Initialize Tizen 2.3
[external/shadow-utils.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for shadow.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
5 # Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>, 2004-2006
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 03:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-25 20:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
24 msgstr ""
25
26 #, c-format
27 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
28 msgstr ""
29
30 #, c-format
31 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
32 msgstr ""
33
34 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
35 msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
36
37 #, c-format
38 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
39 msgstr ""
40 "błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n"
41
42 msgid "Password: "
43 msgstr "Hasło: "
44
45 #, c-format
46 msgid "%s's Password: "
47 msgstr "Hasło użytkownika %s: "
48
49 #, c-format
50 msgid "Warning: unknown group %s\n"
51 msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n"
52
53 msgid "Warning: too many groups\n"
54 msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n"
55
56 msgid "Your password has expired."
57 msgstr "Twoje hasło straciło ważność."
58
59 msgid "Your password is inactive."
60 msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne."
61
62 msgid "Your login has expired."
63 msgstr "Twoje konto straciło ważność."
64
65 msgid "  Contact the system administrator."
66 msgstr "  Skontaktuj się z administratorem systemu."
67
68 msgid "  Choose a new password."
69 msgstr "  Wybierz nowe hasło."
70
71 msgid "You must change your password."
72 msgstr ""
73
74 #, c-format
75 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
76 msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n"
77
78 msgid "Your password will expire tomorrow."
79 msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność."
80
81 msgid "Your password will expire today."
82 msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność."
83
84 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
85 msgstr ""
86
87 #, fuzzy, c-format
88 #| msgid "Unable to change tty %s"
89 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
90 msgstr "Nie można zmienić tty %s"
91
92 #, fuzzy, c-format
93 #| msgid "%s: fields too long\n"
94 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
95 msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
96
97 msgid "Environment overflow\n"
98 msgstr "Przepełnienie środowiska\n"
99
100 #, c-format
101 msgid "You may not change $%s\n"
102 msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n"
103
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "%d failure since last login.\n"
107 "Last was %s on %s.\n"
108 msgid_plural ""
109 "%d failures since last login.\n"
110 "Last was %s on %s.\n"
111 msgstr[0] ""
112 "%d nieudana próba logowania od ostatniego logowania.\n"
113 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
114 msgstr[1] ""
115 "%d nieudane próby logowania od ostatniego logowania.\n"
116 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
117 msgstr[2] ""
118 "%d nieudanych prób logowania od ostatniego logowania.\n"
119 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
120
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
123 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
124
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
127 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
128
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
131 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
132
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
135 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
136
137 msgid "Too many logins.\n"
138 msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n"
139
140 msgid "You have new mail."
141 msgstr "Masz nową pocztę."
142
143 msgid "No mail."
144 msgstr "Nie masz poczty."
145
146 msgid "You have mail."
147 msgstr "Masz pocztę."
148
149 msgid "no change"
150 msgstr "bez zmian"
151
152 msgid "a palindrome"
153 msgstr "palindrom"
154
155 msgid "case changes only"
156 msgstr "zmieniona tylko wielkości liter"
157
158 msgid "too similar"
159 msgstr "zbyt podobne"
160
161 msgid "too simple"
162 msgstr "za proste"
163
164 msgid "rotated"
165 msgstr "rotacja"
166
167 msgid "too short"
168 msgstr "za krótkie"
169
170 #, c-format
171 msgid "Bad password: %s.  "
172 msgstr "Złe hasło: %s.  "
173
174 #, c-format
175 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
176 msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n"
177
178 #, c-format
179 msgid "passwd: %s\n"
180 msgstr "passwd: %s\n"
181
182 #, fuzzy
183 #| msgid "Password changed."
184 msgid "passwd: password unchanged\n"
185 msgstr "Hasło zmienione."
186
187 msgid "passwd: password updated successfully\n"
188 msgstr "passwd: hasło zostało zmienione\n"
189
190 #, c-format
191 msgid "Incorrect password for %s.\n"
192 msgstr "Nieprawidłowe hasło %s.\n"
193
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
197 "Defaulting to DES.\n"
198 msgstr ""
199
200 #, c-format
201 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
202 msgstr "Nie można zmienić katalogu na '%s'\n"
203
204 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
205 msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/"
206
207 #, c-format
208 msgid "Cannot execute %s"
209 msgstr "Nie można uruchomić %s"
210
211 #, c-format
212 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
213 msgstr "Nieprawidłowy katalog główny '%s'\n"
214
215 #, c-format
216 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
217 msgstr "Nie można zmienić głównego katalogu na '%s'\n"
218
219 msgid "Unable to determine your tty name."
220 msgstr "Nie można ustalić nazwy twojego terminala."
221
222 #, c-format
223 msgid "%s: out of memory\n"
224 msgstr "%s: brak pamięci\n"
225
226 #, c-format
227 msgid "malloc(%d) failed\n"
228 msgstr "malloc(%d) nie powiodło się\n"
229
230 #, fuzzy
231 #| msgid "No\n"
232 msgid "No"
233 msgstr "Nie\n"
234
235 #, fuzzy
236 #| msgid ""
237 #| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
238 #| "\n"
239 #| "Options:\n"
240 #| "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
241 #| "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
242 #| "EXPIRE_DATE\n"
243 #| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
244 #| "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
245 #| "                                to INACTIVE\n"
246 #| "  -l, --list                    show account aging information\n"
247 #| "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
248 #| "password\n"
249 #| "                                change to MIN_DAYS\n"
250 #| "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
251 #| "password\n"
252 #| "                                change to MAX_DAYS\n"
253 #| "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
254 #| "\n"
255 msgid ""
256 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
260 "LAST_DAY\n"
261 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
262 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
263 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
264 "                                to INACTIVE\n"
265 "  -l, --list                    show account aging information\n"
266 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
267 "                                change to MIN_DAYS\n"
268 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
269 "                                change to MAX_DAYS\n"
270 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
271 "\n"
272 msgstr ""
273 "Użycie: chage [opcje] [LOGIN]\n"
274 "\n"
275 "Opcje:\n"
276 "  -d, --lastday OSTATNI         ustawia date ostatniej zmiany hasła na "
277 "OSTATNI\n"
278 "  -E, --expiredate DATA_WAŻN    ustawia datę ważności konta na DATA_WAŻN\n"
279 "  -h, --help                    wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
280 "działania\n"
281 "  -I, --inactive NIEAKTYWNE     ustwia liczbę dni nieaktywności konta po\n"
282 "                                których konta jest blokowane na NIEAKTYWNE\n"
283 "  -l, --list                    wyświetlenie informacji o terminach "
284 "ważności\n"
285 "                                konta i hasła\n"
286 "  -m, --mindays MIN_DNI         ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
287 "                                zmianami hasła na wartość MIN_DNI\n"
288 "  -M, --maxdays MAX_DNI         ustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie\n"
289 "                                hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
290 "  -W, --warndays DNI_OSTRZ      ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
291 "                                upływem ważności hasła\n"
292 "\n"
293
294 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
295 msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną"
296
297 msgid "Minimum Password Age"
298 msgstr "Minimalny wiek hasła"
299
300 msgid "Maximum Password Age"
301 msgstr "Maksymalny wiek hasła"
302
303 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
304 msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"
305
306 msgid "Password Expiration Warning"
307 msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
308
309 msgid "Password Inactive"
310 msgstr "Hasło nieaktywne"
311
312 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
313 msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)"
314
315 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
316 msgstr "Ostatnia zmiana hasła\t\t\t\t\t: "
317
318 msgid "never"
319 msgstr "nigdy"
320
321 msgid "password must be changed"
322 msgstr "Hasło musi zostać zmienione"
323
324 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
325 msgstr "Hasło traci ważność\t\t\t\t\t: "
326
327 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
328 msgstr "Hasło nieaktywne\t\t\t\t\t: "
329
330 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
331 msgstr "Konto traci ważność\t\t\t\t\t: "
332
333 #, c-format
334 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
335 msgstr "Minimalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
336
337 #, c-format
338 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
339 msgstr "Maksymalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
340
341 #, c-format
342 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
343 msgstr "Liczba dni ostrzeżenia, zanim ważność hasła upłynie\t: %ld\n"
344
345 #, c-format
346 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
347 msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
348
349 #, c-format
350 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
351 msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny '%s'\n"
352
353 #, c-format
354 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
355 msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n"
356
357 #, c-format
358 msgid "%s: Permission denied.\n"
359 msgstr "%s: Operacja niedozwolona.\n"
360
361 #, c-format
362 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
363 msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
364
365 #, c-format
366 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
367 msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
368
369 #, fuzzy, c-format
370 #| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
371 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
372 msgstr "%s: nie można zablokować plików, spróbuj później\n"
373
374 #, fuzzy, c-format
375 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
376 msgid "%s: cannot open %s\n"
377 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
378
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
381 msgstr "%s: failure forking: %s"
382
383 #, fuzzy, c-format
384 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
385 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
386 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
387
388 #, c-format
389 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
390 msgstr "%s: brak pliku z ukrytymi hasłami\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
394 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
395
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
398 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "Changing the aging information for %s\n"
402 msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "%s: error changing fields\n"
406 msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n"
407
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
411 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
412 msgstr ""
413 "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca]\n"
414 "\t[-h tel_dom] [-o inne] [użytkownik]\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
418 msgstr ""
419 "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca] [-h tel_dom]\n"
420
421 msgid "Full Name"
422 msgstr "Imię i nazwisko"
423
424 #, fuzzy, c-format
425 #| msgid "%s: %s\n"
426 msgid "\t%s: %s\n"
427 msgstr "%s: %s\n"
428
429 msgid "Room Number"
430 msgstr "Numer pokoju"
431
432 msgid "Work Phone"
433 msgstr "Telefon do pracy"
434
435 msgid "Home Phone"
436 msgstr "Telefon domowy"
437
438 msgid "Other"
439 msgstr "Inne"
440
441 msgid "Cannot change ID to root.\n"
442 msgstr "Nie można zmienić ID na root.\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
446 msgstr ""
447
448 #, c-format
449 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
450 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: '%s'\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
454 msgstr ""
455
456 #, c-format
457 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
458 msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: '%s'\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
462 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: '%s'\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
466 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
467
468 #, fuzzy, c-format
469 #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
470 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
471 msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
475 msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
476
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
479 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
483 msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
487 msgstr "%s: '%s' jest nadrzędnym serwerem NIS dla tego klienta.\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "Changing the user information for %s\n"
491 msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "%s: fields too long\n"
495 msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
496
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "Usage: %s [options]\n"
500 "\n"
501 "Options:\n"
502 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
503 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
504 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
505 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
506 "                                the MD5 algorithm\n"
507 "%s\n"
508 msgstr ""
509 "Użycie: chpasswd [opcje]\n"
510 "\n"
511 "Opcje:\n"
512 "  -e, --encrypted       przekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
513 "  -h, --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
514 "  -m, --md5             użyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy\n"
515 "                        przekazywane hasła nie są zakodowane\n"
516 "\n"
517
518 msgid ""
519 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
520 "                                crypt algorithms\n"
521 msgstr ""
522
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
525 msgstr "%s: opcja -a można użyć TYLKO z pcją -G\n"
526
527 #, c-format
528 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
529 msgstr ""
530
531 #, c-format
532 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
533 msgstr ""
534
535 #, c-format
536 msgid "%s: line %d: line too long\n"
537 msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n"
538
539 #, c-format
540 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
541 msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n"
542
543 #, fuzzy, c-format
544 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
545 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
546 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
547
548 #, fuzzy, c-format
549 #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
550 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
551 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
555 msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n"
556
557 #, fuzzy, c-format
558 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
559 msgid ""
560 "Usage: %s [options]\n"
561 "\n"
562 "Options:\n"
563 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
567 msgstr ""
568
569 msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
570 msgstr ""
571
572 msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
573 msgstr ""
574
575 msgid ""
576 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
577 "                                the MD5 algorithm\n"
578 msgstr ""
579
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
582 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
583
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
586 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
587
588 msgid ""
589 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
590 "\n"
591 "Options:\n"
592 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
593 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
594 "\n"
595 msgstr ""
596 "Użycie: chsh [opcje] [LOGIN]\n"
597 "\n"
598 "Opcje:\n"
599 "  -h, --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
600 "  -s, --shell SHELL     nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
601 "\n"
602
603 msgid "Login Shell"
604 msgstr "Powłoka logowania"
605
606 #, fuzzy, c-format
607 #| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
608 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
609 msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n"
610
611 #, c-format
612 msgid "Changing the login shell for %s\n"
613 msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n"
614
615 #, c-format
616 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
617 msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n"
618
619 #, fuzzy, c-format
620 #| msgid "%s is an invalid shell.\n"
621 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
622 msgstr "%s jest nieprawidłową powłoką.\n"
623
624 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
625 msgstr "Użycie: expiry {-f|-c}\n"
626
627 msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
628 msgstr ""
629
630 msgid ""
631 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account for SEC "
632 "seconds\n"
633 msgstr ""
634
635 msgid ""
636 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
637 msgstr ""
638
639 msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
640 msgstr ""
641
642 msgid ""
643 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
644 "DAYS\n"
645 msgstr ""
646
647 msgid ""
648 "  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
649 "                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
650 "                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
651 msgstr ""
652
653 #, c-format
654 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
655 msgstr ""
656
657 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
658 msgstr "Login       Nieudane Maks.   Ostanio                  Na\n"
659
660 #, fuzzy, c-format
661 #| msgid " [%lds left]"
662 msgid " [%lus left]"
663 msgstr " [pozostało %lds]"
664
665 #, c-format
666 msgid " [%lds lock]"
667 msgstr " [blokada %lds]"
668
669 #, c-format
670 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
671 msgstr ""
672
673 #, c-format
674 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
675 msgstr ""
676
677 #, c-format
678 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
679 msgstr ""
680
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
683 msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
684
685 #, fuzzy, c-format
686 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
687 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
688 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
692 msgstr ""
693
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Usage: %s [option] GROUP\n"
697 "\n"
698 "Options:\n"
699 "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
700 "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
701 "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
702 "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
703 "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
704 "%s\n"
705 "\n"
706 msgstr ""
707
708 msgid ""
709 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
710 "                                set the list of administrators for GROUP\n"
711 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
712 msgstr ""
713
714 #, fuzzy
715 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
716 msgid "The options cannot be combined.\n"
717 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
721 msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n"
722
723 #, fuzzy, c-format
724 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
725 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
726 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
727
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
730 msgstr "%s: failure forking: %s"
731
732 #, c-format
733 msgid "Changing the password for group %s\n"
734 msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n"
735
736 msgid "New Password: "
737 msgstr "Nowe hasło: "
738
739 msgid "Re-enter new password: "
740 msgstr "Wpisz hasło ponownie: "
741
742 msgid "They don't match; try again"
743 msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie"
744
745 #, c-format
746 msgid "%s: Try again later\n"
747 msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "Adding user %s to group %s\n"
751 msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "Removing user %s from group %s\n"
755 msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n"
756
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
759 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "%s: Not a tty\n"
763 msgstr "%s: To nie tty\n"
764
765 #, fuzzy, c-format
766 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
767 msgid ""
768 "Usage: %s [options] GROUP\n"
769 "\n"
770 "Options:\n"
771 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
772
773 msgid ""
774 "  -f, --force                   exit successfully if the group already "
775 "exists,\n"
776 "                                and cancel -g if the GID is already used\n"
777 msgstr ""
778
779 msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
780 msgstr ""
781
782 msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
783 msgstr ""
784
785 msgid ""
786 "  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
787 "                                (non-unique) GID\n"
788 msgstr ""
789
790 msgid ""
791 "  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
792 "group\n"
793 msgstr ""
794
795 msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
796 msgstr ""
797
798 #, fuzzy, c-format
799 #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
800 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
801 msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n"
802
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
805 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
809 msgstr "%s: -K wymaga KLUCZ=WARTOŚĆ\n"
810
811 #, fuzzy, c-format
812 #| msgid "%s: group %s exists\n"
813 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
814 msgstr "%s: grupa %s istnieje\n"
815
816 #, fuzzy, c-format
817 #| msgid "Member already exists\n"
818 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
819 msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
820
821 msgid "Usage: groupdel group\n"
822 msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
823
824 #, fuzzy, c-format
825 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
826 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
827 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
828
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
831 msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
832
833 #, fuzzy, c-format
834 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
835 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
836 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
837
838 #, fuzzy, c-format
839 #| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
840 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
841 msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
845 msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n"
846
847 #, fuzzy, c-format
848 #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
849 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
850 msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
851
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
854 msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_group\n"
855
856 msgid ""
857 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
858 "\n"
859 "Options:\n"
860 "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
861 "group\n"
862 "                                (root only)\n"
863 "\n"
864 "Actions:\n"
865 "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
866 "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
867 "group\n"
868 "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
869 "  -l, --list                    list the members of the group\n"
870 "\n"
871 msgstr ""
872
873 #, c-format
874 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
875 msgstr ""
876
877 #, c-format
878 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
879 msgstr ""
880
881 msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
882 msgstr ""
883
884 msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
885 msgstr ""
886
887 msgid ""
888 "  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
889 msgstr ""
890
891 msgid ""
892 "  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
893 "                                PASSWORD\n"
894 msgstr ""
895
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
898 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
899
900 #, c-format
901 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
902 msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n"
903
904 #, c-format
905 msgid "%s: unknown user %s\n"
906 msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n"
907
908 #, c-format
909 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
910 msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa [gshadow]]\n"
911
912 #, c-format
913 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
914 msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa]\n"
915
916 #, c-format
917 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
918 msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
919
920 msgid "invalid group file entry"
921 msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup"
922
923 #, c-format
924 msgid "delete line '%s'? "
925 msgstr "usunąć linię '%s'? "
926
927 msgid "duplicate group entry"
928 msgstr "powtórzony wpis w pliku grup"
929
930 #, c-format
931 msgid "invalid group name '%s'\n"
932 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
933
934 #, fuzzy, c-format
935 #| msgid "invalid group name '%s'\n"
936 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
937 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
938
939 #, c-format
940 msgid "group %s: no user %s\n"
941 msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n"
942
943 #, c-format
944 msgid "delete member '%s'? "
945 msgstr "skasować członka '%s'? "
946
947 #, c-format
948 msgid "no matching group file entry in %s\n"
949 msgstr "brak pasującego wpisu w pliku group %s\n"
950
951 #, fuzzy, c-format
952 #| msgid "add group '%s' in %s ?"
953 msgid "add group '%s' in %s? "
954 msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
955
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
959 msgstr ""
960
961 msgid "invalid shadow group file entry"
962 msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
963
964 msgid "duplicate shadow group entry"
965 msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
966
967 #, c-format
968 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
969 msgstr ""
970 "grupa %s: użytkownik administracyjny %s z pliku ukrytych haseł grup nie "
971 "istnieje\n"
972
973 #, c-format
974 msgid "delete administrative member '%s'? "
975 msgstr "usunąć członka administracyjnego '%s'? "
976
977 #, c-format
978 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
979 msgstr "grupa %s: użytkownik %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "%s: the files have been updated\n"
983 msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane\n"
984
985 #, c-format
986 msgid "%s: no changes\n"
987 msgstr "%s: bez zmian\n"
988
989 #, fuzzy
990 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
991 msgid "Usage: grpconv\n"
992 msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
993
994 #, fuzzy
995 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
996 msgid "Usage: grpunconv\n"
997 msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
998
999 #, fuzzy, c-format
1000 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
1001 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1002 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
1003
1004 msgid "Usage: id [-a]\n"
1005 msgstr "Użycie: id [-a]\n"
1006
1007 msgid "Usage: id\n"
1008 msgstr "Użycie: id\n"
1009
1010 msgid " groups="
1011 msgstr " grupy="
1012
1013 msgid ""
1014 "Usage: lastlog [options]\n"
1015 "\n"
1016 "Options:\n"
1017 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1018 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1019 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1020 "DAYS\n"
1021 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1022 "\n"
1023 msgstr ""
1024 "Użycie: lastlog [opcje]\n"
1025 "\n"
1026 "Opcje:\n"
1027 "  -b, --before DNI      wyświetl tylko rekordy lastlog starsze niż DNI\n"
1028 "  -h, --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1029 "  -t, --time DNI        wyświetl tylko rekordy lastlog nie starsze niż DNI\n"
1030 "  -u, --user LOGIN      wyświetl rekord lastlog tylko dla użytkownika\n"
1031 "                        o loginie LOGIN\n"
1032 "\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 msgid "Username         Port     From             Latest"
1039 msgstr "Użytkownik       Port     Z                Ostatnio"
1040
1041 msgid "Username                Port     Latest"
1042 msgstr "Użytkownik             Port     Ostatnio"
1043
1044 msgid "**Never logged in**"
1045 msgstr "**Nigdy nie zalogowany**"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1049 msgstr "lastlog: nieoczekiwany argument: %s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1057 msgstr "Użycie: %s [-p] [nazwa]\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1061 msgstr "        %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1065 msgstr "        %s [-p] -r host\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1069 msgstr ""
1070
1071 msgid "Invalid login time"
1072 msgstr "Nieprawidłowy czas logowania"
1073
1074 msgid ""
1075 "\n"
1076 "System closed for routine maintenance"
1077 msgstr ""
1078 "\n"
1079 "System zamknięty do rutynowej konserwacji."
1080
1081 msgid ""
1082 "\n"
1083 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1084 msgstr ""
1085 "\n"
1086 "[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się roota.]"
1087
1088 #, fuzzy, c-format
1089 #| msgid ""
1090 #| "\n"
1091 #| "Login timed out after %d seconds.\n"
1092 msgid ""
1093 "\n"
1094 "Login timed out after %u seconds.\n"
1095 msgstr ""
1096 "\n"
1097 "Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1104 msgstr ""
1105 "Brak wpisu w utmp.  Musisz wykonać \"login\" z najniższego poziomu \"sh\""
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1109 msgstr "login: PAM niepowodzenie, przerwane: %s\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "%s login: "
1113 msgstr "%s login: "
1114
1115 msgid "login: "
1116 msgstr "login: "
1117
1118 #, fuzzy, c-format
1119 #| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1120 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1121 msgstr "Maksymalna ilość prób przekroczona (%d)\n"
1122
1123 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1124 msgstr "login: przerwanie wywołane przez PAM\n"
1125
1126 msgid "Login incorrect"
1127 msgstr "Nieprawidłowe logowanie"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "\n"
1132 "%s login: "
1133 msgstr ""
1134 "\n"
1135 "%s login: "
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: failure forking: %s"
1139 msgstr "%s: failure forking: %s"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1143 msgstr ""
1144
1145 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1146 msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie."
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Last login: %s on %s"
1150 msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Last login: %.19s on %s"
1154 msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid " from %.*s"
1158 msgstr " z %.*s"
1159
1160 msgid ""
1161 "login time exceeded\n"
1162 "\n"
1163 msgstr ""
1164 "przekroczony czas logowania\n"
1165 "\n"
1166
1167 #, fuzzy
1168 #| msgid "Usage: id\n"
1169 msgid "Usage: logoutd\n"
1170 msgstr "Użycie: id\n"
1171
1172 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1173 msgstr "Użycie: newgrp [-] [grupa]\n"
1174
1175 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1176 msgstr "Użycie: sg grupa [[-c] polecenie]\n"
1177
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Invalid password.\n"
1180 msgstr "Stare hasło: "
1181
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1184 msgstr "%s: failure forking: %s"
1185
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1188 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
1189
1190 msgid "too many groups\n"
1191 msgstr "zbyt wiele grup\n"
1192
1193 msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1198 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
1199
1200 #, fuzzy, c-format
1201 #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1202 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1203 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1207 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1211 msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n"
1212
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1215 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
1216
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1219 msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
1220
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1223 msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
1224
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1227 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1231 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
1232
1233 #, fuzzy, c-format
1234 #| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1235 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1236 msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiodło się\n"
1237
1238 #, fuzzy, c-format
1239 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1240 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1241 msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1245 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
1246
1247 #, fuzzy
1248 #| msgid ""
1249 #| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1250 #| "\n"
1251 #| "Options:\n"
1252 #| "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1253 #| "  -d, --delete                  delete the password for the named "
1254 #| "account\n"
1255 #| "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1256 #| "account\n"
1257 #| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1258 #| "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1259 #| "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1260 #| "                                to INACTIVE\n"
1261 #| "  -l, --lock                    lock the named account\n"
1262 #| "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
1263 #| "password\n"
1264 #| "                                change to MIN_DAYS\n"
1265 #| "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1266 #| "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1267 #| "  -S, --status                  report password status on the named "
1268 #| "account\n"
1269 #| "  -u, --unlock                  unlock the named account\n"
1270 #| "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1271 #| "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
1272 #| "password\n"
1273 #| "                                change to MAX_DAYS\n"
1274 #| "\n"
1275 msgid ""
1276 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1277 "\n"
1278 "Options:\n"
1279 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1280 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1281 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1282 "account\n"
1283 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1284 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1285 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1286 "                                to INACTIVE\n"
1287 "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
1288 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1289 "                                change to MIN_DAYS\n"
1290 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1291 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1292 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1293 "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
1294 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1295 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
1296 "                                change to MAX_DAYS\n"
1297 "\n"
1298 msgstr ""
1299 "Użycie: passwd [opcje] [LOGIN]\n"
1300 "\n"
1301 "Opcje:\n"
1302 "  -a, --all                     raportuj status hasła dla wszystkich kont\n"
1303 "  -d, --delete                  kasuje hasło użytkowanika\n"
1304 "  -e, --expire                  wymuś przeterminowanie hasła\n"
1305 "  -h, --help                    wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
1306 "działania\n"
1307 "  -k, --keep-tokens             zmiana hasła tylko w przypadku kiedy\n"
1308 "                                jest przeterminowane\n"
1309 "  -i, --inactive NIEAKTYWNE     konto przeterminowane po upływie NIEAKTYWNE\n"
1310 "                                dni po wygaśnięciu hasła\n"
1311 "  -l, --lock                    zablokuj konto\n"
1312 "  -n, --mindays MIN_DNI         ustaw minimalną ilość dni prezed kolejną\n"
1313 "                                zmianą hasła na MIN_DNI\n"
1314 "  -n, --mindays MIN_DNI         ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
1315 "                                zmianami hasła na MIN_DNI\n"
1316 "  -q, --quiet                   cichy tryb pracy\n"
1317 "  -r, --repository REPOZYTORIUM zmień hasło w repozytorium REPOZYTORIUM\n"
1318 "  -S, --status                  raportuj status hasła\n"
1319 "  -u, --unlock                  odblokuj konto\n"
1320 "  -w, --warndays DNI_OSTRZ      ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
1321 "                                upływem ważności hasła\n"
1322 "  -x, --maxdays MAX_DNI         ustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie\n"
1323 "                                hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
1324 "\n"
1325
1326 msgid "Old password: "
1327 msgstr "Stare hasło: "
1328
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid ""
1331 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1332 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1333 msgstr ""
1334 "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
1335 "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1340 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1341 msgstr ""
1342 "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
1343 "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
1344
1345 msgid "New password: "
1346 msgstr "Nowe hasło: "
1347
1348 msgid "Try again."
1349 msgstr "Spróbuj ponownie."
1350
1351 msgid ""
1352 "\n"
1353 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1354 msgstr ""
1355 "\n"
1356 "Ostrzeżenie: słabe hasło (wpisz je ponowie jeśli jednak chcesz go użyć)."
1357
1358 msgid "They don't match; try again.\n"
1359 msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie.\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1363 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
1364
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1367 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1372 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1373 "account.\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1378 msgstr "%s: repozytorium %s nie jest obsługiwane\n"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1382 msgstr ""
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1386 msgstr "%s: Nie możesz przeglądać lub zmieniać informacji o haśle dla %s.\n"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "Changing password for %s\n"
1390 msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1394 msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n"
1395
1396 #, fuzzy, c-format
1397 #| msgid "Password changed."
1398 msgid "%s: password changed.\n"
1399 msgstr "Hasło zmienione."
1400
1401 #, fuzzy, c-format
1402 #| msgid "Password Expiration Warning"
1403 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1404 msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1408 msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1409
1410 #, fuzzy, c-format
1411 #| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1412 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1413 msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
1414
1415 msgid "invalid password file entry"
1416 msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami"
1417
1418 msgid "duplicate password entry"
1419 msgstr "powtórzony wpis w pliku z hasłami"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid user name '%s'\n"
1423 msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1424
1425 #, fuzzy, c-format
1426 #| msgid "invalid user name '%s'\n"
1427 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1428 msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1429
1430 #, fuzzy, c-format
1431 #| msgid "user %s: no group %u\n"
1432 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1433 msgstr "użytkownik %s: brak grupy %u\n"
1434
1435 #, fuzzy, c-format
1436 #| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1437 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1438 msgstr "użytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n"
1439
1440 #, fuzzy, c-format
1441 #| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1442 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1443 msgstr "użytkownik %s: program %s nie istnieje\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1447 msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami %s\n"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "add user '%s' in %s? "
1451 msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1456 msgstr ""
1457
1458 msgid "invalid shadow password file entry"
1459 msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami"
1460
1461 msgid "duplicate shadow password entry"
1462 msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1466 msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n"
1467
1468 #, fuzzy, c-format
1469 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
1470 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1471 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
1472
1473 #, fuzzy
1474 #| msgid "Usage: id\n"
1475 msgid "Usage: pwconv\n"
1476 msgstr "Użycie: id\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1480 msgstr ""
1481
1482 #, fuzzy
1483 #| msgid "Usage: id\n"
1484 msgid "Usage: pwunconv\n"
1485 msgstr "Użycie: id\n"
1486
1487 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1488 msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n"
1489
1490 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1491 msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n"
1492
1493 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1494 msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "%s: %s\n"
1498 msgstr "%s: %s\n"
1499
1500 msgid ""
1501 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1502 "\n"
1503 "Options:\n"
1504 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1505 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1506 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1507 "  -m, -p,\n"
1508 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1509 "                                keep the same shell\n"
1510 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1511 "\n"
1512 msgstr ""
1513 "Użycie: su [opcje] [LOGIN]\n"
1514 "\n"
1515 "Opcje:\n"
1516 "  -c, --command POLECENIE   uruchom POLECENIE w to wywoływanym shellu\n"
1517 "  -h, --help                wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1518 "  -, -l, --login            uruchom z  powłoką z powłoką zgłoszeniową\n"
1519 "  -m, -p,\n"
1520 "  --preserve-environment    uruchomienie z zachowaniem zmiennych środowiska\n"
1521 "  -s, --shell SHELL         użyj SHELL zamiast domyślny shell z passwd\n"
1522 "\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1526 msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1530 msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "Unknown id: %s\n"
1534 msgstr "Nieznany id: %s\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1538 msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
1539
1540 msgid "(Enter your own password)"
1541 msgstr "(Wpisz swoje własne hasło)"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "%s: %s\n"
1546 "(Ignored)\n"
1547 msgstr ""
1548 "%s: %s\n"
1549 "(Zignorowano)\n"
1550
1551 #, fuzzy, c-format
1552 #| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
1553 msgid "%s: Authentication failure\n"
1554 msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
1555
1556 #, fuzzy, c-format
1557 #| msgid "You are not authorized to su %s\n"
1558 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1559 msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
1560
1561 msgid "No shell\n"
1562 msgstr "Brak powłoki\n"
1563
1564 msgid "No password file"
1565 msgstr "Brak pliku z hasłami"
1566
1567 msgid "TIOCSCTTY failed"
1568 msgstr ""
1569
1570 msgid "No password entry for 'root'"
1571 msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'"
1572
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1576 "(or give root password for system maintenance):"
1577 msgstr ""
1578 "\n"
1579 "Naciśnij control-d by kontynuować normalny start\n"
1580 "(lub podaj hasło roota by przejść do trybu konserwacji systemu):"
1581
1582 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1583 msgstr "Wchodzę w tryb konserwacji systemu"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1591 msgstr "%s: nie można utworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1595 msgstr "%s: nie można otworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
1596
1597 #, fuzzy, c-format
1598 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1599 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1600 msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
1601
1602 #, fuzzy, c-format
1603 #| msgid "%s: rename: %s"
1604 msgid "%s: rename: %s: %s"
1605 msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1609 msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1613 msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n"
1614
1615 #, fuzzy, c-format
1616 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
1617 msgid ""
1618 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1619 "\n"
1620 "Options:\n"
1621 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
1622
1623 msgid ""
1624 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
1625 "the\n"
1626 "                                new account\n"
1627 msgstr ""
1628
1629 msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
1630 msgstr ""
1631
1632 msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
1633 msgstr ""
1634
1635 msgid ""
1636 "  -D, --defaults                print or change default useradd "
1637 "configuration\n"
1638 msgstr ""
1639
1640 msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
1641 msgstr ""
1642
1643 msgid ""
1644 "  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
1645 "account\n"
1646 msgstr ""
1647
1648 msgid ""
1649 "  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
1650 "                                account\n"
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid ""
1654 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
1655 "                                account\n"
1656 msgstr ""
1657
1658 msgid ""
1659 "  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 msgid ""
1663 "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
1664 "                                faillog databases\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
1668 msgstr ""
1669
1670 msgid ""
1671 "  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 msgid ""
1675 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
1676 "                                the user\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 msgid ""
1680 "  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
1681 "                                (non-unique) UID\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
1685 msgstr ""
1686
1687 msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
1688 msgstr ""
1689
1690 msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 msgid ""
1694 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
1695 "user\n"
1696 msgstr ""
1697
1698 msgid ""
1699 "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
1700 "mapping\n"
1701 msgstr ""
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1705 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1709 msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz '%s'\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1713 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1717 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1721 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1725 msgstr "%s: nieprawidłowe pole '%s'\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1729 msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka '%s'\n"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1737 msgstr ""
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1741 msgstr ""
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1745 msgstr ""
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1749 msgstr ""
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1753 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
1754
1755 msgid "Creating mailbox file"
1756 msgstr "Tworzenie pliku mailbox"
1757
1758 msgid ""
1759 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1760 msgstr ""
1761 "Nie znaleziono grupy 'mail'. Tworzenie pliku mailbox użytkownika z prawami "
1762 "dostępu 600.\n"
1763
1764 msgid "Setting mailbox file permissions"
1765 msgstr "Ustawianie praw dostępu do pliku mailbox"
1766
1767 #, fuzzy, c-format
1768 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1769 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1770 msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1775 msgstr ""
1776 "%s: grupa %s istnieje - aby dodać tego użytkownika do tej grupy, użyj -g.\n"
1777
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "%s: can't create user\n"
1780 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
1781
1782 #, fuzzy, c-format
1783 #| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1784 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1785 msgstr "%s: UID %u nie jest niepowtarzalny\n"
1786
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "%s: can't create group\n"
1789 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1794 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1795 msgstr ""
1796 "%s: uwaga: katalog domowy już istnieje.\n"
1797 "Pliki z katalogu skel nie są kopiowane.\n"
1798
1799 msgid ""
1800 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1801 "\n"
1802 "Options:\n"
1803 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1804 "                                even if not owned by user\n"
1805 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1806 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1807 "\n"
1808 msgstr ""
1809 "Użycie: userdel [opcje] LOGIN\n"
1810 "\n"
1811 "Opcje:\n"
1812 "  -f, --force               wymuś usunięcie plików nawet jeżeli nie należą\n"
1813 "                            do usuwanego użytkownika\n"
1814 "  -h, --help                wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1815 "  -r, --remove              usuń katalog domowy i spool pocztowy\n"
1816 "\n"
1817
1818 #, fuzzy, c-format
1819 #| msgid ""
1820 #| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1821 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1822 msgstr ""
1823 "%s: nie można usunąć grupy %s która jest grupą podstawową\n"
1824 "dla innego użytkownika.\n"
1825
1826 #, fuzzy, c-format
1827 #| msgid "%s: warning: can't remove "
1828 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
1829 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1833 msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1837 msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1841 msgstr "%s: użytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n"
1842
1843 #, fuzzy, c-format
1844 #| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1845 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
1846 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1850 msgstr ""
1851 "%s: nie usuwam katalogu %s (usunęłoby to katalog domowy użytkownika %s)\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1855 msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n"
1856
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid ""
1859 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1860 "\n"
1861 "Options:\n"
1862 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1863 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1864 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1865 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1866 "                                to INACTIVE\n"
1867 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1868 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1869 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1870 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1871 "                                him/her from other groups\n"
1872 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1873 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1874 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1875 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1876 "                                new location (use only with -d)\n"
1877 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1878 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1879 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1880 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1881 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1882 "%s\n"
1883 msgstr ""
1884 "Użycie: usermod [opcje] LOGIN\n"
1885 "\n"
1886 "Opcje:\n"
1887 "  -a, --append GRUPA          dołącz użytkownika do do dodatkowej grupy "
1888 "GRUPA\n"
1889 "  -c, --comment KOMENTARZ     ustaw pole komentarza (GECOS) dla konta\n"
1890 "  -d, --home-dir KAT_DOMOWY   nowy katalog domowy użytkownika\n"
1891 "  -e, --expiredate DATA_WAŻN  ustawia datę wazności dla konta na DATA_WAŻN\n"
1892 "  -f, --inactive NIEAKTYWNE   ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
1893 "                              blokowane na NIEAKTYWNE\n"
1894 "  -g, --gid GRUPA             wymuś użycie grupy GRUPA jako grupy\n"
1895 "                              podstawowej użytkownika\n"
1896 "  -G, --groups GRUPY          lista dodatkowych grup uzytkownika\n"
1897 "  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
1898 "działania\n"
1899 "  -l, --login NOWY_LOGIN      nowa nawana logina użytkownika\n"
1900 "  -L, --lock                  blokuj konto użytkowqnika\n"
1901 "  -m, --move-home             przenieś zawartość katalogu domowego\n"
1902 "                              użytkownika (może być użyte tylko z opcją -d)\n"
1903 "  -o, --non-unique            pozwól na użycie nieunikalnego UID dla konta\n"
1904 "  -p, --password HASŁO        użyj nowe zakodowane HASŁO dla użytkonta\n"
1905 "  -s, --shell SHELL           nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
1906 "  -U, --unlock                odblokuj konto użytkownika\n"
1907 "\n"
1908
1909 msgid ""
1910 "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1911 "account\n"
1912 msgstr ""
1913
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1917 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #, fuzzy, c-format
1921 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1922 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1923 msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: no flags given\n"
1927 msgstr "%s: nie podano flag\n"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1931 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1935 msgstr ""
1936
1937 #, fuzzy, c-format
1938 #| msgid "Member already exists\n"
1939 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1940 msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: directory %s exists\n"
1944 msgstr "%s: katalog %s istnieje\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: can't create %s\n"
1948 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: can't chown %s\n"
1952 msgstr "%s: nie można zmienić właściciela %s\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1956 msgstr ""
1957 "%s: uwaga: nie powiodło się całkowite usuniecie starego katalogu domovego %s"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1961 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1965 msgstr ""
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1969 msgstr ""
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1973 msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
1974
1975 msgid "failed to change mailbox owner"
1976 msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
1977
1978 msgid "failed to rename mailbox"
1979 msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "You have modified %s.\n"
1984 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1985 "Please use the command '%s' to do so.\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 msgid ""
1989 "Usage: vipw [options]\n"
1990 "\n"
1991 "Options:\n"
1992 "  -g, --group                   edit group database\n"
1993 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1994 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
1995 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1996 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
1997 "\n"
1998 msgstr ""
1999 "Użycie: vipw [opcje]\n"
2000 "\n"
2001 "Opcje:\n"
2002 "  -g, --group           edycja bazy group\n"
2003 "  -h, --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2004 "  -p, --passwd          edycja bazy passwd\n"
2005 "  -q, --quiet           cichy tryb pracy\n"
2006 "  -s, --shadow          edycja bazy shadow lub gshadow\n"
2007 "\n"
2008
2009 #, fuzzy, c-format
2010 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2011 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2012 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
2013
2014 #, fuzzy, c-format
2015 #| msgid ""
2016 #| "\n"
2017 #| "%s: %s is unchanged\n"
2018 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2019 msgstr ""
2020 "\n"
2021 "%s: %s jest niezmieniony\n"
2022
2023 #, fuzzy
2024 #| msgid "Couldn't lock file"
2025 msgid "Couldn't get file context"
2026 msgstr "Nie można zablokować pliku"
2027
2028 msgid "setfscreatecon () failed"
2029 msgstr ""
2030
2031 msgid "Couldn't lock file"
2032 msgstr "Nie można zablokować pliku"
2033
2034 msgid "Couldn't make backup"
2035 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2039 msgstr "%s: nie można odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n"
2040
2041 #, fuzzy
2042 #~| msgid ""
2043 #~| "Usage: faillog [options]\n"
2044 #~| "\n"
2045 #~| "Options:\n"
2046 #~| "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
2047 #~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2048 #~| "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
2049 #~| "seconds\n"
2050 #~| "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to "
2051 #~| "MAX\n"
2052 #~| "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
2053 #~| "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
2054 #~| "DAYS\n"
2055 #~| "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
2056 #~| "failure\n"
2057 #~| "                                counters and limits (if used with -r, -m "
2058 #~| "or -l\n"
2059 #~| "                                options) only for user with LOGIN\n"
2060 #~| "\n"
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "Usage: faillog [options]\n"
2063 #~ "\n"
2064 #~ "Options:\n"
2065 #~ "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
2066 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2067 #~ "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
2068 #~ "seconds\n"
2069 #~ "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
2070 #~ "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
2071 #~ "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
2072 #~ "DAYS\n"
2073 #~ "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
2074 #~ "failure\n"
2075 #~ "                                counters and limits (if used with -r, -m "
2076 #~ "or -l\n"
2077 #~ "                                options) only for user with LOGIN\n"
2078 #~ "\n"
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Użycie: faillog [opcje]\n"
2081 #~ "\n"
2082 #~ "Opcje:\n"
2083 #~ "  -a, --all             wyświetlaj rekordy failloga dla wszystkich "
2084 #~ "użytkowników\n"
2085 #~ "  -h, --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2086 #~ "  -l, --lock-time SEK   ustaw na SEK sekund blokadę konta po nieudanym\n"
2087 #~ "                        logowaniu\n"
2088 #~ "  -m, --maximum MAX     ustaw maksymalną ilość niepoprawnych logowań na "
2089 #~ "MAX\n"
2090 #~ "  -r, --reset           wyzeruj licznik niepoprawnych logowań\n"
2091 #~ "  -t, --time DNI        wyświetlaj rekordy nie starsze niż DNI\n"
2092 #~ "  -u, --user LOGIN      wyświetlaj rekordy lub zarządzaj licznikami\n"
2093 #~ "                        i limitami faillog (w połaczeniu z opcjami -r,\n"
2094 #~ "                        -m lub -l) tylko dla użytkownika o loginie LOGIN\n"
2095 #~ "\n"
2096
2097 #, fuzzy
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
2100 #~ "\n"
2101 #~ "Options:\n"
2102 #~ "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
2103 #~ "                                specified group already exists\n"
2104 #~ "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
2105 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2106 #~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
2107 #~ "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
2108 #~ "                                (non-unique) GID\n"
2109 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
2110 #~ "  -r, --system                  create a system account\n"
2111 #~ "\n"
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Użycie: groupadd [opcje] GRUPA\n"
2114 #~ "\n"
2115 #~ "Opcje:\n"
2116 #~ "  -f, --force                wymyś zakończenie programu z poprawnym\n"
2117 #~ "                             statusem jeżeli grupa już istnieje\n"
2118 #~ "  -g, --gid GID              użyj GID dla tworzonej grupy\n"
2119 #~ "  -h, --help                 wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
2120 #~ "działania\n"
2121 #~ "  -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ    przysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
2122 #~ "  -o, --non-unique           pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
2123 #~ "GID\n"
2124 #~ "\n"
2125
2126 #, fuzzy
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
2129 #~ "\n"
2130 #~ "Options:\n"
2131 #~ "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
2132 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2133 #~ "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
2134 #~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
2135 #~ "GROUP\n"
2136 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
2137 #~ "password\n"
2138 #~ "\n"
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Użycie: groupmod [opcje] GRUPA\n"
2141 #~ "\n"
2142 #~ "Opcje:\n"
2143 #~ "  -g, --gid GID                 wymuś użycie nowego GID dla grupy GRUPA\n"
2144 #~ "  -h, --help                    wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
2145 #~ "działania\n"
2146 #~ "  -n, --new-name NOWA_GRUPA     wymuś użycie nazwy grupy NOWA_GRUPA "
2147 #~ "zamiast\n"
2148 #~ "                                GRUPA\n"
2149 #~ "  -o, --non-unique              pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
2150 #~ "GID\n"
2151 #~ "\n"
2152
2153 #, fuzzy
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2156 #~ "\n"
2157 #~ "Options:\n"
2158 #~ "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
2159 #~ "                                home directory\n"
2160 #~ "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
2161 #~ "account\n"
2162 #~ "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
2163 #~ "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
2164 #~ "                                configuration\n"
2165 #~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
2166 #~ "EXPIRE_DATE\n"
2167 #~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2168 #~ "                                to INACTIVE\n"
2169 #~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
2170 #~ "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
2171 #~ "                                user account\n"
2172 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2173 #~ "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
2174 #~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
2175 #~ "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
2176 #~ "                                faillog databases\n"
2177 #~ "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
2178 #~ "                                account\n"
2179 #~ "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
2180 #~ "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
2181 #~ "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
2182 #~ "as\n"
2183 #~ "                                the user\n"
2184 #~ "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
2185 #~ "                                (non-unique) UID\n"
2186 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
2187 #~ "                                account\n"
2188 #~ "  -r, --system                  create a system account\n"
2189 #~ "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
2190 #~ "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user "
2191 #~ "account\n"
2192 #~ "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
2193 #~ "user\n"
2194 #~ "%s\n"
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Użycie: useradd [opcje] LOGIN\n"
2197 #~ "\n"
2198 #~ "Opcje:\n"
2199 #~ "  -b, --base-dir KAT_BAZOWY     katalog bazowy dla katalogu domowego "
2200 #~ "nowo\n"
2201 #~ "                                tworzonego konta\n"
2202 #~ "  -c, --comment COMMENT         ustaw pole komentarza (GECOS) dla nowo\n"
2203 #~ "                                tworzonego konta\n"
2204 #~ "  -d, --home-dir KAT_DOMOWY     katalog domowy dla nowo tworzonego konta\n"
2205 #~ "  -D, --defaults                wypisz lub zapisz domyślną konfigurację\n"
2206 #~ "                                programu useradd\n"
2207 #~ "  -e, --expiredate DATA_WAŻN.   ustawia datę wazności dla nowo "
2208 #~ "tworzonego\n"
2209 #~ "                                konta na DATA_WAŻN.\n"
2210 #~ "  -f, --inactive NIEAKTYWNE     ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
2211 #~ "                                blokowane na NIEAKTYWNE\n"
2212 #~ "  -h, --help                    wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2213 #~ "                                działania\n"
2214 #~ "  -g, --gid GROUP               wymuś użycie konkretnej grupy dla nowo\n"
2215 #~ "                                tworzonego konta\n"
2216 #~ "  -G, --groups GROUPS           lista dodatkowych grup dla nowo "
2217 #~ "tworzonego\n"
2218 #~ "                                konta\n"
2219 #~ "  -k, --skel SKEL_DIR           podaj alternatywną ścieżkę do katalogu "
2220 #~ "skel\n"
2221 #~ "  -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ       przysłoń wartość domyślną z /etc/login."
2222 #~ "defs\n"
2223 #~ "  -m, --create-home             twórz katalog domowy dla nowego "
2224 #~ "użytkownika\n"
2225 #~ "  -o, --non-unique              pozwól na utworzenie konta z nieunikalnym "
2226 #~ "UID\n"
2227 #~ "  -p, --password PASSWORD       użyj zakodowane hasło dla nowego "
2228 #~ "tworzonego\n"
2229 #~ "                                konta\n"
2230 #~ "  -s, --shell SHELL             tshell dla nowo tworzonego konta\n"
2231 #~ "  -u, --uid UID                 wymuś użycie konkretnego UID dla nowo\n"
2232 #~ "                                tworzonego konta\n"
2233 #~ "\n"
2234
2235 #~ msgid "Password set to expire."
2236 #~ msgstr "Hasłu zaznaczone jako przeterminowane."
2237
2238 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
2239 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
2240
2241 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
2242 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
2243
2244 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
2245 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2246
2247 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
2248 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
2249
2250 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
2251 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
2252
2253 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
2254 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
2255
2256 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
2257 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
2258
2259 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
2260 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2261
2262 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
2263 #~ msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n"
2264
2265 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
2266 #~ msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
2267
2268 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
2269 #~ msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n"
2270
2271 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
2272 #~ msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
2273
2274 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
2275 #~ msgstr "Nie można zablokować pliku z hasłami; spróbuj później.\n"
2276
2277 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
2278 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z hasłami.\n"
2279
2280 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
2281 #~ msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/passwd\n"
2282
2283 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
2284 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizacji wpisu do bazy haseł.\n"
2285
2286 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
2287 #~ msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemożliwe.\n"
2288
2289 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
2290 #~ msgstr "Nie można usunąć blokady z pliku z hasłami.\n"
2291
2292 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
2293 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
2294
2295 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
2296 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
2297
2298 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
2299 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku gshadow\n"
2300
2301 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
2302 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
2303
2304 #, fuzzy
2305 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
2306 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
2307
2308 #, fuzzy
2309 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
2310 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
2311
2312 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
2313 #~ msgstr "%s: linia %d: nieznana grupa %s\n"
2314
2315 #, fuzzy
2316 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
2317 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
2318
2319 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
2320 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2321
2322 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
2323 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
2324
2325 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
2326 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z hasłami\n"
2327
2328 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
2329 #~ msgstr "%s: linia %d: nieznany użytkownik %s\n"
2330
2331 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
2332 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu do bazy haseł\n"
2333
2334 #~ msgid "%s: unknown user\n"
2335 #~ msgstr "%s: nieznany użytkownik\n"
2336
2337 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
2338 #~ msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
2339
2340 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
2341 #~ msgstr "Użycie: %s [-r|-R] grupa\n"
2342
2343 #~ msgid "       %s [-a user] group\n"
2344 #~ msgstr "        %s [-a użytkownik] grupa\n"
2345
2346 #~ msgid "       %s [-d user] group\n"
2347 #~ msgstr "        %s [-d użytkownik] grupa\n"
2348
2349 #~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
2350 #~ msgstr "        %s [-A użytkownik,...] [-M użytkownik,...] grupa\n"
2351
2352 #~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
2353 #~ msgstr "        %s [-M użytkownik,...] grupa\n"
2354
2355 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
2356 #~ msgstr "%s: nie można zablokować\n"
2357
2358 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
2359 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2360
2361 #~ msgid "%s: can't open file\n"
2362 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
2363
2364 #~ msgid "%s: can't re-write file\n"
2365 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku\n"
2366
2367 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
2368 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
2369
2370 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
2371 #~ msgstr "%s: nie można usunąć blokady z pliku\n"
2372
2373 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
2374 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu\n"
2375
2376 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
2377 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
2378
2379 #~ msgid "unknown group: %s\n"
2380 #~ msgstr "nieznana grupa: %s\n"
2381
2382 #, fuzzy
2383 #~ msgid "%s: can't close file\n"
2384 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
2385
2386 #, fuzzy
2387 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
2388 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
2389
2390 #~ msgid "Who are you?\n"
2391 #~ msgstr "Kim jesteś?\n"
2392
2393 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
2394 #~ msgstr "%s: nieznany członek %s\n"
2395
2396 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
2397 #~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
2398
2399 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
2400 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z grupami\n"
2401
2402 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
2403 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2404
2405 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
2406 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
2407
2408 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
2409 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
2410
2411 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
2412 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2413
2414 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
2415 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2416
2417 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
2418 #~ msgstr "%s: GID %u nie jest niepowtarzalny\n"
2419
2420 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
2421 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania grupy\n"
2422
2423 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
2424 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2425
2426 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
2427 #~ msgstr "%s: nie można usunąć podstawowej grupy użytkowników.\n"
2428
2429 #~ msgid "Member to remove could not be found\n"
2430 #~ msgstr "Nie znaleziony członek grupy do usunięcia\n"
2431
2432 #~ msgid ""
2433 #~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
2436
2437 #~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
2438 #~ msgstr "Tylko root może dodać członka do różnych grup\n"
2439
2440 #~ msgid "Group access is required\n"
2441 #~ msgstr "Wymagane prawa dostępu do grupy\n"
2442
2443 #~ msgid "Not primary owner of current group\n"
2444 #~ msgstr "Nie jesteś głównym właścicielem bieżącej grupy\n"
2445
2446 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
2447 #~ msgstr "Błąd uwierzytelniania przez PAM dla\n"
2448
2449 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
2450 #~ msgstr "Nie można zablokować pliku z grupami\n"
2451
2452 #~ msgid "Unable to open group file\n"
2453 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z grupami\n"
2454
2455 #~ msgid "Cannot close group file\n"
2456 #~ msgstr "Nie można zamknąć pliku z grupami\n"
2457
2458 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
2459 #~ msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/group\n"
2460
2461 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
2462 #~ msgstr "%s: %u nie jest niepowtarzalnym GID\n"
2463
2464 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
2465 #~ msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzalną nazwą\n"
2466
2467 #, fuzzy
2468 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
2469 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
2470
2471 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
2472 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
2473
2474 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
2475 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
2476
2477 #~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
2478 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
2479
2480 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
2483
2484 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
2485 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla grupy %s\n"
2486
2487 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
2488 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2489
2490 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
2491 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2492
2493 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
2494 #~ msgstr "%s: nie można usunąć grupy %s z pliku ukrytych haseł grup\n"
2495
2496 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
2497 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2498
2499 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
2500 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z grupami\n"
2501
2502 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
2503 #~ msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2504
2505 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
2506 #~ msgstr "nieznany UID: %u\n"
2507
2508 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
2509 #~ msgstr "nieznany GID: %lu\n"
2510
2511 #, fuzzy
2512 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
2513 #~ msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
2514
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
2517 #~ msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
2518
2519 #, fuzzy
2520 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2521 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
2522
2523 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
2524 #~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
2528 #~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
2529
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
2532 #~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
2533
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
2536 #~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
2537
2538 #~ msgid "%s: can't open files\n"
2539 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć plików\n"
2540
2541 #~ msgid "%s: error updating files\n"
2542 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania plików\n"
2543
2544 #~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
2545 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n"
2546
2547 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
2548 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z hasłami dla %s\n"
2549
2550 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
2551 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
2552
2553 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
2554 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
2555
2556 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
2557 #~ msgstr "%s: nie można usunąć wpisu z pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
2558
2559 #~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
2560 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2561
2562 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
2563 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
2564
2565 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
2566 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
2567
2568 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
2569 #~ msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2570
2571 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
2572 #~ msgstr "%s: nieznany GID %s\n"
2573
2574 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
2575 #~ msgstr "%s: nieznana grupa %s\n"
2576
2577 #, fuzzy
2578 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
2579 #~ msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_gshadow\n"
2580
2581 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2582 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
2583
2584 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2585 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
2586
2587 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2588 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2589
2590 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2591 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
2592
2593 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
2594 #~ msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z grupami\n"
2595
2596 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
2597 #~ msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z grupami\n"
2598
2599 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2600 #~ msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2601
2602 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2603 #~ msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2604
2605 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
2606 #~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z hasłami\n"
2607
2608 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
2611
2612 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2613 #~ msgstr "%s: uwaga: CREATE_HOME nie jest obsługiwane, użyj opcji -m.\n"
2614
2615 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
2616 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
2617
2618 #, fuzzy
2619 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
2620 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
2621
2622 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
2623 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
2624
2625 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2626 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2627
2628 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
2629 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
2630
2631 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2632 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
2633
2634 #~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
2635 #~ msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
2636
2637 #, fuzzy
2638 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2639 #~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
2640
2641 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2642 #~ msgstr "%s: uid %lu nie jest niepowtarzalny\n"
2643
2644 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
2645 #~ msgstr "%s: błąd podczas zmiany wpisu w pliku z hasłami\n"
2646
2647 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
2648 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
2649
2650 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2651 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
2652
2653 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
2654 #~ msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
2655
2656 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
2657 #~ msgstr " na '%.100s' z '%.200s'"
2658
2659 #~ msgid " on '%.100s'"
2660 #~ msgstr " na '%.100s'"
2661
2662 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
2663 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć UID\n"
2664
2665 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2666 #~ msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n"
2667
2668 #~ msgid ""
2669 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2670 #~ "\n"
2671 #~ "Options:\n"
2672 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2673 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2674 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2675 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2676 #~ "\n"
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "Użycie: chgpasswd [opcje]\n"
2679 #~ "\n"
2680 #~ "Opcje:\n"
2681 #~ "  -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
2682 #~ "  -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2683 #~ "  -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy "
2684 #~ "przekazywane\n"
2685 #~ "\t\t\thasła nie są zakodowane\n"
2686 #~ "\n"
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "No password.\n"
2690 #~ msgstr "Brak pliku z hasłami\n"
2691
2692 #~ msgid "Sorry.\n"
2693 #~ msgstr "Wybacz.\n"
2694
2695 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2696 #~ msgstr "Wybacz, hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n"
2697
2698 #~ msgid "Sorry."
2699 #~ msgstr "Wybacz."