 msgstr "fallo al conservar el autor de %s"
1535
1536 #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1537 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
1538 #, c-format
1539 msgid "cannot open %s for reading"
1540 msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
1541
1542 #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
1543 #, c-format
1544 msgid "cannot fstat %s"
1545 msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s"
1546
1547 #: src/copy.c:293
1548 #, c-format
1549 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1550 msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba"
1551
1552 #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
1553 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
1554 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
1555 #: src/remove.c:1499
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot remove %s"
1558 msgstr "no se puede borrar %s"
1559
1560 #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
1561 #: src/remove.c:910
1562 #, c-format
1563 msgid "removed %s\n"
1564 msgstr "%s borrado\n"
1565
1566 #: src/copy.c:329
1567 #, c-format
1568 msgid "cannot create regular file %s"
1569 msgstr "no se puede crear el fichero regular %s"
1570
1571 #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
1572 #, c-format
1573 msgid "reading %s"
1574 msgstr "leyendo %s"
1575
1576 #: src/copy.c:467 src/head.c:428
1577 #, c-format
1578 msgid "cannot lseek %s"
1579 msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s"
1580
1581 #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
1582 #, c-format
1583 msgid "writing %s"
1584 msgstr "escribiendo %s"
1585
1586 #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
1587 #, c-format
1588 msgid "preserving times for %s"
1589 msgstr "se conserva las fechas de %s"
1590
1591 #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
1592 #, c-format
1593 msgid "closing %s"
1594 msgstr "cerrando %s"
1595
1596 # SIoNO
1597 #: src/copy.c:805
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1600 msgstr "%s: ¿sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) "
1601
1602 # SIoNO
1603 #: src/copy.c:812
1604 #, c-format
1605 msgid "%s: overwrite %s? "
1606 msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) "
1607
1608 #: src/copy.c:994
1609 #, c-format
1610 msgid " (backup: %s)"
1611 msgstr " (respaldo: %s)"
1612
1613 #: src/copy.c:1048
1614 #, c-format
1615 msgid "omitting directory %s"
1616 msgstr "se omite el directorio %s"
1617
1618 #: src/copy.c:1062
1619 #, c-format
1620 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1621 msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez"
1622
1623 #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
1624 #, c-format
1625 msgid "%s and %s are the same file"
1626 msgstr "%s y %s son el mismo fichero"
1627
1628 #: src/copy.c:1149
1629 #, c-format
1630 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1631 msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s"
1632
1633 #: src/copy.c:1167
1634 #, c-format
1635 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1636 msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s"
1637
1638 #: src/copy.c:1185
1639 #, c-format
1640 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1641 msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio"
1642
1643 #: src/copy.c:1223
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1646 msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s"
1647
1648 # Nota: Este backing up *no* es un gerundio.
1649 #: src/copy.c:1253
1650 #, c-format
1651 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1652 msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve"
1653
1654 # Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio.
1655 #: src/copy.c:1254
1656 #, c-format
1657 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1658 msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia"
1659
1660 #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
1661 #, c-format
1662 msgid "cannot backup %s"
1663 msgstr "no se puede respaldar %s"
1664
1665 #: src/copy.c:1372
1666 #, c-format
1667 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1668 msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s"
1669
1670 #: src/copy.c:1389
1671 #, c-format
1672 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1673 msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s"
1674
1675 #: src/copy.c:1414
1676 #, c-format
1677 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1678 msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
1679
1680 #: src/copy.c:1459
1681 #, c-format
1682 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1683 msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s"
1684
1685 #: src/copy.c:1502
1686 #, c-format
1687 msgid "cannot move %s to %s"
1688 msgstr "no se puede mover %s a %s"
1689
1690 #: src/copy.c:1514
1691 #, c-format
1692 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1693 msgstr ""
1694 "falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n"
1695 "no se puede borrar el objetivo"
1696
1697 # Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos
1698 # cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo:
1699 # ln -s bb bb
1700 # mkdir aa
1701 # cp -d bb aa
1702 # ls -l aa
1703 #: src/copy.c:1553
1704 #, c-format
1705 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1706 msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s"
1707
1708 #: src/copy.c:1654
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1711 msgstr ""
1712 "%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n"
1713 "en el directorio actual"
1714
1715 #: src/copy.c:1661
1716 #, c-format
1717 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1718 msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s"
1719
1720 #: src/copy.c:1686
1721 #, c-format
1722 msgid "cannot create link %s"
1723 msgstr "no se puede crear el enlace %s"
1724
1725 # Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre
1726 # alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa
1727 # (el término, no el libro).
1728 #
1729 # FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra,
1730 # Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg
1731 #
1732 # Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse
1733 # acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv
1734 #
1735 # Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo
1736 # caso, 'pila fifo' em
1737 #
1738 # Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo"
1739 # Es un tipo especial de fichero.
1740 # Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+
1741 #
1742 # Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb
1743 #
1744 # Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo.
1745 # Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio,
1746 # como los dispositivos en /dev.
1747 # ¿Debo entender que propones eliminar fichero?
1748 # (¿y poner además "la cola"?). sv
1749 #
1750 # No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda
1751 # la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un
1752 # fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado.
1753 # Más vale que lo dejes como está. tb
1754 #
1755 # Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de
1756 # tu lado :) Déjalo como está :D ipg
1757 #
1758 # Gracias a los dos. sv
1759 #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
1760 #, c-format
1761 msgid "cannot create fifo %s"
1762 msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s"
1763
1764 #: src/copy.c:1722
1765 #, c-format
1766 msgid "cannot create special file %s"
1767 msgstr "no se puede crear el fichero especial %s"
1768
1769 #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
1770 #, c-format
1771 msgid "cannot read symbolic link %s"
1772 msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s"
1773
1774 #: src/copy.c:1759
1775 #, c-format
1776 msgid "cannot create symbolic link %s"
1777 msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s"
1778
1779 #: src/copy.c:1790
1780 #, c-format
1781 msgid "%s has unknown file type"
1782 msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido"
1783
1784 # Nota: Asegurarse de que significa eso.
1785 # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
1786 # de seguridad. tb
1787 #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
1788 #, c-format
1789 msgid "cannot un-backup %s"
1790 msgstr "no se puede restaurar %s"
1791
1792 #: src/copy.c:1914
1793 #, c-format
1794 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1795 msgstr "%s -> %s (restauración)\n"
1796
1797 #: src/cp.c:157 src/mv.c:284
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid ""
1800 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1801 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1802 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1803 msgstr ""
1804 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
1805 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
1806 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n"
1807
1808 #: src/cp.c:163
1809 msgid ""
1810 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1811 "\n"
1812 msgstr ""
1813 "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
1814 "\n"
1815
1816 #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
1817 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1818 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
1819 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
1820 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
1821 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
1822 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
1823 msgid ""
1824 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1825 msgstr ""
1826 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1827 "obligatorios\n"
1828 "para las opciones cortas.\n"
1829
1830 #: src/cp.c:170
1831 #, fuzzy
1832 msgid ""
1833 "  -a, --archive                same as -dpPR\n"
1834 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1835 "file\n"
1836 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1837 "argument\n"
1838 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1839 "recursive\n"
1840 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1841 msgstr ""
1842 "  -a, --archive                lo mismo que -dpR\n"
1843 "      --backup[=CONTROL]       crea una copia de seguridad de cada fichero "
1844 "de\n"
1845 "                               destino que exista\n"
1846 "  -b                           como --backup pero no acepta ningún "
1847 "argumento\n"
1848 "      --copy-contents          copia el contenido de los ficheros "
1849 "especiales\n"
1850 "                               cuando opera recursivamente\n"
1851 "  -d                           lo mismo que --no-dereference --"
1852 "preserve=link\n"
1853
1854 #: src/cp.c:177
1855 #, fuzzy
1856 msgid ""
1857 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1858 "                                 opened, remove it and try again\n"
1859 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1860 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1861 msgstr ""
1862 "      --no-dereference          no sigue los enlaces simbólicos\n"
1863 "  -f, --force                   borra los destinos que ya existan, sin "
1864 "preguntar\n"
1865 "  -i, --interactive             pide confirmación antes de sobreescribir\n"
1866 "  -H                            sigue los enlaces simbólicos de la línea\n"
1867 "                                de órdenes\n"
1868
1869 #: src/cp.c:183
1870 msgid ""
1871 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1872 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/cp.c:187
1876 msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/cp.c:190
1880 #, fuzzy
1881 msgid ""
1882 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1883 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1884 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1885 "                                 additional attributes: links, all\n"
1886 msgstr ""
1887 "  -l, --link                    enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n"
1888 "  -L, --dereference             sigue siempre los enlaces simbólicos\n"
1889 "  -p                            igual que --preserve=mode,ownership,"
1890 "timestamps\n"
1891 "      --preserve[=LISTA_ATTR]   conserva si puede los atributos "
1892 "especificados,\n"
1893 "                                  (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n"
1894 "                                  atributos adicionales: links, all\n"
1895
1896 #: src/cp.c:196
1897 #, fuzzy
1898 msgid ""
1899 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1900 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
1901 msgstr ""
1902 "      --no-preserve=LISTA_ATTR  no conserva los atributos especificados\n"
1903 "      --parents                 añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n"
1904 "  -P                            lo mismo que `--no-dereference'\n"
1905
1906 #: src/cp.c:200
1907 msgid ""
1908 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1909 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1910 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1911 "force)\n"
1912 msgstr ""
1913 "  -R, -r, --recursive          copia recursivamente, los no directorios "
1914 "como\n"
1915 "                                 ficheros\n"
1916 "      --remove-destination     borra cada fichero de destino que exista "
1917 "antes\n"
1918 "                                 de intentar abrirlo (compárese con --"
1919 "force).\n"
1920
1921 #: src/cp.c:205
1922 #, fuzzy
1923 msgid ""
1924 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1925 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
1926 "SOURCE\n"
1927 "                                 argument\n"
1928 msgstr ""
1929 "      --reply={yes,no,query}    especifica cómo tratar la pregunta acerca "
1930 "de\n"
1931 "                                  un fichero de destino que ya exista\n"
1932 "      --sparse=CUÁNDO           controla la creación de ficheros dispersos\n"
1933 "      --strip-trailing-slashes  elimina todas las barras finales de cada\n"
1934 "                                  argumento ORIGEN\n"
1935
1936 #: src/cp.c:210
1937 #, fuzzy
1938 msgid ""
1939 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1940 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1941 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1942 "DIRECTORY\n"
1943 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1944 msgstr ""
1945 "  -s, --symbolic-link           crea enlaces simbólicos en lugar de "
1946 "copiarlos\n"
1947 "  -S, --suffix=SUFIJO           reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
1948 "      --target-directory=DIRECTORIO  mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
1949 "                                     directorio DIRECTORIO\n"
1950
1951 #: src/cp.c:216
1952 msgid ""
1953 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1954 "                                 than the destination file or when the\n"
1955 "                                 destination file is missing\n"
1956 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1957 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1958 msgstr ""
1959 "  -u, --update                 copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n"
1960 "                                 más moderno que el fichero de destino,\n"
1961 "                                 o cuando falta el fichero de destino\n"
1962 "  -v, --verbose                da detalles sobre lo que se va haciendo\n"
1963 "  -x, --one-file-system        permanece en este sistema de ficheros\n"
1964
1965 # ¿"crude" es simple o sencillo?
1966 #
1967 # `a lo bruto' o `simple'.
1968 # Yo prefiero `simple'. ipg
1969 # - - - - - - - - - - - - - - - - -
1970 # Nota sobre la traducción de "backup":
1971 # "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones.
1972 #
1973 # La "verborreica":
1974 # "backup"    -> copia de seguridad
1975 # "to backup" -> crear una copia de seguridad
1976 #
1977 # La "corta":
1978 # "backup"    -> respaldo
1979 # "to backup" -> respaldar
1980 # (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard).
1981 #
1982 # Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo),
1983 # he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso.
1984 #
1985 # Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de
1986 # ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos).
1987 # Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse
1988 # en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+
1989 #
1990 # "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb
1991 # es que en inglés también hay "equal to". sv
1992 # Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa
1993 # la misma idea en español normalmente. tb
1994 # Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv
1995 #
1996 # -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja
1997 # bien claro... yo lo pondría algo parecido a:
1998 #
1999 # "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o
2000 # más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros"
2001 # uac
2002 #
2003 # La traducción me parece correcta y fiel.
2004 # Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv
2005 #
2006 #: src/cp.c:225
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2010 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
2011 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2012 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
2013 "bytes.\n"
2014 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2015 "\n"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n"
2019 "heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también "
2020 "`sparse'.\n"
2021 "Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always "
2022 "se\n"
2023 "crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una "
2024 "sucesión\n"
2025 "de bytes cero suficientemente larga.\n"
2026 "Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n"
2027 "\n"
2028
2029 #: src/cp.c:234
2030 msgid ""
2031 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2032 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2033 "through\n"
2034 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2035 "\n"
2036 msgstr ""
2037 "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
2038 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
2039 "con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
2040 "VERSION_CONTROL.\n"
2041 "Estos son los valores:\n"
2042 "\n"
2043
2044 #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
2045 msgid ""
2046 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2047 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2048 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2049 "  simple, never   always make simple backups\n"
2050 msgstr ""
2051 "  none, off       nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n"
2052 "                  opción --backup)\n"
2053 "  numbered, t     crea copias de seguridad numeradas\n"
2054 "  existing, nil   numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n"
2055 "                  simples en caso contrario\n"
2056 "  simple, never   siempre crea copias de seguridad simples\n"
2057
2058 # Revisar esto un poco. Especialmente la última línea.
2059 #: src/cp.c:246
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2063 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2064 "regular file.\n"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se "
2068 "utilizan\n"
2069 "las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre "
2070 "para\n"
2071 "un nombre de fichero regular existente.\n"
2072
2073 #: src/cp.c:314
2074 #, c-format
2075 msgid "failed to preserve times for %s"
2076 msgstr "fallo al conservar la fecha de %s"
2077
2078 #: src/cp.c:340
2079 #, c-format
2080 msgid "failed to preserve permissions for %s"
2081 msgstr "fallo al conservar los permisos de %s"
2082
2083 #: src/cp.c:456
2084 #, c-format
2085 msgid "cannot make directory %s"
2086 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
2087
2088 #: src/cp.c:505 src/cp.c:524
2089 #, c-format
2090 msgid "%s exists but is not a directory"
2091 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
2092
2093 #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
2094 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
2095 #, c-format
2096 msgid "accessing %s"
2097 msgstr "accediendo a %s"
2098
2099 #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
2100 #: src/touch.c:412
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "missing file operand"
2103 msgstr "falta un fichero como argumento"
2104
2105 #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "missing destination file operand after %s"
2108 msgstr "falta el fichero de destino"
2109
2110 #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
2111 #, c-format
2112 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2113 msgstr ""
2114
2115 # FIXME: Falta una coma en el original. sv
2116 #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
2117 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
2118 #: src/mv.c:454
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "target %s is not a directory"
2121 msgstr "el objetivo especificado, %s, no es un directorio"
2122
2123 # Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro
2124 # de la misma frase.
2125 #: src/cp.c:697
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2128 msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio"
2129
2130 #: src/cp.c:967 src/mv.c:384
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
2133 msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
2134
2135 #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "multiple target directories specified"
2138 msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
2139
2140 # ¿? HARD ¿duro o fuerte?
2141 #
2142 # Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg
2143 #
2144 # Me inclino por fuerte. em
2145 #
2146 # ¿bibliografía?
2147 # (¿en qué libros os basáis?) sv+
2148 #: src/cp.c:1030
2149 #, c-format
2150 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2151 msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo"
2152
2153 #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
2154 msgid "backup type"
2155 msgstr "tipo de respaldo"
2156
2157 #: src/csplit.c:541
2158 #, c-format
2159 msgid "input disappeared"
2160 msgstr "la entrada dejó de existir"
2161
2162 #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: line number out of range"
2165 msgstr "%s: número de línea fuera de rango"
2166
2167 #: src/csplit.c:709
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "%s: %s: line number out of range"
2170 msgstr "%s: `%s': número de línea fuera de rango"
2171
2172 # ???
2173 #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
2174 #, c-format
2175 msgid " on repetition %s\n"
2176 msgstr " repetido %s\n"
2177
2178 #: src/csplit.c:755
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "%s: %s: match not found"
2181 msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada"
2182
2183 #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
2184 #, c-format
2185 msgid "error in regular expression search"
2186 msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
2187
2188 # %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural":
2189 # "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso
2190 # Lo cambio em+
2191 #: src/csplit.c:984
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "write error for %s"
2194 msgstr "error al escribir `%s'"
2195
2196 #: src/csplit.c:1060
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: integer expected after delimiter"
2199 msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador"
2200
2201 #: src/csplit.c:1076
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2204 msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones"
2205
2206 #: src/csplit.c:1086
2207 #, c-format
2208 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2209 msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero"
2210
2211 #: src/csplit.c:1113
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2214 msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'"
2215
2216 #: src/csplit.c:1130
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2219 msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
2220
2221 #: src/csplit.c:1163
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: invalid pattern"
2224 msgstr "%s: plantilla inválida"
2225
2226 #: src/csplit.c:1166
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: line number must be greater than zero"
2229 msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero"
2230
2231 #: src/csplit.c:1172
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2234 msgstr "el número de línea `%s' es menor que el número de línea anterior, %s"
2235
2236 #: src/csplit.c:1178
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2239 msgstr "atención: el número de línea `%s' es el mismo que el anterior"
2240
2241 #: src/csplit.c:1231
2242 #, c-format
2243 msgid "invalid format width"
2244 msgstr "formato de ancho inválido"
2245
2246 #: src/csplit.c:1252
2247 #, c-format
2248 msgid "invalid format precision"
2249 msgstr "formato de precisión inválido"
2250
2251 #: src/csplit.c:1273
2252 #, c-format
2253 msgid "missing conversion specifier in suffix"
2254 msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo"
2255
2256 #: src/csplit.c:1279
2257 #, c-format
2258 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2259 msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c"
2260
2261 #: src/csplit.c:1282
2262 #, c-format
2263 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2264 msgstr ""
2265 "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o"
2266
2267 #: src/csplit.c:1305
2268 #, c-format
2269 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2270 msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo"
2271
2272 #: src/csplit.c:1320
2273 #, c-format
2274 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2275 msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo"
2276
2277 #: src/csplit.c:1364
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: invalid number"
2280 msgstr "%s: número inválido"
2281
2282 #: src/csplit.c:1474
2283 #, c-format
2284 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2285 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n"
2286
2287 #: src/csplit.c:1478
2288 #, fuzzy
2289 msgid ""
2290 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
2291 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2292 "\n"
2293 msgstr ""
2294 "Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en "
2295 "ficheros\n"
2296 "`xx01', `xx02' y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n"
2297 "\n"
2298
2299 #: src/csplit.c:1486
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid ""
2302 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2303 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
2304 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2305 msgstr ""
2306 "  -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n"
2307 "  -f, --prefix=PREFIJO        usa PREFIJO en vez de `xx'\n"
2308 "  -k, --keep-files            no borra los ficheros de salida si hay "
2309 "errores\n"
2310
2311 #: src/csplit.c:1491
2312 msgid ""
2313 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2314 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2315 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2316 msgstr ""
2317 "  -n, --digits=DÍGITOS        usa el número especificado de DÍGITOS\n"
2318 "                              en vez de 2\n"
2319 "  -s, --quiet, --silent       no muestra el tamaño de los ficheros creados\n"
2320 "  -z, --elide-empty-files     borra los ficheros de salida vacíos\n"
2321
2322 #: src/csplit.c:1498
2323 msgid ""
2324 "\n"
2325 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2326 msgstr ""
2327 "\n"
2328 "Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n"
2329
2330 #: src/csplit.c:1502
2331 msgid ""
2332 "\n"
2333 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2334 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2335 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2336 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2337 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2338 "\n"
2339 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2340 msgstr ""
2341 "\n"
2342 " NÚMERO_LÍNEA        copia a partir de este número de línea excluida ella\n"
2343 " /EXPREG/[DESPLAZ]   copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n"
2344 " %%EXPREG%%[DESPLAZ]   comienza a partir de la línea que coincida con "
2345 "EXPREG\n"
2346 " {NÚMERO ENTERO}     repite la plantilla especificada un número de veces\n"
2347 " {*}                 repite la plantilla especificada todas las veces "
2348 "posibles\n"
2349 "\n"
2350 "Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de `+' o de `-'.\n"
2351
2352 #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
2353 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
2354 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
2355 #, c-format
2356 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2357 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
2358
2359 #: src/cut.c:192
2360 msgid ""
2361 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2362 "\n"
2363 msgstr ""
2364 "Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n"
2365 "\n"
2366
2367 #: src/cut.c:199
2368 #, fuzzy
2369 msgid ""
2370 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2371 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2372 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2373 msgstr ""
2374 "  -b, --bytes=LISTA       muestra solamente estos bytes\n"
2375 "  -c, --characters=LISTA  muestra solamente estos caracteres\n"
2376 "  -d, --delimiter=DELIM   usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n"
2377 "                          para delimitar los campos\n"
2378
2379 #: src/cut.c:204
2380 #, fuzzy
2381 msgid ""
2382 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2383 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2384 "                            the -s option is specified\n"
2385 "  -n                      (ignored)\n"
2386 msgstr ""
2387 "  -f, --fields=LISTA      muestra solamente estos campos; también muestra\n"
2388 "                            cualquier línea que no tenga un carácter\n"
2389 "                            delimitador, a menos que se especifique la\n"
2390 "                            opción -s\n"
2391 "  -n                      (no tiene efecto)\n"
2392
2393 #: src/cut.c:210
2394 msgid ""
2395 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2396 "                            or fields.\n"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/cut.c:214
2400 msgid ""
2401 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2402 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2403 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2404 msgstr ""
2405 "  -s, --only-delimited    no muestra las líneas que no contienen\n"
2406 "                          delimitadores\n"
2407 "      --output-delimiter=CADENA  utiliza CADENA como el delimitador del\n"
2408 "                            resultado. Por omisión se utiliza el\n"
2409 "                            delimitador de la entrada\n"
2410
2411 #: src/cut.c:221
2412 msgid ""
2413 "\n"
2414 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2415 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2416 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2417 msgstr ""
2418
2419 # Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio?
2420 # Respuesta: en la posicion N = enésimo em+
2421 #: src/cut.c:227
2422 #, fuzzy
2423 msgid ""
2424 "Each range is one of:\n"
2425 "\n"
2426 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2427 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2428 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2429 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2430 "\n"
2431 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2432 msgstr ""
2433 "\n"
2434 "Utilice una y sólo una de las opciones -b, -c ó -f. Cada LISTA se compone\n"
2435 "de uno o de más rangos separados por comas. Los rangos pueden ser:\n"
2436 "\n"
2437 "   N    El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n"
2438 "   N-   A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el "
2439 "final\n"
2440 "        de la línea\n"
2441 "   N-M  Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n"
2442 "        la posición M\n"
2443 "   -M   desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n"
2444 "\n"
2445 "Lee la entrada estándar si no se especifica FICHERO o es `-'.\n"
2446
2447 #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
2448 msgid "invalid byte or field list"
2449 msgstr "la lista de bytes o campos no es válida"
2450
2451 #: src/cut.c:469
2452 #, c-format
2453 msgid "byte offset %s is too large"
2454 msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande"
2455
2456 #: src/cut.c:472
2457 #, c-format
2458 msgid "field number %s is too large"
2459 msgstr "el número de campo %s es demasiado grande"
2460
2461 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
2462 msgid "only one type of list may be specified"
2463 msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista"
2464
2465 #: src/cut.c:793
2466 msgid "the delimiter must be a single character"
2467 msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter"
2468
2469 #: src/cut.c:828
2470 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2471 msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos"
2472
2473 #: src/cut.c:831
2474 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2475 msgstr ""
2476 "sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos"
2477
2478 # FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+
2479 #: src/cut.c:835
2480 msgid ""
2481 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2482 "\tonly when operating on fields"
2483 msgstr ""
2484 "suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n"
2485 "cuando se procesan campos"
2486
2487 #: src/cut.c:851
2488 msgid "missing list of fields"
2489 msgstr "falta la lista de campos"
2490
2491 #: src/cut.c:853
2492 msgid "missing list of positions"
2493 msgstr "falta la lista de posiciones"
2494
2495 # Pongo AA en vez de YY. sv
2496 # Pongo SS de siglo en vez de CC. sv
2497 #: src/date.c:132
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2501 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2502 msgstr ""
2503 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
2504 "       o bien:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
2505
2506 #: src/date.c:137
2507 msgid ""
2508 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2509 "\n"
2510 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2511 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/date.c:143
2515 #, fuzzy
2516 msgid ""
2517 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2518 "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2519 "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2520 msgstr ""
2521 "  -r, --reference=FICHERO   muestra la fecha de última modificación de "
2522 "FICHERO\n"
2523 "  -R, --rfc-2822            muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-"
2524 "2822\n"
2525 "  -s, --set=CADENA          establece la hora descrita por CADENA\n"
2526 "  -u, --utc, --universal    muestra o establece el Tiempo Universal "
2527 "Coordinado\n"
2528
2529 #: src/date.c:148
2530 msgid ""
2531 "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2532 "                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2533 "                            date and time to the indicated precision.\n"
2534 "                            Date and time components are separated by\n"
2535 "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2536 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2537 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: src/date.c:159
2541 #, fuzzy
2542 msgid ""
2543 "\n"
2544 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2545 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2546 "\n"
2547 "  %%   a literal %\n"
2548 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2549 msgstr ""
2550 "\n"
2551 "FORMATO controla la salida. La única opción válida para la segunda forma\n"
2552 "especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n"
2553 "\n"
2554 "  %%   un % literal\n"
2555 "  %a   el nombre local abreviado de la semana (Dom..Sáb)\n"
2556
2557 #: src/date.c:167
2558 #, fuzzy
2559 msgid ""
2560 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2561 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2562 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2563 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2564 msgstr ""
2565 "  %A   el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n"
2566 "        (Domingo..Sábado)\n"
2567 "  %b   el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n"
2568 "  %B   el nombre local completo del mes, de longitud variable\n"
2569 "        (Enero..Diciembre)\n"
2570 "  %c   la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
2571
2572 #: src/date.c:173
2573 #, fuzzy
2574 msgid ""
2575 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2576 "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
2577 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2578 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2579 msgstr ""
2580 "  %C   siglo (año dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n"
2581 "  %d   el día del mes (01..31)\n"
2582 "  %D   la fecha (mm/dd/aa)\n"
2583 "  %e   el día del mes, completado con espacios ( 1..31)\n"
2584
2585 #: src/date.c:179
2586 msgid ""
2587 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2588 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2589 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: src/date.c:184
2593 msgid ""
2594 "  %h   same as %b\n"
2595 "  %H   hour (00..23)\n"
2596 "  %I   hour (01..12)\n"
2597 "  %j   day of year (001..366)\n"
2598 msgstr ""
2599 "  %h   igual que %b\n"
2600 "  %H   la hora (00..23)\n"
2601 "  %I   la hora (01..12)\n"
2602 "  %j   el día del año (001..366)\n"
2603
2604 #: src/date.c:190
2605 msgid ""
2606 "  %k   hour ( 0..23)\n"
2607 "  %l   hour ( 1..12)\n"
2608 "  %m   month (01..12)\n"
2609 "  %M   minute (00..59)\n"
2610 msgstr ""
2611 "  %k   la hora ( 0..23)\n"
2612 "  %l   la hora ( 1..12)\n"
2613 "  %m   el mes (01..12)\n"
2614 "  %M   los minutos (00..59)\n"
2615
2616 #: src/date.c:196
2617 #, fuzzy
2618 msgid ""
2619 "  %n   a newline\n"
2620 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2621 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2622 "  %P   like %p, but lower case\n"
2623 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2624 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2625 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2626 msgstr ""
2627 "  %n   un carácter de nueva línea\n"
2628 "  %N   nanosegundos (000000000..999999999)\n"
2629 "  %p   AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos locales)\n"
2630 "  %P   am o pm local en minúsculas (blanco en muchos locales)\n"
2631 "  %r   la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2632 "  %R   la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2633 "  %s   los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensión de GNU)\n"
2634
2635 #: src/date.c:205
2636 #, fuzzy
2637 msgid ""
2638 "  %S   second (00..60)\n"
2639 "  %t   a tab\n"
2640 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2641 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2642 msgstr ""
2643 "  %S   los segundos (00..60); el 60 es necesario para los segundos "
2644 "intercalares\n"
2645 "  %t   un tabulador horizontal\n"
2646 "  %T   la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
2647 "  %u   día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n"
2648
2649 # ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V
2650 #: src/date.c:211
2651 #, fuzzy
2652 msgid ""
2653 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2654 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2655 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2656 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2657 msgstr ""
2658 "  %U   el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n"
2659 "        semana (00..53)\n"
2660 "  %V   el número de la semana del año con Lunes como primer día de la\n"
2661 "        semana (01..53)\n"
2662 "  %w   el día de la semana (0..6);  0 representa Domingo\n"
2663 "  %W   el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n"
2664 "        la semana (00..53)\n"
2665
2666 #: src/date.c:217
2667 #, fuzzy
2668 msgid ""
2669 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2670 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2671 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2672 "  %Y   year\n"
2673 msgstr ""
2674 "  %x   la representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n"
2675 "  %X   la representación local de la hora (%H:%M:%S)\n"
2676 "  %y   los últimos dos dígitos del año (00..99)\n"
2677 "  %Y   el año (1970...)\n"
2678
2679 #: src/date.c:223
2680 msgid ""
2681 "  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2682 "  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2683 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2684 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2685 "+05:30)\n"
2686 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2687 "\n"
2688 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/date.c:232
2692 msgid ""
2693 "The following optional flags may follow `%':\n"
2694 "\n"
2695 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2696 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2697 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2698 "  ^  use upper case if possible\n"
2699 "  #  use opposite case if possible\n"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/date.c:241
2703 msgid ""
2704 "\n"
2705 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2706 "then an optional modifier, which is either\n"
2707 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2708 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
2712 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
2713 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
2714 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
2715 #, c-format
2716 msgid "standard input"
2717 msgstr "entrada estándar"
2718
2719 #: src/date.c:297 src/date.c:517
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "invalid date %s"
2722 msgstr "fecha inválida `%s'"
2723
2724 #: src/date.c:408 src/date.c:442
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "multiple output formats specified"
2727 msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
2728
2729 # Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir".
2730 #: src/date.c:420
2731 #, c-format
2732 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2733 msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes"
2734
2735 #: src/date.c:427
2736 #, c-format
2737 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2738 msgstr ""
2739 "las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez"
2740
2741 #: src/date.c:448
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2745 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2746 "argument must be a format string beginning with `+'."
2747 msgstr ""
2748 "el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n"
2749 "cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n"
2750 "que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'."
2751
2752 #: src/date.c:525
2753 #, c-format
2754 msgid "cannot set date"
2755 msgstr "no se puede establecer la fecha"
2756
2757 #: src/date.c:548 src/du.c:425
2758 #, c-format
2759 msgid "time %s is out of range"
2760 msgstr "la fecha %s está fuera de rango"
2761
2762 #: src/dd.c:404
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid ""
2765 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2766 "  or:  %s OPTION\n"
2767 msgstr ""
2768 "Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
2769 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
2770
2771 #: src/dd.c:409
2772 #, fuzzy
2773 msgid ""
2774 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2775 "\n"
2776 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2777 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2778 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2779 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2780 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2781 msgstr ""
2782 "Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las "
2783 "opciones.\n"
2784 "\n"
2785 "  bs=BYTES        establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n"
2786 "  cbs=BYTES       convierte BYTES bytes cada vez\n"
2787 "  conv=PALABRAS   convierte el fichero según la lista de palabras clave\n"
2788 "                  separadas por comas\n"
2789 "  count=BLOQUES   copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n"
2790 "  ibs=BYTES       lee BYTES bytes cada vez\n"
2791
2792 #: src/dd.c:418
2793 #, fuzzy
2794 msgid ""
2795 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2796 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
2797 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2798 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2799 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
2800 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2801 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2802 "  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
2803 msgstr ""
2804 "  if=FICHERO      lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n"
2805 "  obs=BYTES       escribe BYTES bytes cada vez\n"
2806 "  of=FICHERO      escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n"
2807 "  seek=BLOQUES    se salta BLOQUES bloques de tamaño obs al comienzo del\n"
2808 "                  resultado\n"
2809 "  skip=BLOQUES    se salta BLOQUES bloques de tamaño ibs al comienzo de la\n"
2810 "                  entrada\n"
2811
2812 #: src/dd.c:428
2813 #, fuzzy
2814 msgid ""
2815 "\n"
2816 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2817 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2818 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2819 "\n"
2820 "Each CONV symbol may be:\n"
2821 "\n"
2822 msgstr ""
2823 "\n"
2824 "BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
2825 "multiplicativos:\n"
2826 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2827 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
2828 "Y.\n"
2829 "Cada PALABRA puede ser:\n"
2830 "\n"
2831
2832 #: src/dd.c:437
2833 #, fuzzy
2834 msgid ""
2835 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2836 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2837 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2838 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2839 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2840 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2841 msgstr ""
2842 "  ascii     de EBCDIC a ASCII\n"
2843 "  ebcdic    de ASCII a EBCDIC\n"
2844 "  ibm       de ASCII a EBCDIC alternado\n"
2845 "  block     rellena los registros terminados en nueva línea con espacios "
2846 "hasta\n"
2847 "            el tamaño de cbs\n"
2848 "  unblock   sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño "
2849 "cbs\n"
2850 "            con un carácter de nueva línea\n"
2851 "  lcase     cambia las mayúsculas a minúsculas\n"
2852
2853 #: src/dd.c:445
2854 msgid ""
2855 "  nocreat   do not create the output file\n"
2856 "  excl      fail if the output file already exists\n"
2857 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2858 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2859 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: src/dd.c:452
2863 msgid ""
2864 "  noerror   continue after read errors\n"
2865 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2866 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2867 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
2868 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: src/dd.c:459
2872 msgid ""
2873 "\n"
2874 "Each FLAG symbol may be:\n"
2875 "\n"
2876 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2877 "suggested)\n"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/dd.c:466
2881 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/dd.c:468
2885 #, fuzzy
2886 msgid "  directory fail unless a directory\n"
2887 msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio"
2888
2889 #: src/dd.c:470
2890 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/dd.c:472
2894 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/dd.c:474
2898 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/dd.c:476
2902 msgid "  noatime   do not update access time\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/dd.c:478
2906 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/dd.c:481
2910 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/dd.c:483
2914 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/dd.c:485
2918 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: src/dd.c:487
2922 msgid "  text      use text I/O for data\n"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: src/dd.c:491
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid ""
2928 "\n"
2929 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2930 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2931 "\n"
2932 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2933 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2934 "  18335302+0 records in\n"
2935 "  18335302+0 records out\n"
2936 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2937 "\n"
2938 "Options are:\n"
2939 "\n"
2940 msgstr ""
2941 "\n"
2942 "Tenga en cuenta que enviar la señal SIGUSR1 a un proceso `dd' en marcha\n"
2943 "hace que muestre en la salida de error estándar el número de registros\n"
2944 "leídos y escritos hasta el momento, y luego continúa con la copia.\n"
2945 "\n"
2946 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2947 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2948 "  10899206+0 registros leídos\n"
2949 "  10899206+0 registros escritos\n"
2950
2951 #: src/dd.c:547
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2955 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/dd.c:553
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
2961 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2962 msgstr[0] "registro truncado"
2963 msgstr[1] "registro truncado"
2964
2965 #: src/dd.c:565
2966 #, c-format
2967 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
2968 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2969 msgstr[0] ""
2970 msgstr[1] ""
2971
2972 #: src/dd.c:583
2973 msgid "Infinity B"
2974 msgstr ""
2975
2976 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
2977 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
2978 #.
2979 #. This format used to be:
2980 #.
2981 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
2982 #.
2983 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
2984 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
2985 #. confusing in English.
2986 #: src/dd.c:596
2987 #, c-format
2988 msgid ", %g s, %s/s\n"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/dd.c:604
2992 #, c-format
2993 msgid "closing input file %s"
2994 msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"
2995
2996 #: src/dd.c:611
2997 #, c-format
2998 msgid "closing output file %s"
2999 msgstr "cerrando el fichero de salida %s"
3000
3001 #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
3002 #, c-format
3003 msgid "writing to %s"
3004 msgstr "escribiendo en %s"
3005
3006 #: src/dd.c:886
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "unrecognized operand %s"
3009 msgstr "opción no reconocida %s"
3010
3011 #: src/dd.c:897
3012 #, c-format
3013 msgid "invalid conversion: %s"
3014 msgstr "conversión inválida: %s"
3015
3016 #: src/dd.c:900
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "invalid input flag: %s"
3019 msgstr "ancho inválido: %s"
3020
3021 #: src/dd.c:903
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "invalid output flag: %s"
3024 msgstr "nombre de grupo inválido %s"
3025
3026 #: src/dd.c:906
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "invalid status flag: %s"
3029 msgstr "formato de fecha inválido %s"
3030
3031 #: src/dd.c:942
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "unrecognized operand %s=%s"
3034 msgstr "opción no reconocida %s=%s"
3035
3036 #: src/dd.c:948
3037 #, c-format
3038 msgid "invalid number %s"
3039 msgstr "número inválido %s"
3040
3041 #: src/dd.c:971
3042 #, c-format
3043 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/dd.c:973
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "cannot combine block and unblock"
3049 msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo"
3050
3051 # Lo mismo de antes.
3052 #: src/dd.c:975
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "cannot combine lcase and ucase"
3055 msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
3056
3057 #: src/dd.c:977
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "cannot combine excl and nocreat"
3060 msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
3061
3062 # Se admiten sugerencias.
3063 #: src/dd.c:1123
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3067 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3068 msgstr ""
3069 "atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n"
3070 "relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n"
3071 "consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>"
3072
3073 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "%s: cannot seek"
3076 msgstr "%s: no se puede borrar"
3077
3078 #: src/dd.c:1217
3079 #, c-format
3080 msgid "offset overflow while reading file %s"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/dd.c:1229
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3086 msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"
3087
3088 #: src/dd.c:1233
3089 #, c-format
3090 msgid "cannot work around kernel bug after all"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/dd.c:1376
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "setting flags for %s"
3096 msgstr "estableciendo la fecha de %s"
3097
3098 #: src/dd.c:1613
3099 #, c-format
3100 msgid "fdatasync failed for %s"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/dd.c:1623
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "fsync failed for %s"
3106 msgstr "No se puede abrir %s"
3107
3108 #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
3109 #, c-format
3110 msgid "opening %s"
3111 msgstr "abriendo %s"
3112
3113 #: src/dd.c:1709
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3117 "blocks"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/dd.c:1730
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3123 msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s"
3124
3125 #: src/df.c:151
3126 msgid "Filesystem    Type"
3127 msgstr "S.ficheros    Tipo"
3128
3129 #: src/df.c:153
3130 msgid "Filesystem        "
3131 msgstr "S.ficheros        "
3132
3133 #: src/df.c:156
3134 #, c-format
3135 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
3136 msgstr "   Nodos-i NUsados NLibres NUso%%"
3137
3138 #: src/df.c:160
3139 #, c-format
3140 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
3141 msgstr "  Tamaño Usado  Disp Uso%%"
3142
3143 #: src/df.c:162
3144 #, c-format
3145 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
3146 msgstr "   Tamaño  Usado   Disp Uso%%"
3147
3148 # Nota: %-4s es para que justifique a la izquierda.
3149 # El espacio inicial es necesario para que la palabra Bloques no aparezca
3150 # pegada a la palabra Tipo cuando se usa df -T.
3151 #: src/df.c:165
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
3154 msgstr " Bloques de %-4s Usado    Dispon  Ocupado"
3155
3156 #: src/df.c:196
3157 #, c-format
3158 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
3159 msgstr " Bloques de %-4s Usado    Dispon Uso%%"
3160
3161 #: src/df.c:200
3162 #, c-format
3163 msgid " Mounted on\n"
3164 msgstr " Montado en\n"
3165
3166 #: src/df.c:468
3167 #, c-format
3168 msgid "cannot get current directory"
3169 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
3170
3171 #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
3172 #, c-format
3173 msgid "cannot change to directory %s"
3174 msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
3175
3176 #: src/df.c:498
3177 #, c-format
3178 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
3179 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)"
3180
3181 #: src/df.c:741
3182 #, fuzzy
3183 msgid ""
3184 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3185 "or all file systems by default.\n"
3186 "\n"
3187 msgstr ""
3188 "Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada "
3189 "FICHERO,\n"
3190 "o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n"
3191 "\n"
3192
3193 #: src/df.c:749
3194 #, fuzzy
3195 msgid ""
3196 "  -a, --all             include dummy file systems\n"
3197 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
3198 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3199 "2G)\n"
3200 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3201 msgstr ""
3202 "  -a, --all            incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n"
3203 "  -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
3204 "  -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M "
3205 "2G)\n"
3206 "  -H, --si             análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n"
3207
3208 #: src/df.c:755
3209 #, fuzzy
3210 msgid ""
3211 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
3212 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3213 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
3214 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
3215 "(default)\n"
3216 msgstr ""
3217 "  -i, --inodes          muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n"
3218 "                        de bloques\n"
3219 "  -k                    como --block-size=1K\n"
3220 "  -l, --local           limita el listado a los sistemas de ficheros "
3221 "locales\n"
3222 "      --no-sync         no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
3223 "                        (por defecto)\n"
3224
3225 #: src/df.c:761
3226 #, fuzzy
3227 msgid ""
3228 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
3229 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
3230 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
3231 "  -T, --print-type      print file system type\n"
3232 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3233 "  -v                    (ignored)\n"
3234 msgstr ""
3235 "  -P, --portability    utiliza el formato POSIX para el resultado\n"
3236 "      --sync           llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
3237 "  -t, --type=TIPO      restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo "
3238 "TIPO\n"
3239 "  -T, --print-type     muestra el tipo del sistema de ficheros\n"
3240 "  -x, --exclude-type=TIPO  restringe el listado a los sistemas de ficheros "
3241 "que\n"
3242 "                       no son del tipo TIPO\n"
3243 "  -v                   (no tiene efecto)\n"
3244
3245 #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
3246 msgid ""
3247 "\n"
3248 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
3249 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
3250 msgstr ""
3251 "\n"
3252 "TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n"
3253 "de los siguientes: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así\n"
3254 "en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n"
3255
3256 #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
3259 msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
3260
3261 #: src/df.c:900
3262 #, c-format
3263 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3264 msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido"
3265
3266 #: src/df.c:940
3267 msgid "Warning: "
3268 msgstr "Atención: "
3269
3270 #: src/df.c:943
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
3273 msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados"
3274
3275 #: src/df.c:964
3276 #, c-format
3277 msgid "no file systems processed"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/dircolors.c:102
3281 #, c-format
3282 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3283 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
3284
3285 #: src/dircolors.c:103
3286 msgid ""
3287 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3288 "\n"
3289 "Determine format of output:\n"
3290 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3291 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
3292 "  -p, --print-database        output defaults\n"
3293 msgstr ""
3294 "Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n"
3295 "\n"
3296 "Para determinar el formato del resultado:\n"
3297 "  -b, --sh, --bourne-shell    produce código en Bourne shell para\n"
3298 "                              establecer LS_COLORS\n"
3299 "  -c, --csh, --c-shell        produce código en C-shell para\n"
3300 "                              establecer LS_COLORS\n"
3301 "  -p, --print-database        muestra los valores por defecto\n"
3302
3303 #: src/dircolors.c:113
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3307 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3308 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
3309 msgstr ""
3310 "\n"
3311 "Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para "
3312 "cuáles\n"
3313 "tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n"
3314 "datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos "
3315 "ficheros,\n"
3316 "ejecute `dircolors --print-database'.\n"
3317
3318 #: src/dircolors.c:291
3319 #, c-format
3320 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3321 msgstr "%s:%lu: línea inválida;  falta el segundo elemento"
3322
3323 #: src/dircolors.c:363
3324 #, c-format
3325 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3326 msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s"
3327
3328 #: src/dircolors.c:364
3329 msgid "<internal>"
3330 msgstr "<interno>"
3331
3332 #: src/dircolors.c:445
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3336 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3337 msgstr ""
3338 "las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n"
3339 "para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes"
3340
3341 #: src/dircolors.c:455
3342 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/dircolors.c:478
3346 #, c-format
3347 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3348 msgstr ""
3349 "no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n"
3350 "del tipo de shell"
3351
3352 #: src/dirname.c:48
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Usage: %s NAME\n"
3356 "  or:  %s OPTION\n"
3357 msgstr ""
3358 "Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
3359 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
3360
3361 #: src/dirname.c:53
3362 msgid ""
3363 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
3364 "output `.' (meaning the current directory).\n"
3365 "\n"
3366 msgstr ""
3367 "Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n"
3368 "/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n"
3369 "\n"
3370
3371 #: src/dirname.c:60
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "\n"
3375 "Examples:\n"
3376 "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
3377 "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/du.c:279 src/wc.c:108
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid ""
3383 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3384 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3385 msgstr ""
3386 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
3387 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
3388
3389 # La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista.
3390 # ¿Sugerencias?
3391 # "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb
3392 # La consevaremos, a ver si junto varias. sv
3393 #
3394 # ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac
3395 #
3396 # Lo pensaré despacito. sv
3397 #: src/du.c:283
3398 msgid ""
3399 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n"
3403 "directorios.\n"
3404 "\n"
3405
3406 #: src/du.c:290
3407 #, fuzzy
3408 msgid ""
3409 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3410 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
3411 "although\n"
3412 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3413 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
3414 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3415 msgstr ""
3416 "  -a, --all             muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n"
3417 "                        para los directorios\n"
3418 "      --apparent-size   muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n"
3419 "                          disco; el tamaño aparente es normalmente más "
3420 "pequeño,\n"
3421 "                          puede ser más grande debido a agujeros en "
3422 "ficheros\n"
3423 "                          dispersos, fragmentación interna, etc.\n"
3424 "  -B, --block-size=TAM  utiliza bloques de TAM bytes\n"
3425 "  -b, --bytes           equivalente a `--apparent-size --block-size=1'\n"
3426 "  -c, --total           produce un \"total\"\n"
3427 "  -D, --dereference-args  desreferencia los FICHEROs que son enlaces "
3428 "simbólicos\n"
3429
3430 #: src/du.c:297
3431 msgid ""
3432 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
3433 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
3434 "  -c, --total           produce a grand total\n"
3435 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
3436 msgstr ""
3437
3438 # prefiero enlaces duros a fuertes em
3439 #
3440 # En esto no os ponéis de acuerdo.
3441 # Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+
3442 #: src/du.c:303
3443 #, fuzzy
3444 msgid ""
3445 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3446 "                          names specified in file F\n"
3447 "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
3448 "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
3449 "D)\n"
3450 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3451 "2G)\n"
3452 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3453 msgstr ""
3454 "  -H                    como --si, pero además da un aviso; dentro de poco\n"
3455 "                        cambiará para ser equivalente a --dereference-args (-"
3456 "D)\n"
3457 "  -h, --human-readable  muestra los tamaños de forma legible\n"
3458 "                        (p.ej., 1K 234M 2G)\n"
3459 "      --si              como -h, pero utiliza potencias de 1000 y no de "
3460 "1024\n"
3461 "  -k                    como --block-size=1K\n"
3462 "  -l, --count-links     cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces "
3463 "fuertes\n"
3464
3465 #: src/du.c:311
3466 msgid ""
3467 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3468 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3469 "  -m                    like --block-size=1M\n"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: src/du.c:316
3473 msgid ""
3474 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3475 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
3476 "default)\n"
3477 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
3478 "newline\n"
3479 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
3480 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3481 msgstr ""
3482 "  -L, --dereference     desreferencia todos los enlaces simbólicos\n"
3483 "  -P, --no-dereference  no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n"
3484 "  -0, --null            termina cada línea por un byte 0 en vez de nueva "
3485 "línea\n"
3486 "  -S, --separate-dirs   no incluye el tamaño de los subdirectorios\n"
3487 "  -s, --summarize       muestra solamente un total para cada argumento\n"
3488
3489 #: src/du.c:323
3490 #, fuzzy
3491 msgid ""
3492 "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
3493 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
3494 "FILE.\n"
3495 "      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
3496 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
3497 "all)\n"
3498 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3499 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3500 "                          --summarize\n"
3501 msgstr ""
3502 "  -x, --one-file-system  se salta los directorios de otros sistemas de "
3503 "ficheros\n"
3504 "  -X FICH, --exclude-from=FICH  Excluye los ficheros que coinciden con\n"
3505 "                                cualquier patrón en FICH.\n"
3506 "      --exclude=PATRÓN  Excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n"
3507 "      --max-depth=N     muestra el total para un directorio (o fichero,\n"
3508 "                        con --all) solamente si está N o menos niveles por\n"
3509 "                        debajo del argumento de la línea de órdenes;\n"
3510 "                        --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n"
3511
3512 #: src/du.c:332
3513 msgid ""
3514 "      --time            show time of the last modification of any file in "
3515 "the\n"
3516 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
3517 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
3518 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
3519 "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
3520 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3521 "                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
3525 msgid "total"
3526 msgstr "total"
3527
3528 #: src/du.c:752
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
3532 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
3533 msgstr ""
3534 "ATENCIÓN: Utilice --si, no -H; el significado de la opción -H cambiará\n"
3535 "pronto y será el mismo que el de --dereference-args (-D)"
3536
3537 #: src/du.c:780
3538 #, c-format
3539 msgid "invalid maximum depth %s"
3540 msgstr "profundidad máxima inválida %s"
3541
3542 #: src/du.c:789
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
3545 msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
3546
3547 #: src/du.c:871
3548 #, c-format
3549 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3550 msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas"
3551
3552 #: src/du.c:878
3553 #, c-format
3554 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3555 msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0"
3556
3557 #: src/du.c:884
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3560 msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d"
3561
3562 #: src/du.c:949 src/wc.c:645
3563 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
3564 msgstr ""
3565
3566 # Lo mismo de antes.
3567 #: src/du.c:960 src/wc.c:662
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "cannot read file names from %s"
3570 msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
3571
3572 #: src/du.c:1000 src/du.c:1003
3573 #, fuzzy
3574 msgid "invalid zero-length file name"
3575 msgstr "nombre de grupo inválido %s"
3576
3577 #: src/echo.c:64
3578 #, c-format
3579 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
3580 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n"
3581
3582 #: src/echo.c:65
3583 msgid ""
3584 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3585 "\n"
3586 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: src/echo.c:71
3590 msgid ""
3591 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3592 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3593 msgstr ""
3594
3595 # alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+
3596 # Vale que no es alerta, pero yo creo que debería ser campana. sv+
3597 #
3598 #: src/echo.c:80
3599 #, fuzzy
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3603 "\n"
3604 "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3605 "  \\\\     backslash\n"
3606 "  \\a     alert (BEL)\n"
3607 "  \\b     backspace\n"
3608 msgstr ""
3609 "\n"
3610 "Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n"
3611 "\n"
3612 "  \\NNN   el carácter cuyo código es NNN (octal)\n"
3613 "  \\\\     barra invertida\n"
3614 "  \\a     campana (BEL)\n"
3615 "  \\b     retroceso\n"
3616
3617 #: src/echo.c:89
3618 msgid ""
3619 "  \\c     suppress trailing newline\n"
3620 "  \\f     form feed\n"
3621 "  \\n     new line\n"
3622 "  \\r     carriage return\n"
3623 "  \\t     horizontal tab\n"
3624 "  \\v     vertical tab\n"
3625 msgstr ""
3626 "  \\c     suprime los caracteres de nueva línea finales\n"
3627 "  \\f     avance de página (form feed)\n"
3628 "  \\n     nueva línea\n"
3629 "  \\r     retorno de carro\n"
3630 "  \\t     tabulador horizontal\n"
3631 "  \\v     tabulador vertical\n"
3632
3633 #: src/env.c:118
3634 #, c-format
3635 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3636 msgstr ""
3637 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n"
3638
3639 #: src/env.c:121
3640 msgid ""
3641 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3642 "\n"
3643 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
3644 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
3645 msgstr ""
3646 "Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n"
3647 "\n"
3648 "  -i, --ignore-environment   comienza con un entorno vacío\n"
3649 "  -u, --unset=NOMBRE         borra la variable del entorno\n"
3650
3651 #: src/env.c:129
3652 msgid ""
3653 "\n"
3654 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3655 msgstr ""
3656 "\n"
3657 "Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n"
3658
3659 #: src/expand.c:115
3660 msgid ""
3661 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3662 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3663 "\n"
3664 msgstr ""
3665 "Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n"
3666 "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
3667 "es `-', lee la entrada estándar.\n"
3668 "\n"
3669
3670 #: src/expand.c:123
3671 #, fuzzy
3672 msgid ""
3673 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
3674 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3675 msgstr ""
3676 "  -i, --initial       sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada "
3677 "línea\n"
3678 "  -t, --tabs=NÚMERO   usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n"
3679
3680 #: src/expand.c:127
3681 msgid ""
3682 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
3683 msgstr ""
3684 "  -t, --tabs=LISTA    usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
3685 "                      definir las posiciones de tabulación\n"
3686
3687 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
3688 #, c-format
3689 msgid "tab stop is too large %s"
3690 msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s"
3691
3692 #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
3693 #, c-format
3694 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3695 msgstr "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s"
3696
3697 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
3698 #, c-format
3699 msgid "tab size cannot be 0"
3700 msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0"
3701
3702 # ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-)
3703 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
3704 #, c-format
3705 msgid "tab sizes must be ascending"
3706 msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente"
3707
3708 #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "input line is too long"
3711 msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"
3712
3713 #: src/expr.c:102
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3717 "  or:  %s OPTION\n"
3718 msgstr ""
3719 "Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
3720 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
3721
3722 #: src/expr.c:110
3723 msgid ""
3724 "\n"
3725 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3726 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3727 "\n"
3728 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3729 "\n"
3730 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3731 msgstr ""
3732 "\n"
3733 "Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n"
3734 "debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n"
3735 "\n"
3736 "  ARG1 | ARG2       ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n"
3737 "\n"
3738 "  ARG1 & ARG2       ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n"
3739
3740 #: src/expr.c:119
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3744 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3745 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3746 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3747 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3748 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3749 msgstr ""
3750 "\n"
3751 "  ARG1 < ARG2       ARG1 es menor que ARG2\n"
3752 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 es menor o igual que ARG2\n"
3753 "  ARG1 = ARG2       ARG1 es igual a ARG2\n"
3754 "  ARG1 != ARG2      ARG1 es distinto de ARG2\n"
3755 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 es mayor o igual que ARG2\n"
3756 "  ARG1 > ARG2       ARG1 es mayor que ARG2\n"
3757 "\n"
3758
3759 #: src/expr.c:128
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3763 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3764 msgstr ""
3765 "\n"
3766 "  ARG1 + ARG2       suma aritmética de ARG1 y ARG2\n"
3767 "  ARG1 - ARG2       diferencia aritmética de  ARG1 y ARG2\n"
3768
3769 #: src/expr.c:133
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3774 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3775 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "  ARG1 * ARG2       producto aritmético de ARG1 y ARG2\n"
3779 "  ARG1 / ARG2       cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
3780 "  ARG1 % ARG2       residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
3781
3782 #: src/expr.c:139
3783 msgid ""
3784 "\n"
3785 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3786 "\n"
3787 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3788 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3789 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3790 "  length STRING              length of STRING\n"
3791 msgstr ""
3792 "\n"
3793 "  CADENA : EXPREG   búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n"
3794 "\n"
3795 "  match CADENA EXPREG        igual que CADENA : EXPREG\n"
3796 "  substr CADENA POS LONG     subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de "
3797 "1\n"
3798 "  index CADENA CARacteres    índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n"
3799 "                             encontrado, ó 0\n"
3800 "  length CADENA              longitud de CADENA\n"
3801
3802 #: src/expr.c:148
3803 msgid ""
3804 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3805 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3806 "\n"
3807 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3808 msgstr ""
3809 "  + TOKEN                    interpreta TOKEN como una cadena, incluso si "
3810 "es\n"
3811 "                               una palabra clave como `match' o un operador\n"
3812 "                               como `/'\n"
3813 "\n"
3814 "  ( EXPRESIÓN )              valor de EXPRESIÓN\n"
3815
3816 # Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas
3817 # ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga
3818 # Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas
3819 # líneas que tienen un "#" al principio.
3820 # me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv
3821 # Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga
3822 # Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena
3823 # coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión
3824 # regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas
3825 # que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv
3826 #
3827 # ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape.
3828 # No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia
3829 # de escape antes y otra después.
3830 #
3831 # ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo
3832 # traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni
3833 # "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en
3834 # libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si
3835 # bien algo inconveniente quizá. gerardo
3836 # Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell.
3837 # No conozco ninguna traducción que haya prosperado.
3838 # Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv
3839 # Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y
3840 # software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción
3841 # aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me
3842 # gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo
3843 # Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos
3844 # guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano*
3845 # me avisas. No creo que suceda. sv
3846 #: src/expr.c:154
3847 msgid ""
3848 "\n"
3849 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3850 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3851 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3852 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3853 "0.\n"
3854 msgstr ""
3855 "\n"
3856 "Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de "
3857 "escape\n"
3858 "o encerrados entre comillas para los shells.\n"
3859 "Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n"
3860 "son lexicográficas.\n"
3861 "Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n"
3862 "entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n"
3863 "caracteres coincidentes ó 0.\n"
3864
3865 #: src/expr.c:161
3866 msgid ""
3867 "\n"
3868 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3869 "null\n"
3870 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: src/expr.c:175
3874 #, c-format
3875 msgid "syntax error"
3876 msgstr "error de sintaxis"
3877
3878 #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
3879 #, fuzzy, c-format
3880 msgid "error in regular expression matcher"
3881 msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
3882
3883 #: src/expr.c:653 src/expr.c:711
3884 #, c-format
3885 msgid "non-numeric argument"
3886 msgstr "argumento no numérico"
3887
3888 #: src/expr.c:665
3889 #, c-format
3890 msgid "division by zero"
3891 msgstr "división por cero"
3892
3893 #: src/factor.c:74
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3897 "  or:  %s OPTION\n"
3898 msgstr ""
3899 "Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n"
3900 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
3901
3902 #: src/factor.c:79
3903 msgid ""
3904 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3905 "\n"
3906 msgstr ""
3907 "Muestra los factores de cada NÚMERO.\n"
3908 "\n"
3909
3910 #: src/factor.c:85
3911 #, fuzzy
3912 msgid ""
3913 "\n"
3914 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
3915 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3916 msgstr ""
3917 "\n"
3918 "  Muestra los factores primos de cada NÚMERO entero especificado. Si\n"
3919 "  no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n"
3920 "  entrada estándar.\n"
3921
3922 #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
3923 #, c-format
3924 msgid "%s is too large"
3925 msgstr "%s es demasiado grande"
3926
3927 #: src/factor.c:158
3928 #, fuzzy, c-format
3929 msgid "%s is not a valid positive integer"
3930 msgstr "`%s' no es un entero positivo válido"
3931
3932 #: src/fmt.c:273
3933 #, c-format
3934 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3935 msgstr "Modo de empleo: %s [-DÍGITOS] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
3936
3937 #: src/fmt.c:274
3938 msgid ""
3939 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3940 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3941 "\n"
3942 msgstr ""
3943 "Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n"
3944 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
3945 "\n"
3946
3947 #: src/fmt.c:282
3948 #, fuzzy
3949 msgid ""
3950 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3951 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
3952 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3953 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3954 msgstr ""
3955 "  -c, --crown-margin        mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n"
3956 "  -p, --prefix=CADENA       junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n"
3957 "  -s, --split-only          divide las líneas largas de manera que quepan\n"
3958 "                            en el ancho especificado, pero no junta líneas\n"
3959
3960 #: src/fmt.c:289
3961 msgid ""
3962 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3963 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3964 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3965 msgstr ""
3966 "  -t, --tagged-paragraph    establece la sangría de la primera línea "
3967 "diferente\n"
3968 "                            de la segunda línea\n"
3969 "  -u, --uniform-spacing     pone un espacio entre palabras, dos entre "
3970 "frases\n"
3971 "  -w, --width=ANCHO         establece el ancho de línea máximo (por "
3972 "defecto,\n"
3973 "                            75 columnas)\n"
3974
3975 #: src/fmt.c:358
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3979 "option; use -w N instead"
3980 msgstr ""
3981 "opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n"
3982 "opción; utilice -w N en su lugar"
3983
3984 #: src/fmt.c:400
3985 #, c-format
3986 msgid "invalid width: %s"
3987 msgstr "ancho inválido: %s"
3988
3989 # Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv
3990 # A mí me gusta como está. ipg
3991 #: src/fold.c:74
3992 msgid ""
3993 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3994 "standard output.\n"
3995 "\n"
3996 msgstr ""
3997 "Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n"
3998 "estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n"
3999 "\n"
4000
4001 #: src/fold.c:82
4002 msgid ""
4003 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
4004 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
4005 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
4006 msgstr ""
4007 "  -b, --bytes         cuenta bytes en vez de columnas\n"
4008 "  -s, --spaces        corta la línea por los espacios\n"
4009 "  -w, --width=ANCHO   utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n"
4010
4011 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "invalid number of columns: %s"
4014 msgstr "el número de columnas no es válido `%s'"
4015
4016 #: src/head.c:113
4017 msgid ""
4018 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4019 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4020 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4021 "\n"
4022 msgstr ""
4023 "Muestra las primeras 10 líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
4024 "Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n"
4025 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
4026 "\n"
4027
4028 #: src/head.c:122
4029 msgid ""
4030 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
4031 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
4032 "                             N bytes of each file\n"
4033 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
4034 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
4035 "                             N lines of each file\n"
4036 msgstr ""
4037 "  -c, --bytes=[-]N         muestra los primeros N bytes de cada fichero;\n"
4038 "                             con el `-' inicial, muestra todos menos los\n"
4039 "                             últimos N bytes de cada fichero\n"
4040 "  -n, --lines=[-]M         muestra las primeras N líneas en lugar de las\n"
4041 "                             primeras 10; con el `-' inicial, muestra todas\n"
4042 "                             menos las últimas N líneas de cada fichero\n"
4043
4044 #: src/head.c:130
4045 msgid ""
4046 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
4047 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
4048 msgstr ""
4049 "  -q, --quiet, --silent   no muestra las cabeceras con el nombre del "
4050 "fichero\n"
4051 "  -v, --verbose           muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n"
4052 "                          fichero\n"
4053
4054 #: src/head.c:136
4055 msgid ""
4056 "\n"
4057 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
4058 msgstr ""
4059 "\n"
4060 "N puede tener un sufijo multiplicador: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
4061
4062 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
4063 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
4064 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
4065 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
4066 #, c-format
4067 msgid "error reading %s"
4068 msgstr "error al leer %s"
4069
4070 #: src/head.c:154
4071 #, c-format
4072 msgid "error writing %s"
4073 msgstr "error al escribir en %s"
4074
4075 #: src/head.c:157
4076 #, c-format
4077 msgid "%s: file has shrunk too much"
4078 msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado"
4079
4080 #: src/head.c:230 src/head.c:1046
4081 #, c-format
4082 msgid "%s: number of bytes is too large"
4083 msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
4084
4085 #: src/head.c:443
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4088 msgstr "%s: no se puede efectuar `lseek' hasta la posición original"
4089
4090 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4093 msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s"
4094
4095 #: src/head.c:793
4096 #, c-format
4097 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4098 msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s"
4099
4100 # Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se
4101 # refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos...
4102 #
4103 # Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son
4104 # cosas como 1, 2 3i em+
4105 #: src/head.c:880
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4108 msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable"
4109
4110 #: src/head.c:881
4111 msgid "number of lines"
4112 msgstr "número de líneas"
4113
4114 #: src/head.c:881
4115 msgid "number of bytes"
4116 msgstr "número de bytes"
4117
4118 #: src/head.c:888 src/tail.c:1483
4119 msgid "invalid number of lines"
4120 msgstr "el número de líneas no es válido"
4121
4122 #: src/head.c:889 src/tail.c:1484
4123 msgid "invalid number of bytes"
4124 msgstr "el número de bytes no es válido"
4125
4126 #: src/head.c:976 src/head.c:1034
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid "invalid trailing option -- %c"
4129 msgstr "opción inválida -- %c"
4130
4131 #: src/hostid.c:48
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Usage: %s\n"
4135 "  or:  %s OPTION\n"
4136 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4137 "\n"
4138 msgstr ""
4139 "Modo de empleo: %s\n"
4140 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
4141 "Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n"
4142 "\n"
4143
4144 # Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab
4145 # renuncio: gerardo :-)
4146 #
4147 # Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica
4148 # ponen anfitrión y se quedan tan anchos.
4149 # Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv
4150 #
4151 # ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador
4152 # como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y
4153 # cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o
4154 # lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras
4155 # veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su
4156 # idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?"
4157 # gerardo
4158 #
4159 # ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped?
4160 # (Como el asno de Buridán)
4161 # ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás?
4162 # A mí me da miedo ser el primero. sv
4163 #: src/hostname.c:65
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Usage: %s [NAME]\n"
4167 "  or:  %s OPTION\n"
4168 "Print or set the hostname of the current system.\n"
4169 "\n"
4170 msgstr ""
4171 "Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n"
4172 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
4173 "Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n"
4174 "\n"
4175
4176 #: src/hostname.c:103
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "cannot set name to %s"
4179 msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'"
4180
4181 #: src/hostname.c:106
4182 #, c-format
4183 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4184 msgstr ""
4185 "no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad"
4186
4187 #: src/hostname.c:114
4188 #, c-format
4189 msgid "cannot determine hostname"
4190 msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'"
4191
4192 #: src/id.c:78
4193 #, c-format
4194 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4195 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n"
4196
4197 #: src/id.c:79
4198 msgid ""
4199 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
4200 "\n"
4201 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
4202 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
4203 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
4204 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
4205 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4206 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
4207 msgstr ""
4208 "Muestra información del USUARIO, o del usuario actual.\n"
4209 "  -a              sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n"
4210 "  -g, --group     muestra sólo el ID de grupo\n"
4211 "  -G, --groups    muestra sólo los grupos suplementarios\n"
4212 "  -n, --name      muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n"
4213 "  -r, --real      muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n"
4214 "  -u, --user      muestra sólo el ID del usuario\n"
4215
4216 #: src/id.c:91
4217 msgid ""
4218 "\n"
4219 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4220 msgstr ""
4221 "\n"
4222 "Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la "
4223 "identidad.\n"
4224
4225 # No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no
4226 # se pueden imprimir. gerardo
4227 # Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa
4228 # la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo)
4229 # es esa única cosa. sv
4230 # En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*:
4231 # "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv
4232 #: src/id.c:152
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot print only user and only group"
4235 msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo"
4236
4237 # Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
4238 # que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
4239 # acepta un usuario.
4240 #: src/id.c:156
4241 #, c-format
4242 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4243 msgstr ""
4244 "no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n"
4245 "predeterminado"
4246
4247 #: src/id.c:168
4248 #, c-format
4249 msgid "%s: No such user"
4250 msgstr "%s: No existe ese usuario"
4251
4252 #: src/id.c:205
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "cannot find name for user ID %lu"
4255 msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u"
4256
4257 #: src/id.c:229
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "cannot find name for group ID %lu"
4260 msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u"
4261
4262 #: src/id.c:271
4263 #, c-format
4264 msgid "cannot get supplemental group list"
4265 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios"
4266
4267 #: src/id.c:375
4268 msgid " groups="
4269 msgstr " grupos="
4270
4271 #: src/install.c:318
4272 #, c-format
4273 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4274 msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
4275
4276 #: src/install.c:321
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4279 msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
4280
4281 #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
4282 #, c-format
4283 msgid "invalid mode %s"
4284 msgstr "modo inválido %s"
4285
4286 #: src/install.c:520
4287 #, c-format
4288 msgid "cannot change ownership of %s"
4289 msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s"
4290
4291 #: src/install.c:541
4292 #, c-format
4293 msgid "cannot set time stamps for %s"
4294 msgstr "no se puede establecer la fecha de %s"
4295
4296 # Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan
4297 # explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a
4298 # cambiar el msgid original a como está ahora.
4299 # (Antes decía simplemente "cannot fork").
4300 # Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros
4301 # y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos.
4302 #: src/install.c:562
4303 #, c-format
4304 msgid "fork system call failed"
4305 msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
4306
4307 #: src/install.c:566
4308 #, c-format
4309 msgid "cannot run strip"
4310 msgstr "no se puede ejecutar strip"
4311
4312 #: src/install.c:570
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "waiting for strip"
4315 msgstr "escribiendo en %s"
4316
4317 #: src/install.c:572
4318 #, c-format
4319 msgid "strip process terminated abnormally"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/install.c:593
4323 #, c-format
4324 msgid "invalid user %s"
4325 msgstr "usuario inválido %s"
4326
4327 #: src/install.c:628
4328 #, c-format
4329 msgid "creating directory %s"
4330 msgstr "creando el directorio %s"
4331
4332 #: src/install.c:651
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid ""
4335 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4336 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4337 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4338 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4339 msgstr ""
4340 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
4341 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
4342 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n"
4343
4344 #: src/install.c:658
4345 #, fuzzy
4346 msgid ""
4347 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4348 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4349 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4350 "\n"
4351 msgstr ""
4352 "En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n"
4353 "DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n"
4354 "propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n"
4355 "del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n"
4356 "\n"
4357
4358 #: src/install.c:667
4359 #, fuzzy
4360 msgid ""
4361 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4362 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4363 "  -c                  (ignored)\n"
4364 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
4365 "                        components of the specified directories\n"
4366 msgstr ""
4367 "      --backup[=CONTROL]  crea una copia de seguridad de cada fichero de\n"
4368 "                          destino que exista\n"
4369 "  -b                      como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
4370 "  -c                      (sin efecto)\n"
4371 "  -d, --directory         trata todos los argumentos como nombres de "
4372 "directorios\n"
4373 "                          crea todos los componentes de los directorios\n"
4374 "                          especificados\n"
4375
4376 # FIXME: El "create all" está un poco descolocado.
4377 #
4378 # "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb
4379 # Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto
4380 # y si no tendría que usar otra línea más. sv
4381 #
4382 # Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac
4383 # Lo pensaré. ¿Alguien más? sv
4384 #: src/install.c:674
4385 #, fuzzy
4386 msgid ""
4387 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
4388 "last,\n"
4389 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
4390 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
4391 "group\n"
4392 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4393 "x\n"
4394 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
4395 msgstr ""
4396 "  -D                      crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n"
4397 "                          excepto el último, y entonces copia ORIGEN a "
4398 "DESTINO\n"
4399 "                          útil en la 1ª forma\n"
4400 "  -g, --group=GRUPO       establece la propiedad de grupo, en lugar del "
4401 "grupo\n"
4402 "                          actual del proceso\n"
4403 "  -m, --mode=MODO         establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
4404 "                          de rwxr-xr-x\n"
4405 "  -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n"
4406
4407 #: src/install.c:681
4408 #, fuzzy
4409 msgid ""
4410 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
4411 "files\n"
4412 "                        to corresponding destination files\n"
4413 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
4414 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
4415 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
4416 "DIRECTORY\n"
4417 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
4418 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
4419 msgstr ""
4420 "  -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n"
4421 "                            ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n"
4422 "                            correspondientes\n"
4423 "  -s, --strip             elimina las tablas de símbolos, sólo para las\n"
4424 "                          formas 1ª y 2ª\n"
4425 "  -v, --verbose           muestra el nombre de cada directorio conforme se\n"
4426 "                          van creando\n"
4427 "  -S, --suffix=SUFIJO     reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
4428
4429 #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
4430 msgid ""
4431 "\n"
4432 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
4433 "The version control method may be selected via the --backup option or "
4434 "through\n"
4435 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
4436 "\n"
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
4440 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
4441 "con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
4442 "VERSION_CONTROL.\n"
4443 "Estos son los valores:\n"
4444 "\n"
4445
4446 # Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv
4447 # ¿Pero no ambos a la vez? em
4448 # Eso es repetir el "both". sv
4449 # En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg
4450 # Eso está mucho mejor em
4451 #: src/join.c:138
4452 msgid ""
4453 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4454 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
4455 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4456 "\n"
4457 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
4458 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4459 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4460 msgstr ""
4461 "Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que "
4462 "contengan\n"
4463 "campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n"
4464 "por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es `-' (nunca dos a la "
4465 "vez),\n"
4466 "lee la entrada estándar.\n"
4467 "\n"
4468 "  -a NUMFICH        muestra una línea por cada línea no emparejable del\n"
4469 "                      fichero NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, "
4470 "correspondiendo\n"
4471 "                      a FICHERO1 o FICHERO2\n"
4472 "  -e VACÍO          reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n"
4473
4474 #: src/join.c:147
4475 #, fuzzy
4476 msgid ""
4477 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4478 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4479 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4480 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4481 msgstr ""
4482 "  -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y "
4483 "minúsculas\n"
4484 "  -j CAMPO          equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
4485 "  -o FORMATO        utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n"
4486 "  -t CARÁCTER       Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y "
4487 "en\n"
4488 "                    la salida\n"
4489
4490 #: src/join.c:153
4491 msgid ""
4492 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4493 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
4494 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
4495 msgstr ""
4496 "  -v NUMFICH        Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n"
4497 "  -1 CAMPO          usa este campo del fichero 1\n"
4498 "  -2 CAMPO          usa este campo del fichero 2\n"
4499
4500 # Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante,
4501 # por supuesto al igual que en la versión english.
4502 #: src/join.c:160
4503 #, fuzzy
4504 msgid ""
4505 "\n"
4506 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4507 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
4508 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4509 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
4510 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4511 "separated by CHAR.\n"
4512 "\n"
4513 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4514 "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
4515 msgstr ""
4516 "\n"
4517 "A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan "
4518 "campos\n"
4519 "y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es "
4520 "el\n"
4521 "número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de "
4522 "la\n"
4523 "forma `NUMFICH.CAMPO' ó `0', separada por comas o por espacios en blanco. "
4524 "El\n"
4525 "FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n"
4526 "FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER.\n"
4527 "\n"
4528 "Importante: FICHERO1 y FICHERO2 deben estar ordenados en los campos de "
4529 "unión\n"
4530
4531 #: src/join.c:617 src/join.c:812
4532 #, c-format
4533 msgid "invalid field number: %s"
4534 msgstr "número de campo inválido: %s"
4535
4536 #: src/join.c:638 src/join.c:647
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "invalid field specifier: %s"
4539 msgstr "la especificación del campo no es válida: `%s'"
4540
4541 #: src/join.c:654
4542 #, fuzzy, c-format
4543 msgid "invalid file number in field spec: %s"
4544 msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: `%s'"
4545
4546 #: src/join.c:697
4547 #, c-format
4548 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/join.c:823
4552 #, c-format
4553 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/join.c:864 src/sort.c:3020
4557 #, c-format
4558 msgid "empty tab"
4559 msgstr "tabulación vacía"
4560
4561 #: src/join.c:870 src/sort.c:3031
4562 #, fuzzy, c-format
4563 msgid "multi-character tab %s"
4564 msgstr "tab multicarácter `%s'"
4565
4566 #: src/join.c:874 src/sort.c:3036
4567 #, c-format
4568 msgid "incompatible tabs"
4569 msgstr "tabulaciones incompatibles"
4570
4571 # Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece
4572 # el error de sistema: "No such device"?
4573 # ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-)
4574 #
4575 # Eso es lo de menos :) em+
4576 #: src/join.c:931
4577 #, c-format
4578 msgid "both files cannot be standard input"
4579 msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar"
4580
4581 #: src/kill.c:90
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4585 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
4586 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
4587 msgstr ""
4588 "Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n"
4589 "       o bien:  %s -l [SEÑAL]...\n"
4590 "       o bien:  %s -t [SEÑAL]...\n"
4591
4592 #: src/kill.c:96
4593 msgid ""
4594 "Send signals to processes, or list signals.\n"
4595 "\n"
4596 msgstr ""
4597 "Envía señales a los procesos, o lista señales.\n"
4598 "\n"
4599
4600 #: src/kill.c:103
4601 msgid ""
4602 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4603 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
4604 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
4605 "numbers\n"
4606 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
4607 msgstr ""
4608 "  -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL  \n"
4609 "                    especifica el nombre o ek número de la señal que se "
4610 "enviará\n"
4611 "  -l, --list        lista los nombres de las señales, o convierte nombres "
4612 "de\n"
4613 "                    señales en números o viceversa\n"
4614 "  -t, --table       muestra una tabla de información sobre señales\n"
4615
4616 #: src/kill.c:111
4617 msgid ""
4618 "\n"
4619 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
4620 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
4621 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
4622 msgstr ""
4623 "\n"
4624 "SEÑAL puede ser un nombre de señal como `HUP', o un número de señal como "
4625 "`1',\n"
4626 "o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n"
4627 "PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n"
4628
4629 #: src/kill.c:161
4630 #, c-format
4631 msgid "%s: invalid signal"
4632 msgstr "%s: señal inválida"
4633
4634 #: src/kill.c:266
4635 #, c-format
4636 msgid "%s: invalid process id"
4637 msgstr "%s: identificador de proceso inválido"
4638
4639 #: src/kill.c:320
4640 #, c-format
4641 msgid "invalid option -- %c"
4642 msgstr "opción inválida -- %c"
4643
4644 #: src/kill.c:329
4645 #, c-format
4646 msgid "%s: multiple signals specified"
4647 msgstr "%s: se han especificado varias señales"
4648
4649 #: src/kill.c:343
4650 #, c-format
4651 msgid "multiple -l or -t options specified"
4652 msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
4653
4654 #: src/kill.c:360
4655 #, c-format
4656 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
4657 msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
4658
4659 #: src/kill.c:366
4660 #, c-format
4661 msgid "no process ID specified"
4662 msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso"
4663
4664 #: src/link.c:50
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
4668 "  or:  %s OPTION\n"
4669 msgstr ""
4670 "Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n"
4671 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
4672
4673 #: src/link.c:53
4674 msgid ""
4675 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
4676 "\n"
4677 msgstr ""
4678 "Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n"
4679 "que ya exista.\n"
4680 "\n"
4681
4682 #: src/link.c:95
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot create link %s to %s"
4685 msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s"
4686
4687 #: src/ln.c:155
4688 #, c-format
4689 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
4690 msgstr ""
4691 "%s: atención: crear un enlace duro a un enlace simbólico\n"
4692 "no es transportable"
4693
4694 #: src/ln.c:165
4695 #, c-format
4696 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4697 msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios"
4698
4699 #: src/ln.c:218
4700 #, c-format
4701 msgid "%s: cannot overwrite directory"
4702 msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio"
4703
4704 # SIoNO
4705 #: src/ln.c:223
4706 #, c-format
4707 msgid "%s: replace %s? "
4708 msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) "
4709
4710 #: src/ln.c:295
4711 #, fuzzy, c-format
4712 msgid "creating symbolic link %s"
4713 msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s"
4714
4715 #: src/ln.c:296
4716 #, fuzzy, c-format
4717 msgid "creating symbolic link %s -> %s"
4718 msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s"
4719
4720 #: src/ln.c:298
4721 #, fuzzy, c-format
4722 msgid "creating hard link to %.0s%s"
4723 msgstr "creando el enlace duro %s a %s"
4724
4725 #: src/ln.c:301
4726 #, fuzzy, c-format
4727 msgid "creating hard link %s"
4728 msgstr "creando el enlace duro %s a %s"
4729
4730 #: src/ln.c:302
4731 #, fuzzy, c-format
4732 msgid "creating hard link %s => %s"
4733 msgstr "creando el enlace duro %s a %s"
4734
4735 # Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ...
4736 #: src/ln.c:324
4737 #, fuzzy, c-format
4738 msgid ""
4739 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
4740 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
4741 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
4742 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
4743 msgstr ""
4744 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO         (1ª forma)\n"
4745 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO   (2ª forma)\n"
4746 "       o bien:  %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO...       (3ª forma)\n"
4747
4748 # ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en
4749 # las opciones --version y --help :) ipg
4750 # Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv
4751 #: src/ln.c:331
4752 #, fuzzy
4753 msgid ""
4754 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4755 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4756 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4757 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4758 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4759 "\n"
4760 msgstr ""
4761 "Crea un enlace al OBJETIVO especificado con el NOMBRE_DEL_ENLACE opcional.\n"
4762 "Si se omite NOMBRE_DEL_ENLACE, se crea un enlace en el directorio actual\n"
4763 "con el mismo nombre base que el OBJETIVO. Cuando se utiliza la segunda "
4764 "forma\n"
4765 "con más de un OBJETIVO, el último argumento debe ser un directorio; crea\n"
4766 "enlaces en DIRECTORIO para cada OBJETIVO. Por omisión, se crean enlaces "
4767 "duros.\n"
4768 "Con --symbolic se crean enlaces simbólicos. Cuando se crean enlaces duros,\n"
4769 "todos los OBJETIVOs deben existir.\n"
4770 "\n"
4771
4772 #: src/ln.c:342
4773 msgid ""
4774 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
4775 "file\n"
4776 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
4777 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
4778 "                                directories (note: will probably fail due "
4779 "to\n"
4780 "                                system restrictions, even for the "
4781 "superuser)\n"
4782 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
4783 msgstr ""
4784 "      --backup[=CONTROL]      crea una copia de seguridad de cada fichero "
4785 "de\n"
4786 "                              destino que ya exista\n"
4787 "  -b                          como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
4788 "  -d, -F, --directory         permite al superusuario intentar crear un "
4789 "enlace\n"
4790 "                                duro entre directorios (note: puede que "
4791 "falle\n"
4792 "                                por restricciones del sistema, incluso para\n"
4793 "                                el superusuario)\n"
4794 "  -f, --force                 borra los ficheros destino que ya existan\n"
4795
4796 #: src/ln.c:350
4797 msgid ""
4798 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
4799 "                                directory as if it were a normal file\n"
4800 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
4801 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
4802 msgstr ""
4803 "  -n, --no-dereference        trata un destino que sea un enlace simbólico "
4804 "a\n"
4805 "                              un directorio como si fuera un fichero normal\n"
4806 "  -i, --interactive           pregunta si se borran los destinos\n"
4807 "  -s, --symbolic              crea enlaces simbólicos en vez de enlaces "
4808 "duros\n"
4809
4810 #: src/ln.c:356
4811 #, fuzzy
4812 msgid ""
4813 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
4814 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
4815 "create\n"
4816 "                                the links\n"
4817 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
4818 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
4819 msgstr ""
4820 "  -S, --suffix=SUFIJO         reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
4821 "      --target-directory=DIRECTORIO  especifica el DIRECTORIO en el que se\n"
4822 "                                     crearán los enlaces\n"
4823 "  -v, --verbose               imprime el nombre de cada fichero antes\n"
4824 "                              de crear el enlace\n"
4825
4826 #: src/ln.c:484
4827 #, fuzzy, c-format
4828 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4829 msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio"
4830
4831 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
4832 #, c-format
4833 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4834 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
4835
4836 #: src/logname.c:45
4837 msgid ""
4838 "Print the name of the current user.\n"
4839 "\n"
4840 msgstr ""
4841 "Muestra el nombre del usuario actual.\n"
4842 "\n"
4843
4844 # login name = nombre de usuario ?
4845 # login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log"
4846 # (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios
4847 # importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que
4848 # identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la
4849 # solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se
4850 # acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis
4851 # que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo
4852 # No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv
4853 #: src/logname.c:89
4854 #, c-format
4855 msgid "no login name"
4856 msgstr "no hay ningún nombre de `login'"
4857
4858 #: src/ls.c:684
4859 msgid "%b %e  %Y"
4860 msgstr "%b %e  %Y"
4861
4862 #: src/ls.c:692
4863 msgid "%b %e %H:%M"
4864 msgstr "%b %e %H:%M"
4865
4866 #: src/ls.c:1453
4867 #, c-format
4868 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4869 msgstr ""
4870 "se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s"
4871
4872 #: src/ls.c:1480
4873 #, c-format
4874 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4875 msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s"
4876
4877 #: src/ls.c:1510
4878 #, c-format
4879 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4880 msgstr ""
4881 "se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s"
4882
4883 #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
4884 #, c-format
4885 msgid "invalid line width: %s"
4886 msgstr "ancho de línea inválido: %s"
4887
4888 #: src/ls.c:1704
4889 #, c-format
4890 msgid "invalid tab size: %s"
4891 msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s"
4892
4893 #: src/ls.c:1885
4894 #, c-format
4895 msgid "invalid time style format %s"
4896 msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s"
4897
4898 #: src/ls.c:2229
4899 #, c-format
4900 msgid "unrecognized prefix: %s"
4901 msgstr "prefijo no reconocido: %s"
4902
4903 # Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el
4904 # caso).
4905 #     "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable"
4906 #     --> y dos letras menos...
4907 #
4908 # sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el
4909 # Quijote...
4910 #
4911 # Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado
4912 # del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso
4913 # es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría
4914 # error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv
4915 #
4916 #: src/ls.c:2252
4917 #, c-format
4918 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4919 msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS"
4920
4921 #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
4922 #, c-format
4923 msgid "cannot open directory %s"
4924 msgstr "no se puede abrir el directorio %s"
4925
4926 #: src/ls.c:2344
4927 #, c-format
4928 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4929 msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s"
4930
4931 #: src/ls.c:2353
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4934 msgstr "no se muestra el directorio ya mostrado: %s"
4935
4936 #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
4937 #, c-format
4938 msgid "reading directory %s"
4939 msgstr "leyendo el directorio %s"
4940
4941 #: src/ls.c:2410
4942 #, c-format
4943 msgid "closing directory %s"
4944 msgstr "cerrando el directorio %s"
4945
4946 # Lo mismo de antes.
4947 #: src/ls.c:2918
4948 #, c-format
4949 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4950 msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
4951
4952 # Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg
4953 #
4954 # Eso es un "palabro". sv
4955 #
4956 # He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa )
4957 # además ahora cabe en 80 cols em
4958 #
4959 # Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir)
4960 # ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"?
4961 # De momento he puesto lo segundo. sv+
4962 #
4963 # Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única
4964 # completa... mientras que la segunda no. uac
4965 #
4966 #  (Efectivamente. sv)
4967 #
4968 # Creo que correctas son las dos
4969 # pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac
4970 #
4971 # Eso es lo que me parece. Gracias. sv
4972 #: src/ls.c:4277
4973 #, fuzzy
4974 msgid ""
4975 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4976 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
4977 "\n"
4978 msgstr ""
4979 "Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por "
4980 "defecto).\n"
4981 "Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n"
4982 "opciones -cftuSUX ni --sort.\n"
4983 "\n"
4984
4985 #: src/ls.c:4285
4986 #, fuzzy
4987 msgid ""
4988 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
4989 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
4990 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
4991 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
4992 msgstr ""
4993 "  -a, --all                  no oculta las entradas que comienzan con .\n"
4994 "  -A, --almost-all           no muestra las entradas . y .. implícitas\n"
4995 "      --author               imprime el autor de cada fichero\n"
4996 "  -b, --escape               imprime escapes octales para los caracteres no\n"
4997 "                             gráficos\n"
4998
4999 #: src/ls.c:4291
5000 msgid ""
5001 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
5002 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
5003 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
5004 "last\n"
5005 "                               modification of file status information)\n"
5006 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
5007 "                               otherwise: sort by ctime\n"
5008 msgstr ""
5009 "      --block-size=TAMAÑO    utiliza bloques de TAMAÑO bytes\n"
5010 "  -B, --ignore-backups       no muestra la entradas que terminan con ~\n"
5011 "  -c                         con -lt: ordena por ctime y muestra ctime "
5012 "(fecha\n"
5013 "                               de última modificación del fichero)\n"
5014 "                               con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n"
5015 "                               en cualquier otro caso: ordena por ctime\n"
5016
5017 #: src/ls.c:4299
5018 msgid ""
5019 "  -C                         list entries by columns\n"
5020 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
5021 "file\n"
5022 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
5023 "`auto'\n"
5024 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
5025 "                               and do not dereference symbolic links\n"
5026 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5027 msgstr ""
5028 "  -C                         muestra las entradas por columnas\n"
5029 "      --color[=CUÁNDO]       especifica si se usará color para distinguir "
5030 "los\n"
5031 "                               tipos de ficheros. CUÁNDO puede ser `never',\n"
5032 "                               `always' o `auto'\n"
5033 "  -d, --directory            muestra las entradas de los directorios en "
5034 "lugar\n"
5035 "                               de sus contenidos, y no sigue los enlaces\n"
5036 "                               simbólicos\n"
5037 "  -D, --dired                genera el resultado para el modo `dired' de "
5038 "Emacs\n"
5039
5040 #: src/ls.c:4307
5041 #, fuzzy
5042 msgid ""
5043 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5044 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5045 "      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
5046 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5047 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5048 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
5049 msgstr ""
5050 "  -f                         no ordena, utiliza -aU, no utiliza -lst\n"
5051 "  -F, --classify             añade un indicador (uno de */=@|) a las "
5052 "entradas\n"
5053 "      --format=PALABRA       across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5054 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5055 "      --full-time            como -l --time-style=full-iso\n"
5056
5057 #: src/ls.c:4315
5058 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: src/ls.c:4318
5062 msgid ""
5063 "      --group-directories-first\n"
5064 "                             group directories before files\n"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/ls.c:4322
5068 #, fuzzy
5069 msgid ""
5070 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
5071 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
5072 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5073 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5074 msgstr ""
5075 "  -a, --all            incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n"
5076 "  -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
5077 "  -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M "
5078 "2G)\n"
5079 "  -H, --si             análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n"
5080
5081 #: src/ls.c:4328
5082 msgid ""
5083 "  -H, --dereference-command-line\n"
5084 "                             follow symbolic links listed on the command "
5085 "line\n"
5086 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5087 "                             follow each command line symbolic link\n"
5088 "                             that points to a directory\n"
5089 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
5090 "PATTERN\n"
5091 "                               (overridden by -a or -A)\n"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: src/ls.c:4337
5095 #, fuzzy
5096 msgid ""
5097 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
5098 "names:\n"
5099 "                               none (default), slash (-p),\n"
5100 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5101 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
5102 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
5103 "PATTERN\n"
5104 "  -k                         like --block-size=1K\n"
5105 msgstr ""
5106 "      --indicator-style=PALABRA  añade un indicador con estilo PALABRA a "
5107 "los\n"
5108 "                                 nombres de las entradas: none "
5109 "(predeterminado),\n"
5110 "                                 classify (-F), file-type (-p)\n"
5111 "  -i, --inode                muestra el número de nodo-i de cada fichero\n"
5112 "  -I, --ignore=PATRÓN        no lista las entradas que coincidan (encajen)\n"
5113 "                             con PATRÓN de shell\n"
5114 "  -k                         como --block-size=1K\n"
5115
5116 #: src/ls.c:4345
5117 msgid ""
5118 "  -l                         use a long listing format\n"
5119 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
5120 "                               link, show information for the file the link\n"
5121 "                               references rather than for the link itself\n"
5122 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
5123 "entries\n"
5124 msgstr ""
5125 "  -l                         utiliza un formato de listado largo\n"
5126 "  -L, --dereference          al mostrar la información de un fichero para "
5127 "un\n"
5128 "                               enlace simbólico, muestra la información del\n"
5129 "                               fichero al que apunta el enlace en lugar de "
5130 "la\n"
5131 "                               del propio enlace\n"
5132 "  -m                         rellena el ancho con una lista de entradas\n"
5133 "                             separadas por comas\n"
5134
5135 #: src/ls.c:4352
5136 #, fuzzy
5137 msgid ""
5138 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5139 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
5140 "control\n"
5141 "                               characters specially)\n"
5142 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
5143 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5144 "                             append / indicator to directories\n"
5145 msgstr ""
5146 "  -n, --numeric-uid-gid      como -l, pero muestra los UIDs y GIDs "
5147 "numéricos\n"
5148 "  -N, --literal              muestra los nombres literalmente (no trata p."
5149 "ej.\n"
5150 "                             los caracteres de control de forma especial)\n"
5151 "  -o                         como -l, pero no muestra el grupo\n"
5152 "  -p  --file-type            añade un indicador (uno de /=@|) a las "
5153 "entradas\n"
5154
5155 # La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido
5156 # "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante".
5157 #
5158 # "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"-->
5159 # "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito
5160 # cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac
5161 #
5162 # Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar
5163 # una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda
5164 # claro que el grupo no sale. sv
5165 #
5166 #: src/ls.c:4360
5167 msgid ""
5168 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
5169 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
5170 "                             unless program is `ls' and output is a "
5171 "terminal)\n"
5172 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
5173 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
5174 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
5175 "escape\n"
5176 msgstr ""
5177 "  -q, --hide-control-chars   imprime ? en lugar de los caracteres no "
5178 "gráficos\n"
5179 "      --show-control-chars   muestra los caracteres no gráficos tal y como\n"
5180 "                             son (predeterminado a menos que el programa "
5181 "sea\n"
5182 "                             `ls' y la salida sea un terminal)\n"
5183 "  -Q, --quote-name           encierra los nombres de las entradas entre\n"
5184 "                             comillas\n"
5185 "      --quoting-style=PALABRA  utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n"
5186 "                               nombres de las entradas:\n"
5187 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
5188 "escape\n"
5189
5190 #: src/ls.c:4368
5191 #, fuzzy
5192 msgid ""
5193 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
5194 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
5195 "  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
5196 msgstr ""
5197 "  -r, --reverse              invierte el orden, en su caso\n"
5198 "  -R, --recursive            muestra los subdirectorios recursivamente\n"
5199 "  -s, --size                 muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n"
5200
5201 # Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s,
5202 # por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa
5203 # no las reconocería.
5204 #: src/ls.c:4373
5205 #, fuzzy
5206 msgid ""
5207 "  -S                         sort by file size\n"
5208 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
5209 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5210 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
5211 "modification\n"
5212 "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5213 "                             or status -c; use specified time as sort key\n"
5214 "                             if --sort=time\n"
5215 msgstr ""
5216 "  -S                         ordena los ficheros por tamaño\n"
5217 "      --sort=PALABRA         extension -X, none -U, size -S, time -t, "
5218 "version -v\n"
5219 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
5220 "u\n"
5221 "      --time=PALABRA         muestra la fecha según PALABRA, en lugar de la\n"
5222 "                             fecha de modificación:\n"
5223 "                               atime, access, use, ctime ó status; utiliza\n"
5224 "                               la fecha especificada como clave de "
5225 "ordenación\n"
5226 "                               si --sort=time\n"
5227
5228 #: src/ls.c:4382
5229 #, fuzzy
5230 msgid ""
5231 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
5232 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
5233 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
5234 "is\n"
5235 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
5236 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5237 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
5238 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
5239 msgstr ""
5240 "      --time-style=ESTILO    muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n"
5241 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n"
5242 "                             FORMATO se interpreta como en `date'; si "
5243 "FORMATO\n"
5244 "                             es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, FORMATO1 se\n"
5245 "                             aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n"
5246 "                             a los ficheros recientes; si ESTILO está "
5247 "precedido\n"
5248 "                             por `posix-', ESTILO surte efecto solamente "
5249 "fuera\n"
5250 "                             del local POSIX\n"
5251 "  -t                         ordena por la fecha de modificación\n"
5252 "  -T, --tabsize=COLS         establece los topes de tabulación a cada COLS\n"
5253 "                             en lugar de 8\n"
5254
5255 #: src/ls.c:4391
5256 msgid ""
5257 "  -t                         sort by modification time\n"
5258 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: src/ls.c:4395
5262 msgid ""
5263 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
5264 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
5265 "                               otherwise: sort by access time\n"
5266 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
5267 "  -v                         sort by version\n"
5268 msgstr ""
5269 "  -u                         con -lt: ordena por atime y muestra atime "
5270 "(fecha\n"
5271 "                               de último acceso al fichero)\n"
5272 "                               con -l: muestra atime y ordena por nombre\n"
5273 "                               en cualquier otro caso: ordena por atime\n"
5274 "  -U                         no ordena; muestra las entradas en el orden "
5275 "del\n"
5276 "                             directorio\n"
5277 "  -v                         ordena por versión\n"
5278
5279 #: src/ls.c:4402
5280 msgid ""
5281 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
5282 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
5283 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
5284 "  -1                         list one file per line\n"
5285 msgstr ""
5286 "  -w, --width=COLS           establece el ancho de la pantalla en lugar del\n"
5287 "                             valor actual\n"
5288 "  -x                         muestra las entradas por líneas en vez de por\n"
5289 "                             columnas\n"
5290 "  -X                         ordena alfabéticamente por la extensión de la\n"
5291 "                             entrada\n"
5292 "  -1                         muestra un fichero por cada línea\n"
5293
5294 #: src/ls.c:4414
5295 #, fuzzy
5296 msgid ""
5297 "\n"
5298 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
5299 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
5300 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
5301 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
5302 "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
5303 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
5304 msgstr ""
5305 "\n"
5306 "Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n"
5307 "equivale a usar --color=none. Usar la opción --color sin el argumento "
5308 "opcional\n"
5309 "CUÁNDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, sólo se muestran\n"
5310 "los códigos de color si la salida estándar está conectada a un terminal "
5311 "(tty).\n"
5312
5313 #: src/ls.c:4423
5314 msgid ""
5315 "\n"
5316 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/md5sum.c:150
5320 #, fuzzy, c-format
5321 msgid ""
5322 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
5323 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5324 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5325 "\n"
5326 msgstr ""
5327 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
5328 "       o bien:  %s [OPCIÓN] --check [FICHERO]\n"
5329 "\n"
5330 "Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
5331 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
5332
5333 #: src/md5sum.c:160
5334 msgid ""
5335 "  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
5336 "stdin)\n"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: src/md5sum.c:164
5340 #, fuzzy
5341 msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
5342 msgstr ""
5343 "\n"
5344 "  -B, --binary             usa escrituras binarias al dispositivo de "
5345 "consola.\n"
5346 "\n"
5347
5348 #: src/md5sum.c:167
5349 #, c-format
5350 msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: src/md5sum.c:171
5354 msgid ""
5355 "  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: src/md5sum.c:175
5359 msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
5360 msgstr ""
5361
5362 # Creo que no es fiel decir:
5363 #  "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n"
5364 # y que sería mejor decir algo así como:
5365 # "...el resultado [del chequeo | comprobación]..."
5366 #: src/md5sum.c:178
5367 #, fuzzy
5368 msgid ""
5369 "\n"
5370 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
5371 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
5372 "  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
5373 "\n"
5374 msgstr ""
5375 "Las siguientes dos opciones son útiles al verificar sumas de comprobación:\n"
5376 "      --status           no muestra nada, el valor de retorno indica el\n"
5377 "                         resultado\n"
5378 "  -w, --warn             avisa de las líneas de comprobación de sumas\n"
5379 "                         que no están correctamente formateadas\n"
5380 "\n"
5381
5382 #: src/md5sum.c:187
5383 #, c-format
5384 msgid ""
5385 "\n"
5386 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
5387 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
5388 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
5389 "text), and name for each FILE.\n"
5390 msgstr ""
5391 "\n"
5392 "Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n"
5393 "entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por "
5394 "defecto\n"
5395 "se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el "
5396 "tipo\n"
5397 "de fichero (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n"
5398
5399 # Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
5400 #: src/md5sum.c:459
5401 #, fuzzy, c-format
5402 msgid "%s: too many checksum lines"
5403 msgstr ""
5404 "%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"
5405
5406 # ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :).
5407 # ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg
5408 #
5409 # ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada
5410 # propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este...
5411 # "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
5412 #
5413 # ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
5414 #: src/md5sum.c:481
5415 #, fuzzy, c-format
5416 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5417 msgstr "%s: %lu: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo"
5418
5419 # Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo
5420 # puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em
5421 #: src/md5sum.c:504
5422 #, c-format
5423 msgid "%s: FAILED open or read\n"
5424 msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n"
5425
5426 # Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente
5427 # "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe
5428 # perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+
5429 #: src/md5sum.c:528
5430 msgid "FAILED"
5431 msgstr "La suma no coincide"
5432
5433 # Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta
5434 # que se parece mucho a la de Santiago:
5435 # Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino
5436 # a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original....
5437 #
5438 #: src/md5sum.c:528
5439 msgid "OK"
5440 msgstr "La suma coincide"
5441
5442 #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
5443 #: src/tac.c:557
5444 #, c-format
5445 msgid "%s: read error"
5446 msgstr "%s: error de lectura"
5447
5448 # Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
5449 #: src/md5sum.c:553
5450 #, c-format
5451 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5452 msgstr ""
5453 "%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"
5454
5455 #: src/md5sum.c:562
5456 #, fuzzy, c-format
5457 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5458 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5459 msgstr[0] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados"
5460 msgstr[1] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados"
5461
5462 #: src/md5sum.c:574
5463 #, fuzzy, c-format
5464 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5465 msgid_plural ""
5466 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5467 msgstr[0] "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron"
5468 msgstr[1] "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron"
5469
5470 #: src/md5sum.c:640
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5474 msgstr ""
5475 "las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n"
5476 "de comprobación"
5477
5478 #: src/md5sum.c:648
5479 #, c-format
5480 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5481 msgstr ""
5482 "la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
5483 "comprobación"
5484
5485 #: src/md5sum.c:655
5486 #, c-format
5487 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5488 msgstr ""
5489 "la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
5490
5491 #: src/mkdir.c:59
5492 #, c-format
5493 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
5494 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n"
5495
5496 #: src/mkdir.c:60
5497 msgid ""
5498 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5499 "\n"
5500 msgstr ""
5501 "Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
5502 "\n"
5503
5504 #: src/mkdir.c:67
5505 #, fuzzy
5506 msgid ""
5507 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5508 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
5509 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
5510 msgstr ""
5511 "Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
5512 "\n"
5513 "  -m, --mode=MODE   establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
5514 "                    de  rwxrwxrwx - umask\n"
5515 "  -p, --parents     no hay error si existen, crea los directorios padres en\n"
5516 "                    caso necesario\n"
5517 "  -v, --verbose     muestra un mensaje por cada directorio creado\n"
5518
5519 #: src/mkdir.c:168
5520 #, c-format
5521 msgid "created directory %s"
5522 msgstr "se ha creado el directorio %s"
5523
5524 #: src/mkfifo.c:54
5525 #, c-format
5526 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
5527 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n"
5528
5529 # ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?.
5530 # ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir?
5531 #
5532 # Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento:
5533 #
5534 # mkfifo furufú
5535 # ls > furufú
5536 # (se queda esperando).
5537 # Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa!
5538 # Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión.
5539 #
5540 # Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo
5541 # es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción
5542 # -F de ls sale una barrita vertical al final |.
5543 #
5544 # ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo
5545 # debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre?
5546 # Me inclino por lo segundo, de momento.
5547 #
5548 # Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg
5549 #
5550 #  [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv
5551 #
5552 # Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre
5553 # comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre
5554 # nada em
5555 # *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+
5556 #
5557 # Sólo para que lo tengáis en cuenta:
5558 # DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado.
5559 #                           --> Servicio Nombrado de Dominios.
5560 # Tanto monta, monta tanto...
5561 # Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac
5562 #
5563 # Supongo que te refieres al "named" del "named pipe".
5564 # Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv
5565 #: src/mkfifo.c:55
5566 msgid ""
5567 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5568 "\n"
5569 msgstr ""
5570 "Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n"
5571 "\n"
5572
5573 #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
5574 #, fuzzy
5575 msgid ""
5576 "  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5577 msgstr ""
5578 "  -m, --mode=MODO   establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
5579 "                    de  a=rw - umask\n"
5580
5581 # Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe,
5582 # y no usarla es empobrecer el idioma.
5583 #
5584 # Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir
5585 # esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky.
5586 #
5587 #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
5588 #, c-format
5589 msgid "invalid mode"
5590 msgstr "modo inválido"
5591
5592 #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
5593 #, c-format
5594 msgid "mode must specify only file permission bits"
5595 msgstr ""
5596
5597 # Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario
5598 # es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo.
5599 #: src/mknod.c:55
5600 #, c-format
5601 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5602 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n"
5603
5604 #: src/mknod.c:57
5605 msgid ""
5606 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5607 "\n"
5608 msgstr ""
5609 "Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n"
5610 "\n"
5611
5612 #: src/mknod.c:69
5613 msgid ""
5614 "\n"
5615 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5616 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5617 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5618 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
5619 msgstr ""
5620 "\n"
5621 "Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó "
5622 "u,\n"
5623 "y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con "
5624 "0x\n"
5625 "o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n"
5626 "como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n"
5627
5628 #: src/mknod.c:76
5629 msgid ""
5630 "\n"
5631 "  b      create a block (buffered) special file\n"
5632 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
5633 "  p      create a FIFO\n"
5634 msgstr ""
5635 "\n"
5636 "  b      crea un fichero especial de bloques (buffered)\n"
5637 "  c, u   crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n"
5638 "  p      crea un `FIFO'\n"
5639
5640 #: src/mknod.c:146
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Special files require major and minor device numbers."
5643 msgstr ""
5644 "cuando se crean ficheros especiales, se deben especificar los\n"
5645 "números de dispositivo principal y secundario"
5646
5647 #: src/mknod.c:156
5648 #, fuzzy
5649 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
5650 msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
5651
5652 #: src/mknod.c:167
5653 #, c-format
5654 msgid "block special files not supported"
5655 msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados"
5656
5657 #: src/mknod.c:176
5658 #, c-format
5659 msgid "character special files not supported"
5660 msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados"
5661
5662 #: src/mknod.c:192
5663 #, c-format
5664 msgid "invalid major device number %s"
5665 msgstr "número principal de dispositivo inválido %s"
5666
5667 #: src/mknod.c:197
5668 #, c-format
5669 msgid "invalid minor device number %s"
5670 msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
5671
5672 #: src/mknod.c:202
5673 #, c-format
5674 msgid "invalid device %s %s"
5675 msgstr "dispositivo inválido %s %s"
5676
5677 #: src/mknod.c:216
5678 #, c-format
5679 msgid "invalid device type %s"
5680 msgstr "tipo de dispositivo inválido %s"
5681
5682 #: src/mv.c:290
5683 msgid ""
5684 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
5685 "\n"
5686 msgstr ""
5687 "Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
5688 "\n"
5689
5690 #: src/mv.c:297
5691 #, fuzzy
5692 msgid ""
5693 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
5694 "file\n"
5695 "  -b                           like --backup but does not accept an "
5696 "argument\n"
5697 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
5698 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
5699 msgstr ""
5700 "      --backup[=CONTROL]        crea una copia de seguridad antes de borrar\n"
5701 "  -b                            como --backup pero no acepta ningún "
5702 "argumento\n"
5703 "  -f, --force                   no pregunta nunca antes de sobreescribir\n"
5704 "                                  (equivalente a --reply=yes)\n"
5705 "  -i, --interactive             pide confirmación antes de sobreescribir\n"
5706 "                                  (equivalente a --reply=query)\n"
5707
5708 #: src/mv.c:303
5709 #, fuzzy
5710 msgid ""
5711 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
5712 "SOURCE\n"
5713 "                                 argument\n"
5714 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
5715 msgstr ""
5716 "      --reply={yes,no,query}    especifica cómo tratar la pregunta acerca "
5717 "de\n"
5718 "                                  un fichero de destino que ya exista\n"
5719 "      --strip-trailing-slashes  elimina todas las barras finales de cada\n"
5720 "                                  argumento ORIGEN\n"
5721 "  -S, --suffix=SUFIJO           reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
5722
5723 #: src/mv.c:308
5724 #, fuzzy
5725 msgid ""
5726 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
5727 "DIRECTORY\n"
5728 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
5729 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
5730 "                                 than the destination file or when the\n"
5731 "                                 destination file is missing\n"
5732 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
5733 msgstr ""
5734 "      --target-directory=DIRECTORIO  mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
5735 "                                       directorio DIRECTORIO\n"
5736 "  -u, --update                       mueve solamente cuando el fichero "
5737 "ORIGEN\n"
5738 "                                     es más moderno que el fichero de "
5739 "destino,\n"
5740 "                                     o cuando falta el fichero de destino\n"
5741 "  -v, --verbose                      da detalles de lo que va haciendo\n"
5742
5743 #: src/nice.c:76
5744 #, c-format
5745 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5746 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n"
5747
5748 #: src/nice.c:77
5749 #, c-format
5750 msgid ""
5751 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
5752 "With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
5753 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
5754 "\n"
5755 "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: src/nice.c:155
5759 #, fuzzy, c-format
5760 msgid "invalid adjustment %s"
5761 msgstr "argumento inválido: %s"
5762
5763 # Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden"
5764 # Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv
5765 # Vale, lo cambio, pero añado una coma.
5766 # (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste).
5767 #: src/nice.c:164
5768 #, c-format
5769 msgid "a command must be given with an adjustment"
5770 msgstr "con un ajuste, debe darse una orden"
5771
5772 #: src/nice.c:171 src/nice.c:182
5773 #, fuzzy, c-format
5774 msgid "cannot get niceness"
5775 msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"
5776
5777 #: src/nice.c:186
5778 #, fuzzy, c-format
5779 msgid "cannot set niceness"
5780 msgstr "no se puede establecer la fecha"
5781
5782 #: src/nl.c:181
5783 msgid ""
5784 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
5785 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5786 "\n"
5787 msgstr ""
5788 "Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n"
5789 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
5790 "\n"
5791
5792 #: src/nl.c:189
5793 msgid ""
5794 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
5795 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
5796 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
5797 msgstr ""
5798 "  -b, --body-numbering=ESTILO   usa ESTILO para la numeración de las líneas\n"
5799 "  -d, --section-delimiter=CC    usa CC para separar páginas\n"
5800 "  -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n"
5801
5802 #: src/nl.c:194
5803 msgid ""
5804 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
5805 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
5806 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
5807 "one\n"
5808 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
5809 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
5810 "pages\n"
5811 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
5812 msgstr ""
5813 "  -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de "
5814 "cabecera\n"
5815 "  -i, --page-increment=NÚMERO   incrementa en NÚMERO el número de línea en\n"
5816 "                                cada línea\n"
5817 "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n"
5818 "                                como una sola\n"
5819 "  -n, --number-format=FORMATO   inserta los números de línea con FORMATO\n"
5820 "  -p, --no-renumber             no reinicializa el número de líneas para "
5821 "cada\n"
5822 "                                página\n"
5823 "  -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n"
5824
5825 #: src/nl.c:202
5826 msgid ""
5827 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
5828 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
5829 msgstr ""
5830 "  -v, --first-page=NÚMERO       primer número de línea para cada página\n"
5831 "  -w, --number-width=ANCHO      usa ANCHO columnas para los números de "
5832 "línea\n"
5833
5834 #: src/nl.c:208
5835 msgid ""
5836 "\n"
5837 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
5838 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
5839 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
5840 msgstr ""
5841 "\n"
5842 "Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n"
5843 "caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n"
5844 "de ellos, el otro se supone:`.'\n"
5845 "Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n"
5846
5847 #: src/nl.c:214
5848 #, fuzzy
5849 msgid ""
5850 "\n"
5851 "  a         number all lines\n"
5852 "  t         number only nonempty lines\n"
5853 "  n         number no lines\n"
5854 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
5855 "            expression, BRE\n"
5856 "\n"
5857 "FORMAT is one of:\n"
5858 "\n"
5859 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
5860 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
5861 "  rz   right justified, leading zeros\n"
5862 "\n"
5863 msgstr ""
5864 "\n"
5865 "  a       numera todas las líneas\n"
5866 "  t       numera sólo las líneas no vacías\n"
5867 "  n       no numera ninguna línea\n"
5868 "  pEXPREG numera sólo las líneas que coinciden con la expresión regular "
5869 "REGEXP\n"
5870 "\n"
5871 "FORMATO es uno de los siguientes:\n"
5872 "\n"
5873 "  ln       justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n"
5874 "  rn       justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n"
5875 "  rz       justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n"
5876 "\n"
5877
5878 #: src/nl.c:281
5879 #, fuzzy, c-format
5880 msgid "line number overflow"
5881 msgstr "el número de campo es cero"
5882
5883 #: src/nl.c:479
5884 #, c-format
5885 msgid "invalid header numbering style: %s"
5886 msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s"
5887
5888 #: src/nl.c:487
5889 #, c-format
5890 msgid "invalid body numbering style: %s"
5891 msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s"
5892
5893 #: src/nl.c:495
5894 #, c-format
5895 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5896 msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s"
5897
5898 #: src/nl.c:504
5899 #, c-format
5900 msgid "invalid starting line number: %s"
5901 msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s"
5902
5903 #: src/nl.c:513
5904 #, c-format
5905 msgid "invalid line number increment: %s"
5906 msgstr "incremento de línea inválido: %s"
5907
5908 #: src/nl.c:525
5909 #, c-format
5910 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5911 msgstr "número de líneas vacías inválido: %s"
5912
5913 #: src/nl.c:539
5914 #, c-format
5915 msgid "invalid line number field width: %s"
5916 msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s"
5917
5918 #: src/nl.c:558
5919 #, c-format
5920 msgid "invalid line numbering format: %s"
5921 msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s"
5922
5923 #: src/nohup.c:57
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5927 "  or:  %s OPTION\n"
5928 msgstr ""
5929 "Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
5930 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
5931
5932 #: src/nohup.c:63
5933 msgid ""
5934 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5935 "\n"
5936 msgstr ""
5937 "Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n"
5938 "\n"
5939
5940 #: src/nohup.c:117
5941 #, fuzzy, c-format
5942 msgid "ignoring input"
5943 msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
5944
5945 #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
5946 #, c-format
5947 msgid "failed to open %s"
5948 msgstr "No se puede abrir %s"
5949
5950 #: src/nohup.c:161
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid "ignoring input and appending output to %s"
5953 msgstr "se añade la salida a %s"
5954
5955 #: src/nohup.c:179
5956 #, c-format
5957 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
5958 msgstr "fallo al establecer que la copia de stderr se cierre al hacer `exec'"
5959
5960 #: src/nohup.c:184
5961 #, c-format
5962 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
5963 msgstr ""
5964
5965 #: src/nohup.c:188
5966 #, c-format
5967 msgid "failed to redirect standard error"
5968 msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar"
5969
5970 #: src/od.c:307
5971 #, fuzzy, c-format
5972 msgid ""
5973 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5974 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5975 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5976 "[b]]\n"
5977 msgstr ""
5978 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
5979 "       o bien: %s --traditional [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO [[+]ETIQUETA]\n"
5980
5981 # Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con
5982 # el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+
5983 #: src/od.c:313
5984 msgid ""
5985 "\n"
5986 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5987 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
5988 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5989 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5990 "\n"
5991 msgstr ""
5992 "\n"
5993 "Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n"
5994 "en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la\n"
5995 "entrada estándar.\n"
5996 "\n"
5997
5998 #: src/od.c:320
5999 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
6000 msgstr ""
6001 "Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n"
6002 "opciones cortas.\n"
6003
6004 #: src/od.c:323
6005 msgid ""
6006 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
6007 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
6008 msgstr ""
6009 "  -A, --address-radix=BASE    indica cómo se han de mostrar las posiciones\n"
6010 "                              del fichero\n"
6011 "  -j, --skip-bytes=BYTES      descarta los primeros BYTES bytes de cada "
6012 "fichero\n"
6013
6014 #: src/od.c:327
6015 #, fuzzy
6016 msgid ""
6017 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
6018 "  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
6019 "chars\n"
6020 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
6021 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
6022 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
6023 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
6024 msgstr ""
6025 "  -N, --read-bytes=BYTES      restringe la salida a BYTES bytes por fichero\n"
6026 "  -s, --strings[=BYTES]       muestra cadenas de caracteres de al menos "
6027 "BYTES\n"
6028 "                              caracteres gráficos\n"
6029 "  -t, --format=TIPO           selecciona el formato o formatos de salida\n"
6030 "  -v, --output-duplicates     no usa * para indicar líneas repetidas\n"
6031 "  -w, --width[=BYTES]         muestra BYTES bytes por línea de salida\n"
6032 "      --traditional           acepta los argumentos en formato tradicional\n"
6033
6034 #: src/od.c:337
6035 #, fuzzy
6036 msgid ""
6037 "\n"
6038 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6039 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
6040 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
6041 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
6042 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
6043 msgstr ""
6044 "\n"
6045 "Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n"
6046 "se acumulan:\n"
6047 "  -a   lo mismo que -t a,  selecciona los caracteres nombrados\n"
6048 "  -b   lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n"
6049 "  -c   lo mismo que -t c,  selecciona caracteres ASCII o secuencias de "
6050 "escape\n"
6051 "  -d   lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n"
6052
6053 #: src/od.c:345
6054 #, fuzzy
6055 msgid ""
6056 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
6057 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
6058 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
6059 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
6060 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
6061 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6062 msgstr ""
6063 "  -f   lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n"
6064 "  -h   lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
6065 "  -i   lo mismo que -t d2, selecciona decimales cortos\n"
6066 "  -l   lo mismo que -t d4, selecciona decimales largos\n"
6067 "  -o   lo mismo que -t o2, selecciona octales cortos\n"
6068 "  -x   lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
6069
6070 #: src/od.c:353
6071 #, fuzzy
6072 msgid ""
6073 "\n"
6074 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6075 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6076 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
6077 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6078 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6079 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6080 msgstr ""
6081 "\n"
6082 "En la sintaxis antigua, DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. "
6083 "ETIQUETA\n"
6084 "es la pseudodirección del primer byte mostrado, que se incrementa a la vez\n"
6085 "que se va procesando el volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo\n"
6086 "0x ó 0X indica hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' "
6087 "para\n"
6088 "bloques de 512 bytes.\n"
6089 "\n"
6090 "TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n"
6091 "\n"
6092 "  a          un determinado carácter\n"
6093 "  c          carácter ASCII o secuencia de escape (\\999)\n"
6094
6095 #: src/od.c:362
6096 msgid ""
6097 "\n"
6098 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6099 "\n"
6100 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
6101 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: src/od.c:369
6105 msgid ""
6106 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
6107 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
6108 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
6109 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
6110 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
6111 msgstr ""
6112 "  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
6113 "  f[TAMAÑO]  coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
6114 "  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
6115 "  u[TAMAÑO]  decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
6116 "  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
6117
6118 #: src/od.c:376
6119 msgid ""
6120 "\n"
6121 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
6122 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
6123 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
6124 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
6125 msgstr ""
6126 "\n"
6127 "TAMAÑO es un número. Para los TIPOs d, o, u ó x, TAMAÑO puede ser también:\n"
6128 "C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L "
6129 "para\n"
6130 "`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para `sizeof"
6131 "(float)',\n"
6132 " D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n"
6133
6134 #: src/od.c:383
6135 msgid ""
6136 "\n"
6137 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
6138 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
6139 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
6140 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
6141 "of output.  "
6142 msgstr ""
6143 "\n"
6144 "BASE es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguna.\n"
6145 "BYTES es hexadecimal con 0x ó 0X como prefijo, se multiplica por 512 si el\n"
6146 "sufijo es b, por 1024 si es k y por 1048576 si es m. Si se añade el sufijo\n"
6147 "z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres imprimibles al final de\n"
6148 "cada línea del resultado. "
6149
6150 #: src/od.c:391
6151 #, fuzzy
6152 msgid ""
6153 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
6154 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
6155 msgstr ""
6156 "--string sin ningún número implica 3. --width sin ningún número implica 32.\n"
6157 "Por omisión, od usa `-A o -t d2 -w 16'.\n"
6158
6159 #: src/od.c:683 src/od.c:802
6160 #, fuzzy, c-format
6161 msgid "invalid type string %s"
6162 msgstr "tipo de cadena inválido `%s'"
6163
6164 #: src/od.c:693
6165 #, fuzzy, c-format
6166 msgid ""
6167 "invalid type string %s;\n"
6168 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
6169 msgstr ""
6170 "tipo de cadena inválido `%s';\n"
6171 "este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes"
6172
6173 #: src/od.c:812
6174 #, fuzzy, c-format
6175 msgid ""
6176 "invalid type string %s;\n"
6177 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
6178 msgstr ""
6179 "tipo de cadena inválido `%s';\n"
6180 "este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes"
6181
6182 #: src/od.c:871
6183 #, fuzzy, c-format
6184 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
6185 msgstr "carácter inválido `%c' en la cadena de tipo `%s'"
6186
6187 #: src/od.c:1096
6188 #, c-format
6189 msgid "cannot skip past end of combined input"
6190 msgstr ""
6191 "no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada"
6192
6193 # `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena
6194 # de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg
6195 #: src/od.c:1644
6196 #, c-format
6197 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
6198 msgstr ""
6199 "la base de la dirección de salida no es válida `%c'; debe ser uno de [doxn]"
6200
6201 #: src/od.c:1655
6202 msgid "skip argument"
6203 msgstr "pasando por alto este argumento"
6204
6205 # ¿Tiene sentido? ¿No sería `argumento límite'? (no tengo las fuentes,
6206 # sorry O:) ipg
6207 # No lo sé, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+
6208 #
6209 # a ver si te acuerdas la próxima vez y "pegas" el trocito de código donde esté,
6210 # así podremos discutir sobre ello....
6211 # FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+
6212 #: src/od.c:1664
6213 msgid "limit argument"
6214 msgstr "limitando este argumento"
6215
6216 # ¿longitud mínima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg
6217 # ok em+
6218 #: src/od.c:1675
6219 msgid "minimum string length"
6220 msgstr "longitud mínima de cadena"
6221
6222 #: src/od.c:1747
6223 msgid "width specification"
6224 msgstr "especificación de ancho"
6225
6226 #: src/od.c:1769
6227 #, c-format
6228 msgid "no type may be specified when dumping strings"
6229 msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas"
6230
6231 #: src/od.c:1844
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
6234 msgstr "el modo de compatibilidad admite como mucho tres argumentos"
6235
6236 #: src/od.c:1865
6237 #, c-format
6238 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
6239 msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande"
6240
6241 #: src/od.c:1908
6242 #, c-format
6243 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
6244 msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"
6245
6246 #: src/od.c:1924
6247 #, c-format
6248 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
6249 msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
6250
6251 #: src/paste.c:202
6252 #, c-format
6253 msgid "standard input is closed"
6254 msgstr "la entrada estándar está cerrada"
6255
6256 #: src/paste.c:421
6257 msgid ""
6258 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
6259 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
6260 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6261 "\n"
6262 msgstr ""
6263 "Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n"
6264 "especificados, separadas por tabuladores.\n"
6265 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
6266 "\n"
6267
6268 #: src/paste.c:430
6269 msgid ""
6270 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
6271 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
6272 msgstr ""
6273 "  -d, delimiters=LISTA   usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n"
6274 "                         tabuladores\n"
6275 "  -s, --serial           usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n"
6276 "                         paralelo\n"
6277
6278 #: src/pathchk.c:99
6279 #, c-format
6280 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
6281 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n"
6282
6283 #: src/pathchk.c:100
6284 msgid ""
6285 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
6286 "\n"
6287 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
6288 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
6289 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
6290 msgstr ""
6291
6292 #: src/pathchk.c:180
6293 #, c-format
6294 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
6295 msgstr ""
6296
6297 #: src/pathchk.c:206
6298 #, fuzzy, c-format
6299 msgid "nonportable character %s in file name %s"
6300 msgstr "carácter %s inválido en la cadena de modo %s"
6301
6302 #: src/pathchk.c:282
6303 #, fuzzy, c-format
6304 msgid "empty file name"
6305 msgstr "fichero regular vacío"
6306
6307 #: src/pathchk.c:324
6308 #, c-format
6309 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/pathchk.c:335
6313 #, c-format
6314 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: src/pathchk.c:421
6318 #, c-format
6319 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: src/pinky.c:327
6323 #, c-format
6324 msgid "Login name: "
6325 msgstr "Nombre de usuario: "
6326
6327 #: src/pinky.c:330
6328 #, c-format
6329 msgid "In real life: "
6330 msgstr "En la vida real: "
6331
6332 #: src/pinky.c:333
6333 msgid "???\n"
6334 msgstr "???\n"
6335
6336 #: src/pinky.c:353
6337 #, c-format
6338 msgid "Directory: "
6339 msgstr "Directorio: "
6340
6341 #: src/pinky.c:355
6342 #, c-format
6343 msgid "Shell: "
6344 msgstr "Shell: "
6345
6346 #: src/pinky.c:376
6347 #, c-format
6348 msgid "Project: "
6349 msgstr "Proyecto: "
6350
6351 #: src/pinky.c:402
6352 #, c-format
6353 msgid "Plan:\n"
6354 msgstr "Plan:\n"
6355
6356 # FIXME: Sin el contexto es difícil.
6357 #: src/pinky.c:421
6358 msgid "Login"
6359 msgstr "Login"
6360
6361 #: src/pinky.c:423
6362 msgid "Name"
6363 msgstr "Nombre"
6364
6365 #: src/pinky.c:424
6366 msgid " TTY"
6367 msgstr " TTY"
6368
6369 #: src/pinky.c:426
6370 msgid "Idle"
6371 msgstr "Inactivo"
6372
6373 #: src/pinky.c:427
6374 msgid "When"
6375 msgstr "Cuándo"
6376
6377 #: src/pinky.c:430
6378 msgid "Where"
6379 msgstr "Dónde"
6380
6381 #: src/pinky.c:510
6382 #, c-format
6383 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
6384 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
6385
6386 #: src/pinky.c:511
6387 msgid ""
6388 "\n"
6389 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
6390 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
6391 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
6392 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
6393 "  -s              do short format output, this is the default\n"
6394 msgstr ""
6395 "\n"
6396 "  -l              usa el formato ancho para el resultado\n"
6397 "  -b              omite el directorio inicial y shell del usuario en "
6398 "formato\n"
6399 "                  ancho\n"
6400 "  -h              omite el fichero project del usuario en formato largo\n"
6401 "  -p              omite el fichero plan del usuario en formato largo\n"
6402 "  -s              usa el formato corto (este es el predeterminado)\n"
6403
6404 #: src/pinky.c:519
6405 msgid ""
6406 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
6407 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
6408 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
6409 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
6410 "                  in short format\n"
6411 msgstr ""
6412 "  -f              omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n"
6413 "  -w              omite el nombre completo del usuario en formato corto\n"
6414 "  -i              omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n"
6415 "                  en formato corto\n"
6416 "  -q              omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n"
6417 "                  y el tiempo inactivo en formato corto\n"
6418
6419 #: src/pinky.c:528
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "\n"
6423 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
6424 "The utmp file will be %s.\n"
6425 msgstr ""
6426 "\n"
6427 "Un programa `finger' sencillo; muestra información del usuario.\n"
6428 "El fichero utmp será %s.\n"
6429
6430 #: src/pinky.c:612
6431 #, c-format
6432 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
6433 msgstr ""
6434 "no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n"
6435 "menos uno cuando se usa -l"
6436
6437 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
6438 msgid "page range"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: src/pr.c:914
6442 #, c-format
6443 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
6444 msgstr "`--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento"
6445
6446 #: src/pr.c:916
6447 #, fuzzy, c-format
6448 msgid "Invalid page range %s"
6449 msgstr "tipo de cadena inválido `%s'"
6450
6451 #: src/pr.c:981
6452 #, fuzzy, c-format
6453 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
6454 msgstr "`-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: `%s'"
6455
6456 #: src/pr.c:1005
6457 #, fuzzy, c-format
6458 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
6459 msgstr "`-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: `%s'"
6460
6461 #: src/pr.c:1017
6462 #, fuzzy, c-format
6463 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
6464 msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: `%s'"
6465
6466 #: src/pr.c:1058
6467 #, fuzzy, c-format
6468 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6469 msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: `%s'"
6470
6471 #: src/pr.c:1072
6472 #, fuzzy, c-format
6473 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6474 msgstr "`-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
6475
6476 #: src/pr.c:1102
6477 #, c-format
6478 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
6479 msgstr ""
6480 "No se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo."
6481
6482 #: src/pr.c:1106
6483 #, c-format
6484 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
6485 msgstr ""
6486 "No se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente."
6487
6488 #: src/pr.c:1202
6489 #, fuzzy, c-format
6490 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
6491 msgstr "`-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: `%s'"
6492
6493 #: src/pr.c:1312
6494 #, c-format
6495 msgid "page width too narrow"
6496 msgstr "ancho de página demasiado estrecho"
6497
6498 #: src/pr.c:2376
6499 #, c-format
6500 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: src/pr.c:2406
6504 #, fuzzy, c-format
6505 msgid "Page number overflow"
6506 msgstr "el número de campo es cero"
6507
6508 #: src/pr.c:2411
6509 #, c-format
6510 msgid "Page %<PRIuMAX>"
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/pr.c:2772
6514 msgid ""
6515 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
6516 "\n"
6517 msgstr ""
6518 "Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n"
6519 "\n"
6520
6521 #: src/pr.c:2779
6522 msgid ""
6523 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
6524 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
6525 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
6526 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
6527 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
6528 "                    columns on each page.\n"
6529 msgstr ""
6530 "  +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n"
6531 "                    comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]"
6532 "PÁGINA\n"
6533 "  -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n"
6534 "                    muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n"
6535 "                    columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n"
6536 "                    número de líneas de cada columna en cada página.\n"
6537
6538 #: src/pr.c:2787
6539 msgid ""
6540 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
6541 "                    with -COLUMN\n"
6542 "  -c, --show-control-chars\n"
6543 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
6544 "  -d, --double-space\n"
6545 "                    double space the output\n"
6546 msgstr ""
6547 "  -a, --across      crea las columnas transversalmente en lugar de en "
6548 "paralelo,\n"
6549 "                    se utiliza junto con -COLUMNAS\n"
6550 "  -c, --show-control-chars\n"
6551 "                    muestra los caracteres de control con notación\n"
6552 "                    gorro (^G) o secuencias de escape octales\n"
6553 "  -d, --double-space\n"
6554 "                    salida con espaciado doble\n"
6555
6556 #: src/pr.c:2795
6557 msgid ""
6558 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
6559 "                    use FORMAT for the header date\n"
6560 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6561 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6562 "  -F, -f, --form-feed\n"
6563 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
6564 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
6565 "                    and trailer without -F)\n"
6566 msgstr ""
6567 "  -D, --date-format=FORMATO\n"
6568 "                    utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n"
6569 "  -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
6570 "                    sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n"
6571 "                    ANCHO (8) espacios\n"
6572 "  -F, -f, --form-feed\n"
6573 "                    utiliza saltos de página en lugar de caracteres de "
6574 "nueva\n"
6575 "                    línea para separar páginas (con una cabecera de página "
6576 "de 3\n"
6577 "                    líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -"
6578 "F)\n"
6579
6580 #: src/pr.c:2805
6581 msgid ""
6582 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
6583 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
6584 "header,\n"
6585 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
6586 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6587 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6588 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
6589 "column\n"
6590 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
6591 msgstr ""
6592 "  -h CABECERA, --header=CABECERA\n"
6593 "                    utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n"
6594 "                    fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n"
6595 "                    una línea en blanco. No usar -h\"\"\n"
6596 "  -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
6597 "                    reemplaza los espacios con tabulaciones (o con "
6598 "CARÁCTER)\n"
6599 "                    de ancho ANCHO (8)\n"
6600 "  -J, --join-lines  mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n"
6601 "                    líneas -W, no alinea las columnas, --sep-string"
6602 "[=CADENA]\n"
6603 "                    establece los separadores\n"
6604
6605 #: src/pr.c:2814
6606 msgid ""
6607 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
6608 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
6609 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
6610 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
6611 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
6612 msgstr ""
6613 "  -l LONG_PÁGINA, --length=LONG_PÁGINA\n"
6614 "                    establece la longitud de la página en el número "
6615 "indicado\n"
6616 "                    por defecto 66, o 56 si se especifica -f 63\n"
6617 "  -m, --merge       muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada "
6618 "columna,\n"
6619 "                    trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -"
6620 "J\n"
6621
6622 #: src/pr.c:2821
6623 msgid ""
6624 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
6625 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
6626 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
6627 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
6628 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
6629 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
6630 msgstr ""
6631 "  -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n"
6632 "                    numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego "
6633 "SEP\n"
6634 "                    (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n"
6635 "                    línea del fichero de entrada\n"
6636 " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
6637 "                    comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n"
6638 "                    primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n"
6639
6640 #: src/pr.c:2829
6641 msgid ""
6642 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
6643 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
6644 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
6645 "  -r, --no-file-warnings\n"
6646 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
6647 msgstr ""
6648 " -o MARGEN, --indent=MARGEN\n"
6649 "                    desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no "
6650 "afecta\n"
6651 "                    a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n"
6652 " -r, --no-file-warnings\n"
6653 "                    omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n"
6654
6655 #: src/pr.c:2836
6656 msgid ""
6657 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
6658 "                    separate columns by a single character, default for "
6659 "CHAR\n"
6660 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
6661 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
6662 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
6663 msgstr ""
6664 "  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
6665 "                    separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n"
6666 "                    predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n"
6667 "                    'ningún carácter' con -w. La opción -s[CAR] desactiva "
6668 "el\n"
6669 "                    truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n"
6670 "                    (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n"
6671
6672 #: src/pr.c:2843
6673 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
6674 msgstr "  -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
6675
6676 #: src/pr.c:2846
6677 #, fuzzy
6678 msgid ""
6679 "                    separate columns by STRING,\n"
6680 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
6681 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
6682 "options\n"
6683 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
6684 msgstr ""
6685 "                    separa las columnas mediante CADENA,\n"
6686 "                    sin -S: El separador predeterminado es <TAB> con -J\n"
6687 "                    y <espacio> en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n"
6688 "                    no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n"
6689 "  -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n"
6690
6691 #: src/pr.c:2852
6692 msgid ""
6693 "  -T, --omit-pagination\n"
6694 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
6695 "pagination\n"
6696 "                    by form feeds set in input files\n"
6697 "  -v, --show-nonprinting\n"
6698 "                    use octal backslash notation\n"
6699 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
6700 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
6701 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
6702 "(72)\n"
6703 msgstr ""
6704 "  -T, --omit-pagination\n"
6705 "                    no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n"
6706 "                    formato de página establecido con saltos de página en\n"
6707 "                    los ficheros de entrada\n"
6708 "  -v, --show-nonprinting\n"
6709 "                    usa la notación octal de barra invertida\n"
6710 "  -w ANCHO_PÁGINA, --width=ANCHO_PÁGINA\n"
6711 "                    establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n"
6712 "                    (por omisión, 72) solamente para salida de texto en "
6713 "varias\n"
6714 "                    columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n"
6715
6716 #: src/pr.c:2862
6717 msgid ""
6718 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
6719 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
6720 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
6721 "interference\n"
6722 "                    with -S or -s\n"
6723 msgstr ""
6724 "  -W ANCHO_PÁGINA, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n"
6725 "                    establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n"
6726 "                    caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto "
6727 "si\n"
6728 "                    se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o "
6729 "-s\n"
6730
6731 #: src/pr.c:2870
6732 msgid ""
6733 "\n"
6734 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
6735 "FILE is -, read standard input.\n"
6736 msgstr ""
6737 "\n"
6738 "-l nn implica -T cuando nn <= 10 ( ó <= 3 con -F). Si no se especifica "
6739 "ningún\n"
6740 "FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
6741
6742 #: src/printenv.c:61
6743 #, c-format
6744 msgid ""
6745 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
6746 "  or:  %s OPTION\n"
6747 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
6748 "\n"
6749 msgstr ""
6750 "Modo de empleo: %s [VARIABLE]...\n"
6751 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
6752 "Si no se especifica ninguna VARIABLE de entorno, las muestra todas.\n"
6753 "\n"
6754
6755 #: src/printf.c:80
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
6759 msgstr ""
6760 "atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n"
6761 "no se han tenido en cuenta"
6762
6763 #: src/printf.c:93
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6767 "  or:  %s OPTION\n"
6768 msgstr ""
6769 "Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
6770 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
6771
6772 #: src/printf.c:98
6773 msgid ""
6774 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
6775 "\n"
6776 msgstr ""
6777 "Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO.\n"
6778 "\n"
6779
6780 #: src/printf.c:104
6781 msgid ""
6782 "\n"
6783 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
6784 "\n"
6785 "  \\\"      double quote\n"
6786 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
6787 "  \\\\      backslash\n"
6788 msgstr ""
6789 "\n"
6790 "FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n"
6791 "interpretadas son:\n"
6792 "\n"
6793 "  \\\"      dobles comillas\n"
6794 "  \\NNN    el carácter con valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
6795 "  \\\\      barra invertida\n"
6796
6797 # alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+
6798 # campana. sv+
6799 # ¿Manejada? . ¿Qué te parece 'Se considera el ancho variable' em
6800 # A ver si te gusta lo que he puesto. sv+
6801 #: src/printf.c:112
6802 msgid ""
6803 "  \\a      alert (BEL)\n"
6804 "  \\b      backspace\n"
6805 "  \\c      produce no further output\n"
6806 "  \\f      form feed\n"
6807 msgstr ""
6808 "  \\a      campana (BEL)\n"
6809 "  \\b      carácter de retroceso (backspace)\n"
6810 "  \\c      no produce más salida\n"
6811 "  \\f      avance de página (form feed)\n"
6812
6813 #: src/printf.c:118
6814 msgid ""
6815 "  \\n      new line\n"
6816 "  \\r      carriage return\n"
6817 "  \\t      horizontal tab\n"
6818 "  \\v      vertical tab\n"
6819 msgstr ""
6820 "  \\n      nueva línea\n"
6821 "  \\r      retorno de carro\n"
6822 "  \\t      tabulador horizontal\n"
6823 "  \\v      tabulador vertical\n"
6824
6825 #: src/printf.c:124
6826 #, fuzzy
6827 msgid ""
6828 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
6829 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
6830 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
6831 msgstr ""
6832 "  \\xNN    el byte con valor hexadecimal NN (de 1 a 2 dígitos)\n"
6833 "\n"
6834 "  \\uNNNN  el carácter con valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n"
6835 "  \\UNNNNNNNN  el carácter con valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n"
6836
6837 #: src/printf.c:129
6838 #, fuzzy
6839 msgid ""
6840 "  %%      a single %\n"
6841 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6842 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6843 "\n"
6844 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6845 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
6846 msgstr ""
6847 "  %%      un sólo %\n"
6848 "  %b      ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape `\\' "
6849 "interpretadas,\n"
6850 "            excepto que los escapes octales son de la forma \\0 o \\0NNN\n"
6851 "\n"
6852 "\n"
6853 "En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n"
6854 "de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n"
6855 "Se admiten anchuras variables.\n"
6856
6857 #: src/printf.c:154
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: expected a numeric value"
6860 msgstr "%s: se esperaba un valor numérico"
6861
6862 #: src/printf.c:156
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: value not completely converted"
6865 msgstr "%s: valor no completamente convertido"
6866
6867 #: src/printf.c:250 src/printf.c:277
6868 #, c-format
6869 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6870 msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape"
6871
6872 #: src/printf.c:289
6873 #, c-format
6874 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6875 msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido"
6876
6877 #: src/printf.c:550
6878 #, c-format
6879 msgid "invalid field width: %s"
6880 msgstr "ancho de campo inválido: %s"
6881
6882 #: src/printf.c:585
6883 #, c-format
6884 msgid "invalid precision: %s"
6885 msgstr "precisión inválida: %s"
6886
6887 #: src/printf.c:612
6888 #, fuzzy, c-format
6889 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
6890 msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'"
6891
6892 #: src/printf.c:683
6893 #, fuzzy, c-format
6894 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
6895 msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'"
6896
6897 # FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más.
6898 # Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII.
6899 #: src/ptx.c:41
6900 msgid "F. Pinard"
6901 msgstr "François Pinard"
6902
6903 #: src/ptx.c:422
6904 #, fuzzy, c-format
6905 msgid "%s (for regexp %s)"
6906 msgstr "%s (para la expresión regular `%s')"
6907
6908 #: src/ptx.c:1883
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
6912 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6913 msgstr ""
6914 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sin -G)\n"
6915 "       o bien:  %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
6916
6917 #: src/ptx.c:1887
6918 msgid ""
6919 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6920 "files.\n"
6921 "\n"
6922 msgstr ""
6923 "Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n"
6924 "de los ficheros de entrada.\n"
6925
6926 # Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+
6927 # Sentence = frase em
6928 # Ok a los dos :) ipg
6929 # 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+
6930 # Pongo `genera el resultado con' ipg
6931 # Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino
6932 # por 'informa' em+
6933 # Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg
6934 # Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+
6935 # ok ipg
6936 #
6937 # Sugerencia: usa -> utiliza. sv
6938 # Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco
6939 # es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg
6940 #
6941 # ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv
6942 # No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg
6943 #
6944 # Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa
6945 # y el otro es más apropiado para utiliza. sv
6946 #
6947 # ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece
6948 # un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí
6949 # no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ...
6950 #
6951 # Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv
6952 # Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa,
6953 # `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que
6954 # hace que te fijes en el  objeto, que es lo que será la cadena. ipg
6955 #
6956 # He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv
6957 # aunque todavía no es igual que el que tenía yo...
6958 # Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en
6959 # textutils. ipg
6960 #
6961 # Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv
6962 # Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción
6963 # exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg
6964 # ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las
6965 # "directivas de la Unión Europea" sv
6966 # A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg
6967 #
6968 # Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv
6969 #
6970 # Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg
6971 #
6972 # En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las
6973 # convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv
6974 # ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'?
6975 # (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg
6976 #
6977 # No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que
6978 # hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos
6979 # que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices
6980 # que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv
6981 #
6982 # Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da
6983 # *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho
6984 # de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se
6985 # ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque
6986 # creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends)
6987 # siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema
6988 # usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de
6989 # ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de
6990 # `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas'
6991 # no es siempre aplicable.
6992 # Uso mi frase, ¿ok? :) ipg
6993 #
6994 # Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor
6995 # quiso indicar eso dando más información de la que tú das
6996 # en la traducción. sv
6997 # Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg
6998 #: src/ptx.c:1894
6999 #, fuzzy
7000 msgid ""
7001 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
7002 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
7003 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
7004 msgstr ""
7005 "  -A, --auto-reference           muestra automáticamente las referencias\n"
7006 "                                 generadas\n"
7007 "  -C, --copyright                muestra el Copyright y las condiciones\n"
7008 "                                 de copia\n"
7009 "  -G, --traditional              se comporta como el `ptx' de System V\n"
7010 "  -F, --flag-truncation=CADENA   usa CADENA para marcar las líneas "
7011 "truncadas\n"
7012
7013 #: src/ptx.c:1899
7014 msgid ""
7015 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
7016 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
7017 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
7018 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
7019 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
7020 msgstr ""
7021 "  -M, --macro-name=CADENA        usa CADENA como nombre de macro en lugar\n"
7022 "                                 de `xx'\n"
7023 "  -O, --format=roff              genera el resultado con directivas roff\n"
7024 "  -R, --right-side-refs          pone las referencias a la derecha,\n"
7025 "                                 sin contarlas en -w\n"
7026 "  -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n"
7027 "  -T, --format=tex               genera salida como directivas TeX\n"
7028
7029 # ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg
7030 # Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste,
7031 # lo traduciría aquí como separación em+
7032 # Gracias. ipg
7033 #: src/ptx.c:1906
7034 msgid ""
7035 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
7036 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
7037 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
7038 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
7039 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
7040 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
7041 msgstr ""
7042 "  -W, --word-regexp=EXPR-REG     usa EXPR-REG para encontrar las palabras "
7043 "clave\n"
7044 "  -b, --break-file=ARCHIVO       toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n"
7045 "                                 las palabras\n"
7046 "  -f, --ignore-case              no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"
7047 "                                 al ordenar\n"
7048 "  -g, --gap-size=NÚMERO          separación en columnas entre campos de "
7049 "salida\n"
7050 "  -i, --ignore-file=ARCHIVO      lee la lista de palabras a pasar por\n"
7051 "                                 alto de ARCHIVO\n"
7052 "  -o, --only-file=ARCHIVO        lee la lista de palabras a mantener de\n"
7053 "                                 ARCHIVO\n"
7054
7055 #: src/ptx.c:1914
7056 msgid ""
7057 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
7058 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
7059 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
7060 "excluded\n"
7061 msgstr ""
7062 "  -r, --references               el primer campo de la línea es una "
7063 "referencia\n"
7064 "  -t, --typeset-mode               - no implementado -\n"
7065 "  -w, --width=NÚMERO             anchura de la salida en columnas,\n"
7066 "                                 excluyendo referencias\n"
7067
7068 #: src/ptx.c:1921
7069 msgid ""
7070 "\n"
7071 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
7072 msgstr ""
7073 "\n"
7074 "Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es `-', lee de la entrada estándar.\n"
7075 "Se toma `-F /' por defecto.\n"
7076
7077 #: src/ptx.c:2016
7078 #, fuzzy, c-format
7079 msgid "invalid gap width: %s"
7080 msgstr "ancho inválido: %s"
7081
7082 #: src/ptx.c:2089
7083 #, fuzzy, c-format
7084 msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
7085 msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
7086
7087 #: src/pwd.c:55
7088 msgid ""
7089 "Print the full filename of the current working directory.\n"
7090 "\n"
7091 msgstr ""
7092 "Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n"
7093 "\n"
7094
7095 #: src/pwd.c:160
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid "failed to chdir to %s"
7098 msgstr "No se puede abrir %s"
7099
7100 #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
7101 #, fuzzy, c-format
7102 msgid "failed to stat %s"
7103 msgstr "No se puede abrir %s"
7104
7105 #: src/pwd.c:229
7106 #, c-format
7107 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7108 msgstr ""
7109
7110 #: src/pwd.c:306
7111 #, c-format
7112 msgid "ignoring non-option arguments"
7113 msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta"
7114
7115 #: src/readlink.c:67
7116 #, c-format
7117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
7118 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
7119
7120 #: src/readlink.c:68
7121 msgid ""
7122 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
7123 "\n"
7124 msgstr ""
7125 "Muestra el valor de un enlace simbólico en la salida estándar.\n"
7126 "\n"
7127
7128 #: src/readlink.c:70
7129 msgid ""
7130 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
7131 "                                every component of the given name "
7132 "recursively;\n"
7133 "                                all but the last component must exist\n"
7134 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
7135 "                                every component of the given name "
7136 "recursively,\n"
7137 "                                all components must exist\n"
7138 msgstr ""
7139
7140 #: src/readlink.c:78
7141 #, fuzzy
7142 msgid ""
7143 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
7144 "                                every component of the given name "
7145 "recursively,\n"
7146 "                                without requirements on components "
7147 "existence\n"
7148 "  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
7149 "  -q, --quiet,\n"
7150 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
7151 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
7152 msgstr ""
7153 " -f, --canonicalize      canonicaliza siguiendo cada enlace simbólico\n"
7154 "                         de cada componente del camino dado recursivamente\n"
7155 " -n, --no-newline        no muestra la nueva línea final\n"
7156 " -q, --quiet,\n"
7157 " -s, --silent            suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
7158 " -v, --verbose           informa de los errores\n"
7159
7160 #: src/remove.c:481 src/remove.c:525
7161 #, fuzzy, c-format
7162 msgid "FATAL: failed to close directory %s"
7163 msgstr "cerrando el directorio %s"
7164
7165 #: src/remove.c:494
7166 #, fuzzy, c-format
7167 msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
7168 msgstr "no se puede abrir el directorio %s"
7169
7170 #: src/remove.c:502
7171 #, c-format
7172 msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
7173 msgstr ""
7174
7175 # FIXME: ¿Por qué el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere
7176 # decir?
7177 #: src/remove.c:510
7178 #, fuzzy, c-format
7179 msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
7180 msgstr "%s ha cambiado dev/nodo-i"
7181
7182 #: src/remove.c:631
7183 #, fuzzy, c-format
7184 msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
7185 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
7186
7187 #: src/remove.c:639
7188 #, c-format
7189 msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
7190 msgstr ""
7191
7192 # "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb
7193 # Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv
7194 # Me gusta más tal y como está ahora. sv
7195 # Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere
7196 # indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total
7197 # seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto".
7198 # Pero... tb
7199 # Lo pensaré. sv
7200 #: src/remove.c:647
7201 #, c-format
7202 msgid ""
7203 "WARNING: Circular directory structure.\n"
7204 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
7205 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
7206 "The following directory is part of the cycle:\n"
7207 "  %s\n"
7208 msgstr ""
7209 "ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n"
7210 "Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n"
7211 "COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
7212 "El siguiente directorio es parte del ciclo:\n"
7213 "  %s\n"
7214
7215 # SIoNO
7216 #: src/remove.c:854
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7219 msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) "
7220
7221 # SIoNO
7222 #: src/remove.c:855
7223 #, c-format
7224 msgid "%s: descend into directory %s? "
7225 msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) "
7226
7227 # SIoNO
7228 #: src/remove.c:865
7229 #, c-format
7230 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
7231 msgstr "%s: ¿borrar el %s %s  protegido contra escritura? (s/n) "
7232
7233 # Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
7234 # El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
7235 # ¿y el primero?
7236 #
7237 # SIoNO
7238 #: src/remove.c:866
7239 #, c-format
7240 msgid "%s: remove %s %s? "
7241 msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
7242
7243 #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
7244 #, c-format
7245 msgid "removed directory: %s\n"
7246 msgstr "directorio borrado: %s\n"
7247
7248 #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
7249 #, fuzzy, c-format
7250 msgid "failed to close directory %s"
7251 msgstr "cerrando el directorio %s"
7252
7253 #: src/remove.c:1384
7254 #, c-format
7255 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
7256 msgstr ""
7257
7258 #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
7259 #, c-format
7260 msgid "cannot remove directory %s"
7261 msgstr "no se puede borrar el directorio %s"
7262
7263 #: src/remove.c:1450
7264 #, fuzzy, c-format
7265 msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
7266 msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s"
7267
7268 #: src/remove.c:1504
7269 #, fuzzy, c-format
7270 msgid "cannot remove root directory %s"
7271 msgstr "no se puede borrar el directorio %s"
7272
7273 #: src/remove.c:1544
7274 #, fuzzy, c-format
7275 msgid "cannot remove relative-named %s"
7276 msgstr "no se puede borrar el directorio %s"
7277
7278 #: src/remove.c:1558
7279 #, fuzzy, c-format
7280 msgid "cannot restore current working directory"
7281 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
7282
7283 #: src/rm.c:143
7284 #, c-format
7285 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
7286 msgstr ""
7287
7288 #: src/rm.c:160 src/touch.c:233
7289 #, c-format
7290 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7291 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
7292
7293 #: src/rm.c:161
7294 msgid ""
7295 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
7296 "\n"
7297 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
7298 "  -i                    prompt before every removal\n"
7299 msgstr ""
7300
7301 #: src/rm.c:167
7302 msgid ""
7303 "  -I                    prompt once before removing more than three files, "
7304 "or\n"
7305 "                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
7306 "i,\n"
7307 "                          while still giving protection against most "
7308 "mistakes\n"
7309 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
7310 "                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
7311 msgstr ""
7312
7313 #: src/rm.c:174
7314 msgid ""
7315 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
7316 "                          directory that is on a file system different from\n"
7317 "                          that of the corresponding command line argument\n"
7318 msgstr ""
7319
7320 #: src/rm.c:179
7321 #, fuzzy
7322 msgid ""
7323 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
7324 "      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
7325 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
7326 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
7327 msgstr ""
7328 "      --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\\n"
7329 "\"\n"
7330 "      --preserve-root   no opera recursivamente sobre `/'\\n\"\n"
7331 "  -r, -R, --recursive   borra los contenidos de los directorios "
7332 "recursivamente\n"
7333 "  -v, --verbose         explica lo que va haciendo\n"
7334
7335 #: src/rm.c:187
7336 msgid ""
7337 "\n"
7338 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
7339 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
7340 "contents.\n"
7341 msgstr ""
7342
7343 #: src/rm.c:192
7344 #, c-format
7345 msgid ""
7346 "\n"
7347 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
7348 "use one of these commands:\n"
7349 "  %s -- -foo\n"
7350 "\n"
7351 "  %s ./-foo\n"
7352 msgstr ""
7353 "\n"
7354 "Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un `-', por ejemplo `-fu',\n"
7355 "utilice una de las siguientes órdenes:\n"
7356 "  %s -- -fu\n"
7357 "\n"
7358 "  %s ./-fu\n"
7359
7360 #: src/rm.c:201
7361 msgid ""
7362 "\n"
7363 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
7364 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
7365 "are\n"
7366 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
7367 msgstr ""
7368 "\n"
7369 "Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, normalmente es\n"
7370 "posible recuperar el contenido de ese fichero. Si quiere mayor seguridad\n"
7371 "de que el contenido es realmente irrecuperable, considere utilizar shred.\n"
7372
7373 #: src/rm.c:365
7374 #, c-format
7375 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
7376 msgstr ""
7377
7378 # Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
7379 # El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
7380 # ¿y el primero?
7381 #
7382 # SIoNO
7383 #: src/rm.c:366
7384 #, fuzzy, c-format
7385 msgid "%s: remove all arguments? "
7386 msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
7387
7388 #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
7389 #, c-format
7390 msgid "removing directory, %s"
7391 msgstr "borrando el directorio, %s"
7392
7393 #: src/rmdir.c:140
7394 #, c-format
7395 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
7396 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n"
7397
7398 #: src/rmdir.c:141
7399 msgid ""
7400 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
7401 "\n"
7402 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
7403 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
7404 "                  is non-empty\n"
7405 msgstr ""
7406 "Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n"
7407 "\n"
7408 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
7409 "                  no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n"
7410 "                  porque un directorio no está vacío\n"
7411
7412 #: src/rmdir.c:148
7413 #, fuzzy
7414 msgid ""
7415 "  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/"
7416 "c' is\n"
7417 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
7418 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
7419 msgstr ""
7420 "  -p, --parents   borra DIRECTORIO, y luego intenta borrar cada componente\n"
7421 "                  de directorio de ese camino. P. ej. `rmdir -p a/b/c' es\n"
7422 "                  similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
7423 "  -v, --verbose   muestra un mensaje por cada directorio procesado\n"
7424
7425 #: src/seq.c:74
7426 #, c-format
7427 msgid ""
7428 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
7429 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
7430 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
7431 msgstr ""
7432 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
7433 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
7434 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
7435
7436 #: src/seq.c:79
7437 #, fuzzy
7438 msgid ""
7439 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
7440 "\n"
7441 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
7442 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
7443 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
7444 msgstr ""
7445 "Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de "
7446 "INCREMENTO.\n"
7447 "\n"
7448 "  -f, --format=FORMATO     utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n"
7449 "                           (por omisión: %g)\n"
7450 "  -s, --separador=CADENA   utiliza CADENA para separar los números\n"
7451 "                           (por omisión: \\n)\n"
7452 "  -w, --equal-width        iguala el ancho rellenando con ceros\n"
7453
7454 #: src/seq.c:88
7455 #, fuzzy
7456 msgid ""
7457 "\n"
7458 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
7459 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
7460 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
7461 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
7462 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
7463 msgstr ""
7464 "\n"
7465 "Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1. Es decir,\n"
7466 "un INCREMENTO omitido tiene un valor predeterminado de 1 incluso cuando "
7467 "ÚLTIMO\n"
7468 "es más pequeño que PRIMERO. PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan "
7469 "como\n"
7470 "valores de coma flotante. INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es\n"
7471 "menor que ÚLTIMO, y es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que ÚLTIMO.\n"
7472 "Cuando se da el argumento FORMATO, debe contener exactamente uno de\n"
7473 "los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n"
7474
7475 #: src/seq.c:96
7476 msgid ""
7477 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
7478 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
7479 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
7480 msgstr ""
7481
7482 #: src/seq.c:134
7483 #, c-format
7484 msgid "invalid floating point argument: %s"
7485 msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s"
7486
7487 #: src/seq.c:342
7488 #, fuzzy, c-format
7489 msgid "invalid format string: %s"
7490 msgstr "cadena de formato inválida: `%s'"
7491
7492 #: src/seq.c:364
7493 #, c-format
7494 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
7495 msgstr ""
7496 "la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n"
7497 "cadenas de la misma anchura"
7498
7499 #: src/setuidgid.c:51
7500 #, c-format
7501 msgid ""
7502 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
7503 "  or:  %s OPTION\n"
7504 msgstr ""
7505 "Modo de empleo: %s USUARIO ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
7506 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
7507
7508 #: src/setuidgid.c:57
7509 #, fuzzy
7510 msgid ""
7511 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
7512 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
7513 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
7514 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
7515 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
7516 "\n"
7517 msgstr ""
7518 "Abandona cualquier grupo suplementario, asume el ID de usuario y el ID\n"
7519 "de grupo del USUARIO especificado, y ejecuta ORDEN con cualesquiera\n"
7520 "ARGUMENTOs especificados. Termina con estado 111 si es incapaz de asumir\n"
7521 "los UID y GID necesarios. En caso contrario, termina con el estado de "
7522 "salida\n"
7523 "de ORDEN. Este programa solamente es útil cuando lo ejecuta root (UID=0).\n"
7524
7525 #: src/setuidgid.c:105
7526 #, c-format
7527 msgid "unknown user-ID: %s"
7528 msgstr "ID de usuario desconocido: %s"
7529
7530 #: src/setuidgid.c:109
7531 #, c-format
7532 msgid "cannot set supplemental group"
7533 msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario"
7534
7535 #: src/setuidgid.c:114
7536 #, fuzzy, c-format
7537 msgid "cannot set group-ID to %lu"
7538 msgstr "no se puede establecer el ID del grupo a %ld"
7539
7540 #: src/setuidgid.c:118
7541 #, fuzzy, c-format
7542 msgid "cannot set user-ID to %lu"
7543 msgstr "no se puede establecer el ID del usuario a %ld"
7544
7545 #: src/shred.c:165
7546 #, c-format
7547 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
7548 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n"
7549
7550 #: src/shred.c:166
7551 msgid ""
7552 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
7553 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
7554 "\n"
7555 msgstr ""
7556 "Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más "
7557 "difícil\n"
7558 "la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n"
7559 "\n"
7560
7561 #: src/shred.c:174
7562 #, fuzzy, c-format
7563 msgid ""
7564 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
7565 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
7566 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
7567 "urandom)\n"
7568 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
7569 msgstr ""
7570 "  -f, --force    cambia los permisos para permitir la escritura si es "
7571 "necesario\n"
7572 "  -n, --iterations=N  sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n"
7573 "  -s, --size=N   efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n"
7574 "                 (se permiten los sufijos K, M y G)\n"
7575
7576 #: src/shred.c:180
7577 #, fuzzy
7578 msgid ""
7579 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
7580 "  -v, --verbose  show progress\n"
7581 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
7582 "                   this is the default for non-regular files\n"
7583 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
7584 msgstr ""
7585 "  -u, --remove   trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo\n"
7586 "  -v, --verbose  muestra el progreso\n"
7587 "  -x, --exact    no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta "
7588 "el\n"
7589 "                   siguiente bloque completo; este es el comportamiento\n"
7590 "                   predeterminado para los ficheros no regulares\n"
7591 "  -z, --zero     añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n"
7592 "                 acción de esta orden\n"
7593 "  -              efectúa shred en la salida estándar\n"
7594
7595 #: src/shred.c:189
7596 #, fuzzy
7597 msgid ""
7598 "\n"
7599 "If FILE is -, shred standard output.\n"
7600 "\n"
7601 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
7602 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
7603 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
7604 "files, most people use the --remove option.\n"
7605 "\n"
7606 msgstr ""
7607 "\n"
7608 "Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción "
7609 "predeterminada\n"
7610 "es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n"
7611 "dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben "
7612 "borrar.\n"
7613 "Cuando se opera sobre ficheros regulares, la mayor parte de la gente utiliza "
7614 "la\n"
7615 "opción --remove.\n"
7616 "\n"
7617
7618 #: src/shred.c:199
7619 #, fuzzy
7620 msgid ""
7621 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
7622 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
7623 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
7624 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
7625 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
7626 "modes:\n"
7627 "\n"
7628 msgstr ""
7629 "PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n"
7630 "que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta "
7631 "es\n"
7632 "la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n"
7633 "sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son "
7634 "ejemplos\n"
7635 "de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo:\n"
7636 "\n"
7637
7638 #: src/shred.c:207
7639 #, fuzzy
7640 msgid ""
7641 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
7642 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
7643 "\n"
7644 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
7645 "fail, such as RAID-based file systems\n"
7646 "\n"
7647 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
7648 "\n"
7649 msgstr ""
7650 "* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n"
7651 "  los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
7652 "\n"
7653 "* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n"
7654 "  incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n"
7655 "  basados en RAID\n"
7656 "\n"
7657 "* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n"
7658 "  Network Appliance\n"
7659 "\n"
7660
7661 #: src/shred.c:217
7662 msgid ""
7663 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
7664 "version 3 clients\n"
7665 "\n"
7666 "* compressed file systems\n"
7667 "\n"
7668 msgstr ""
7669
7670 #: src/shred.c:224
7671 msgid ""
7672 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
7673 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
7674 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
7675 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
7676 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
7677 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
7678 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
7679 "\n"
7680 msgstr ""
7681
7682 #: src/shred.c:234
7683 #, fuzzy
7684 msgid ""
7685 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
7686 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
7687 "to be recovered later.\n"
7688 msgstr ""
7689 "* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales como\n"
7690 "  los clientes de NFS versión 3\n"
7691 "\n"
7692 "* sistemas de ficheros comprimidos\n"
7693 "\n"
7694 "Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n"
7695 "copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después "
7696 "un\n"
7697 "fichero al que se le haya hecho shred.\n"
7698
7699 #: src/shred.c:303
7700 #, fuzzy, c-format
7701 msgid "%s: fdatasync failed"
7702 msgstr "%s: seek falló"
7703
7704 #: src/shred.c:314
7705 #, fuzzy, c-format
7706 msgid "%s: fsync failed"
7707 msgstr "%s: seek falló"
7708
7709 #: src/shred.c:391
7710 #, c-format
7711 msgid "%s: cannot rewind"
7712 msgstr "%s: no se puede rebobinar"
7713
7714 #: src/shred.c:410
7715 #, c-format
7716 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
7717 msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..."
7718
7719 #: src/shred.c:460
7720 #, c-format
7721 msgid "%s: error writing at offset %s"
7722 msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s"
7723
7724 #: src/shred.c:478
7725 #, fuzzy, c-format
7726 msgid "%s: lseek failed"
7727 msgstr "%s: seek falló"
7728
7729 #: src/shred.c:489
7730 #, c-format
7731 msgid "%s: file too large"
7732 msgstr "%s: fichero demasiado grande"
7733
7734 #: src/shred.c:512
7735 #, c-format
7736 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
7737 msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s"
7738
7739 #: src/shred.c:528
7740 #, c-format
7741 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7742 msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7743
7744 #: src/shred.c:776
7745 #, fuzzy, c-format
7746 msgid "%s: fstat failed"
7747 msgstr "fallo en `stat'"
7748
7749 #: src/shred.c:787
7750 #, c-format
7751 msgid "%s: invalid file type"
7752 msgstr "%s: tipo de fichero inválido"
7753
7754 #: src/shred.c:806
7755 #, c-format
7756 msgid "%s: file has negative size"
7757 msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo"
7758
7759 #: src/shred.c:873
7760 #, c-format
7761 msgid "%s: error truncating"
7762 msgstr "%s: error al truncar"
7763
7764 #: src/shred.c:889
7765 #, fuzzy, c-format
7766 msgid "%s: fcntl failed"
7767 msgstr "%s: seek falló"
7768
7769 #: src/shred.c:894
7770 #, c-format
7771 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
7772 msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir"
7773
7774 #: src/shred.c:972
7775 #, c-format
7776 msgid "%s: removing"
7777 msgstr "%s: borrando"
7778
7779 #: src/shred.c:996
7780 #, c-format
7781 msgid "%s: renamed to %s"
7782 msgstr "%s: renombrado a %s"
7783
7784 #: src/shred.c:1018
7785 #, fuzzy, c-format
7786 msgid "%s: failed to remove"
7787 msgstr "%s: fichero demasiado grande"
7788
7789 #: src/shred.c:1022
7790 #, c-format
7791 msgid "%s: removed"
7792 msgstr "%s: borrado"
7793
7794 #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
7795 #, fuzzy, c-format
7796 msgid "%s: failed to close"
7797 msgstr "%s: fichero demasiado largo"
7798
7799 #: src/shred.c:1065
7800 #, fuzzy, c-format
7801 msgid "%s: failed to open for writing"
7802 msgstr "%s: fichero demasiado largo"
7803
7804 #: src/shred.c:1130
7805 #, c-format
7806 msgid "%s: invalid number of passes"
7807 msgstr "%s: número inválido de pasos"
7808
7809 #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
7810 #, fuzzy, c-format
7811 msgid "multiple random sources specified"
7812 msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
7813
7814 #: src/shred.c:1153
7815 #, c-format
7816 msgid "%s: invalid file size"
7817 msgstr "%s: tamaño de fichero inválido"
7818
7819 #: src/shuf.c:51
7820 #, fuzzy, c-format
7821 msgid ""
7822 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
7823 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
7824 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
7825 msgstr ""
7826 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
7827 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
7828 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
7829
7830 #: src/shuf.c:57
7831 #, fuzzy
7832 msgid ""
7833 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
7834 "\n"
7835 msgstr ""
7836 "Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n"
7837 "\n"
7838
7839 #: src/shuf.c:64
7840 msgid ""
7841 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
7842 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
7843 "line\n"
7844 "  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
7845 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
7846 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
7847 "urandom)\n"
7848 "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
7849 msgstr ""
7850
7851 #: src/shuf.c:287
7852 #, fuzzy, c-format
7853 msgid "multiple -i options specified"
7854 msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
7855
7856 #: src/shuf.c:307
7857 #, fuzzy, c-format
7858 msgid "invalid input range %s"
7859 msgstr "número inválido %s"
7860
7861 #: src/shuf.c:320
7862 #, fuzzy, c-format
7863 msgid "invalid line count %s"
7864 msgstr "ancho de línea inválido: %s"
7865
7866 #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
7867 #, c-format
7868 msgid "multiple output files specified"
7869 msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
7870
7871 #: src/shuf.c:353
7872 #, fuzzy, c-format
7873 msgid "cannot combine -e and -i options"
7874 msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
7875
7876 #: src/shuf.c:362
7877 #, fuzzy, c-format
7878 msgid "extra operand %s\n"
7879 msgstr "operando extra `%s'"
7880
7881 #: src/sleep.c:47
7882 #, fuzzy, c-format
7883 msgid ""
7884 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
7885 "  or:  %s OPTION\n"
7886 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
7887 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
7888 "implementations\n"
7889 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
7890 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
7891 "specified by the sum of their values.\n"
7892 "\n"
7893 msgstr ""
7894 "Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n"
7895 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
7896 "Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser `s' para segundos\n"
7897 "(predeterminado), `m' para minutos, `h' para horas o `d' para días.\n"
7898 "Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que NÚMERO "
7899 "sea\n"
7900 "un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario.\n"
7901 "\n"
7902
7903 #: src/sleep.c:138
7904 #, fuzzy, c-format
7905 msgid "invalid time interval %s"
7906 msgstr "intervalo de tiempo inválido `%s'"
7907
7908 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
7909 #, c-format
7910 msgid "cannot read realtime clock"
7911 msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real"
7912
7913 #: src/sort.c:310
7914 #, fuzzy
7915 msgid ""
7916 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
7917 "\n"
7918 msgstr ""
7919 "Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n"
7920 "estándar.\n"
7921 "\n"
7922 "Opciones de ordenación:\n"
7923 "\n"
7924
7925 #: src/sort.c:317
7926 msgid ""
7927 "Ordering options:\n"
7928 "\n"
7929 msgstr ""
7930
7931 #: src/sort.c:321
7932 #, fuzzy
7933 msgid ""
7934 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
7935 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
7936 "characters\n"
7937 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
7938 msgstr ""
7939 "  -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n"
7940 "  -d, --dictionary-order      considera sólo los caracteres alfanuméricos\n"
7941 "                              y los espacios\n"
7942 "  -f, --ignore-case           convierte las minúsculas en mayúsculas\n"
7943
7944 #: src/sort.c:326
7945 #, fuzzy
7946 msgid ""
7947 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
7948 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
7949 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
7950 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
7951 "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
7952 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/"
7953 "urandom)\n"
7954 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
7955 "\n"
7956 msgstr ""
7957 "  -g, --general-numeric-sort  compara de acuerdo con el valor numérico\n"
7958 "  -i, --ignore-nonprinting    considera sólo los caracteres imprimibles\n"
7959 "  -M, --month-sort            compara (desconocido) < 'JAN' < ... < `DEC'\n"
7960 "  -n, --numeric-sort          compara de acuerdo con el valor numérico de\n"
7961 "                              la cadena\n"
7962 "  -r, --reverse               invierte el resultado de las comparaciones\n"
7963 "\n"
7964
7965 #: src/sort.c:336
7966 msgid ""
7967 "Other options:\n"
7968 "\n"
7969 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
7970 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
7971 "line\n"
7972 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
7973 "                              decompress them with PROG -d\n"
7974 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
7975 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
7976 msgstr ""
7977
7978 # Sugerencia para la -c:
7979 # comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena.
7980 # Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena"
7981 # por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+
7982 #: src/sort.c:346
7983 #, fuzzy
7984 msgid ""
7985 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
7986 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
7987 "comparison\n"
7988 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
7989 msgstr ""
7990 "Otras opciones:\n"
7991 "\n"
7992 "  -c, --check             comprueba si la entrada están ordenada; no ordena\n"
7993 "  -k, --key=POS1[,POS2]   comienza una clave en POS1 y la termina en POS2\n"
7994 "                            (origen 1)\n"
7995 "  -m, --merge             mezcla ficheros que ya están ordenados, no ordena\n"
7996 "  -o, --output=FICHERO    escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n"
7997 "                            salida estándar\n"
7998 "  -s, --stable            estabiliza la ordenación desactivando la\n"
7999 "                          comparación de último recurso\n"
8000 "  -S, --buffer-size=TAMAÑO  utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria "
8001 "principal\n"
8002
8003 #: src/sort.c:351
8004 #, fuzzy, c-format
8005 msgid ""
8006 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
8007 "transition\n"
8008 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
8009 "s;\n"
8010 "                              multiple options specify multiple directories\n"
8011 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
8012 "                              without -c, output only the first of an equal "
8013 "run\n"
8014 msgstr ""
8015 "  -t, --field-separator=SEP   usa SEP en lugar de la transición de un\n"
8016 "                              no espacio a un espacio\n"
8017 "  -T, --temporary-directory=DIR  usa DIR para los ficheros temporales,\n"
8018 "                                 no $TMPDIR ni %s; varias opciones\n"
8019 "                                 especifican varios directorios\n"
8020 "  -u, --unique            con -c, comprueba estrictamente el orden;\n"
8021 "                            sin -c;  muestra solamente la primera de\n"
8022 "                            una tanda igual\n"
8023
8024 #: src/sort.c:358
8025 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
8026 msgstr ""
8027 "  -z, --zero-terminated   termina las líneas con el byte 0, no con nueva "
8028 "línea\n"
8029
8030 #: src/sort.c:363
8031 #, fuzzy
8032 msgid ""
8033 "\n"
8034 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
8035 "position\n"
8036 "in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
8037 "characters\n"
8038 "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
8039 "is\n"
8040 "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
8041 "options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
8042 "\n"
8043 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8044 msgstr ""
8045 "\n"
8046 "POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el número de campo y C la posición del\n"
8047 "carácter en el campo. OPCIONES se compone de una o más de las opciones de\n"
8048 "ordenación de una letra, lo cual deshabilita las opciones de ordenación\n"
8049 "global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la línea entera\n"
8050 "como clave.\n"
8051 "\n"
8052 "TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n"
8053
8054 #: src/sort.c:373
8055 msgid ""
8056 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8057 "\n"
8058 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8059 "\n"
8060 "*** WARNING ***\n"
8061 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
8062 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
8063 "native byte values.\n"
8064 msgstr ""
8065 "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8066 "\n"
8067 "Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada\n"
8068 "estándar.\n"
8069 "\n"
8070 "*** ATENCIÓN ***\n"
8071 "El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n"
8072 "Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n"
8073 "utiliza los valores de los bytes originales.\n"
8074
8075 #: src/sort.c:538
8076 #, fuzzy, c-format
8077 msgid "waiting for %s [-d]"
8078 msgstr "escribiendo en %s"
8079
8080 #: src/sort.c:543
8081 #, c-format
8082 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8083 msgstr ""
8084
8085 #: src/sort.c:708
8086 msgid "cannot create temporary file"
8087 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
8088
8089 #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
8090 msgid "open failed"
8091 msgstr "fallo al abrir"
8092
8093 #: src/sort.c:758
8094 #, fuzzy
8095 msgid "fflush failed"
8096 msgstr "actualizando el fichero"
8097
8098 #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
8099 msgid "close failed"
8100 msgstr "error al cerrar"
8101
8102 #: src/sort.c:772
8103 #, fuzzy, c-format
8104 msgid "dup2 failed"
8105 msgstr "fallo al abrir"
8106
8107 #: src/sort.c:871
8108 #, fuzzy, c-format
8109 msgid "couldn't execute %s"
8110 msgstr "no se puede ejecutar %s"
8111
8112 #: src/sort.c:880 src/sort.c:929
8113 #, fuzzy
8114 msgid "couldn't create temporary file"
8115 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
8116
8117 #: src/sort.c:903
8118 #, fuzzy
8119 msgid "couldn't open temporary file"
8120 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
8121
8122 #: src/sort.c:920
8123 #, fuzzy, c-format
8124 msgid "couldn't execute %s -d"
8125 msgstr "no se puede ejecutar %s"
8126
8127 #: src/sort.c:924
8128 #, fuzzy, c-format
8129 msgid "couldn't create process for %s -d"
8130 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
8131
8132 #: src/sort.c:938
8133 msgid "write failed"
8134 msgstr "error al escribir"
8135
8136 #: src/sort.c:975
8137 #, fuzzy, c-format
8138 msgid "warning: cannot remove: %s"
8139 msgstr "no se puede borrar %s"
8140
8141 # ¿Es esto correcto? ¿Qué significa?
8142 #: src/sort.c:1092
8143 msgid "sort size"
8144 msgstr "tamaño de la ordenación"
8145
8146 #: src/sort.c:1171
8147 msgid "stat failed"
8148 msgstr "fallo en `stat'"
8149
8150 #: src/sort.c:1435
8151 msgid "read failed"
8152 msgstr "fallo al leer"
8153
8154 #: src/sort.c:1951
8155 #, c-format
8156 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
8157 msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: "
8158
8159 #: src/sort.c:1955
8160 msgid "standard error"
8161 msgstr "salida de error estándar"
8162
8163 #: src/sort.c:2562
8164 #, fuzzy, c-format
8165 msgid "%s: invalid field specification %s"
8166 msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'"
8167
8168 #: src/sort.c:2573
8169 #, c-format
8170 msgid "options `-%s' are incompatible"
8171 msgstr ""
8172
8173 #: src/sort.c:2637
8174 #, fuzzy, c-format
8175 msgid "%s: invalid count at start of %s"
8176 msgstr "%s: contador inválido al comienzo de `%s'"
8177
8178 #: src/sort.c:2887
8179 msgid "invalid number after `-'"
8180 msgstr "número inválido después de`-'"
8181
8182 #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
8183 msgid "invalid number after `.'"
8184 msgstr "número inválido después de `.'"
8185
8186 # No estoy muy seguro. Comprobar.
8187 #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
8188 msgid "stray character in field spec"
8189 msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
8190
8191 #: src/sort.c:2934
8192 #, fuzzy, c-format
8193 msgid "multiple compress programs specified"
8194 msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
8195
8196 #: src/sort.c:2943
8197 msgid "invalid number at field start"
8198 msgstr "número inválido al comienzo del campo"
8199
8200 #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
8201 msgid "field number is zero"
8202 msgstr "el número de campo es cero"
8203
8204 #: src/sort.c:2956
8205 msgid "character offset is zero"
8206 msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero"
8207
8208 #: src/sort.c:2971
8209 msgid "invalid number after `,'"
8210 msgstr "número inválido después de `,'"
8211
8212 #: src/sort.c:3142
8213 #, fuzzy, c-format
8214 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
8215 msgstr "el operando extra `%s' no está permitido con -c"
8216
8217 #: src/split.c:106
8218 #, c-format
8219 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
8220 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO [PREFIJO]]\n"
8221
8222 #: src/split.c:110
8223 #, fuzzy
8224 msgid ""
8225 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
8226 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
8227 "INPUT\n"
8228 "is -, read standard input.\n"
8229 "\n"
8230 msgstr ""
8231 "Corta FICHERO en trozos de tamaño fijo y los vuelca en PREFIJOaa, "
8232 "PREFIJOab...\n"
8233 "El prefijo por defecto es `x'. Si no se especifica FICHERO, o fichero es "
8234 "`-',\n"
8235 "lee la entrada estándar.\n"
8236 "\n"
8237
8238 # FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación?
8239 # (before each output file...)
8240 #: src/split.c:119
8241 #, c-format
8242 msgid ""
8243 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
8244 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
8245 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
8246 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
8247 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
8248 msgstr ""
8249 "  -a, --suffix-length=N   utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n"
8250 "  -b, --bytes=TAMAÑO      escribe TAMAÑO bytes en cada fichero de salida\n"
8251 "  -C, --line-bytes=BYTES  escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar "
8252 "líneas\n"
8253 "  -d, --numeric-suffixes  utiliza sufijos numéricos en vez de alfabéticos\n"
8254 "  -l, --lines=NÚMERO      pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n"
8255
8256 #: src/split.c:126
8257 msgid ""
8258 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
8259 "                            before each output file is opened\n"
8260 msgstr ""
8261 "      --verbose           muestra un diagnóstico en la salida de error\n"
8262 "                            estándar antes de que cada fichero sea abierto\n"
8263
8264 #: src/split.c:132
8265 msgid ""
8266 "\n"
8267 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
8268 msgstr ""
8269 "\n"
8270 "TAMAÑO puede tener un factor indicado con el sufijo: b para 512, k para 1K,\n"
8271 "m para 1Meg\n"
8272
8273 #: src/split.c:193
8274 #, c-format
8275 msgid "Output file suffixes exhausted"
8276 msgstr "Se han agotado los sufijos para los ficheros de salida"
8277
8278 #: src/split.c:211
8279 #, fuzzy, c-format
8280 msgid "creating file %s\n"
8281 msgstr "creando fichero `%s'\n"
8282
8283 #: src/split.c:370
8284 #, c-format
8285 msgid "cannot split in more than one way"
8286 msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas"
8287
8288 #: src/split.c:420
8289 #, c-format
8290 msgid "%s: invalid suffix length"
8291 msgstr "%s: longitud del sufijo inválida"
8292
8293 #: src/split.c:434 src/split.c:458
8294 #, c-format
8295 msgid "%s: invalid number of bytes"
8296 msgstr "%s: número de bytes inválido"
8297
8298 #: src/split.c:446
8299 #, c-format
8300 msgid "%s: invalid number of lines"
8301 msgstr "%s: número de líneas inválido"
8302
8303 #: src/split.c:487
8304 #, c-format
8305 msgid "line count option -%s%c... is too large"
8306 msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande"
8307
8308 #: src/split.c:518
8309 #, c-format
8310 msgid "invalid number of lines: 0"
8311 msgstr "número de líneas inválido: 0"
8312
8313 #: src/stat.c:636
8314 #, fuzzy, c-format
8315 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
8316 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
8317
8318 #: src/stat.c:680
8319 #, fuzzy, c-format
8320 msgid "%s: invalid directive"
8321 msgstr "%%%c: directiva inválida"
8322
8323 #: src/stat.c:726
8324 #, fuzzy, c-format
8325 msgid "warning: backslash at end of format"
8326 msgstr "secuencia de escape inválida al final de la cadena"
8327
8328 #: src/stat.c:755
8329 #, c-format
8330 msgid "cannot read file system information for %s"
8331 msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s"
8332
8333 #: src/stat.c:831
8334 #, c-format
8335 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
8336 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO...\n"
8337
8338 #: src/stat.c:832
8339 msgid ""
8340 "Display file or file system status.\n"
8341 "\n"
8342 "  -L, --dereference     follow links\n"
8343 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
8344 msgstr ""
8345
8346 #: src/stat.c:838
8347 msgid ""
8348 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
8349 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
8350 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
8351 "                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
8352 "                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
8353 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
8354 msgstr ""
8355
8356 #: src/stat.c:849
8357 #, fuzzy
8358 msgid ""
8359 "\n"
8360 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
8361 "\n"
8362 "  %a   Access rights in octal\n"
8363 "  %A   Access rights in human readable form\n"
8364 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
8365 "  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
8366 msgstr ""
8367 "\n"
8368 "Formatos válidos para ficheros (sin --filesystem)\n"
8369 "\n"
8370 "  %A   Derechos de acceso en forma legible\n"
8371 "  %a   Derechos de acceso en octal\n"
8372 "  %B   El tamaño en bytes de cada bloque indicado por `%b'\n"
8373 "  %b   Número de bloques asignados (véase %B)\n"
8374
8375 #: src/stat.c:857
8376 #, fuzzy
8377 msgid ""
8378 "  %d   Device number in decimal\n"
8379 "  %D   Device number in hex\n"
8380 "  %f   Raw mode in hex\n"
8381 "  %F   File type\n"
8382 "  %g   Group ID of owner\n"
8383 "  %G   Group name of owner\n"
8384 msgstr ""
8385 "  %D   Número de dispositivo en hexadecimal\n"
8386 "  %d   Número de dispositivo en decimal\n"
8387 "  %F   Tipo de fichero\n"
8388 "  %f   Modo en hexadecimal\n"
8389 "  %G   Nombre de grupo del propietario\n"
8390 "  %g   ID del grupo del propietario\n"
8391
8392 #: src/stat.c:865
8393 #, fuzzy
8394 msgid ""
8395 "  %h   Number of hard links\n"
8396 "  %i   Inode number\n"
8397 "  %n   File name\n"
8398 "  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
8399 "  %o   I/O block size\n"
8400 "  %s   Total size, in bytes\n"
8401 "  %t   Major device type in hex\n"
8402 "  %T   Minor device type in hex\n"
8403 msgstr ""
8404 "  %h   Número de enlaces duros\n"
8405 "  %i   Número de nodo-i\n"
8406 "  %N   Nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n"
8407 "         simbólico\n"
8408 "  %n   Nombre del fichero\n"
8409 "  %o   tamaño del bloque de E/S\n"
8410 "  %s   Tamaño total, en bytes\n"
8411 "  %T   Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n"
8412 "  %t   Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n"
8413
8414 #: src/stat.c:875
8415 #, fuzzy
8416 msgid ""
8417 "  %u   User ID of owner\n"
8418 "  %U   User name of owner\n"
8419 "  %x   Time of last access\n"
8420 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
8421 "  %y   Time of last modification\n"
8422 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
8423 "  %z   Time of last change\n"
8424 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
8425 "\n"
8426 msgstr ""
8427 "  %U   Nombre de usuario del propietario\n"
8428 "  %u   ID de usuario del propietario\n"
8429 "  %X   Fecha de último acceso como segundos desde la Época\n"
8430 "  %x   Fecha de último acceso\n"
8431 "  %Y   Fecha de última modificación como segundos desde la Época\n"
8432 "  %y   Fecha de última modificación\n"
8433 "  %Z   Fecha de último cambio como segundos desde la Época\n"
8434 "  %z   Fecha de último cambio\n"
8435 "\n"
8436
8437 #: src/stat.c:887
8438 msgid ""
8439 "Valid format sequences for file systems:\n"
8440 "\n"
8441 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
8442 "  %b   Total data blocks in file system\n"
8443 "  %c   Total file nodes in file system\n"
8444 "  %d   Free file nodes in file system\n"
8445 "  %f   Free blocks in file system\n"
8446 msgstr ""
8447 "Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n"
8448 "\n"
8449 "  %a   Bloques libres disponibles para el no superusuario\n"
8450 "  %b   Total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n"
8451 "  %c   Total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n"
8452 "  %d   Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n"
8453 "  %f   Bloques libres en el sistema de ficheros\n"
8454
8455 #: src/stat.c:896
8456 #, fuzzy
8457 msgid ""
8458 "  %i   File System ID in hex\n"
8459 "  %l   Maximum length of filenames\n"
8460 "  %n   File name\n"
8461 "  %s   Block size (for faster transfers)\n"
8462 "  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
8463 "  %t   Type in hex\n"
8464 "  %T   Type in human readable form\n"
8465 msgstr ""
8466 "  %i   id del sistema de ficheros en hexadecimal\n"
8467 "  %l   Longitud máxima de los nombres de ficheros\n"
8468 "  %n   Nombre del fichero\n"
8469 "  %s   Tamaño de bloque de transferencia óptima\n"
8470 "  %T   Tipo de forma legible\n"
8471 "  %t   Tipo en hexadecimal\n"
8472
8473 #: src/stty.c:511
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
8477 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
8478 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
8479 msgstr ""
8480 "Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n"
8481 "       o bien:  %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
8482 "       o bien:  %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
8483
8484 # Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv
8485 # Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+
8486 # Añado comillas en '-' em+
8487 # FIXME. Comunicar primero al autor. sv+
8488 # Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+
8489 # Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados?
8490 #: src/stty.c:517
8491 msgid ""
8492 "Print or change terminal characteristics.\n"
8493 "\n"
8494 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
8495 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
8496 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
8497 msgstr ""
8498 "Muestra o establece las características de la terminal\n"
8499 "\n"
8500 "  -a, --all       muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
8501 "                  humanos\n"
8502 "  -g, --save      muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
8503 "                  ttys\n"
8504 "  -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n"
8505 "                  entrada estándar\n"
8506
8507 #: src/stty.c:526
8508 msgid ""
8509 "\n"
8510 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
8511 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
8512 msgstr ""
8513 "\n"
8514 "Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n"
8515 "El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n"
8516
8517 # Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+
8518 #: src/stty.c:531
8519 msgid ""
8520 "\n"
8521 "Special characters:\n"
8522 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
8523 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
8524 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
8525 msgstr ""
8526 "\n"
8527 "Caracteres especiales:\n"
8528 " * dsusp CAR     el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una "
8529 "vez\n"
8530 "                   que se haya limpiado la entrada\n"
8531 "   eof CAR       el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n"
8532 "   eol CAR       el CARácter terminará la línea\n"
8533
8534 #: src/stty.c:538
8535 msgid ""
8536 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
8537 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
8538 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
8539 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
8540 msgstr ""
8541 " * eol2 CAR      CARácter alternativo para terminar la línea\n"
8542 "   erase CAR     el CARácter borrará el último carácter tecleado\n"
8543 "   intr CAR      el CARácter enviará una señal de interrupción\n"
8544 "   kill CAR      el CARácter borrará la línea actual\n"
8545
8546 #: src/stty.c:544
8547 msgid ""
8548 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
8549 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
8550 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
8551 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
8552 msgstr ""
8553 " * lnext CAR     el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n"
8554 "   quit CAR      el CARácter enviará una señal de salida\n"
8555 " * rprnt CAR     el CARácter redibujará la línea actual\n"
8556 "   start CAR     el CARácter reiniciará la salida después de haberla "
8557 "detenido\n"
8558
8559 #: src/stty.c:550
8560 msgid ""
8561 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
8562 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
8563 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
8564 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
8565 msgstr ""
8566 "   stop CAR      el CARácter detendrá la salida\n"
8567 "   susp CAR      el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n"
8568 " * swtch CAR     el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n"
8569 " * werase CAR    el CARácter borrará la última palabra tecleada\n"
8570
8571 # FIXME: Falta un espacio ¿?
8572 #: src/stty.c:556
8573 msgid ""
8574 "\n"
8575 "Special settings:\n"
8576 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
8577 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
8578 " * columns N     same as cols N\n"
8579 msgstr ""
8580 "\n"
8581 "Valores especiales:\n"
8582 "   N             establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n"
8583 " * cols N        dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n"
8584 " * columns N     igual que cols N\n"
8585
8586 #: src/stty.c:563
8587 msgid ""
8588 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
8589 " * line N        use line discipline N\n"
8590 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
8591 "read\n"
8592 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
8593 msgstr ""
8594 "   ispeed N      establece la velocidad de entrada a N\n"
8595 " * line N        utiliza la disciplina de línea N\n"
8596 "   min N         con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n"
8597 "                 lectura completada\n"
8598 "   ospeed N      establece la velocidad de salida a N\n"
8599
8600 #: src/stty.c:569
8601 msgid ""
8602 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
8603 " * size          print the number of rows and columns according to the "
8604 "kernel\n"
8605 "   speed         print the terminal speed\n"
8606 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
8607 msgstr ""
8608 " * rows N        dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n"
8609 " * size          muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el "
8610 "núcleo\n"
8611 "   speed         muestra la velocidad de la terminal\n"
8612 "   time N        con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n"
8613 "                 décimas de segundo\n"
8614
8615 #: src/stty.c:575
8616 msgid ""
8617 "\n"
8618 "Control settings:\n"
8619 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
8620 "   [-]cread      allow input to be received\n"
8621 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
8622 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
8623 msgstr ""
8624 "\n"
8625 "Valores de control:\n"
8626 "   [-]clocal     desactiva las señales de control del módem\n"
8627 "   [-]cread      permite que se reciba entrada\n"
8628 " * [-]crtscts    permite negociación RTS/CTS\n"
8629 "   csN           establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n"
8630
8631 # ## en -cread -> permite que se reciba entrada
8632 # ## vale.
8633 #: src/stty.c:583
8634 msgid ""
8635 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
8636 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
8637 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
8638 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
8639 "input\n"
8640 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
8641 msgstr ""
8642 "   [-]cstopb     utiliza dos bits de paro por carácter (uno con `-')\n"
8643 "   [-]hup        manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n"
8644 "                   la tty\n"
8645 "   [-]hupcl      igual que [-]hup\n"
8646 "   [-]parenb     genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n"
8647 "                   paridad en la entrada\n"
8648 "   [-]parodd     establece paridad impar (incluso con `-')\n"
8649
8650 #: src/stty.c:590
8651 msgid ""
8652 "\n"
8653 "Input settings:\n"
8654 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
8655 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
8656 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
8657 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
8658 msgstr ""
8659 "\n"
8660 "Valores de entrada:\n"
8661 "   [-]brkint     `breaks' causan una señal de interrupción\n"
8662 "   [-]icrnl      traduce el retorno de carro a nueva línea\n"
8663 "   [-]ignbrk     descarta los caracteres de `break'\n"
8664 "   [-]igncr      descarta los retornos de carro\n"
8665
8666 #: src/stty.c:598
8667 msgid ""
8668 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
8669 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
8670 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
8671 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
8672 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
8673 msgstr ""
8674 "   [-]ignpar     descarta los caracteres con error de paridad\n"
8675 " * [-]imaxbel    emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con "
8676 "un\n"
8677 "                 carácter\n"
8678 "   [-]inlcr      traduce nueva línea a retorno de carro\n"
8679 "   [-]inpck      permite la revisión de paridad de entrada\n"
8680 "   [-]istrip     borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n"
8681
8682 #: src/stty.c:605
8683 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
8684 msgstr ""
8685
8686 #: src/stty.c:608
8687 msgid ""
8688 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
8689 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
8690 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
8691 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
8692 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
8693 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
8694 msgstr ""
8695 " * [-]iuclc      traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n"
8696 " * [-]ixany      deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n"
8697 "                 el carácter de inicio\n"
8698 "   [-]ixoff      permite el envío de caracteres de inicio/alto\n"
8699 "   [-]ixon       permite el control de flujo XON/XOFF\n"
8700 "   [-]parmrk     marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres "
8701 "255-0)\n"
8702 "   [-]tandem     igual que [-]ixoff\n"
8703
8704 #: src/stty.c:616
8705 msgid ""
8706 "\n"
8707 "Output settings:\n"
8708 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
8709 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
8710 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
8711 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
8712 msgstr ""
8713 "\n"
8714 "Valores de salida:\n"
8715 " * bsN           estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n"
8716 " * crN           estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n"
8717 " * ffN           estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n"
8718 " * nlN           estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n"
8719
8720 #: src/stty.c:624
8721 msgid ""
8722 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
8723 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
8724 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
8725 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
8726 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
8727 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
8728 msgstr ""
8729 " * [-]ocrnl      traduce retorno de carro a nueva línea\n"
8730 " * [-]ofdel      utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n"
8731 "                 caracteres nulos\n"
8732 " * [-]ofill      utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para "
8733 "retardos\n"
8734 " * [-]olcuc      traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n"
8735 " * [-]onlcr      traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n"
8736 " * [-]onlret     nueva línea realiza un retorno de carro\n"
8737
8738 #: src/stty.c:632
8739 msgid ""
8740 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
8741 "   [-]opost      postprocess output\n"
8742 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
8743 " * tabs          same as tab0\n"
8744 " * -tabs         same as tab3\n"
8745 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
8746 msgstr ""
8747 " * [-]onocr      no muestra retornos de carro en la primera columna\n"
8748 "   [-]opost      postprocesa salida\n"
8749 " * tabN          estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n"
8750 " * tabs          igual que tab0\n"
8751 " * -tabs         igual que tab3\n"
8752 " * vtN           estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n"
8753
8754 # lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv
8755 # echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo
8756 # perdería parte del significado. sv
8757 #: src/stty.c:640
8758 msgid ""
8759 "\n"
8760 "Local settings:\n"
8761 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
8762 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
8763 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
8764 msgstr ""
8765 "\n"
8766 "Valores locales:\n"
8767 "   [-]crterase   repite los caracteres de borrado como\n"
8768 "                 retroceso-espacio-retroceso\n"
8769 " * crtkill       mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n"
8770 " * -crtkill      mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n"
8771
8772 #: src/stty.c:647
8773 msgid ""
8774 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
8775 "   [-]echo       echo input characters\n"
8776 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
8777 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
8778 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
8779 msgstr ""
8780 " * [-]ctlecho    repite los caracteres de control en notación gorro (`^c')\n"
8781 "   [-]echo       repite los caracteres de entrada\n"
8782 " * [-]echoctl    igual que [-]ctlecho\n"
8783 "   [-]echoe      igual que [-]crterase\n"
8784 "   [-]echok      repite una nueva línea después de un carácter de matar\n"
8785
8786 #: src/stty.c:654
8787 msgid ""
8788 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
8789 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
8790 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
8791 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
8792 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
8793 msgstr ""
8794 " * [-]echoke     igual que [-]crtkill\n"
8795 "   [-]echonl     repite nueva línea aún si no está repitiendo otros "
8796 "caracteres\n"
8797 " * [-]echoprt    repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n"
8798 "                 `\\' y '/'\n"
8799 "   [-]icanon     permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n"
8800 "                 y rprnt\n"
8801 "   [-]iexten     permite caracteres especiales no-POSIX\n"
8802
8803 #: src/stty.c:661
8804 msgid ""
8805 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
8806 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
8807 "characters\n"
8808 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
8809 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
8810 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
8811 msgstr ""
8812 "  [-]isig        permite los caracteres especiales interrupt, quit, y "
8813 "suspend\n"
8814 "  [-]noflsh      no permite limpieza después de los caracteres especiales\n"
8815 "                 interrupt y quit\n"
8816 " * [-]prterase   igual que [-]echoprt\n"
8817 " * [-]tostop     detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n"
8818 "                 la terminal\n"
8819 " * [-]xcase      con icanon, escapa con `\\' para caracteres en mayúscula\n"
8820
8821 #: src/stty.c:668
8822 msgid ""
8823 "\n"
8824 "Combination settings:\n"
8825 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
8826 "   cbreak        same as -icanon\n"
8827 "   -cbreak       same as icanon\n"
8828 msgstr ""
8829 "\n"
8830 "Valores de combinación:\n"
8831 " * [-]LCASE      igual que [-]lcase\n"
8832 "   cbreak        igual que -icanon\n"
8833 "   -cbreak       igual que icanon\n"
8834
8835 #: src/stty.c:675
8836 msgid ""
8837 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8838 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
8839 "   -cooked       same as raw\n"
8840 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
8841 msgstr ""
8842 "   cooked        igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n"
8843 "                 opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n"
8844 "   -cooked       igual que raw\n"
8845 "   crt           igual que echoe echoctl echoke\n"
8846
8847 #: src/stty.c:681
8848 msgid ""
8849 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8850 "                 kill ^u\n"
8851 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
8852 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
8853 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
8854 msgstr ""
8855 "   dec           igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8856 "                 kill ^u\n"
8857 " * [-]decctlq    igual que [-]ixany\n"
8858 "   ek            caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n"
8859 "   evenp         igual que parenb -parodd cs7\n"
8860
8861 #: src/stty.c:688
8862 msgid ""
8863 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
8864 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
8865 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8866 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
8867 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
8868 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8869 msgstr ""
8870 "   -evenp        igual que -parenb cs8\n"
8871 " * [-]lcase      igual que xcase iuclc olcuc\n"
8872 "   litout        igual que -parenb -istrip -opost cs8\n"
8873 "   -litout       igual que parenb istrip opost cs7\n"
8874 "   nl            igual que -icrnl -onlcr\n"
8875 "   -nl           igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8876
8877 #: src/stty.c:696
8878 msgid ""
8879 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
8880 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
8881 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
8882 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
8883 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
8884 msgstr ""
8885 "   oddp          igual que parenb parodd cs7\n"
8886 "   -oddp         igual que -parenb cs8\n"
8887 "   [-]parity     igual que [-]evenp\n"
8888 "   pass8         igual que -parenb -istrip cs8\n"
8889 "   -pass8        igual que parenb istrip cs7\n"
8890
8891 #: src/stty.c:703
8892 msgid ""
8893 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8894 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8895 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8896 "   -raw          same as cooked\n"
8897 msgstr ""
8898 "   raw           igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8899 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8900 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8901 "   -raw          igual que cooked\n"
8902
8903 #: src/stty.c:709
8904 #, fuzzy
8905 msgid ""
8906 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8907 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8908 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8909 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8910 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8911 "                 characters to their default values.\n"
8912 msgstr ""
8913 "   sane          igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
8914 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8915 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8916 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8917 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n"
8918 "                 caracteres especiales a sus valores por omisión.\n"
8919
8920 #: src/stty.c:717
8921 msgid ""
8922 "\n"
8923 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
8924 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
8925 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
8926 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
8927 msgstr ""
8928 "\n"
8929 "Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n"
8930 "muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n"
8931 "respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n"
8932 "o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n"
8933 "undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n"
8934
8935 #: src/stty.c:789
8936 #, c-format
8937 msgid "only one device may be specified"
8938 msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo"
8939
8940 #: src/stty.c:819
8941 #, c-format
8942 msgid ""
8943 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
8944 "mutually exclusive"
8945 msgstr ""
8946 "las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n"
8947 "mutuamente excluyentes"
8948
8949 #: src/stty.c:825
8950 #, c-format
8951 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
8952 msgstr ""
8953 "cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos"
8954
8955 #: src/stty.c:840
8956 #, c-format
8957 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
8958 msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"
8959
8960 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
8961 #, fuzzy, c-format
8962 msgid "invalid argument %s"
8963 msgstr "argumento inválido: %s"
8964
8965 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
8966 #: src/stty.c:970
8967 #, fuzzy, c-format
8968 msgid "missing argument to %s"
8969 msgstr "falta el argumento de `%s'"
8970
8971 #: src/stty.c:976
8972 #, fuzzy, c-format
8973 msgid "invalid line discipline %s"
8974 msgstr "ancho de línea inválido: %s"
8975
8976 #: src/stty.c:1046
8977 #, c-format
8978 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
8979 msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas"
8980
8981 # Me temo que new_mode no se puede traducir. sv
8982 #: src/stty.c:1051
8983 #, c-format
8984 msgid "new_mode: mode\n"
8985 msgstr "new_mode: modo\n"
8986
8987 #: src/stty.c:1392
8988 #, c-format
8989 msgid "%s: no size information for this device"
8990 msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo"
8991
8992 #: src/stty.c:1888
8993 #, fuzzy, c-format
8994 msgid "invalid integer argument %s"
8995 msgstr "argumento entero inválido `%s'"
8996
8997 #: src/su.c:242
8998 msgid "Password:"
8999 msgstr "Contraseña:"
9000
9001 #: src/su.c:245
9002 #, c-format
9003 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
9004 msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"
9005
9006 # Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
9007 # grupos. gerardo
9008 # Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos
9009 # o a uno cada vez? sv
9010 #: src/su.c:303
9011 #, c-format
9012 msgid "cannot set groups"
9013 msgstr "no se puede establecer el grupo"
9014
9015 #: src/su.c:307
9016 #, c-format
9017 msgid "cannot set group id"
9018 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
9019
9020 #: src/su.c:309
9021 #, c-format
9022 msgid "cannot set user id"
9023 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
9024
9025 #: src/su.c:385
9026 #, c-format
9027 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
9028 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"
9029
9030 # login shell no lo traduciría em+
9031 # Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
9032 # Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv
9033 #: src/su.c:386
9034 #, fuzzy
9035 msgid ""
9036 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
9037 "\n"
9038 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
9039 "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
9040 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9041 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
9042 "  -p                           same as -m\n"
9043 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
9044 msgstr ""
9045 "Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
9046 "\n"
9047 "  -, -l, --login               hace al shell un shell de `login'\n"
9048 "  -c, --command=ORDEN          pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
9049 "  -f, --fast                   pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
9050 "  -m, --preserve-environment   no borra las variables de entorno\n"
9051 "  -p                           igual que -m\n"
9052 "  -s, --shell=SHELL            ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"
9053
9054 #: src/su.c:398
9055 msgid ""
9056 "\n"
9057 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
9058 msgstr ""
9059 "\n"
9060 "Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"
9061
9062 #: src/su.c:475
9063 #, c-format
9064 msgid "user %s does not exist"
9065 msgstr "el usuario %s no existe"
9066
9067 #: src/su.c:498
9068 #, c-format
9069 msgid "incorrect password"
9070 msgstr "contraseña incorrecta"
9071
9072 #: src/su.c:515
9073 #, c-format
9074 msgid "using restricted shell %s"
9075 msgstr "usando el shell restringido %s"
9076
9077 #: src/su.c:523
9078 #, c-format
9079 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9080 msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s"
9081
9082 # usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg
9083 # Creo que está bien así em+
9084 #: src/sum.c:63
9085 msgid ""
9086 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
9087 "\n"
9088 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
9089 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
9090 msgstr ""
9091 "Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n"
9092 "\n"
9093 "  -r            incompatible con -s, usa el algoritmo de BSD, con bloques de "
9094 "1K\n"
9095 "  -s, --sysv    usa el algoritmo de System V, con bloques de 512 bytes\n"
9096
9097 #: src/sync.c:46
9098 msgid ""
9099 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
9100 "\n"
9101 msgstr ""
9102 "Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n"
9103 "\n"
9104
9105 #: src/sync.c:74
9106 #, c-format
9107 msgid "ignoring all arguments"
9108 msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
9109
9110 #: src/system.h:411
9111 #, c-format
9112 msgid ""
9113 "\n"
9114 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
9115 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
9116 "for details about the options it supports.\n"
9117 msgstr ""
9118
9119 # ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find?
9120 # --help  Muestra esta ayuda.,
9121 # -v  --version  Da información sobre la versión del programa.
9122 # Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya
9123 # que es el comportamiento que se define. ipg
9124 #
9125 # Vale, si convences a Enrique... sv
9126 #
9127 # Apúntame a la propuesta. tb
9128 #
9129 # Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv
9130 #
9131 # Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos
9132 # dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg
9133 #
9134 # Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv
9135 #: src/system.h:417
9136 msgid "      --help     display this help and exit\n"
9137 msgstr "      --help     muestra esta ayuda y finaliza\n"
9138
9139 #: src/system.h:419
9140 msgid "      --version  output version information and exit\n"
9141 msgstr "      --version  informa de la versión y finaliza\n"
9142
9143 #: src/tac.c:137
9144 msgid ""
9145 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
9146 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9147 "\n"
9148 msgstr ""
9149 "Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n"
9150 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
9151 "\n"
9152
9153 #: src/tac.c:145
9154 msgid ""
9155 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
9156 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
9157 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
9158 msgstr ""
9159 "  -b,  --before           añade el separador antes de cada línea, en lugar\n"
9160 "                          de añadirlo después\n"
9161 "  -r,  --regex            interpreta el separador como una expresión "
9162 "regular\n"
9163 "  -s,  --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto "
9164 "de\n"
9165 "                          línea\n"
9166
9167 #: src/tac.c:236 src/tac.c:337
9168 #, c-format
9169 msgid "%s: seek failed"
9170 msgstr "%s: seek falló"
9171
9172 #: src/tac.c:265
9173 #, fuzzy, c-format
9174 msgid "record too large"
9175 msgstr "%s: fichero demasiado grande"
9176
9177 #: src/tac.c:459
9178 #, fuzzy, c-format
9179 msgid "cannot create temporary file %s"
9180 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
9181
9182 #: src/tac.c:466
9183 #, fuzzy, c-format
9184 msgid "cannot open %s for writing"
9185 msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
9186
9187 #: src/tac.c:487 src/tac.c:494
9188 #, fuzzy, c-format
9189 msgid "%s: write error"
9190 msgstr "error de escritura"
9191
9192 # "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv
9193 # Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando
9194 # he tenido que hacerlo. Lo siento
9195 # ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+
9196 # ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv
9197 # La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso
9198 # conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero
9199 # no 'son' vacías em
9200 # Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo,
9201 # pero no queda mal. ipg
9202 # Por mí de acuerdo, lo cambio em
9203 #: src/tac.c:601
9204 #, c-format
9205 msgid "separator cannot be empty"
9206 msgstr "el separador no puede ser nulo"
9207
9208 #: src/tail.c:220
9209 #, c-format
9210 msgid ""
9211 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
9212 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
9213 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9214 "\n"
9215 msgstr ""
9216 "Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
9217 "Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n"
9218 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
9219 "\n"
9220
9221 #: src/tail.c:229
9222 #, fuzzy
9223 msgid ""
9224 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
9225 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
9226 "                           inaccessible later; useful when following by "
9227 "name,\n"
9228 "                           i.e., with --follow=name\n"
9229 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N "
9230 "to\n"
9231 "                           output bytes starting with the Nth of each file\n"
9232 msgstr ""
9233 "      --retry              sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n"
9234 "                             inaccesible cuando tail comienza o si se "
9235 "vuelve\n"
9236 "                             inaccesible más tarde -- útil solamente con -f\n"
9237 "  -c, --bytes=N            muestra los últimos N bytes\n"
9238
9239 #: src/tail.c:237
9240 msgid ""
9241 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
9242 "                           output appended data as the file grows;\n"
9243 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
9244 "                           equivalent\n"
9245 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
9246 msgstr ""
9247 "  -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n"
9248 "                             -f, --follow, y --follow=descriptor son\n"
9249 "                             equivalentes\n"
9250 "  -F                       lo mismo que --follow=name --retry\n"
9251
9252 #: src/tail.c:244
9253 #, fuzzy, c-format
9254 msgid ""
9255 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d;\n"
9256 "                           or use +N to output lines starting with the Nth\n"
9257 "      --max-unchanged-stats=N\n"
9258 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
9259 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
9260 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
9261 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
9262 msgstr ""
9263 "  -n, --lines              muestra las últimas N líneas en lugar de %d\n"
9264 "      --max-unchanged-stats=N\n"
9265 "                           con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n"
9266 "                           cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n"
9267 "                           iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n"
9268 "                           renombrado (este es el caso usual para ficheros\n"
9269 "                           de registro que rotan)\n"
9270
9271 #: src/tail.c:256
9272 msgid ""
9273 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
9274 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
9275 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
9276 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
9277 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
9278 msgstr ""
9279 "      --pid=PID            con -f, termina después de que el ID del "
9280 "proceso,\n"
9281 "                             PID, muere\n"
9282 "  -q, --quiet, --silent    no presenta cabeceras para cada fichero\n"
9283 "  -s, --sleep-interval=S   con -f, espera aproximadamente S segundos entre\n"
9284 "                           iteraciones (por omisión 1.0)\n"
9285 "  -v, --verbose            presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n"
9286
9287 #: src/tail.c:265
9288 msgid ""
9289 "\n"
9290 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
9291 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
9292 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
9293 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
9294 "\n"
9295 msgstr ""
9296 "\n"
9297 "Si el primer carácter de N (el número de bytes o líneas) es un `+',\n"
9298 "comienza a mostrar en el elemento N-ésimo contando desde el principio\n"
9299 "de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n"
9300 "fichero.  N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n"
9301 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
9302 "\n"
9303
9304 #: src/tail.c:273
9305 msgid ""
9306 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
9307 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
9308 "its end.  "
9309 msgstr ""
9310 "Con --follow (-f), tail de forma predeterminada seguirá el descriptor del\n"
9311 "fichero, lo que significa que si se renombra un fichero al que se le hace "
9312 "tail\n"
9313 "tail continuará siguiendo su final. "
9314
9315 #: src/tail.c:278
9316 msgid ""
9317 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
9318 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
9319 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
9320 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
9321 "recreated by some other program.\n"
9322 msgstr ""
9323 "Este comportamiento predeterminado no es\n"
9324 "deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el nombre real del "
9325 "fichero,\n"
9326 "no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de ficheros de registro). "
9327 "Utilice\n"
9328 "--follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail siga el fichero mencionado\n"
9329 "reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido borrado o recreado por "
9330 "algún\n"
9331 "otro programa.\n"
9332
9333 # df=descriptor de fichero, por supuesto... sv
9334 #: src/tail.c:336
9335 #, c-format
9336 msgid "closing %s (fd=%d)"
9337 msgstr "cerrando %s (df=%d)"
9338
9339 #: src/tail.c:411
9340 #, c-format
9341 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
9342 msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s"
9343
9344 #: src/tail.c:415
9345 #, c-format
9346 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
9347 msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s"
9348
9349 #: src/tail.c:867
9350 #, fuzzy, c-format
9351 msgid "%s has become inaccessible"
9352 msgstr "`%s' se ha vuelto inaccesible"
9353
9354 #: src/tail.c:884
9355 #, fuzzy, c-format
9356 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
9357 msgstr ""
9358 "`%s' ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n"
9359 "abandono con este nombre"
9360
9361 #: src/tail.c:905
9362 #, fuzzy, c-format
9363 msgid "%s has become accessible"
9364 msgstr "`%s' se ha vuelto accesible"
9365
9366 #: src/tail.c:913
9367 #, fuzzy, c-format
9368 msgid "%s has appeared;  following end of new file"
9369 msgstr "`%s' ha aparecido;  siguiendo el final del nuevo fichero"
9370
9371 #: src/tail.c:924
9372 #, fuzzy, c-format
9373 msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
9374 msgstr "`%s' ha sido reemplazado;  siguiendo el final del nuevo fichero"
9375
9376 #: src/tail.c:1025
9377 #, fuzzy, c-format
9378 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
9379 msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"
9380
9381 #: src/tail.c:1066
9382 #, c-format
9383 msgid "%s: file truncated"
9384 msgstr "%s: fichero truncado"
9385
9386 #: src/tail.c:1090
9387 #, c-format
9388 msgid "no files remaining"
9389 msgstr "no queda ningún fichero"
9390
9391 #: src/tail.c:1323
9392 #, c-format
9393 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
9394 msgstr ""
9395 "%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n"
9396 "con este nombre"
9397
9398 #: src/tail.c:1439
9399 #, fuzzy, c-format
9400 msgid "number in %s is too large"
9401 msgstr "el número de campo %s es demasiado grande"
9402
9403 #: src/tail.c:1511
9404 #, c-format
9405 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
9406 msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido"
9407
9408 #: src/tail.c:1523
9409 #, c-format
9410 msgid "%s: invalid PID"
9411 msgstr "%s: PID inválido"
9412
9413 #: src/tail.c:1542
9414 #, c-format
9415 msgid "%s: invalid number of seconds"
9416 msgstr "%s: número de segundos inválido"
9417
9418 #: src/tail.c:1558
9419 #, c-format
9420 msgid "option used in invalid context -- %c"
9421 msgstr ""
9422
9423 #: src/tail.c:1566
9424 #, fuzzy, c-format
9425 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
9426 msgstr "atención: --retry solamente es útil cuando se sigue por nombre"
9427
9428 # FIXME: "when following"? when following by what? sv
9429 #: src/tail.c:1570
9430 #, c-format
9431 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
9432 msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue"
9433
9434 #: src/tail.c:1573
9435 #, c-format
9436 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
9437 msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema"
9438
9439 #: src/tail.c:1667
9440 #, c-format
9441 msgid "cannot follow %s by name"
9442 msgstr "no se puede seguir %s por el nombre"
9443
9444 #: src/tail.c:1673
9445 #, c-format
9446 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
9447 msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo"
9448
9449 #: src/tee.c:63
9450 msgid ""
9451 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
9452 "\n"
9453 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
9454 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
9455 msgstr ""
9456 "Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n"
9457 "\n"
9458 "  -a, --append              añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n"
9459 "  -i, --ignore-interrupts   no hace caso a las señales de interrupción\n"
9460
9461 #: src/tee.c:71
9462 #, fuzzy
9463 msgid ""
9464 "\n"
9465 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
9466 msgstr ""
9467 "\n"
9468 "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
9469
9470 #: src/test.c:125
9471 #, fuzzy, c-format
9472 msgid "missing argument after %s"
9473 msgstr "falta el argumento de `%s'"
9474
9475 #: src/test.c:161
9476 #, fuzzy, c-format
9477 msgid "invalid integer %s"
9478 msgstr "número inválido %s"
9479
9480 #: src/test.c:242
9481 #, fuzzy
9482 msgid "')' expected"
9483 msgstr "se esperaba ')'\n"
9484
9485 #: src/test.c:245
9486 #, fuzzy, c-format
9487 msgid "')' expected, found %s"
9488 msgstr "se esperaba ')', se encontró %s\n"
9489
9490 #: src/test.c:261 src/test.c:606
9491 #, fuzzy, c-format
9492 msgid "%s: unary operator expected"
9493 msgstr "%s: se esperaba un operador unario\n"
9494
9495 #: src/test.c:330
9496 #, fuzzy
9497 msgid "-nt does not accept -l"
9498 msgstr "-nt no acepta -l\n"
9499
9500 #: src/test.c:343
9501 #, fuzzy
9502 msgid "-ef does not accept -l"
9503 msgstr "-ef no acepta -l\n"
9504
9505 #: src/test.c:359
9506 #, fuzzy
9507 msgid "-ot does not accept -l"
9508 msgstr "-ot no acepta -l\n"
9509
9510 #: src/test.c:368
9511 #, fuzzy
9512 msgid "unknown binary operator"
9513 msgstr "operador binario desconocido\n"
9514
9515 #: src/test.c:634
9516 #, fuzzy, c-format
9517 msgid "%s: binary operator expected"
9518 msgstr "%s: se esperaba un operador binario\n"
9519
9520 #: src/test.c:694
9521 #, fuzzy
9522 msgid ""
9523 "Usage: test EXPRESSION\n"
9524 "  or:  test\n"
9525 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
9526 "  or:  [ ]\n"
9527 "  or:  [ OPTION\n"
9528 msgstr ""
9529 "Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n"
9530 "       o bien:  [ EXPRESIÓN ]\n"
9531 "       o bien:  [ OPCIÓN\n"
9532 "Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
9533 "\n"
9534
9535 #: src/test.c:701
9536 #, fuzzy
9537 msgid ""
9538 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
9539 "\n"
9540 msgstr ""
9541 "Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n"
9542 "       o bien:  [ EXPRESIÓN ]\n"
9543 "       o bien:  [ OPCIÓN\n"
9544 "Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
9545 "\n"
9546
9547 #: src/test.c:707
9548 #, fuzzy
9549 msgid ""
9550 "\n"
9551 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
9552 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
9553 msgstr ""
9554 "\n"
9555 "La EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una "
9556 "de:\n"
9557
9558 #: src/test.c:712
9559 msgid ""
9560 "\n"
9561 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
9562 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
9563 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
9564 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
9565 msgstr ""
9566 "\n"
9567 "  ( EXPRESIÓN )                la EXPRESIÓN es verdadera\n"
9568 "  ! EXPRESIÓN                  la EXPRESIÓN es falsa\n"
9569 "  EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2     la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n"
9570 "  EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2     la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n"
9571
9572 #: src/test.c:719
9573 #, fuzzy
9574 msgid ""
9575 "\n"
9576 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
9577 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
9578 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
9579 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
9580 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
9581 msgstr ""
9582 "\n"
9583 "  [-n] CADENA          la longitud de la CADENA es distinta de cero\n"
9584 "  -z CADENA            la longitud de la CADENA es igual a cero\n"
9585 "  CADENA1 = CADENA2    las cadenas son iguales\n"
9586 "  CADENA1 != CADENA2   las cadenas no son iguales\n"
9587
9588 #: src/test.c:727
9589 msgid ""
9590 "\n"
9591 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
9592 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
9593 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
9594 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
9595 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
9596 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
9597 msgstr ""
9598 "\n"
9599 "  ENTERO1 -eq ENTERO2     el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n"
9600 "  ENTERO1 -ge ENTERO2     el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n"
9601 "  ENTERO1 -gt ENTERO2     el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n"
9602 "  ENTERO1 -le ENTERO2     el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n"
9603 "  ENTERO1 -lt ENTERO2     el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n"
9604 "  ENTERO1 -ne ENTERO2     el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n"
9605
9606 # named pipe -> no lo traduciría em+
9607 # Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+
9608 # mayor a -> mayor 'que' em+
9609 # nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo
9610 # No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-)
9611 # ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de
9612 # nodo-índice", o "número-í". gerardo
9613 #
9614 # Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i.
9615 # Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones)
9616 #
9617 # La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático).
9618 # Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola.
9619 #
9620 # bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo)
9621 # Esto es demasiado fuerte... sv
9622 #
9623 # Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext)
9624 # I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda
9625 # "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para
9626 # nada.) Iron Maiden
9627 #
9628 # ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal.
9629 # Entonces ¿se podría decir el "bit STI"?
9630 # Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que
9631 # suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego
9632 # de palabras perdiendo su verdadero significado).
9633 #
9634 # En cambio sí traducís el bit SUID/SGID
9635 # por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo
9636 # ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"?
9637 # Esto me parecería una buena solución.
9638 #
9639 # socket = enchufe. gerardo
9640 # Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo)
9641 # que utilice este término y se quede tan ancho?
9642 # ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv
9643 #: src/test.c:736
9644 msgid ""
9645 "\n"
9646 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
9647 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
9648 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
9649 msgstr ""
9650 "\n"
9651 "  FICHERO1 -ef FICHERO2   el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números "
9652 "de\n"
9653 "                          dispositivo y de nodo-i\n"
9654 "  FICHERO1 -nt FICHERO2   el FICHERO1 es más moderno (fecha de "
9655 "modificación)\n"
9656 "                          que FICHERO2\n"
9657 "  FICHERO1 -ot FICHERO2   el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n"
9658
9659 #: src/test.c:742
9660 msgid ""
9661 "\n"
9662 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
9663 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
9664 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
9665 "  -e FILE     FILE exists\n"
9666 msgstr ""
9667 "\n"
9668 "  -b FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n"
9669 "  -c FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n"
9670 "  -d FICHERO  el FICHERO existe y es un directorio\n"
9671 "  -e FICHERO  el FICHERO existe\n"
9672
9673 #: src/test.c:749
9674 #, fuzzy
9675 msgid ""
9676 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
9677 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
9678 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
9679 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
9680 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
9681 msgstr ""
9682 "  -f FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero regular\n"
9683 "  -g FICHERO  el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n"
9684 "  -G FICHERO  el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n"
9685 "  -k FICHERO  el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n"
9686
9687 #: src/test.c:756
9688 #, fuzzy
9689 msgid ""
9690 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
9691 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
9692 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
9693 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
9694 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
9695 msgstr ""
9696 "  -L FICHERO  el FICHERO existe y es un enlace simbólico\n"
9697 "  -O FICHERO  el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de "
9698 "usuario\n"
9699 "  -p FICHERO  el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n"
9700 "  -r FICHERO  el FICHERO existe y puede leerse\n"
9701 "  -s FICHERO  el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n"
9702
9703 #: src/test.c:763
9704 #, fuzzy
9705 msgid ""
9706 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
9707 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
9708 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
9709 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
9710 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
9711 msgstr ""
9712 "  -S FICHERO  el FICHERO existe y es un `socket'\n"
9713 "  -t [DA]     el descriptor de fichero DA (salida estándar por omisión)\n"
9714 "              está abierto en una terminal\n"
9715 "  -u FICHERO  el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está "
9716 "activo\n"
9717 "  -w FICHERO  el FICHERO existe y puede escribirse\n"
9718 "  -x FICHERO  el FICHERO existe y puede ejecutarse\n"
9719
9720 # No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias.
9721 #: src/test.c:770
9722 #, fuzzy
9723 msgid ""
9724 "\n"
9725 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
9726 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
9727 "shells.\n"
9728 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
9729 msgstr ""
9730 "\n"
9731 "Advierta que los paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape\n"
9732 "(p.e. barras invertidas) para los shells.\n"
9733 "ENTERO también puede ser -l CADENA, que evalúa la longitud de la CADENA.\n"
9734
9735 #: src/test.c:776
9736 msgid "test and/or ["
9737 msgstr ""
9738
9739 #: src/test.c:831
9740 #, fuzzy
9741 msgid "missing `]'"
9742 msgstr "falta un `]'\n"
9743
9744 #: src/test.c:846
9745 #, fuzzy, c-format
9746 msgid "extra argument %s"
9747 msgstr "argumento inválido: %s"
9748
9749 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
9750 #, c-format
9751 msgid "invalid date format %s"
9752 msgstr "formato de fecha inválido %s"
9753
9754 #: src/touch.c:154
9755 #, c-format
9756 msgid "creating %s"
9757 msgstr "creando %s"
9758
9759 #: src/touch.c:211
9760 #, c-format
9761 msgid "cannot touch %s"
9762 msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s"
9763
9764 #: src/touch.c:217
9765 #, c-format
9766 msgid "setting times of %s"
9767 msgstr "estableciendo la fecha de %s"
9768
9769 # En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he
9770 # decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinación de la fecha y la hora".
9771 # (o sea, "time stamp" -> fecha)
9772 # Por el contexto, no creo que haya confusión.
9773 #: src/touch.c:234
9774 msgid ""
9775 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
9776 "\n"
9777 msgstr ""
9778 "Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la\n"
9779 "fecha actual.\n"
9780 "\n"
9781
9782 #: src/touch.c:241
9783 msgid ""
9784 "  -a                     change only the access time\n"
9785 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
9786 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
9787 "  -f                     (ignored)\n"
9788 "  -m                     change only the modification time\n"
9789 msgstr ""
9790 "  -a                      cambia solamente la fecha de acceso\n"
9791 "  -c, --no-create         no crea ningún fichero\n"
9792 "  -d, --date=CADENA       examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha "
9793 "actual\n"
9794 "  -f                      (no tiene efecto)\n"
9795 "  -m                      cambia solamente la fecha de modificación\n"
9796
9797 #: src/touch.c:248
9798 #, fuzzy
9799 msgid ""
9800 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
9801 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
9802 "  --time=WORD            change the specified time:\n"
9803 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
9804 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
9805 msgstr ""
9806 "  -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la "
9807 "fecha\n"
9808 "                          actual\n"
9809 "  -t FECHA                utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la "
9810 "fecha\n"
9811 "                          actual\n"
9812 "  --time=PALABRA          establece la fecha dada por PALABRA:\n"
9813 "                            access atime use (lo mismo que -a)\n"
9814 "                            modify mtime (lo mismo que -m)\n"
9815
9816 #: src/touch.c:257
9817 #, fuzzy
9818 msgid ""
9819 "\n"
9820 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
9821 "\n"
9822 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
9823 msgstr ""
9824 "\n"
9825 "Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n"
9826 "hora-fecha distintos.\n"
9827
9828 # (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir
9829 # "touch logo -r . -t 10101010".
9830 #: src/touch.c:344
9831 #, c-format
9832 msgid "cannot specify times from more than one source"
9833 msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas"
9834
9835 #: src/touch.c:389
9836 #, fuzzy, c-format
9837 msgid ""
9838 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
9839 msgstr ""
9840 "atención `touch %s' está obsoleto, use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
9841
9842 #: src/tr.c:290
9843 #, c-format
9844 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
9845 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
9846
9847 #: src/tr.c:294
9848 #, fuzzy
9849 msgid ""
9850 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
9851 "writing to standard output.\n"
9852 "\n"
9853 "  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
9854 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
9855 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
9856 "character\n"
9857 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
9858 "                            of that character\n"
9859 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
9860 msgstr ""
9861 "Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n"
9862 "el resultado en la salida estándar.\n"
9863 "\n"
9864 "  -c,  --complement        opera sobre el complemento (sobre cada carácter\n"
9865 "                           que no coincida)\n"
9866 "  -d,  --delete            borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n"
9867 "  -s,  --squeeze-repeats   remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n"
9868 "                             repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n"
9869 "                             aparición de dicho carácter\n"
9870 "  -t,  --truncate-set1     trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n"
9871
9872 #: src/tr.c:307
9873 msgid ""
9874 "\n"
9875 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
9876 "Interpreted sequences are:\n"
9877 "\n"
9878 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
9879 "  \\\\              backslash\n"
9880 "  \\a              audible BEL\n"
9881 "  \\b              backspace\n"
9882 "  \\f              form feed\n"
9883 "  \\n              new line\n"
9884 "  \\r              return\n"
9885 "  \\t              horizontal tab\n"
9886 msgstr ""
9887 "\n"
9888 "Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n"
9889 "representan a sí mismos.\n"
9890 "Las secuencias válidas son las siguientes:\n"
9891 "\n"
9892 "  \\NNN            carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n"
9893 "  \\\\              barra invertida\n"
9894 "  \\a              pitido audible (BEL)\n"
9895 "  \\b              espacio hacia atrás\n"
9896 "  \\f              salto de página\n"
9897 "  \\n              salto de línea\n"
9898 "  \\r              retorno de carro\n"
9899 "  \\t              tabulación horizontal\n"
9900
9901 #: src/tr.c:321
9902 msgid ""
9903 "  \\v              vertical tab\n"
9904 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
9905 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
9906 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
9907 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
9908 "  [:alpha:]       all letters\n"
9909 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
9910 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
9911 "  [:digit:]       all digits\n"
9912 msgstr ""
9913 "  \\v              tabulación vertical\n"
9914 "  CAR1-CAR2       todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 "
9915 "contados\n"
9916 "                  en orden ascendente\n"
9917 "  [CAR*]          en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la "
9918 "longitud\n"
9919 "                  de CONJUNTO1\n"
9920 "  [CAR*REPITE]    copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n"
9921 "  [:alnum:]       todas las letras y dígitos\n"
9922 "  [:alpha:]       todas las letras\n"
9923 "  [:blank:]       todos los espacios en blanco horizontales\n"
9924 "  [:cntrl:]       todos los caracteres de control\n"
9925 "  [:digit:]       todos los dígitos\n"
9926
9927 #: src/tr.c:332
9928 msgid ""
9929 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
9930 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
9931 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
9932 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
9933 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
9934 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
9935 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
9936 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
9937 msgstr ""
9938 "  [:graph:]       todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n"
9939 "  [:lower:]       todas las letras minúsculas\n"
9940 "  [:print:]       todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n"
9941 "  [:punct:]       todos los caracteres de puntuación\n"
9942 "  [:space:]       todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n"
9943 "  [:upper:]       todas las letras mayúsculas\n"
9944 "  [:xdigit:]      todos los números hexadecimales\n"
9945 "  [=CAR=]         todos los caracteres que son igual que CAR\n"
9946
9947 # squeezing -> la compresión; lo has usado tú antes :) ipg
9948 # se me pasó em+
9949 #: src/tr.c:342
9950 msgid ""
9951 "\n"
9952 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
9953 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
9954 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
9955 msgstr ""
9956 "\n"
9957 "Se produce la traducción si no se especifican CONJUNTO1 y CONJUNTO2, "
9958 "siempre\n"
9959 "y cuando no aparezca la opción -d. -t se puede usar sólo al traducir.\n"
9960 "CONJUNTO2 se expande a la longitud de CONJUNTO1, repitiendo su último\n"
9961 "carácter tantas veces como sea necesario. "
9962
9963 #: src/tr.c:348
9964 msgid ""
9965 "Excess characters\n"
9966 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
9967 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
9968 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
9969 msgstr ""
9970 "Los caracteres que sobran en\n"
9971 "CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se garantiza que [:lower:]\n"
9972 "y [:upper:] sean expandidos en orden ascendente; si se usa en\n"
9973 "CONJUNTO2 al traducir, sólo se pueden usar en parejas, para\n"
9974 "especificar conversión a mayúsculas. "
9975
9976 #: src/tr.c:354
9977 msgid ""
9978 "-s uses SET1 if not\n"
9979 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
9980 "translation or deletion.\n"
9981 msgstr ""
9982 "-s usa CONJUNTO1 si no se está\n"
9983 "traduciendo ni borrando; si no, la compresión usa CONJUNTO2 después de\n"
9984 "la traducción o el borrado.\n"
9985
9986 # Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer
9987 # en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv
9988 #: src/tr.c:519
9989 #, fuzzy, c-format
9990 msgid ""
9991 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
9992 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
9993 msgstr ""
9994 "atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n"
9995 "se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, `%c'"
9996
9997 #: src/tr.c:682
9998 #, c-format
9999 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
10000 msgstr "los extremos del rango en `%s-%s' están en orden inverso"
10001
10002 # También necesito aquí ayuda em
10003 # Yo creo que queda bien. ipg
10004 #: src/tr.c:838
10005 #, fuzzy, c-format
10006 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
10007 msgstr "número de repeticiones `%s' inválido en la especificación [c*n]"
10008
10009 #: src/tr.c:919
10010 #, c-format
10011 msgid "missing character class name `[::]'"
10012 msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres `[::]'"
10013
10014 #: src/tr.c:922
10015 #, c-format
10016 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
10017 msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia `[==]'"
10018
10019 #: src/tr.c:937
10020 #, fuzzy, c-format
10021 msgid "invalid character class %s"
10022 msgstr "clase de carácter inválido `%s'"
10023
10024 #: src/tr.c:956
10025 #, c-format
10026 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
10027 msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter"
10028
10029 # No estoy muy seguro. Comprobar.
10030 #: src/tr.c:1275
10031 #, fuzzy, c-format
10032 msgid "too many characters in set"
10033 msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
10034
10035 #: src/tr.c:1423
10036 #, c-format
10037 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
10038 msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1"
10039
10040 #: src/tr.c:1433
10041 #, c-format
10042 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
10043 msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]"
10044
10045 #: src/tr.c:1441
10046 #, c-format
10047 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
10048 msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir"
10049
10050 #: src/tr.c:1454
10051 #, c-format
10052 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
10053 msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía"
10054
10055 #: src/tr.c:1463
10056 #, c-format
10057 msgid ""
10058 "when translating with complemented character classes,\n"
10059 "string2 must map all characters in the domain to one"
10060 msgstr ""
10061 "cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no "
10062 "coinciden),\n"
10063 "cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo"
10064
10065 #: src/tr.c:1470
10066 #, c-format
10067 msgid ""
10068 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
10069 "string2 are `upper' and `lower'"
10070 msgstr ""
10071 "cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n"
10072 "cadena2 son 'upper' y 'lower'"
10073
10074 #: src/tr.c:1479
10075 #, c-format
10076 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
10077 msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir"
10078
10079 #: src/tr.c:1731
10080 #, fuzzy
10081 msgid "Two strings must be given when translating."
10082 msgstr "se deben proporcionar dos cadenas al traducir"
10083
10084 #: src/tr.c:1741
10085 #, fuzzy
10086 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
10087 msgstr ""
10088 "cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una "
10089 "cadena"
10090
10091 #: src/tr.c:1844
10092 #, c-format
10093 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
10094 msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas"
10095
10096 #: src/true.c:42
10097 #, fuzzy, c-format
10098 msgid ""
10099 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10100 "  or:  %s OPTION\n"
10101 msgstr ""
10102 "Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
10103 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
10104
10105 #: src/true.c:49
10106 msgid "Exit with a status code indicating success."
10107 msgstr ""
10108
10109 #: src/tsort.c:86
10110 #, c-format
10111 msgid ""
10112 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
10113 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
10114 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10115 "\n"
10116 msgstr ""
10117 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n"
10118 "Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial "
10119 "en\n"
10120 "FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada "
10121 "estándar.\n"
10122 "\n"
10123
10124 #: src/tsort.c:474
10125 #, c-format
10126 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
10127 msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos"
10128
10129 #: src/tsort.c:515
10130 #, c-format
10131 msgid "%s: input contains a loop:"
10132 msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:"
10133
10134 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
10135 #, c-format
10136 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
10137 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"
10138
10139 #: src/tty.c:70
10140 msgid ""
10141 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
10142 "\n"
10143 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
10144 msgstr ""
10145 "Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n"
10146 "\n"
10147 "  -s, --silent, --quiet   no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n"
10148
10149 # "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo
10150 # Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que
10151 # tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías
10152 # el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv
10153 #
10154 # Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo
10155 #
10156 # Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra?
10157 # Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es
10158 # macho, y si se pone contenta es hembra :-)
10159 # En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv
10160 #: src/tty.c:125
10161 msgid "not a tty"
10162 msgstr "no es un `tty'"
10163
10164 # Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel'
10165 # mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación.
10166 # (una especie de sub-versión).
10167 #
10168 # Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r.
10169 #
10170 # Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del
10171 # S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No
10172 # deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo:
10173 # --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza.
10174 # Finalizo: gerardo
10175 # Piensa, piensa... Resumiendo:
10176 #     --version    informa de la versión de este programa y acaba\n
10177 #
10178 # No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre
10179 # al final y son obligatorias de acuerdo con las
10180 # "normas de programación de GNU" (GNU coding standards).
10181 # Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"?
10182 # (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo).
10183 #
10184 # Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos
10185 # "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión,
10186 # efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo
10187 #
10188 # ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente?
10189 #: src/uname.c:118
10190 #, fuzzy
10191 msgid ""
10192 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
10193 "\n"
10194 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
10195 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
10196 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
10197 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
10198 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
10199 msgstr ""
10200 "Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n"
10201 "\n"
10202 "  -a, --all        muestra toda la información\n"
10203 "  -s, --sysname    muestra el nombre del sistema operativo\n"
10204 "  -n, --nodename   muestra el nombre de `host' del nodo de red de la "
10205 "máquina\n"
10206 "  -r, --release    muestra la distribución del sistema operativo\n"
10207
10208 #: src/uname.c:127
10209 #, fuzzy
10210 msgid ""
10211 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
10212 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
10213 "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
10214 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
10215 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
10216 msgstr ""
10217 "  -v                       muestra la versión del sistema operativo\n"
10218 "  -m, --machine            muestra el tipo de máquina (hardware)\n"
10219 "  -p, --processor          muestra el tipo de procesador\n"
10220 "  -i, --hardware-platfrom  muestra la plataforma de hardware\n"
10221 "  -o, --operating-system   muestra el sistema operativo\n"
10222
10223 #: src/uname.c:236
10224 #, c-format
10225 msgid "cannot get system name"
10226 msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"
10227
10228 #: src/unexpand.c:125
10229 #, fuzzy
10230 msgid ""
10231 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
10232 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10233 "\n"
10234 msgstr ""
10235 "Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n"
10236 "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
10237 "es `-', lee la entrada estándar.\n"
10238 "\n"
10239
10240 #: src/unexpand.c:133
10241 #, fuzzy
10242 msgid ""
10243 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
10244 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
10245 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
10246 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
10247 msgstr ""
10248 "  -a, --all         convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n"
10249 "                      iniciales\n"
10250 "      --first-only  convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n"
10251 "                      (deshabilita -a)\n"
10252 "  -t, --tabs=N      usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -"
10253 "a)\n"
10254 "  -t, --tabs=LISTA  usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
10255 "                      definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n"
10256
10257 #: src/unexpand.c:161
10258 #, c-format
10259 msgid "tabs are too far apart"
10260 msgstr ""
10261
10262 #: src/unexpand.c:512
10263 #, fuzzy, c-format
10264 msgid "tab stop value is too large"
10265 msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s"
10266
10267 #: src/uniq.c:135
10268 #, c-format
10269 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
10270 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
10271
10272 #: src/uniq.c:139
10273 msgid ""
10274 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
10275 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
10276 "\n"
10277 msgstr ""
10278 "Descarta todas las líneas sucesivas idénticas, menos una. de ENTRADA (o\n"
10279 "entrada estándar), escribiendo en SALIDA (o en la salida estándar).\n"
10280 "\n"
10281
10282 #: src/uniq.c:147
10283 msgid ""
10284 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
10285 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
10286 msgstr ""
10287 "  -c, --count           precede a las líneas con el número de ocurrencias\n"
10288 "  -d, --repeated        muestra sólo las líneas duplicadas\n"
10289
10290 #: src/uniq.c:151
10291 #, fuzzy
10292 msgid ""
10293 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
10294 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
10295 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
10296 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
10297 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
10298 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
10299 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
10300 msgstr ""
10301 "  -D, --all-repeated[=método]  muestra todas las líneas duplicadas\n"
10302 "                        método={none(predeterminado),prepend,separate}\n"
10303 "                        La delimitación se hace con líneas en blanco.\n"
10304 "  -f, --skip-fields=N   pasa por alto la comparación de los primeros N "
10305 "campos\n"
10306 "  -i, --ignore-case     pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n"
10307 "                        minúsculas\n"
10308 "  -s, --skip-chars=N    pasa por alto la comparación de los primeros N "
10309 "caracteres\n"
10310 "  -u, --unique          muestra sólo las líneas que son únicas\n"
10311
10312 #: src/uniq.c:160
10313 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
10314 msgstr ""
10315 "  -w, --check-chars=N   sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n"
10316
10317 #: src/uniq.c:165
10318 msgid ""
10319 "\n"
10320 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
10321 "Fields are skipped before chars.\n"
10322 msgstr ""
10323 "\n"
10324 "Un campo es cada conjunto de caracteres separados por espacios.\n"
10325 "Se pasan por alto los campos y después los caracteres.\n"
10326
10327 #: src/uniq.c:350
10328 #, fuzzy, c-format
10329 msgid "too many repeated lines"
10330 msgstr "demasiados argumentos"
10331
10332 #: src/uniq.c:512
10333 msgid "invalid number of fields to skip"
10334 msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido"
10335
10336 #: src/uniq.c:521
10337 msgid "invalid number of bytes to skip"
10338 msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido"
10339
10340 #: src/uniq.c:530
10341 msgid "invalid number of bytes to compare"
10342 msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido"
10343
10344 #: src/uniq.c:545
10345 #, c-format
10346 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
10347 msgstr ""
10348 "mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n"
10349 "no tiene sentido"
10350
10351 #: src/unlink.c:50
10352 #, c-format
10353 msgid ""
10354 "Usage: %s FILE\n"
10355 "  or:  %s OPTION\n"
10356 msgstr ""
10357 "Modo de empleo: %s FICHERO\n"
10358 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
10359
10360 #: src/unlink.c:53
10361 msgid ""
10362 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
10363 "\n"
10364 msgstr ""
10365 "Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n"
10366 "\n"
10367
10368 # Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'".
10369 # Mirarlo con calma. sv
10370 #
10371 # recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por
10372 # entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una
10373 # entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra
10374 # físicamente.... uac
10375 #
10376 # Lo sé, lo sé.
10377 # En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede
10378 # deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que
10379 # aparezca este mensaje. sv
10380 #
10381 #: src/unlink.c:91
10382 #, c-format
10383 msgid "cannot unlink %s"
10384 msgstr "no se puede deshacer el enlace %s"
10385
10386 #: src/uptime.c:123
10387 #, c-format
10388 msgid "couldn't get boot time"
10389 msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque"
10390
10391 #: src/uptime.c:131
10392 #, c-format
10393 msgid " %2d:%02d%s  up "
10394 msgstr " %2d:%02d%s  funcionando "
10395
10396 # Por indicación de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con mayúsculas.
10397 #: src/uptime.c:135
10398 msgid "am"
10399 msgstr "AM"
10400
10401 #: src/uptime.c:135
10402 msgid "pm"
10403 msgstr "PM"
10404
10405 #: src/uptime.c:137
10406 #, c-format
10407 msgid " ??:????  up "
10408 msgstr " ??:???? arriba "
10409
10410 #: src/uptime.c:139
10411 #, c-format
10412 msgid "???? days ??:??,  "
10413 msgstr ""
10414
10415 #: src/uptime.c:143
10416 #, fuzzy, c-format
10417 msgid "%ld day"
10418 msgid_plural "%ld days"
10419 msgstr[0] "%d día"
10420 msgstr[1] "%d días"
10421
10422 #: src/uptime.c:147
10423 #, fuzzy, c-format
10424 msgid "%lu user"
10425 msgid_plural "%lu users"
10426 msgstr[0] "%d usuario"
10427 msgstr[1] "%d usuarios"
10428
10429 #: src/uptime.c:161
10430 #, c-format
10431 msgid ",  load average: %.2f"
10432 msgstr ",  carga promedio: %.2f"
10433
10434 #: src/uptime.c:197 src/users.c:108
10435 #, c-format
10436 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
10437 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
10438
10439 #: src/uptime.c:198
10440 #, c-format
10441 msgid ""
10442 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
10443 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
10444 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
10445 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
10446 "\n"
10447 msgstr ""
10448 "Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva "
10449 "arriba,\n"
10450 "el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n"
10451 "en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos.\n"
10452 "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
10453 "FICHERO es %s\n"
10454 "\n"
10455
10456 # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
10457 #: src/users.c:109
10458 #, c-format
10459 msgid ""
10460 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
10461 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
10462 "\n"
10463 msgstr ""
10464 "Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n"
10465 "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
10466 "FICHERO es %s\n"
10467 "\n"
10468
10469 #: src/wc.c:113
10470 msgid ""
10471 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
10472 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
10473 "read standard input.\n"
10474 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
10475 "  -m, --chars            print the character counts\n"
10476 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
10477 msgstr ""
10478 "Muestra el número de nuevas líneas, palabras y bytes para cada FICHERO, y "
10479 "una\n"
10480 "línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n"
10481 "ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
10482 "  -c, --bytes            muestra el número de bytes\n"
10483 "  -m, --chars            muestra el número de caracteres\n"
10484 "  -l, --lines            muestra el número de líneas\n"
10485
10486 #: src/wc.c:121
10487 #, fuzzy
10488 msgid ""
10489 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
10490 "                           NUL-terminated names in file F\n"
10491 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
10492 "  -w, --words            print the word counts\n"
10493 msgstr ""
10494 "  -L, --max-line-length  muestra la longitud de la línea más larga\n"
10495 "  -w, --words            muestra el número de palabras\n"
10496
10497 #: src/wc.c:686
10498 #, c-format
10499 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
10500 msgstr ""
10501
10502 #: src/who.c:212
10503 msgid " old "
10504 msgstr " antiguo "
10505
10506 #: src/who.c:439 src/who.c:441
10507 msgid "id="
10508 msgstr "id="
10509
10510 #: src/who.c:454 src/who.c:459
10511 msgid "term="
10512 msgstr "term="
10513
10514 #: src/who.c:456 src/who.c:460
10515 msgid "exit="
10516 msgstr "salida="
10517
10518 #: src/who.c:497
10519 msgid "clock change"
10520 msgstr "cambio de reloj"
10521
10522 # Se admiten sugerencias
10523 #: src/who.c:509 src/who.c:510
10524 msgid "run-level"
10525 msgstr "`run-level'"
10526
10527 #: src/who.c:513 src/who.c:514
10528 msgid "last="
10529 msgstr "último="
10530
10531 #: src/who.c:545
10532 #, fuzzy, c-format
10533 msgid ""
10534 "\n"
10535 "# users=%lu\n"
10536 msgstr ""
10537 "\n"
10538 "Nº de usuarios=%u\n"
10539
10540 # Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que
10541 # tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que
10542 # tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que
10543 # abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá
10544 # nada. gerardo
10545 #
10546 # Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor.
10547 # Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso
10548 # otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo)
10549 # y es bastante comprensivo.
10550 #: src/who.c:551
10551 msgid "NAME"
10552 msgstr "NOMBRE"
10553
10554 #: src/who.c:551
10555 msgid "LINE"
10556 msgstr "LÍNEA"
10557
10558 #: src/who.c:551
10559 msgid "TIME"
10560 msgstr "TIEMPO"
10561
10562 # Va a haber problemas por la longitud de la cadena...
10563 # INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo
10564 # Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv
10565 # Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo
10566 # "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-)
10567 # Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea
10568 # en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos
10569 # les cuesta digerir).
10570 # De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv
10571 #: src/who.c:551
10572 msgid "IDLE"
10573 msgstr "INACTIVO"
10574
10575 #: src/who.c:552
10576 msgid "PID"
10577 msgstr "PID"
10578
10579 #: src/who.c:552
10580 msgid "COMMENT"
10581 msgstr "COMENTARIO"
10582
10583 #: src/who.c:552
10584 msgid "EXIT"
10585 msgstr "SALIDA"
10586
10587 #: src/who.c:633
10588 #, c-format
10589 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
10590 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n"
10591
10592 # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
10593 # Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo
10594 # Va entre cosas que no son letras. sv
10595 #
10596 # Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde
10597 # cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si
10598 # no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo.
10599 # No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras
10600 # numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura,
10601 # hace ya unos pocos años :-( gerardo
10602 #
10603 # Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso)
10604 # otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv
10605 #
10606 # ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser
10607 # confundida con un cero? sv
10608 #: src/who.c:634
10609 msgid ""
10610 "\n"
10611 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
10612 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
10613 "  -d, --dead        print dead processes\n"
10614 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
10615 msgstr ""
10616 "\n"
10617 "  -a, --all         lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
10618 "  -b, --boot        tiempo del último inicio del sistema\n"
10619 "  -d, --dead        muestra los procesos muertos\n"
10620 "  -H, --heading     muestra la línea de encabezados de columnas\n"
10621
10622 #: src/who.c:641
10623 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
10624 msgstr ""
10625
10626 #: src/who.c:644
10627 msgid ""
10628 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
10629 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
10630 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
10631 msgstr ""
10632 "      --lookup      intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del "
10633 "DNS\n"
10634 "  -m                sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n"
10635 "                    la entrada estándar\n"
10636 "  -p, --process     muestra los procesos activos lanzados por init\n"
10637
10638 #: src/who.c:649
10639 msgid ""
10640 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
10641 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
10642 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
10643 "  -t, --time        print last system clock change\n"
10644 msgstr ""
10645 "  -q, --count       todos los nombres de entrada y número de usuarios\n"
10646 "                    conectados\n"
10647 "  -r, --runlevel    muestra el `runlevel' actual\n"
10648 "  -s, --short       muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n"
10649 "  -t, --time        muestra el último cambio en el reloj del sistema\n"
10650
10651 #: src/who.c:655
10652 msgid ""
10653 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
10654 "  -u, --users       list users logged in\n"
10655 "      --message     same as -T\n"
10656 "      --writable    same as -T\n"
10657 msgstr ""
10658 "  -T, -w, --mesg    añade el estado de mensajes del usuario como\n"
10659 "                    +, - ó ?\n"
10660 "  -u, --users       muestra los usuarios conectados\n"
10661 "      --message     igual que -T\n"
10662 "      --writable    igual que -T\n"
10663
10664 #: src/who.c:663
10665 #, c-format
10666 msgid ""
10667 "\n"
10668 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
10669 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
10670 msgstr ""
10671 "\n"
10672 "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
10673 "FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n"
10674 "`am i' o `mom likes'.\n"
10675
10676 #: src/who.c:763
10677 #, c-format
10678 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
10679 msgstr ""
10680 "Atención: -i será eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar"
10681
10682 #: src/whoami.c:51
10683 #, fuzzy
10684 msgid ""
10685 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
10686 "Same as id -un.\n"
10687 "\n"
10688 msgstr ""
10689 "Muestra el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo de\n"
10690 "usuario actual. Equivalente a id -un.\n"
10691 "\n"
10692
10693 #: src/whoami.c:95
10694 #, fuzzy, c-format
10695 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
10696 msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u"
10697
10698 #: src/yes.c:46
10699 #, c-format
10700 msgid ""
10701 "Usage: %s [STRING]...\n"
10702 "  or:  %s OPTION\n"
10703 msgstr ""
10704 "Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
10705 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
10706
10707 # Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga
10708 # (pues a mí no me disgusta). sv
10709 # Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX,
10710 # también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente
10711 # "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo
10712 # Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv
10713 # Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para
10714 # qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo
10715 #
10716 # Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > )
10717 #
10718 # Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo:
10719 # escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-)
10720 # Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de
10721 # eses, mejor olvidarse. sv
10722 #: src/yes.c:52
10723 msgid ""
10724 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
10725 "\n"
10726 msgstr ""
10727 "Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o "
10728 "`y'.\n"
10729 "\n"
10730
10731 #~ msgid "strip failed"
10732 #~ msgstr "strip falló"
10733
10734 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
10735 #~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s"
10736
10737 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
10738 #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
10739
10740 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
10741 #~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico"
10742
10743 #~ msgid ""
10744 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
10745 #~ "NO\n"
10746 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
10747 #~ "PURPOSE.\n"
10748 #~ msgstr ""
10749 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
10750 #~ "copia.\n"
10751 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
10752 #~ "UN\n"
10753 #~ "FIN DETERMINADO.\n"
10754
10755 #~ msgid "too few arguments"
10756 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
10757
10758 #~ msgid "closing standard output"
10759 #~ msgstr "cierre de la salida estándar"
10760
10761 # Nota: se refiere al grupo número 0.
10762 # La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el
10763 # lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz.
10764 #~ msgid "cannot change to null group"
10765 #~ msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo"
10766
10767 #~ msgid "group number"
10768 #~ msgstr "número de grupo"
10769
10770 #~ msgid "invalid group number %s"
10771 #~ msgstr "número de grupo inválido %s"
10772
10773 #~ msgid ""
10774 #~ "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
10775 #~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
10776 #~ msgstr ""
10777 #~ "      --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)"
10778 #~ "<\n"
10779 #~ "      --preserve-root    no opera recursivamente sobre `/'\n"
10780
10781 #~ msgid ""
10782 #~ "\n"
10783 #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
10784 #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
10785 #~ msgstr ""
10786 #~ "\n"
10787 #~ "Cada MODO es una o más de las letras ugoa, uno de los símbolos +-= y\n"
10788 #~ "una o más de las letras rwxXstugo.\n"
10789
10790 #~ msgid "invalid mode string: %s"
10791 #~ msgstr "cadena de modo inválida %s"
10792
10793 #~ msgid ""
10794 #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
10795 #~ "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
10796 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
10797 #~ msgstr ""
10798 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n"
10799 #~ "       o bien:  %s [OPCIÓN]... :[GRUPO] FICHERO...\n"
10800 #~ "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
10801
10802 #~ msgid "cannot overwrite directory %s"
10803 #~ msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s"
10804
10805 #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
10806 #~ msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no existe"
10807
10808 #~ msgid "%s: specified target is not a directory"
10809 #~ msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio"
10810
10811 #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
10812 #~ msgstr ""
10813 #~ "se copian varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
10814 #~ "no es un directorio"
10815
10816 #~ msgid ""
10817 #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
10818 #~ "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
10819 #~ msgstr ""
10820 #~ "atención: --version-control (-V) está obsoleta;  su soporte será "
10821 #~ "eliminado\n"
10822 #~ "en alguna versión posterior.  Utilice --backup=%s en su lugar."
10823
10824 #~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
10825 #~ msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos"
10826
10827 # UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time,
10828 # Hora Media de Greenwich). gerardo
10829 #~ msgid ""
10830 #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
10831 #~ "\n"
10832 #~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
10833 #~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
10834 #~ "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 "
10835 #~ "format.\n"
10836 #~ "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
10837 #~ "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date "
10838 #~ "and\n"
10839 #~ "                            time to the indicated precision.\n"
10840 #~ "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to "
10841 #~ "`date'.\n"
10842 #~ msgstr ""
10843 #~ "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del "
10844 #~ "sistema.\n"
10845 #~ "\n"
10846 #~ "  -d, --date=CADENA         muestra la hora descrita por CADENA, no "
10847 #~ "`now'\n"
10848 #~ "  -f, --file=FICHERO_FECHA  igual que --date por cada línea de "
10849 #~ "FICHERO_FECHA\n"
10850 #~ "  -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora "
10851 #~ "según la norma\n"
10852 #~ "                            ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la "
10853 #~ "fecha\n"
10854 #~ "                            solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n"
10855 #~ "                            para la fecha y la hora con la precisión "
10856 #~ "indicada\n"
10857 #~ "                            --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar "
10858 #~ "`date'\n"
10859
10860 #~ msgid ""
10861 #~ "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
10862 #~ "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
10863 #~ "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
10864 #~ msgstr ""
10865 #~ "  %F   lo mismo que %Y-%m-%d\n"
10866 #~ "  %g   el año de 2 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
10867 #~ "  %G   el año de 4 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
10868
10869 #~ msgid ""
10870 #~ "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
10871 #~ "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
10872 #~ "\n"
10873 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
10874 #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
10875 #~ "\n"
10876 #~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
10877 #~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
10878 #~ msgstr ""
10879 #~ "  %z   la zona horaria numérica estilo RFC-2822 (-0500)\n"
10880 #~ "        (una extensión no estándar)\n"
10881 #~ "  %Z   la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n"
10882 #~ "        zona horaria\n"
10883 #~ "\n"
10884 #~ "Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros. GNU date\n"
10885 #~ "reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva "
10886 #~ "numérica.\n"
10887 #~ "\n"
10888 #~ "  `-' (guión) no rellena el campo\n"
10889 #~ "  `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n"
10890
10891 #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
10892 #~ msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s"
10893
10894 #~ msgid ""
10895 #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
10896 #~ msgstr ""
10897 #~ "no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n"
10898 #~ "la opción --rfc-2822 (-R)"
10899
10900 # Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora.
10901 #~ msgid "undefined"
10902 #~ msgstr "no definida"
10903
10904 #~ msgid "cannot get time of day"
10905 #~ msgstr "no se puede obtener la hora del día"
10906
10907 #~ msgid ""
10908 #~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
10909 #~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
10910 #~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
10911 #~ "  noerror   continue after read errors\n"
10912 #~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
10913 #~ "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
10914 #~ msgstr ""
10915 #~ "  notrunc   no trunca el fichero de salida\n"
10916 #~ "  ucase     cambia las minúsculas a mayúsculas\n"
10917 #~ "  swab      intercambia cada pareja de bytes de entrada\n"
10918 #~ "  noerror   continúa después de los errores de lectura\n"
10919 #~ "  sync      rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de "
10920 #~ "ibs;\n"
10921 #~ "              cuando se utiliza con block o unblock, rellena con "
10922 #~ "espacios\n"
10923 #~ "              en lugar de con NULos\n"
10924
10925 #~ msgid "%s+%s records in\n"
10926 #~ msgstr "%s+%s registros leídos\n"
10927
10928 #~ msgid "%s+%s records out\n"
10929 #~ msgstr "%s+%s registros escritos\n"
10930
10931 #~ msgid "truncated records"
10932 #~ msgstr "registros truncados"
10933
10934 # Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como
10935 # "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir.
10936 #~ msgid ""
10937 #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
10938 #~ msgstr ""
10939 #~ "        sólo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
10940 #~ "unblock},\n"
10941 #~ "{unblock,sync}"
10942
10943 # No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango.
10944 # Se admiten sugerencias. sv
10945 #~ msgid "file offset out of range"
10946 #~ msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango"
10947
10948 #~ msgid ""
10949 #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
10950 #~ "dircolors' internal database"
10951 #~ msgstr ""
10952 #~ "no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opción para mostrar\n"
10953 #~ "la base de datos interna de dircolors"
10954
10955 #~ msgid ""
10956 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
10957 #~ "\n"
10958 #~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
10959 #~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
10960 #~ "characters\n"
10961 #~ "                    listed below\n"
10962 #~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
10963 #~ msgstr ""
10964 #~ "Repite la(s) CADENA(s) por la salida estándar.\n"
10965 #~ "\n"
10966 #~ "  -n              no muestra el carácter final de nueva línea\n"
10967 #~ "  -e              activa la interpretación de caracteres escapados con "
10968 #~ "una\n"
10969 #~ "                  barra invertida que se listan más abajo\n"
10970 #~ "  -E              desactiva la interpretación de esas secuencias en "
10971 #~ "CADENAs\n"
10972
10973 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
10974 #~ msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `-t LISTA'"
10975
10976 # Portable = transportable (sugerencia: gerardo)
10977 # Me gusta más "portable". sv
10978 #
10979 # A mí no, pero como el traductor eres tú... :-( ¿Tú dices por
10980 # ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitación a otra"? "¡Hay
10981 # que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor
10982 # es muy grande para ser de 14'', es incómodo de portar"... etc...
10983 # gerardo
10984 #
10985 # No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime:
10986 # ¿De verdad dirías que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS?
10987 # (Erosión, transporte y sedimentación).
10988 #
10989 # Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado:
10990 # ¿Aparecerá en algún sitio más? sv
10991 #~ msgid ""
10992 #~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
10993 #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
10994 #~ msgstr ""
10995 #~ "atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer "
10996 #~ "carácter\n"
10997 #~ "de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta"
10998
10999 #~ msgid "`%s' is too large"
11000 #~ msgstr "`%s' es demasiado grande"
11001
11002 # FIXME: There options ... abbreviated: <- ¿no faltan los dos puntos? sv
11003 #~ msgid ""
11004 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
11005 #~ "  or:  %s OPTION\n"
11006 #~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
11007 #~ "\n"
11008 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
11009 #~ "\n"
11010 #~ msgstr ""
11011 #~ "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
11012 #~ "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
11013 #~ "Sale con un código de estado que indica fallo.\n"
11014 #~ "\n"
11015 #~ "Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n"
11016 #~ "\n"
11017
11018 #~ msgid "invalid width option: %s"
11019 #~ msgstr "opción de ancho inválida: %s"
11020
11021 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
11022 #~ msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s'"
11023
11024 # FIXME: just "large" or "too large"?
11025 #~ msgid "%s: number of bytes is large"
11026 #~ msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
11027
11028 #~ msgid "unrecognized option `-%c'"
11029 #~ msgstr "opción no reconocida '-%c'"
11030
11031 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
11032 #~ msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'"
11033
11034 #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
11035 #~ msgstr ""
11036 #~ "se instalan varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
11037 #~ "no es un directorio"
11038
11039 #~ msgid "%s is a directory"
11040 #~ msgstr "%s es un directorio"
11041
11042 #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
11043 #~ msgstr "no se puede obtener la fecha de %s"
11044
11045 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
11046 #~ msgstr "el valor %s es tan grande que no es representable"
11047
11048 # No sé en qué caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo...
11049 # creo que la solución que se adopta en el siguiente mensaje sería más
11050 # apropiada...
11051 #
11052 # Ahora sí lo has arreglado...
11053 # Decía "número de argumentos insuficiente".
11054 # Pongo "demasiados argumentos".
11055 # Con esto ya están "igualados" este y el siguiente. sv
11056 #
11057 # El único problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz
11058 # se pierde en la traducción. sv+
11059 #~ msgid "too many non-option arguments"
11060 #~ msgstr "demasiados argumentos"
11061
11062 #~ msgid "invalid field number: `%s'"
11063 #~ msgstr "número de campo inválido: `%s'"
11064
11065 #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
11066 #~ msgstr "número de campo inválido para el fichero 1: `%s'"
11067
11068 #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
11069 #~ msgstr "número de campo inválido para el fichero 2: `%s'"
11070
11071 #~ msgid "too few non-option arguments"
11072 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
11073
11074 #~ msgid "%s: File exists"
11075 #~ msgstr "%s: El fichero existe"
11076
11077 #~ msgid "create symbolic link %s to %s"
11078 #~ msgstr "crea el enlace simbólico %s a %s"
11079
11080 #~ msgid "create hard link %s to %s"
11081 #~ msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
11082
11083 #~ msgid ""
11084 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
11085 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
11086 #~ "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
11087 #~ msgstr ""
11088 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
11089 #~ "       o bien:  %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
11090 #~ "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n"
11091
11092 #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
11093 #~ msgstr ""
11094 #~ "cuando se crean varios enlaces, el último argumento debe ser un directorio"
11095
11096 #~ msgid "User name too long"
11097 #~ msgstr "Nombre de usuario demasiado largo"
11098
11099 #~ msgid ""
11100 #~ "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
11101 #~ "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
11102 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
11103 #~ "234M 2G)\n"
11104 #~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
11105 #~ "  -H, --dereference-command-line\n"
11106 #~ "                             follow symbolic links listed on the command "
11107 #~ "line\n"
11108 #~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
11109 #~ "                             follow each command line symbolic link\n"
11110 #~ "                               that points to a directory\n"
11111 #~ msgstr ""
11112 #~ "  -g                         como -l, pero no muestra el propietario\n"
11113 #~ "  -G, --no-group             no muestra la información del grupo\n"
11114 #~ "  -h, --human-readable       muestra los tamaños de forma legible\n"
11115 #~ "                             (p.e. 1K 234M 2G)\n"
11116 #~ "      --si                   análogo, pero utilizando potencias de 1000,\n"
11117 #~ "                             no de 1024\n"
11118 #~ "  -H, --dereference-command-line\n"
11119 #~ "                             sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n"
11120 #~ "                             órdenes\n"
11121 #~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
11122 #~ "                             sigue cada enlace simbólico en la línea de\n"
11123 #~ "                             órdenes que apunte a un directorio\n"
11124
11125 #~ msgid ""
11126 #~ "\n"
11127 #~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
11128 #~ "Windows)\n"
11129 #~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
11130 #~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
11131 #~ "\n"
11132 #~ msgstr ""
11133 #~ "\n"
11134 #~ "  -b, --binary           lee los ficheros en modo binario (por omisión "
11135 #~ "en\n"
11136 #~ "                         DOS/Windows)\n"
11137 #~ "  -c, --check            comprueba las sumas %s con la lista dada\n"
11138 #~ "  -t, --text             lee los ficheros en modo de texto (por defecto)\n"
11139 #~ "\n"
11140
11141 #~ msgid "file"
11142 #~ msgstr "fichero"
11143
11144 #~ msgid "files"
11145 #~ msgstr "ficheros"
11146
11147 #~ msgid "checksum"
11148 #~ msgstr "suma de comprobación"
11149
11150 #~ msgid "checksums"
11151 #~ msgstr "sumas de comprobación"
11152
11153 #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
11154 #~ msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes"
11155
11156 #~ msgid "no files may be specified when using --string"
11157 #~ msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string"
11158
11159 #~ msgid "only one argument may be specified when using --check"
11160 #~ msgstr "cuando se utiliza --check sólo se puede especificar un argumento"
11161
11162 #~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
11163 #~ msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s"
11164
11165 #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
11166 #~ msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s"
11167
11168 #~ msgid "wrong number of arguments"
11169 #~ msgstr "número incorrecto de argumentos"
11170
11171 #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
11172 #~ msgstr ""
11173 #~ "los números de dispositivo principal y secundario no se pueden "
11174 #~ "especificar\n"
11175 #~ "para ficheros `fifo'"
11176
11177 #~ msgid "cannot set permissions of %s"
11178 #~ msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s"
11179
11180 #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
11181 #~ msgstr ""
11182 #~ "al mover varios ficheros, el último argumento debe ser un directorio"
11183
11184 # scheduling priority -> prioridad de ejecución
11185 # ¿Hay algo mejor? cfuga
11186 # prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan
11187 # ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo
11188 # Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv
11189 #~ msgid ""
11190 #~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
11191 #~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
11192 #~ "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
11193 #~ "\n"
11194 #~ "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
11195 #~ msgstr ""
11196 #~ "Ejecuta ORDEN con una prioridad de ejecución ajustada.\n"
11197 #~ "Si no hay ORDEN, muestra la prioridad de ejecución actual. AJUSTE es 10\n"
11198 #~ "por omisión. El rango abarca desde -20 (mayor prioridad) hasta 19 "
11199 #~ "(menor).\n"
11200 #~ "\n"
11201 #~ "  -n, --adjustment=AJUSTE   incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n"
11202
11203 #~ msgid "invalid option `%s'"
11204 #~ msgstr "opción inválida `%s'"
11205
11206 #~ msgid "invalid priority `%s'"
11207 #~ msgstr "prioridad inválida `%s'"
11208
11209 #~ msgid "cannot get priority"
11210 #~ msgstr "no se puede obtener la prioridad"
11211
11212 #~ msgid "cannot set priority"
11213 #~ msgstr "no se puede establecer la prioridad"
11214
11215 #~ msgid "failed to redirect standard output"
11216 #~ msgstr "fallo al redireccionar la salida estándar"
11217
11218 #~ msgid "old-style offset"
11219 #~ msgstr "desplazamiento al estilo antiguo"
11220
11221 # aunque con "operando no válido" se pueda llegar a la misma conclusión,
11222 # creo que lo que propongo es mucho más claro...
11223 # Creo que está bien así y de la otra forma, a mí me suena igual em+
11224 #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
11225 #~ msgstr "segundo operando inválido en el modo de compatibilidad `%s'"
11226
11227 #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
11228 #~ msgstr ""
11229 #~ "en el modo de compatibilidad, los dos últimos argumentos deben ser\n"
11230 #~ "desplazamientos"
11231
11232 # Sugerencia: "no sólo este"-> "no sólo éste" gerardo
11233 # ¿Estás seguro? sv
11234 # ¡¡SÍ!! Observa: "todos los sistemas... no sólo este sistema"
11235 #                 "todos los sistemas... no sólo éste."
11236 # En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2º, adverbio.
11237 # La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambigüedad posible.
11238 # Yo creo que es mejor ponerla siempre.
11239 #
11240 # Yo prefiero no ponerla si no hay ambigüedad... sv
11241 #~ msgid ""
11242 #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
11243 #~ "\n"
11244 #~ "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
11245 #~ msgstr ""
11246 #~ "Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n"
11247 #~ "\n"
11248 #~ "  -p, --portability   comprueba para todos los sistemas POSIX, no sólo "
11249 #~ "este\n"
11250
11251 # Aquí también pongo transportable.
11252 #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
11253 #~ msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el carácter no transportable `%c'"
11254
11255 #~ msgid "`%s' is not a directory"
11256 #~ msgstr "`%s' no es un directorio"
11257
11258 #~ msgid "directory `%s' is not searchable"
11259 #~ msgstr "el directorio `%s' es inaccesible"
11260
11261 #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
11262 #~ msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el límite de %ld"
11263
11264 #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
11265 #~ msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %lu; excede el límite de %ld"
11266
11267 # FIXME: El original es horrible.
11268 #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
11269 #~ msgstr "`--pages' rango de número de páginas inválido: `%s'"
11270
11271 #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
11272 #~ msgstr "`--pages' número de página de comienzo inválido: `%s'"
11273
11274 #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
11275 #~ msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'"
11276
11277 #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
11278 #~ msgstr ""
11279 #~ "`--pages' el número de página de comienzo es mayor que el número de "
11280 #~ "página final"
11281
11282 #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
11283 #~ msgstr "`--columns=COLUMNAS' número de columnas inválido: `%s'"
11284
11285 #~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
11286 #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
11287
11288 #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
11289 #~ msgstr ""
11290 #~ "el número de página de comienzo es mayor que el número total de páginas: `"
11291 #~ "%d'"
11292
11293 # ¿Y cómo se asegura uno de esto?, pregunto. sv
11294 #~ msgid "Page %d"
11295 #~ msgstr "Página %d"
11296
11297 #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
11298 #~ msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n"
11299
11300 #~ msgid ""
11301 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11302 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11303 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
11304 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
11305 #~ "\n"
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
11308 #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
11309 #~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
11310 #~ "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
11311 #~ "\n"
11312
11313 #~ msgid ""
11314 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
11315 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
11316 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
11317 #~ msgstr ""
11318 #~ "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
11319 #~ "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
11320 #~ "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
11321 #~ "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
11322
11323 #~ msgid "cannot chdir from %s to .."
11324 #~ msgstr "no se puede cambiar de %s a .."
11325
11326 #~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
11327 #~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s"
11328
11329 #~ msgid "cannot lstat %s"
11330 #~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s"
11331
11332 #~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
11333 #~ msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s"
11334
11335 #~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
11336 #~ msgstr "no se puede borrar `.' o `..'"
11337
11338 # prompt es "preguntar" o "pedir confirmación".
11339 # No me gusta nada cómo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias.
11340 #
11341 # ¿Por qué no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso?
11342 # "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola...
11343 #
11344 # ¿Y en inglés sí te pega? sv
11345 #
11346 #~ msgid ""
11347 #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
11348 #~ "\n"
11349 #~ "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
11350 #~ "                          (super-user only; this works only if your "
11351 #~ "system\n"
11352 #~ "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
11353 #~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
11354 #~ "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
11355 #~ msgstr ""
11356 #~ "Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n"
11357 #~ "\n"
11358 #~ "  -d, --directory       desenlaza FICHERO, incluso si es un directorio no "
11359 #~ "vacío\n"
11360 #~ "                          (solamente superusuario; esto solamente "
11361 #~ "funciona\n"
11362 #~ "                          si el sistema admite `unlink' para directorios\n"
11363 #~ "                          no vacíos).\n"
11364 #~ "  -f, --force           descarta los ficheros que no existan, sin "
11365 #~ "preguntar\n"
11366 #~ "  -i, --interactive     pide confirmación antes de borrar\n"
11367
11368 #~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
11369 #~ msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande"
11370
11371 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
11372 #~ msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-l %s'"
11373
11374 #~ msgid ""
11375 #~ "Display file or filesystem status.\n"
11376 #~ "\n"
11377 #~ "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
11378 #~ "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
11379 #~ "  -L, --dereference     follow links\n"
11380 #~ "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
11381 #~ msgstr ""
11382 #~ "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n"
11383 #~ "\n"
11384 #~ "  -f, --filesystem      muestra el estado del sistema de ficheros en "
11385 #~ "lugar del\n"
11386 #~ "                          estado del fichero\n"
11387 #~ "  -c  --format=FORMATO  utiliza el FORMATO especificado en lugar del\n"
11388 #~ "                          predeterminado\n"
11389 #~ "  -L, --dereference     sigue los enlaces\n"
11390 #~ "  -t, --terse           muestra la información de manera escueta\n"
11391
11392 #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
11393 #~ msgstr "atención: `-l' está obsoleto; utilice `-L' en su lugar"
11394
11395 #~ msgid "invalid argument `%s'"
11396 #~ msgstr "argumento inválido `%s'"
11397
11398 #~ msgid "stdin: read error"
11399 #~ msgstr "stdin: error de lectura"
11400
11401 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
11402 #~ msgstr "%c: el sufijo es inválido en una opción obsoleta"
11403
11404 # FIXME: Es muy raro que después de ; se use mayúscula.
11405 #~ msgid ""
11406 #~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
11407 #~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -"
11408 #~ "c\n"
11409 #~ "option instead."
11410 #~ msgstr ""
11411 #~ "demasiados argumentos;  Cuando se utiliza la opción de sintaxis obsoleta "
11412 #~ "de\n"
11413 #~ "tail (%s) no puede haber más de un fichero como argumento. Utilice la "
11414 #~ "opción\n"
11415 #~ "equivalente -n ó -c en su lugar."
11416
11417 #~ msgid ""
11418 #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
11419 #~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
11420 #~ "option instead."
11421 #~ msgstr ""
11422 #~ "Atención: no es transportable usar dos o más ficheros como argumentos con "
11423 #~ "la\n"
11424 #~ "opción de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opción equivalente -n ó -c\n"
11425 #~ "en su lugar."
11426
11427 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
11428 #~ msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s-%c %.*s'"
11429
11430 #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
11431 #~ msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos inválido"
11432
11433 #~ msgid "argument expected\n"
11434 #~ msgstr "se esperaba un argumento\n"
11435
11436 #~ msgid "%s: integer expression expected\n"
11437 #~ msgstr "%s: se esperaba una expresión entera\n"
11438
11439 #~ msgid "before -lt"
11440 #~ msgstr "antes de -lt"
11441
11442 #~ msgid "after -lt"
11443 #~ msgstr "después de -lt"
11444
11445 #~ msgid "before -le"
11446 #~ msgstr "antes de -le"
11447
11448 #~ msgid "after -le"
11449 #~ msgstr "después de -le"
11450
11451 #~ msgid "before -gt"
11452 #~ msgstr "antes de -gt"
11453
11454 #~ msgid "after -gt"
11455 #~ msgstr "después de -gt"
11456
11457 #~ msgid "before -ge"
11458 #~ msgstr "antes de -ge"
11459
11460 #~ msgid "after -ge"
11461 #~ msgstr "después de -ge"
11462
11463 #~ msgid "before -ne"
11464 #~ msgstr "antes de -ne"
11465
11466 #~ msgid "after -ne"
11467 #~ msgstr "después de -ne"
11468
11469 #~ msgid "before -eq"
11470 #~ msgstr "antes de -eq"
11471
11472 #~ msgid "after -eq"
11473 #~ msgstr "después de -eq"
11474
11475 #~ msgid "after -t"
11476 #~ msgstr "después de -t"
11477
11478 #~ msgid "too many arguments\n"
11479 #~ msgstr "demasiados argumentos\n"
11480
11481 # Esto salió parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante...
11482 #
11483 # A mí me parece más que correcto, otra opción, aunque a mí no me gustan más:
11484 # "faltan ficheros como argumentos" -> no claro
11485 # "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac
11486 #
11487 # Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen
11488 # en wdiff como "finalistas" :-) sv
11489 #
11490 #~ msgid "file arguments missing"
11491 #~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
11492
11493 #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
11494 #~ msgstr "secuencia de escape inválida `\\%c'"
11495
11496 #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
11497 #~ msgstr ""
11498 #~ "cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos "
11499 #~ "cadenas"
11500
11501 #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
11502 #~ msgstr ""
11503 #~ "cuando se comprimen repeticiones se debe especificar al menos una cadena"
11504
11505 #~ msgid ""
11506 #~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
11507 #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
11508 #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
11509 #~ msgstr ""
11510 #~ "correspondencia inválida; cuando se traduce, cualquier construcción [:"
11511 #~ "lower] o\n"
11512 #~ "[:upper:] en la cadena1 debe de estar alineada con la correpondiente\n"
11513 #~ "construcción ([:upper:] o [:lower:], respectivamente) en cadena2"
11514
11515 #~ msgid ""
11516 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
11517 #~ "  or:  %s OPTION\n"
11518 #~ "Exit with a status code indicating success.\n"
11519 #~ "\n"
11520 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
11521 #~ "\n"
11522 #~ msgstr ""
11523 #~ "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
11524 #~ "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
11525 #~ "Sale con un código de estado que indica éxito.\n"
11526 #~ "\n"
11527 #~ "Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n"
11528 #~ "\n"
11529
11530 #~ msgid "only one argument may be specified"
11531 #~ msgstr "sólo se puede especificar un argumento"
11532
11533 #~ msgid "tab size contains an invalid character"
11534 #~ msgstr "el tamaño de tabulación contiene un carácter inválido"
11535
11536 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
11537 #~ msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `--first-only -t LISTA'"
11538
11539 #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
11540 #~ msgstr "la opción `-%lu' está obsoleta; utilice `-f %lu'"
11541
11542 #~ msgid ""
11543 #~ "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
11544 #~ "                    (deprecated, use -u)\n"
11545 #~ "  -l, --login       print system login processes\n"
11546 #~ msgstr ""
11547 #~ "  -i,  --idle       añade el tiempo inactivo del usuario como\n"
11548 #~ "                    HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n"
11549 #~ "  -l,  --login      muestra procesos de entrada en el sistema\n"
11550 #~ "                    (equivalente al -l de SUS)\n"
11551
11552 #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
11553 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n"
11554
11555 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
11556 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
11557
11558 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
11559 #~ msgstr "*** fecha/hora inválida ***"
11560
11561 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
11562 #~ msgstr "%s: se esperaba un `+' ó un  `-' después del delimitador"
11563
11564 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
11565 #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio padre de %s"
11566
11567 #~ msgid ""
11568 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
11569 #~ "the increment must be negative"
11570 #~ msgstr ""
11571 #~ "cuando el valor inicial es mayor que el límite,\n"
11572 #~ "el incremento debe ser negativo"
11573
11574 #~ msgid ""
11575 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
11576 #~ "the increment must be positive"
11577 #~ msgstr ""
11578 #~ "cuando el valor inicial es menor que el límite,\n"
11579 #~ "el incremento debe ser positivo"
11580
11581 #~ msgid ""
11582 #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
11583 #~ "to POSIX"
11584 #~ msgstr ""
11585 #~ "Atención: el significado de `-l' cambiará en una versión futura para\n"
11586 #~ "estar de acuerdo con POSIX"
11587
11588 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
11589 #~ msgstr "no se pueden restablecer los permisos de %s"
11590
11591 #~ msgid ""
11592 #~ "\n"
11593 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
11594 #~ msgstr ""
11595 #~ "\n"
11596 #~ "En `-wNÚMERO' se puede omitir la letra `w'.\n"
11597
11598 #~ msgid ""
11599 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
11600 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
11601 #~ msgstr ""
11602 #~ "  -c, --bytes=TAMAÑO       muestra los primeros TAMAÑO bytes\n"
11603 #~ "  -n, --lines=N            muestra las N primeras líneas en vez de 10\n"
11604
11605 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
11606 #~ msgstr "%s es más grande que el tamaño máximo de fichero para este sistema"
11607
11608 #~ msgid "program error"
11609 #~ msgstr "error del programa"
11610
11611 #~ msgid "stack overflow"
11612 #~ msgstr "desbordamiento de pila"
11613
11614 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
11615 #~ msgstr "\\%c: secuencia de escape inválida"
11616
11617 #~ msgid "warning: unable to use large stack"
11618 #~ msgstr "atención: no se puede usar una pila grande"
11619
11620 #~ msgid "missing file arguments"
11621 #~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
11622
11623 #~ msgid "cannot lstat `.'"
11624 #~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'"
11625
11626 # SIoNO
11627 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
11628 #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s? (s/n) "
11629
11630 # SIoNO
11631 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
11632 #~ msgstr ""
11633 #~ "%s: el directorio %s está protegido contra escritura;\n"
11634 #~ "¿descender en él, a pesar de todo? (s/n) "
11635
11636 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
11637 #~ msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n"
11638
11639 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
11640 #~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado"
11641
11642 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
11643 #~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a través de `..'"
11644
11645 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
11646 #~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado"
11647
11648 # SIoNO
11649 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
11650 #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s%s? (s/n) "
11651
11652 #~ msgid " (might be nonempty)"
11653 #~ msgstr " (podría no estar vacío)"
11654
11655 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
11656 #~ msgstr "se borró el propio directorio: %s\n"
11657
11658 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
11659 #~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s"
11660
11661 # SIoNO
11662 #~ msgid "continue? "
11663 #~ msgstr "¿seguir? (s/n) "
11664
11665 #~ msgid ""
11666 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
11667 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
11668 #~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
11669 #~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
11670 #~ msgstr ""
11671 #~ "ERROR: el fichero origen %s inicialmente tenía números de dispositivo/"
11672 #~ "nodo-i\n"
11673 #~ "%lu/%lu, pero ahora (después de abrirlo), los números son %lu/%lu.\n"
11674 #~ "Esto quiere decir que mientras este programa estaba funcionando, el "
11675 #~ "fichero\n"
11676 #~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero."
11677
11678 # FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes?
11679 #~ msgid "cannot fork"
11680 #~ msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
11681
11682 #~ msgid ""
11683 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
11684 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
11685 #~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
11686 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
11687 #~ msgstr ""
11688 #~ "ERROR: el directorio %s inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n"
11689 #~ "%lu/%lu, pero ahora (después de un chdir dentro de él), los números para "
11690 #~ "`.'\n"
11691 #~ "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n"
11692 #~ "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a "
11693 #~ "otro\n"
11694 #~ "directorio."
11695
11696 # Esta traducción me ha sorprendido verla, creo que "changed" debería
11697 # traducirse como "ha cambiado". Además cuando estos mensajes "de
11698 # diagnóstico" aparecen, la operación ya se ha realizado... uac
11699 #
11700 # Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original,
11701 # estaría de acuerdo contigo.
11702 # Sin duda esto es un mensaje de "diagnóstico" o "verbose", y como tal
11703 # debe tratarse.
11704 # La cosa está en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo"
11705 # o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me
11706 # parece más apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo"
11707 # y por eso utilizo el modo presente.
11708 # Tal vez tengo la impresión de que al original le falta un "is":
11709 # "group of %s is changed to %s". sv
11710 #~ msgid "group of %s changed to %s\n"
11711 #~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n"
11712
11713 # Normas de la casa:
11714 # "El programa hablará al usuario de usted y no de tú". sv
11715 #~ msgid "you are not a member of group `%s'"
11716 #~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'"
11717
11718 #~ msgid "%s: invalid group number"
11719 #~ msgstr "%s: número de grupo inválido"
11720
11721 # Ya sé que no te gustará: "%s se cedió a "
11722 # o "el propietario de %s es ahora " tb
11723 # El segundo me gusta mucho más que el primero, pero a pesar de todo, prefiero
11724 # usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente
11725 # que se produce un cambio. sv
11726 #
11727 # A mí me gusta también "el propietario de %s es ahora", ¿por qué traducciones
11728 # tan literales, si se pueden poner de una forma corta y más clara? uac
11729 #
11730 # En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a"
11731 # De la primera forma, te dice cómo queda pero te quedas con la duda
11732 # de si antes estaba también así o no.
11733 # Con "cambia a" te dice cómo queda y además sabes que antes estaba de otra
11734 # forma distinta. sv
11735 #~ msgid "owner of %s changed to "
11736 #~ msgstr "el propietario de %s cambia a "
11737
11738 #~ msgid "cannot change permissions for %s"
11739 #~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
11740
11741 #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file"
11742 #~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero"
11743
11744 #~ msgid "cannot backup `%s'"
11745 #~ msgstr "no se puede respaldar `%s'"
11746
11747 #~ msgid "cannot remove `%s'"
11748 #~ msgstr "no se puede borrar `%s'"
11749
11750 # Nota: Asegurarse de que significa eso.
11751 # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
11752 # de seguridad. tb
11753 #~ msgid "cannot un-backup `%s'"
11754 #~ msgstr "no se puede restaurar `%s'"
11755
11756 #~ msgid "invalid mode `%s'"
11757 #~ msgstr "modo inválido `%s'"
11758
11759 #~ msgid "cannot create directory `%s'"
11760 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'"
11761
11762 #~ msgid "cannot make fifo `%s'"
11763 #~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'"
11764
11765 # El primer %s es "hardlink" o "symlink".
11766 # Mantengo el "de" y toco madera.
11767 #~ msgid "create %s %s to %s"
11768 #~ msgstr "crea %s de %s a %s"
11769
11770 # ¿? Duro o fuerte, según se mire.
11771 # FIXME (pendiente).
11772 #~ msgid "hard link"
11773 #~ msgstr "enlace duro"
11774
11775 #~ msgid "link"
11776 #~ msgstr "enlace"
11777
11778 #~ msgid "starting directory"
11779 #~ msgstr "directorio de comienzo"
11780
11781 #~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
11782 #~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n"
11783
11784 #~ msgid ""
11785 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
11786 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
11787 #~ msgstr ""
11788 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
11789 #~ "       o bien:  %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
11790
11791 #~ msgid ""
11792 #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
11793 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
11794 #~ msgstr ""
11795 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
11796 #~ "       o bien:  %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
11797
11798 #~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
11799 #~ msgstr "--no-dereference (-h) no está disponible en este sistema"
11800
11801 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
11802 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n"
11803
11804 #~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
11805 #~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'"
11806
11807 # ¿ancestro?
11808 #
11809 # Sip :) Es la traducción. ipg
11810 #
11811 # Supongo que será un directorio que abarca a uno dado em+
11812 # No sé como te las apaqanas aquí, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa
11813 #
11814 # ¿Sugerencias? sv+
11815 # ¿Qué es un ancestro? ¿Un predecesor? tb
11816 # Ni idea. sv
11817 #
11818 # ancestro es un familiar ascendiente en el árbol genealógico (recordad que
11819 # normalmente los árboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac
11820 #
11821 # Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los árboles
11822 # crezcan hacia abajo... sv
11823 #
11824 # Aunque ancestro creo que no estará mal, antecesor estará igual de bien y
11825 # mucho más claro, ¿o no? uac
11826 #
11827 # Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando
11828 # utilizáis el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac
11829 #
11830 # Bueno, esto sería el "directorio superior", lo cual indica que en
11831 # Netscape Communications Inc., los árboles también crecen al revés... :-) sv
11832 #
11833 # Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes decía ancestro.
11834 #~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
11835 #~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'"
11836
11837 #~ msgid "%s is closed"
11838 #~ msgstr "%s está cerrado"
11839
11840 #~ msgid "out of memory"
11841 #~ msgstr "memoria agotada"
11842
11843 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
11844 #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
11845
11846 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K"
11847 #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K"
11848
11849 #~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices"
11850 #~ msgstr ""
11851 #~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n"
11852 #~ "sobre dispositivos"
11853
11854 #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
11855 #~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos"
11856
11857 #~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor"
11858 #~ msgstr ""
11859 #~ "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de sólo "
11860 #~ "lectura"
11861
11862 #~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it"
11863 #~ msgstr ""
11864 #~ "%s: no se puede cepillar la salida estándar e imprimir mensajes "
11865 #~ "explicativos"
11866
11867 #~ msgid "Can't fstat file `%s'"
11868 #~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'"
11869
11870 # Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y
11871 # que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial.
11872 # ¿tiene traducción?
11873 #
11874 # Creo que finalmente me decidiré por traducirlo como "disperso".
11875 # (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho así en tar).
11876 # Tal vez añadiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv
11877 # O sea: tipo disperso (sparse).
11878 # De momento lo dejo en `sparse'.
11879 # FIXME.
11880 #~ msgid "sparse type"
11881 #~ msgstr "tipo `sparse'"
11882
11883 # FIXME
11884 # Esto sería "tipo de ordenación",
11885 # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
11886 # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo
11887 # "ls --sort=ñ" dé como resultado "invalid tipo de ordenación `ñ'"
11888 # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
11889 #~ msgid "sort type"
11890 #~ msgstr "sort type"
11891
11892 # FIXME
11893 # Esto sería "tipo de fecha",
11894 # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
11895 # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
11896 # "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'"
11897 # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
11898 #~ msgid "time type"
11899 #~ msgstr "time type"
11900
11901 # FIXME
11902 # Esto sería "tipo de formato",
11903 # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
11904 # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
11905 # "ls --format=ñ" dé como resultado "invalid tipo de formato `ñ'"
11906 # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
11907 #~ msgid "format type"
11908 #~ msgstr "format type"
11909
11910 # Del diccionario de María Moliner:
11911 # Colorear: Colorar. Teñir. Dar [Dar un] color a cierta cosa.
11912 # Coloración: Acción de colorear.
11913 #~ msgid "colorization criterion"
11914 #~ msgstr "criterio de coloración"
11915
11916 # De este no estoy muy seguro.
11917 #~ msgid "indicator style"
11918 #~ msgstr "estilo de indicación"
11919
11920 # De este tampoco...
11921 #~ msgid "quoting style"
11922 #~ msgstr "estilo de cita"
11923
11924 # FIXME
11925 # o igual es hora, o tiempo, vaya usted a saber. Mirarlo bien.
11926 #~ msgid "time selector"
11927 #~ msgstr "selector de fecha"
11928
11929 #~ msgid ""
11930 #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
11931 #~ "with the portable output format"
11932 #~ msgstr ""
11933 #~ "la opción para contar bloques de 1MB no se puede usar\n"
11934 #~ "con el formato de salida portable"
11935
11936 # ¿adaptive es adaptable?
11937 # ¿eh?
11938 #
11939 # Yo lo he mirado en el Collins y no está, por otra parte adaptable= adaptable
11940 # (inglis= castellano)... uac
11941 #
11942 # Una cosa creo que está clara, se refiere a las opciones para especificar
11943 # diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido
11944 # la traducción no es muy coherente... al menos en castellano... uac
11945 #
11946 # Yo lo cambiaría a algo como:
11947 # "la opción para imprimir con unidades específicas no se puede usar..." uac
11948 #
11949 # Este tengo que pensarlo despacio. sv
11950 #~ msgid ""
11951 #~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n"
11952 #~ "with the portable output format"
11953 #~ msgstr ""
11954 #~ "la opción para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n"
11955 #~ "con el formato de salida portable"
11956
11957 #~ msgid "removing non-directory %s\n"
11958 #~ msgstr "se borró el no directorio %s\n"
11959
11960 # ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg
11961 #
11962 # Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN:
11963 # Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero
11964 # por otro, para que contestemos que sí o que no.
11965 # Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo
11966 # de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído.
11967 #
11968 # Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación?
11969 # O incluso: ¿Está bien el original?
11970 #
11971 # Creo que tal y como está, está bien. sv
11972 # SIoNO
11973 #
11974 #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
11975 #~ msgstr "%s: ¿reemplazar `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
11976
11977 # Yo no traduciría "regular file" literalmente... a mi entender en el Collins
11978 # salen acepciones mucho mejores, como:
11979 # fichero normal
11980 # fichero corriente
11981 # y esta que me la invento yo: fichero genérico. uac
11982 #
11983 # ¿Y una expresión regular? sv
11984 #
11985 # Aunque a decir verdad, eso de "normal" no me parece mal del todo,
11986 # habrá que pensarlo seriamente. sv
11987 # FIXME.
11988 #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
11989 #~ msgstr ""
11990 #~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n"
11991 #~ "No es un fichero regular"
11992
11993 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
11994 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
11995
11996 # Este overriding no es como el de "mv".
11997 # ¿Tal vez el original no tiene sentido?
11998 # (lo digo porque para borrar, el modo que importa es el del directorio,
11999 # donde está lo que se va a borrar)
12000 #
12001 # overriding es pasar por alto em
12002 #
12003 # En general no, solamente en este caso.
12004 # ¿Quieres decir que sugieres poner
12005 # "..., pasando por alto el modo %04o"? sv+
12006 #
12007 #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
12008 #~ msgstr "%s: ¿borrar %s`%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
12009
12010 # Este tendré que estudiarlo más.
12011 # De momento lo dejo así.
12012 # SIoNO
12013 #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
12014 #~ msgstr ""
12015 #~ "%s: ¿descender al directorio `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
12016
12017 # SIoNO
12018 #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
12019 #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'? (podría no estar vacío) (s/n) "
12020
12021 # [ Antes decía "...el punto de montaje para %s" ]
12022 # No me gusta punto "de montaje". ¿Sugerencias?
12023 #
12024 # Como se monta en un directorio, se podría decir `directorio de montaje'
12025 # De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg
12026 #
12027 # Esta es dura, nunca se me ocurrió pensar que habría que traducirlo
12028 # un día. ... ¿Qué tal ... "lugar para montar" o "directorio en
12029 # el que montar"? em
12030 #
12031 # Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv
12032 #
12033 # "No se puede encontrar el sitio para montar %s" Sólo es una
12034 # sugerencia más. tb
12035 #
12036 # La conservaremos.
12037 # ¿Más candidatos? sv
12038 #
12039 # ¿`punto de montaje de %s'? ipg
12040 #
12041 # Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse
12042 # por la tangente. Espero que os guste así.
12043 # Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (¿o no?).
12044 # Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro.
12045 # Si alguien sabe de algún caso en el que el punto de montaje no sea
12046 # un directorio, por favor que lo diga. sv
12047 #~ msgid "cannot find mount point for %s"
12048 #~ msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s"
12049
12050 #~ msgid "cannot get processor type"
12051 #~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador"
12052
12053 #~ msgid "USER"
12054 #~ msgstr "USUARIO"
12055
12056 # ¿Qué es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes
12057 # (orden mesg), ¿no habría que traducir MENS " o algo así? Porque
12058 # "mensaje" en español no tiene ninguna G.erardo
12059 # Ni idea. Investigarlo. sv
12060 # Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dará la
12061 # pista. Estoy en lo correcto. Cámbialo. gerardo
12062 # Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor.
12063 # Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES.
12064 # Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores
12065 # distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg.
12066 # ¿Opiniones?
12067 #~ msgid "MESG "
12068 #~ msgstr "MESG "
12069
12070 #~ msgid "LOGIN-TIME   "
12071 #~ msgstr "HORA DE CONEXIÓN "
12072
12073 #~ msgid "FROM\n"
12074 #~ msgstr "DESDE\n"
12075
12076 # ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo
12077 # Porque creo que el original está mal...
12078 # Hoy en día todo es virtual...
12079 # Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional,
12080 # extendida, expandida, superior...
12081 #
12082 # ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y
12083 # las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional,
12084 # aunque tengas 64 MB.
12085 #
12086 # Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso?
12087 # (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv
12088 #
12089 # Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(),
12090 # y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así
12091 # sin más. ¿qué opinas? sv
12092 #
12093 # Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se
12094 # podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del
12095 # ASCII :-) gerardo
12096 # ¡Es verdad! :-)
12097 # De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS).
12098 #~ msgid "virtual memory exhausted"
12099 #~ msgstr "memoria agotada"
12100
12101 #~ msgid "<undef>"
12102 #~ msgstr "<no definido>"
12103
12104 #~ msgid ""
12105 #~ "\n"
12106 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
12107 #~ msgstr ""
12108 #~ "\n"
12109 #~ "En vez de `-t N' ó `-t LISTA' puede usarse -N ó -LISTA.\n"
12110
12111 # ¿Qué tal dejar bien claro que "...en vez de 10 por defecto." aunque no
12112 #                                                ^^^^^^^^^^^
12113 # esté en la versión english?
12114 #
12115 #~ msgid ""
12116 #~ "\n"
12117 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
12118 #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
12119 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
12120 #~ msgstr ""
12121 #~ "\n"
12122 #~ "TAMAÑO puede tener un sufijo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1 "
12123 #~ "Megabyte.\n"
12124 #~ "Se se utiliza -VALOR como primera OPCIÓN, se entiende como -c VALOR si "
12125 #~ "va\n"
12126 #~ "seguido por uno de los multiplicadores `b', `k' ó `m', si no, se "
12127 #~ "entiende\n"
12128 #~ "como -n VALOR.\n"
12129
12130 #~ msgid ""
12131 #~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 "
12132 #~ "(origin 0)\n"
12133 #~ "                              Warning: this option is obsolete\n"
12134 #~ msgstr ""
12135 #~ "  +POS1 [-POS2]           comienza una clave en POS1 y la termina antes\n"
12136 #~ "                            de POS2. Atención: esta opción está obsoleta\n"
12137
12138 #~ msgid ""
12139 #~ "A first OPTION of -VALUE\n"
12140 #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
12141 #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
12142 #~ msgstr ""
12143 #~ "Si la primera\n"
12144 #~ "OPCIÓN es -VALOR se trata como si fuese -n VALOR, a menos que VALOR "
12145 #~ "tenga\n"
12146 #~ "uno de los sufijos mencionados (bkm), en cuyo caso se trata como -c "
12147 #~ "VALOR.\n"
12148
12149 #~ msgid ""
12150 #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
12151 #~ "obsolete\n"
12152 #~ "and support for it will be withdrawn.\n"
12153 #~ "\n"
12154 #~ msgstr ""
12155 #~ "Si la primera opción es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n"
12156 #~ "está obsoleto, y su soporte desaparecerá.\n"
12157
12158 #~ msgid ""
12159 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
12160 #~ "representable value of type `long'"
12161 #~ msgstr ""
12162 #~ "el número especificado de bytes `%s' es más grande que el valor máximo\n"
12163 #~ "representable de tipo `long'"
12164
12165 #~ msgid ""
12166 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
12167 #~ "the +POS specifier must come first"
12168 #~ msgstr ""
12169 #~ "cuando se utiliza el estilo de parámetros antiguo con +POS y -POS,\n"
12170 #~ "el primero de ellos debe ser +POS"
12171
12172 #~ msgid ""
12173 #~ "the starting field number argument to the `-k' option must be positive"
12174 #~ msgstr ""
12175 #~ "el número que especifica el primer campo en la opción `-k' debe\n"
12176 #~ "ser positivo"
12177
12178 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
12179 #~ msgstr ""
12180 #~ "la especificación del campo de comienzo tiene `.' pero carece de número "
12181 #~ "de\n"
12182 #~ "desplazamiento de caracteres"
12183
12184 #~ msgid ""
12185 #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
12186 #~ "must be positive"
12187 #~ msgstr ""
12188 #~ "el argumento de desplazamiento del campo de comienzo para la opción `-k'\n"
12189 #~ "debe ser positivo."
12190
12191 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
12192 #~ msgstr ""
12193 #~ "la especificación de campo tiene `,' pero no constan a continuación las\n"
12194 #~ "especificaciones del campo"
12195
12196 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
12197 #~ msgstr "el número de campo final para la opción `-k' debe ser positivo"
12198
12199 # Ídem. ipg
12200 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
12201 #~ msgstr ""
12202 #~ "la especificación del campo de final tiene `.' pero no le sigue un\n"
12203 #~ "desplazamiento de caracteres"
12204
12205 #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
12206 #~ msgstr "%s: no se puede localizar el final de un fichero no regular"
12207
12208 #~ msgid "could not find loop"
12209 #~ msgstr "no se puede encontrar un bucle"
12210
12211 #~ msgid "`%s' has reappeared"
12212 #~ msgstr "`%s' ha reaparecido"
12213
12214 #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
12215 #~ msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' el número de columna no es válido: `%s'"
12216
12217 #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
12218 #~ msgstr "%s: sobran caracteres en el argumento de la opción `-%c' : `%s'\n"