1 # Polish translation for shadow.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
5 # Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>, 2004-2006
9 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 03:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-25 20:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
27 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
31 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
34 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
35 msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
38 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
40 "błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n"
46 msgid "%s's Password: "
47 msgstr "Hasło użytkownika %s: "
50 msgid "Warning: unknown group %s\n"
51 msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n"
53 msgid "Warning: too many groups\n"
54 msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n"
56 msgid "Your password has expired."
57 msgstr "Twoje hasło straciło ważność."
59 msgid "Your password is inactive."
60 msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne."
62 msgid "Your login has expired."
63 msgstr "Twoje konto straciło ważność."
65 msgid " Contact the system administrator."
66 msgstr " Skontaktuj się z administratorem systemu."
68 msgid " Choose a new password."
69 msgstr " Wybierz nowe hasło."
71 msgid "You must change your password."
75 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
76 msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n"
78 msgid "Your password will expire tomorrow."
79 msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność."
81 msgid "Your password will expire today."
82 msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność."
84 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
88 #| msgid "Unable to change tty %s"
89 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
90 msgstr "Nie można zmienić tty %s"
93 #| msgid "%s: fields too long\n"
94 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
95 msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
97 msgid "Environment overflow\n"
98 msgstr "Przepełnienie środowiska\n"
101 msgid "You may not change $%s\n"
102 msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n"
106 "%d failure since last login.\n"
107 "Last was %s on %s.\n"
109 "%d failures since last login.\n"
110 "Last was %s on %s.\n"
112 "%d nieudana próba logowania od ostatniego logowania.\n"
113 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
115 "%d nieudane próby logowania od ostatniego logowania.\n"
116 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
118 "%d nieudanych prób logowania od ostatniego logowania.\n"
119 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
122 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
123 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
126 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
127 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
130 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
131 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
134 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
135 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
137 msgid "Too many logins.\n"
138 msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n"
140 msgid "You have new mail."
141 msgstr "Masz nową pocztę."
144 msgstr "Nie masz poczty."
146 msgid "You have mail."
147 msgstr "Masz pocztę."
155 msgid "case changes only"
156 msgstr "zmieniona tylko wielkości liter"
159 msgstr "zbyt podobne"
171 msgid "Bad password: %s. "
172 msgstr "Złe hasło: %s. "
175 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
176 msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n"
180 msgstr "passwd: %s\n"
183 #| msgid "Password changed."
184 msgid "passwd: password unchanged\n"
185 msgstr "Hasło zmienione."
187 msgid "passwd: password updated successfully\n"
188 msgstr "passwd: hasło zostało zmienione\n"
191 msgid "Incorrect password for %s.\n"
192 msgstr "Nieprawidłowe hasło %s.\n"
196 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
197 "Defaulting to DES.\n"
201 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
202 msgstr "Nie można zmienić katalogu na '%s'\n"
204 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
205 msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/"
208 msgid "Cannot execute %s"
209 msgstr "Nie można uruchomić %s"
212 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
213 msgstr "Nieprawidłowy katalog główny '%s'\n"
216 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
217 msgstr "Nie można zmienić głównego katalogu na '%s'\n"
219 msgid "Unable to determine your tty name."
220 msgstr "Nie można ustalić nazwy twojego terminala."
223 msgid "%s: out of memory\n"
224 msgstr "%s: brak pamięci\n"
227 msgid "malloc(%d) failed\n"
228 msgstr "malloc(%d) nie powiodło się\n"
237 #| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
240 #| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
241 #| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
243 #| " -h, --help display this help message and exit\n"
244 #| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
246 #| " -l, --list show account aging information\n"
247 #| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
249 #| " change to MIN_DAYS\n"
250 #| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
252 #| " change to MAX_DAYS\n"
253 #| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
256 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
259 " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
261 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
262 " -h, --help display this help message and exit\n"
263 " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
265 " -l, --list show account aging information\n"
266 " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
267 " change to MIN_DAYS\n"
268 " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
269 " change to MAX_DAYS\n"
270 " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
273 "Użycie: chage [opcje] [LOGIN]\n"
276 " -d, --lastday OSTATNI ustawia date ostatniej zmiany hasła na "
278 " -E, --expiredate DATA_WAŻN ustawia datę ważności konta na DATA_WAŻN\n"
279 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
281 " -I, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni nieaktywności konta po\n"
282 " których konta jest blokowane na NIEAKTYWNE\n"
283 " -l, --list wyświetlenie informacji o terminach "
286 " -m, --mindays MIN_DNI ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
287 " zmianami hasła na wartość MIN_DNI\n"
288 " -M, --maxdays MAX_DNI ustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie\n"
289 " hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
290 " -W, --warndays DNI_OSTRZ ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
291 " upływem ważności hasła\n"
294 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
295 msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną"
297 msgid "Minimum Password Age"
298 msgstr "Minimalny wiek hasła"
300 msgid "Maximum Password Age"
301 msgstr "Maksymalny wiek hasła"
303 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
304 msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"
306 msgid "Password Expiration Warning"
307 msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
309 msgid "Password Inactive"
310 msgstr "Hasło nieaktywne"
312 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
313 msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)"
315 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
316 msgstr "Ostatnia zmiana hasła\t\t\t\t\t: "
321 msgid "password must be changed"
322 msgstr "Hasło musi zostać zmienione"
324 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
325 msgstr "Hasło traci ważność\t\t\t\t\t: "
327 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
328 msgstr "Hasło nieaktywne\t\t\t\t\t: "
330 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
331 msgstr "Konto traci ważność\t\t\t\t\t: "
334 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
335 msgstr "Minimalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
338 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
339 msgstr "Maksymalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
342 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
343 msgstr "Liczba dni ostrzeżenia, zanim ważność hasła upłynie\t: %ld\n"
346 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
347 msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
350 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
351 msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny '%s'\n"
354 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
355 msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n"
358 msgid "%s: Permission denied.\n"
359 msgstr "%s: Operacja niedozwolona.\n"
362 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
363 msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
366 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
367 msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
370 #| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
371 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
372 msgstr "%s: nie można zablokować plików, spróbuj później\n"
375 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
376 msgid "%s: cannot open %s\n"
377 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
380 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
381 msgstr "%s: failure forking: %s"
384 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
385 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
386 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
389 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
390 msgstr "%s: brak pliku z ukrytymi hasłami\n"
393 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
394 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
397 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
398 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
401 msgid "Changing the aging information for %s\n"
402 msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
405 msgid "%s: error changing fields\n"
406 msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n"
410 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
411 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
413 "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca]\n"
414 "\t[-h tel_dom] [-o inne] [użytkownik]\n"
417 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
419 "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca] [-h tel_dom]\n"
422 msgstr "Imię i nazwisko"
430 msgstr "Numer pokoju"
433 msgstr "Telefon do pracy"
436 msgstr "Telefon domowy"
441 msgid "Cannot change ID to root.\n"
442 msgstr "Nie można zmienić ID na root.\n"
445 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
449 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
450 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: '%s'\n"
453 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
457 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
458 msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: '%s'\n"
461 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
462 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: '%s'\n"
465 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
466 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
469 #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
470 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
471 msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
474 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
475 msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
478 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
479 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
482 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
483 msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
486 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
487 msgstr "%s: '%s' jest nadrzędnym serwerem NIS dla tego klienta.\n"
490 msgid "Changing the user information for %s\n"
491 msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
494 msgid "%s: fields too long\n"
495 msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
499 "Usage: %s [options]\n"
502 " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
503 " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
504 " -h, --help display this help message and exit\n"
505 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
506 " the MD5 algorithm\n"
509 "Użycie: chpasswd [opcje]\n"
512 " -e, --encrypted przekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
513 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
514 " -m, --md5 użyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy\n"
515 " przekazywane hasła nie są zakodowane\n"
519 " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
520 " crypt algorithms\n"
524 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
525 msgstr "%s: opcja -a można użyć TYLKO z pcją -G\n"
528 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
532 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
536 msgid "%s: line %d: line too long\n"
537 msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n"
540 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
541 msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n"
544 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
545 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
546 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
549 #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
550 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
551 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
554 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
555 msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n"
558 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
560 "Usage: %s [options]\n"
563 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
566 msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
569 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
572 msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
576 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
577 " the MD5 algorithm\n"
581 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
582 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
585 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
586 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
589 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
592 " -h, --help display this help message and exit\n"
593 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
596 "Użycie: chsh [opcje] [LOGIN]\n"
599 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
600 " -s, --shell SHELL nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
604 msgstr "Powłoka logowania"
607 #| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
608 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
609 msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n"
612 msgid "Changing the login shell for %s\n"
613 msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n"
616 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
617 msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n"
620 #| msgid "%s is an invalid shell.\n"
621 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
622 msgstr "%s jest nieprawidłową powłoką.\n"
624 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
625 msgstr "Użycie: expiry {-f|-c}\n"
627 msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
631 " -l, --lock-time SEC after failed login lock account for SEC "
636 " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
639 msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
643 " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
648 " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
649 " counters and limits (if used with -r, -m,\n"
650 " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
654 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
657 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
658 msgstr "Login Nieudane Maks. Ostanio Na\n"
661 #| msgid " [%lds left]"
663 msgstr " [pozostało %lds]"
667 msgstr " [blokada %lds]"
670 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
674 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
678 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
682 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
683 msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
686 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
687 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
688 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
691 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
696 "Usage: %s [option] GROUP\n"
699 " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
700 " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
701 " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
702 " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
703 " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
709 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
710 " set the list of administrators for GROUP\n"
711 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
715 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
716 msgid "The options cannot be combined.\n"
717 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
720 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
721 msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n"
724 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
725 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
726 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
729 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
730 msgstr "%s: failure forking: %s"
733 msgid "Changing the password for group %s\n"
734 msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n"
736 msgid "New Password: "
737 msgstr "Nowe hasło: "
739 msgid "Re-enter new password: "
740 msgstr "Wpisz hasło ponownie: "
742 msgid "They don't match; try again"
743 msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie"
746 msgid "%s: Try again later\n"
747 msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n"
750 msgid "Adding user %s to group %s\n"
751 msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n"
754 msgid "Removing user %s from group %s\n"
755 msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n"
758 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
759 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
762 msgid "%s: Not a tty\n"
763 msgstr "%s: To nie tty\n"
766 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
768 "Usage: %s [options] GROUP\n"
771 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
774 " -f, --force exit successfully if the group already "
776 " and cancel -g if the GID is already used\n"
779 msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
782 msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
786 " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
787 " (non-unique) GID\n"
791 " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
795 msgid " -r, --system create a system account\n"
799 #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
800 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
801 msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n"
804 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
805 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
808 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
809 msgstr "%s: -K wymaga KLUCZ=WARTOŚĆ\n"
812 #| msgid "%s: group %s exists\n"
813 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
814 msgstr "%s: grupa %s istnieje\n"
817 #| msgid "Member already exists\n"
818 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
819 msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
821 msgid "Usage: groupdel group\n"
822 msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
825 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
826 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
827 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
830 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
831 msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
834 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
835 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
836 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
839 #| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
840 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
841 msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
844 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
845 msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n"
848 #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
849 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
850 msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
853 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
854 msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_group\n"
857 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
860 " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
865 " -a, --add username add username to the members of the group\n"
866 " -d, --delete username remove username from the members of the "
868 " -p, --purge purge all members from the group\n"
869 " -l, --list list the members of the group\n"
874 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
878 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
881 msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
884 msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
888 " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
892 " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
897 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
898 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
901 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
902 msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n"
905 msgid "%s: unknown user %s\n"
906 msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n"
909 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
910 msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa [gshadow]]\n"
913 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
914 msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa]\n"
917 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
918 msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
920 msgid "invalid group file entry"
921 msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup"
924 msgid "delete line '%s'? "
925 msgstr "usunąć linię '%s'? "
927 msgid "duplicate group entry"
928 msgstr "powtórzony wpis w pliku grup"
931 msgid "invalid group name '%s'\n"
932 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
935 #| msgid "invalid group name '%s'\n"
936 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
937 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
940 msgid "group %s: no user %s\n"
941 msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n"
944 msgid "delete member '%s'? "
945 msgstr "skasować członka '%s'? "
948 msgid "no matching group file entry in %s\n"
949 msgstr "brak pasującego wpisu w pliku group %s\n"
952 #| msgid "add group '%s' in %s ?"
953 msgid "add group '%s' in %s? "
954 msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
958 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
961 msgid "invalid shadow group file entry"
962 msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
964 msgid "duplicate shadow group entry"
965 msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
968 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
970 "grupa %s: użytkownik administracyjny %s z pliku ukrytych haseł grup nie "
974 msgid "delete administrative member '%s'? "
975 msgstr "usunąć członka administracyjnego '%s'? "
978 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
979 msgstr "grupa %s: użytkownik %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n"
982 msgid "%s: the files have been updated\n"
983 msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane\n"
986 msgid "%s: no changes\n"
987 msgstr "%s: bez zmian\n"
990 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
991 msgid "Usage: grpconv\n"
992 msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
995 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
996 msgid "Usage: grpunconv\n"
997 msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
1000 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
1001 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1002 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
1004 msgid "Usage: id [-a]\n"
1005 msgstr "Użycie: id [-a]\n"
1008 msgstr "Użycie: id\n"
1014 "Usage: lastlog [options]\n"
1017 " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
1018 " -h, --help display this help message and exit\n"
1019 " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
1021 " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1024 "Użycie: lastlog [opcje]\n"
1027 " -b, --before DNI wyświetl tylko rekordy lastlog starsze niż DNI\n"
1028 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1029 " -t, --time DNI wyświetl tylko rekordy lastlog nie starsze niż DNI\n"
1030 " -u, --user LOGIN wyświetl rekord lastlog tylko dla użytkownika\n"
1031 " o loginie LOGIN\n"
1035 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1038 msgid "Username Port From Latest"
1039 msgstr "Użytkownik Port Z Ostatnio"
1041 msgid "Username Port Latest"
1042 msgstr "Użytkownik Port Ostatnio"
1044 msgid "**Never logged in**"
1045 msgstr "**Nigdy nie zalogowany**"
1048 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1049 msgstr "lastlog: nieoczekiwany argument: %s\n"
1052 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1056 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1057 msgstr "Użycie: %s [-p] [nazwa]\n"
1060 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1061 msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n"
1064 msgid " %s [-p] -r host\n"
1065 msgstr " %s [-p] -r host\n"
1068 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1071 msgid "Invalid login time"
1072 msgstr "Nieprawidłowy czas logowania"
1076 "System closed for routine maintenance"
1079 "System zamknięty do rutynowej konserwacji."
1083 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1086 "[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się roota.]"
1091 #| "Login timed out after %d seconds.\n"
1094 "Login timed out after %u seconds.\n"
1097 "Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n"
1100 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1103 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1105 "Brak wpisu w utmp. Musisz wykonać \"login\" z najniższego poziomu \"sh\""
1108 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1109 msgstr "login: PAM niepowodzenie, przerwane: %s\n"
1119 #| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1120 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1121 msgstr "Maksymalna ilość prób przekroczona (%d)\n"
1123 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1124 msgstr "login: przerwanie wywołane przez PAM\n"
1126 msgid "Login incorrect"
1127 msgstr "Nieprawidłowe logowanie"
1138 msgid "%s: failure forking: %s"
1139 msgstr "%s: failure forking: %s"
1142 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1145 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1146 msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie."
1149 msgid "Last login: %s on %s"
1150 msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
1153 msgid "Last login: %.19s on %s"
1154 msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
1161 "login time exceeded\n"
1164 "przekroczony czas logowania\n"
1168 #| msgid "Usage: id\n"
1169 msgid "Usage: logoutd\n"
1170 msgstr "Użycie: id\n"
1172 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1173 msgstr "Użycie: newgrp [-] [grupa]\n"
1175 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1176 msgstr "Użycie: sg grupa [[-c] polecenie]\n"
1179 msgid "Invalid password.\n"
1180 msgstr "Stare hasło: "
1183 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1184 msgstr "%s: failure forking: %s"
1187 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1188 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
1190 msgid "too many groups\n"
1191 msgstr "zbyt wiele grup\n"
1193 msgid " -r, --system create system accounts\n"
1197 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1198 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
1201 #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1202 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1203 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1206 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1207 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1210 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1211 msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n"
1214 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1215 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
1218 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1219 msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
1222 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1223 msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
1226 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1227 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
1230 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1231 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
1234 #| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1235 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1236 msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiodło się\n"
1239 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1240 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1241 msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
1244 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1245 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
1249 #| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1252 #| " -a, --all report password status on all accounts\n"
1253 #| " -d, --delete delete the password for the named "
1255 #| " -e, --expire force expire the password for the named "
1257 #| " -h, --help display this help message and exit\n"
1258 #| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1259 #| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1261 #| " -l, --lock lock the named account\n"
1262 #| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
1264 #| " change to MIN_DAYS\n"
1265 #| " -q, --quiet quiet mode\n"
1266 #| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1267 #| " -S, --status report password status on the named "
1269 #| " -u, --unlock unlock the named account\n"
1270 #| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1271 #| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
1273 #| " change to MAX_DAYS\n"
1276 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1279 " -a, --all report password status on all accounts\n"
1280 " -d, --delete delete the password for the named account\n"
1281 " -e, --expire force expire the password for the named "
1283 " -h, --help display this help message and exit\n"
1284 " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1285 " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1287 " -l, --lock lock the password of the named account\n"
1288 " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
1289 " change to MIN_DAYS\n"
1290 " -q, --quiet quiet mode\n"
1291 " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1292 " -S, --status report password status on the named account\n"
1293 " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
1294 " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1295 " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
1296 " change to MAX_DAYS\n"
1299 "Użycie: passwd [opcje] [LOGIN]\n"
1302 " -a, --all raportuj status hasła dla wszystkich kont\n"
1303 " -d, --delete kasuje hasło użytkowanika\n"
1304 " -e, --expire wymuś przeterminowanie hasła\n"
1305 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
1307 " -k, --keep-tokens zmiana hasła tylko w przypadku kiedy\n"
1308 " jest przeterminowane\n"
1309 " -i, --inactive NIEAKTYWNE konto przeterminowane po upływie NIEAKTYWNE\n"
1310 " dni po wygaśnięciu hasła\n"
1311 " -l, --lock zablokuj konto\n"
1312 " -n, --mindays MIN_DNI ustaw minimalną ilość dni prezed kolejną\n"
1313 " zmianą hasła na MIN_DNI\n"
1314 " -n, --mindays MIN_DNI ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
1315 " zmianami hasła na MIN_DNI\n"
1316 " -q, --quiet cichy tryb pracy\n"
1317 " -r, --repository REPOZYTORIUM zmień hasło w repozytorium REPOZYTORIUM\n"
1318 " -S, --status raportuj status hasła\n"
1319 " -u, --unlock odblokuj konto\n"
1320 " -w, --warndays DNI_OSTRZ ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
1321 " upływem ważności hasła\n"
1322 " -x, --maxdays MAX_DNI ustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie\n"
1323 " hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
1326 msgid "Old password: "
1327 msgstr "Stare hasło: "
1331 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1332 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1334 "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
1335 "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
1339 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1340 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1342 "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
1343 "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
1345 msgid "New password: "
1346 msgstr "Nowe hasło: "
1349 msgstr "Spróbuj ponownie."
1353 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1356 "Ostrzeżenie: słabe hasło (wpisz je ponowie jeśli jednak chcesz go użyć)."
1358 msgid "They don't match; try again.\n"
1359 msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie.\n"
1362 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1363 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
1366 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1367 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
1371 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1372 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1377 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1378 msgstr "%s: repozytorium %s nie jest obsługiwane\n"
1381 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1385 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1386 msgstr "%s: Nie możesz przeglądać lub zmieniać informacji o haśle dla %s.\n"
1389 msgid "Changing password for %s\n"
1390 msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n"
1393 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1394 msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n"
1397 #| msgid "Password changed."
1398 msgid "%s: password changed.\n"
1399 msgstr "Hasło zmienione."
1402 #| msgid "Password Expiration Warning"
1403 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1404 msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
1407 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1408 msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1411 #| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1412 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1413 msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
1415 msgid "invalid password file entry"
1416 msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami"
1418 msgid "duplicate password entry"
1419 msgstr "powtórzony wpis w pliku z hasłami"
1422 msgid "invalid user name '%s'\n"
1423 msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1426 #| msgid "invalid user name '%s'\n"
1427 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1428 msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1431 #| msgid "user %s: no group %u\n"
1432 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1433 msgstr "użytkownik %s: brak grupy %u\n"
1436 #| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1437 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1438 msgstr "użytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n"
1441 #| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1442 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1443 msgstr "użytkownik %s: program %s nie istnieje\n"
1446 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1447 msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami %s\n"
1450 msgid "add user '%s' in %s? "
1451 msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
1455 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1458 msgid "invalid shadow password file entry"
1459 msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami"
1461 msgid "duplicate shadow password entry"
1462 msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami"
1465 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1466 msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n"
1469 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
1470 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1471 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
1474 #| msgid "Usage: id\n"
1475 msgid "Usage: pwconv\n"
1476 msgstr "Użycie: id\n"
1479 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1483 #| msgid "Usage: id\n"
1484 msgid "Usage: pwunconv\n"
1485 msgstr "Użycie: id\n"
1487 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1488 msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n"
1490 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1491 msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n"
1493 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1494 msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n"
1501 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1504 " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
1505 " -h, --help display this help message and exit\n"
1506 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
1508 " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
1509 " keep the same shell\n"
1510 " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
1513 "Użycie: su [opcje] [LOGIN]\n"
1516 " -c, --command POLECENIE uruchom POLECENIE w to wywoływanym shellu\n"
1517 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1518 " -, -l, --login uruchom z powłoką z powłoką zgłoszeniową\n"
1520 " --preserve-environment uruchomienie z zachowaniem zmiennych środowiska\n"
1521 " -s, --shell SHELL użyj SHELL zamiast domyślny shell z passwd\n"
1525 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1526 msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n"
1529 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1530 msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n"
1533 msgid "Unknown id: %s\n"
1534 msgstr "Nieznany id: %s\n"
1537 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1538 msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
1540 msgid "(Enter your own password)"
1541 msgstr "(Wpisz swoje własne hasło)"
1552 #| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
1553 msgid "%s: Authentication failure\n"
1554 msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
1557 #| msgid "You are not authorized to su %s\n"
1558 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1559 msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
1562 msgstr "Brak powłoki\n"
1564 msgid "No password file"
1565 msgstr "Brak pliku z hasłami"
1567 msgid "TIOCSCTTY failed"
1570 msgid "No password entry for 'root'"
1571 msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'"
1575 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1576 "(or give root password for system maintenance):"
1579 "Naciśnij control-d by kontynuować normalny start\n"
1580 "(lub podaj hasło roota by przejść do trybu konserwacji systemu):"
1582 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1583 msgstr "Wchodzę w tryb konserwacji systemu"
1586 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1590 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1591 msgstr "%s: nie można utworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
1594 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1595 msgstr "%s: nie można otworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
1598 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1599 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1600 msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
1603 #| msgid "%s: rename: %s"
1604 msgid "%s: rename: %s: %s"
1605 msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
1608 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1609 msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
1612 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1613 msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n"
1616 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
1618 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1621 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
1624 " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
1629 msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
1632 msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
1636 " -D, --defaults print or change default useradd "
1640 msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
1644 " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
1649 " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
1654 " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
1659 " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
1663 " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
1664 " faillog databases\n"
1667 msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
1671 " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
1675 " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
1680 " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
1681 " (non-unique) UID\n"
1684 msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
1687 msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
1690 msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
1694 " -U, --user-group create a group with the same name as the "
1699 " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
1704 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1705 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
1708 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1709 msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz '%s'\n"
1712 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1713 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
1716 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1717 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n"
1720 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1721 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n"
1724 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1725 msgstr "%s: nieprawidłowe pole '%s'\n"
1728 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1729 msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka '%s'\n"
1732 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1736 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1740 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1744 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1748 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1752 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1753 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
1755 msgid "Creating mailbox file"
1756 msgstr "Tworzenie pliku mailbox"
1759 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1761 "Nie znaleziono grupy 'mail'. Tworzenie pliku mailbox użytkownika z prawami "
1764 msgid "Setting mailbox file permissions"
1765 msgstr "Ustawianie praw dostępu do pliku mailbox"
1768 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1769 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1770 msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
1774 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1776 "%s: grupa %s istnieje - aby dodać tego użytkownika do tej grupy, użyj -g.\n"
1779 msgid "%s: can't create user\n"
1780 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
1783 #| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1784 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1785 msgstr "%s: UID %u nie jest niepowtarzalny\n"
1788 msgid "%s: can't create group\n"
1789 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
1793 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1794 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1796 "%s: uwaga: katalog domowy już istnieje.\n"
1797 "Pliki z katalogu skel nie są kopiowane.\n"
1800 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1803 " -f, --force force removal of files,\n"
1804 " even if not owned by user\n"
1805 " -h, --help display this help message and exit\n"
1806 " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
1809 "Użycie: userdel [opcje] LOGIN\n"
1812 " -f, --force wymuś usunięcie plików nawet jeżeli nie należą\n"
1813 " do usuwanego użytkownika\n"
1814 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1815 " -r, --remove usuń katalog domowy i spool pocztowy\n"
1820 #| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1821 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1823 "%s: nie można usunąć grupy %s która jest grupą podstawową\n"
1824 "dla innego użytkownika.\n"
1827 #| msgid "%s: warning: can't remove "
1828 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
1829 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
1832 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1833 msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
1836 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1837 msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
1840 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1841 msgstr "%s: użytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n"
1844 #| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1845 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
1846 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
1849 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1851 "%s: nie usuwam katalogu %s (usunęłoby to katalog domowy użytkownika %s)\n"
1854 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1855 msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n"
1859 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1862 " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
1863 " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
1864 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1865 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1867 " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
1868 " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
1869 " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
1870 " mentioned by the -G option without removing\n"
1871 " him/her from other groups\n"
1872 " -h, --help display this help message and exit\n"
1873 " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
1874 " -L, --lock lock the user account\n"
1875 " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
1876 " new location (use only with -d)\n"
1877 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1878 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
1879 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
1880 " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
1881 " -U, --unlock unlock the user account\n"
1884 "Użycie: usermod [opcje] LOGIN\n"
1887 " -a, --append GRUPA dołącz użytkownika do do dodatkowej grupy "
1889 " -c, --comment KOMENTARZ ustaw pole komentarza (GECOS) dla konta\n"
1890 " -d, --home-dir KAT_DOMOWY nowy katalog domowy użytkownika\n"
1891 " -e, --expiredate DATA_WAŻN ustawia datę wazności dla konta na DATA_WAŻN\n"
1892 " -f, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
1893 " blokowane na NIEAKTYWNE\n"
1894 " -g, --gid GRUPA wymuś użycie grupy GRUPA jako grupy\n"
1895 " podstawowej użytkownika\n"
1896 " -G, --groups GRUPY lista dodatkowych grup uzytkownika\n"
1897 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
1899 " -l, --login NOWY_LOGIN nowa nawana logina użytkownika\n"
1900 " -L, --lock blokuj konto użytkowqnika\n"
1901 " -m, --move-home przenieś zawartość katalogu domowego\n"
1902 " użytkownika (może być użyte tylko z opcją -d)\n"
1903 " -o, --non-unique pozwól na użycie nieunikalnego UID dla konta\n"
1904 " -p, --password HASŁO użyj nowe zakodowane HASŁO dla użytkonta\n"
1905 " -s, --shell SHELL nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
1906 " -U, --unlock odblokuj konto użytkownika\n"
1910 " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
1916 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1917 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1921 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1922 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1923 msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
1926 msgid "%s: no flags given\n"
1927 msgstr "%s: nie podano flag\n"
1930 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1931 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n"
1934 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1938 #| msgid "Member already exists\n"
1939 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1940 msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
1943 msgid "%s: directory %s exists\n"
1944 msgstr "%s: katalog %s istnieje\n"
1947 msgid "%s: can't create %s\n"
1948 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
1951 msgid "%s: can't chown %s\n"
1952 msgstr "%s: nie można zmienić właściciela %s\n"
1955 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1957 "%s: uwaga: nie powiodło się całkowite usuniecie starego katalogu domovego %s"
1960 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1961 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
1964 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1968 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1972 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1973 msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
1975 msgid "failed to change mailbox owner"
1976 msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
1978 msgid "failed to rename mailbox"
1979 msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
1983 "You have modified %s.\n"
1984 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1985 "Please use the command '%s' to do so.\n"
1989 "Usage: vipw [options]\n"
1992 " -g, --group edit group database\n"
1993 " -h, --help display this help message and exit\n"
1994 " -p, --passwd edit passwd database\n"
1995 " -q, --quiet quiet mode\n"
1996 " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
1999 "Użycie: vipw [opcje]\n"
2002 " -g, --group edycja bazy group\n"
2003 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2004 " -p, --passwd edycja bazy passwd\n"
2005 " -q, --quiet cichy tryb pracy\n"
2006 " -s, --shadow edycja bazy shadow lub gshadow\n"
2010 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2011 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2012 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
2017 #| "%s: %s is unchanged\n"
2018 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2021 "%s: %s jest niezmieniony\n"
2024 #| msgid "Couldn't lock file"
2025 msgid "Couldn't get file context"
2026 msgstr "Nie można zablokować pliku"
2028 msgid "setfscreatecon () failed"
2031 msgid "Couldn't lock file"
2032 msgstr "Nie można zablokować pliku"
2034 msgid "Couldn't make backup"
2035 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej"
2038 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2039 msgstr "%s: nie można odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n"
2043 #~| "Usage: faillog [options]\n"
2046 #~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
2047 #~| " -h, --help display this help message and exit\n"
2048 #~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
2050 #~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
2052 #~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2053 #~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
2055 #~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
2057 #~| " counters and limits (if used with -r, -m "
2059 #~| " options) only for user with LOGIN\n"
2062 #~ "Usage: faillog [options]\n"
2065 #~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
2066 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2067 #~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
2069 #~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
2070 #~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2071 #~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
2073 #~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
2075 #~ " counters and limits (if used with -r, -m "
2077 #~ " options) only for user with LOGIN\n"
2080 #~ "Użycie: faillog [opcje]\n"
2083 #~ " -a, --all wyświetlaj rekordy failloga dla wszystkich "
2085 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2086 #~ " -l, --lock-time SEK ustaw na SEK sekund blokadę konta po nieudanym\n"
2088 #~ " -m, --maximum MAX ustaw maksymalną ilość niepoprawnych logowań na "
2090 #~ " -r, --reset wyzeruj licznik niepoprawnych logowań\n"
2091 #~ " -t, --time DNI wyświetlaj rekordy nie starsze niż DNI\n"
2092 #~ " -u, --user LOGIN wyświetlaj rekordy lub zarządzaj licznikami\n"
2093 #~ " i limitami faillog (w połaczeniu z opcjami -r,\n"
2094 #~ " -m lub -l) tylko dla użytkownika o loginie LOGIN\n"
2099 #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
2102 #~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
2103 #~ " specified group already exists\n"
2104 #~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
2105 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2106 #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
2107 #~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
2108 #~ " (non-unique) GID\n"
2109 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
2110 #~ " -r, --system create a system account\n"
2113 #~ "Użycie: groupadd [opcje] GRUPA\n"
2116 #~ " -f, --force wymyś zakończenie programu z poprawnym\n"
2117 #~ " statusem jeżeli grupa już istnieje\n"
2118 #~ " -g, --gid GID użyj GID dla tworzonej grupy\n"
2119 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
2121 #~ " -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ przysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
2122 #~ " -o, --non-unique pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
2128 #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
2131 #~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
2132 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2133 #~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
2134 #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
2136 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
2140 #~ "Użycie: groupmod [opcje] GRUPA\n"
2143 #~ " -g, --gid GID wymuś użycie nowego GID dla grupy GRUPA\n"
2144 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
2146 #~ " -n, --new-name NOWA_GRUPA wymuś użycie nazwy grupy NOWA_GRUPA "
2149 #~ " -o, --non-unique pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
2155 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2158 #~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
2159 #~ " home directory\n"
2160 #~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
2162 #~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
2163 #~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
2164 #~ " configuration\n"
2165 #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
2167 #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2169 #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
2170 #~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
2171 #~ " user account\n"
2172 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2173 #~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
2174 #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
2175 #~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2176 #~ " faillog databases\n"
2177 #~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
2179 #~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
2180 #~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
2181 #~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
2184 #~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
2185 #~ " (non-unique) UID\n"
2186 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
2188 #~ " -r, --system create a system account\n"
2189 #~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
2190 #~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
2192 #~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
2196 #~ "Użycie: useradd [opcje] LOGIN\n"
2199 #~ " -b, --base-dir KAT_BAZOWY katalog bazowy dla katalogu domowego "
2201 #~ " tworzonego konta\n"
2202 #~ " -c, --comment COMMENT ustaw pole komentarza (GECOS) dla nowo\n"
2203 #~ " tworzonego konta\n"
2204 #~ " -d, --home-dir KAT_DOMOWY katalog domowy dla nowo tworzonego konta\n"
2205 #~ " -D, --defaults wypisz lub zapisz domyślną konfigurację\n"
2206 #~ " programu useradd\n"
2207 #~ " -e, --expiredate DATA_WAŻN. ustawia datę wazności dla nowo "
2209 #~ " konta na DATA_WAŻN.\n"
2210 #~ " -f, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
2211 #~ " blokowane na NIEAKTYWNE\n"
2212 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2214 #~ " -g, --gid GROUP wymuś użycie konkretnej grupy dla nowo\n"
2215 #~ " tworzonego konta\n"
2216 #~ " -G, --groups GROUPS lista dodatkowych grup dla nowo "
2219 #~ " -k, --skel SKEL_DIR podaj alternatywną ścieżkę do katalogu "
2221 #~ " -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ przysłoń wartość domyślną z /etc/login."
2223 #~ " -m, --create-home twórz katalog domowy dla nowego "
2225 #~ " -o, --non-unique pozwól na utworzenie konta z nieunikalnym "
2227 #~ " -p, --password PASSWORD użyj zakodowane hasło dla nowego "
2230 #~ " -s, --shell SHELL tshell dla nowo tworzonego konta\n"
2231 #~ " -u, --uid UID wymuś użycie konkretnego UID dla nowo\n"
2232 #~ " tworzonego konta\n"
2235 #~ msgid "Password set to expire."
2236 #~ msgstr "Hasłu zaznaczone jako przeterminowane."
2238 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
2239 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
2241 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
2242 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
2244 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
2245 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2247 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
2248 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
2250 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
2251 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
2253 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
2254 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
2256 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
2257 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
2259 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
2260 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2262 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
2263 #~ msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n"
2265 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
2266 #~ msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
2268 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
2269 #~ msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n"
2271 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
2272 #~ msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
2274 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
2275 #~ msgstr "Nie można zablokować pliku z hasłami; spróbuj później.\n"
2277 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
2278 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z hasłami.\n"
2280 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
2281 #~ msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/passwd\n"
2283 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
2284 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizacji wpisu do bazy haseł.\n"
2286 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
2287 #~ msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemożliwe.\n"
2289 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
2290 #~ msgstr "Nie można usunąć blokady z pliku z hasłami.\n"
2292 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
2293 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
2295 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
2296 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
2298 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
2299 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku gshadow\n"
2301 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
2302 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
2305 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
2306 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
2309 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
2310 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
2312 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
2313 #~ msgstr "%s: linia %d: nieznana grupa %s\n"
2316 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
2317 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
2319 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
2320 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2322 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
2323 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
2325 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
2326 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z hasłami\n"
2328 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
2329 #~ msgstr "%s: linia %d: nieznany użytkownik %s\n"
2331 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
2332 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu do bazy haseł\n"
2334 #~ msgid "%s: unknown user\n"
2335 #~ msgstr "%s: nieznany użytkownik\n"
2337 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
2338 #~ msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
2340 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
2341 #~ msgstr "Użycie: %s [-r|-R] grupa\n"
2343 #~ msgid " %s [-a user] group\n"
2344 #~ msgstr " %s [-a użytkownik] grupa\n"
2346 #~ msgid " %s [-d user] group\n"
2347 #~ msgstr " %s [-d użytkownik] grupa\n"
2349 #~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
2350 #~ msgstr " %s [-A użytkownik,...] [-M użytkownik,...] grupa\n"
2352 #~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
2353 #~ msgstr " %s [-M użytkownik,...] grupa\n"
2355 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
2356 #~ msgstr "%s: nie można zablokować\n"
2358 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
2359 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2361 #~ msgid "%s: can't open file\n"
2362 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
2364 #~ msgid "%s: can't re-write file\n"
2365 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku\n"
2367 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
2368 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
2370 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
2371 #~ msgstr "%s: nie można usunąć blokady z pliku\n"
2373 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
2374 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu\n"
2376 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
2377 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
2379 #~ msgid "unknown group: %s\n"
2380 #~ msgstr "nieznana grupa: %s\n"
2383 #~ msgid "%s: can't close file\n"
2384 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
2387 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
2388 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
2390 #~ msgid "Who are you?\n"
2391 #~ msgstr "Kim jesteś?\n"
2393 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
2394 #~ msgstr "%s: nieznany członek %s\n"
2396 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
2397 #~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
2399 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
2400 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z grupami\n"
2402 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
2403 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2405 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
2406 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
2408 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
2409 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
2411 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
2412 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2414 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
2415 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2417 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
2418 #~ msgstr "%s: GID %u nie jest niepowtarzalny\n"
2420 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
2421 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania grupy\n"
2423 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
2424 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2426 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
2427 #~ msgstr "%s: nie można usunąć podstawowej grupy użytkowników.\n"
2429 #~ msgid "Member to remove could not be found\n"
2430 #~ msgstr "Nie znaleziony członek grupy do usunięcia\n"
2433 #~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
2435 #~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
2437 #~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
2438 #~ msgstr "Tylko root może dodać członka do różnych grup\n"
2440 #~ msgid "Group access is required\n"
2441 #~ msgstr "Wymagane prawa dostępu do grupy\n"
2443 #~ msgid "Not primary owner of current group\n"
2444 #~ msgstr "Nie jesteś głównym właścicielem bieżącej grupy\n"
2446 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
2447 #~ msgstr "Błąd uwierzytelniania przez PAM dla\n"
2449 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
2450 #~ msgstr "Nie można zablokować pliku z grupami\n"
2452 #~ msgid "Unable to open group file\n"
2453 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z grupami\n"
2455 #~ msgid "Cannot close group file\n"
2456 #~ msgstr "Nie można zamknąć pliku z grupami\n"
2458 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
2459 #~ msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/group\n"
2461 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
2462 #~ msgstr "%s: %u nie jest niepowtarzalnym GID\n"
2464 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
2465 #~ msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzalną nazwą\n"
2468 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
2469 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
2471 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
2472 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
2474 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
2475 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
2477 #~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
2478 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
2480 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
2482 #~ "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
2484 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
2485 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla grupy %s\n"
2487 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
2488 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2490 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
2491 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2493 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
2494 #~ msgstr "%s: nie można usunąć grupy %s z pliku ukrytych haseł grup\n"
2496 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
2497 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2499 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
2500 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z grupami\n"
2502 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
2503 #~ msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2505 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
2506 #~ msgstr "nieznany UID: %u\n"
2508 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
2509 #~ msgstr "nieznany GID: %lu\n"
2512 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
2513 #~ msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
2516 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
2517 #~ msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
2520 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2521 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
2523 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
2524 #~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
2527 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
2528 #~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
2531 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
2532 #~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
2535 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
2536 #~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
2538 #~ msgid "%s: can't open files\n"
2539 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć plików\n"
2541 #~ msgid "%s: error updating files\n"
2542 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania plików\n"
2544 #~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
2545 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n"
2547 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
2548 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z hasłami dla %s\n"
2550 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
2551 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
2553 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
2554 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
2556 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
2557 #~ msgstr "%s: nie można usunąć wpisu z pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
2559 #~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
2560 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2562 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
2563 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
2565 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
2566 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
2568 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
2569 #~ msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2571 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
2572 #~ msgstr "%s: nieznany GID %s\n"
2574 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
2575 #~ msgstr "%s: nieznana grupa %s\n"
2578 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
2579 #~ msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_gshadow\n"
2581 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2582 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
2584 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2585 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
2587 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2588 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2590 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2591 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
2593 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
2594 #~ msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z grupami\n"
2596 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
2597 #~ msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z grupami\n"
2599 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2600 #~ msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2602 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2603 #~ msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2605 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
2606 #~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z hasłami\n"
2608 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2610 #~ "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
2612 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2613 #~ msgstr "%s: uwaga: CREATE_HOME nie jest obsługiwane, użyj opcji -m.\n"
2615 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
2616 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
2619 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
2620 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
2622 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
2623 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
2625 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2626 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2628 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
2629 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
2631 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2632 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
2634 #~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
2635 #~ msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
2638 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2639 #~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
2641 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2642 #~ msgstr "%s: uid %lu nie jest niepowtarzalny\n"
2644 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
2645 #~ msgstr "%s: błąd podczas zmiany wpisu w pliku z hasłami\n"
2647 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
2648 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
2650 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2651 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
2653 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
2654 #~ msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
2656 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
2657 #~ msgstr " na '%.100s' z '%.200s'"
2659 #~ msgid " on '%.100s'"
2660 #~ msgstr " na '%.100s'"
2662 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
2663 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć UID\n"
2665 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2666 #~ msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n"
2669 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2672 #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2673 #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2674 #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2675 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2678 #~ "Użycie: chgpasswd [opcje]\n"
2681 #~ " -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
2682 #~ " -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2683 #~ " -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy "
2685 #~ "\t\t\thasła nie są zakodowane\n"
2689 #~ msgid "No password.\n"
2690 #~ msgstr "Brak pliku z hasłami\n"
2693 #~ msgstr "Wybacz.\n"
2695 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2696 #~ msgstr "Wybacz, hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n"