Upload Tizen:Base source
[external/eglibc.git] / po / it.po
1 # Italian translation of GNU libc.
2 # Copyright (C) 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 #
5 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
6 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.11.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-30 11:33+0100\n"
14 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
20
21 #: argp/argp-help.c:228
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
25
26 #: argp/argp-help.c:238
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
30
31 #: argp/argp-help.c:251
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
35
36 #: argp/argp-help.c:1215
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le corrispondenti opzioni corte."
39
40 #: argp/argp-help.c:1601
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Uso:"
43
44 #: argp/argp-help.c:1605
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  o: "
47
48 #: argp/argp-help.c:1617
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [OPZIONE...]"
51
52 #: argp/argp-help.c:1644
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
56
57 # lf
58 #: argp/argp-help.c:1672
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
62
63 # lf
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Mostra questo aiuto"
67
68 # lf
69 #: argp/argp-parse.c:103
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
72
73 # lf
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Imposta il nome del programma"
77
78 #: argp/argp-parse.c:106
79 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
80 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
81
82 # lf
83 #: argp/argp-parse.c:167
84 msgid "Print program version"
85 msgstr "Stampa la versione del programma"
86
87 #: argp/argp-parse.c:183
88 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
89 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
90
91 #: argp/argp-parse.c:623
92 #, c-format
93 msgid "%s: Too many arguments\n"
94 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
95
96 #: argp/argp-parse.c:766
97 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
98 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
99
100 #: assert/assert-perr.c:57
101 #, c-format
102 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
103 msgstr "%s%s%s:%u: %s%serrore inatteso: %s.\n"
104
105 #: assert/assert.c:57
106 #, c-format
107 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
109
110 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
111 msgid "NAME"
112 msgstr "NOME"
113
114 #: catgets/gencat.c:111
115 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
116 msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
117
118 #: catgets/gencat.c:113
119 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
120 msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
121
122 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
123 msgid "Write output to file NAME"
124 msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
125
126 # Cosa è quel ^K ???
127 #
128 # Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
129 # spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
130 #: catgets/gencat.c:119
131 msgid ""
132 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
133 "is -, output is written to standard output.\n"
134 msgstr ""
135 "Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
136 "Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
137
138 #: catgets/gencat.c:124
139 msgid ""
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 msgstr ""
143 "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
144 "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
145
146 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
147 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
148 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
149 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
150 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
151 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
152 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
153 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
158 msgstr ""
159 "Per istruzioni sulla segnalazione di bug, consultare:\n"
160 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
161
162 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
163 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
164 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
165 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
166 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
167 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
168 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
173 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
174 msgstr ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
177 "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
178 "PARTICOLARE SCOPO.\n"
179
180 # lf
181 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
182 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
183 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
184 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
185 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
186 #: posix/getconf.c:1017
187 #, c-format
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "Scritto da %s.\n"
190
191 #: catgets/gencat.c:282
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*standard input*"
194
195 # lf
196 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
197 #: nss/makedb.c:170
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
201
202 # lf
203 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "numero di set illecito"
206
207 # lf
208 #: catgets/gencat.c:444
209 msgid "duplicate set definition"
210 msgstr "definizione di set duplicata"
211
212 # lf
213 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
214 msgid "this is the first definition"
215 msgstr "questa è la prima definizione"
216
217 # lf
218 #: catgets/gencat.c:522
219 #, c-format
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
222
223 # lf
224 #: catgets/gencat.c:563
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "carattere di quotatura non valido"
227
228 #: catgets/gencat.c:576
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
232
233 #: catgets/gencat.c:621
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "numero di messaggio duplicato"
236
237 #: catgets/gencat.c:674
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
240
241 #: catgets/gencat.c:731
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
244
245 #: catgets/gencat.c:774
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "riga non valida"
248
249 #: catgets/gencat.c:828
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "riga malformata ignorata"
252
253 # lf
254 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
255 #, c-format
256 msgid "cannot open output file `%s'"
257 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
258
259 # lf
260 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
261 msgid "invalid escape sequence"
262 msgstr "sequenza di escape non valida"
263
264 # lf
265 #: catgets/gencat.c:1217
266 msgid "unterminated message"
267 msgstr "messaggio non terminato"
268
269 #: catgets/gencat.c:1241
270 #, c-format
271 msgid "while opening old catalog file"
272 msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
273
274 #: catgets/gencat.c:1332
275 #, c-format
276 msgid "conversion modules not available"
277 msgstr "moduli di conversione non disponibili"
278
279 #: catgets/gencat.c:1358
280 #, c-format
281 msgid "cannot determine escape character"
282 msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
283
284 # lf
285 #
286 #: debug/pcprofiledump.c:53
287 msgid "Don't buffer output"
288 msgstr "Non riempie il buffer in output"
289
290 # lf
291 #
292 #: debug/pcprofiledump.c:58
293 msgid "Dump information generated by PC profiling."
294 msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
295
296 #: debug/pcprofiledump.c:61
297 msgid "[FILE]"
298 msgstr "[FILE]"
299
300 # lf
301 #: debug/pcprofiledump.c:108
302 #, c-format
303 msgid "cannot open input file"
304 msgstr "impossibile aprire il file di input"
305
306 # lf
307 #: debug/pcprofiledump.c:115
308 #, c-format
309 msgid "cannot read header"
310 msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
311
312 # lf
313 #: debug/pcprofiledump.c:179
314 #, c-format
315 msgid "invalid pointer size"
316 msgstr "dimensione puntatore non valida"
317
318 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
319 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
320 msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
321
322 #: debug/xtrace.sh:33
323 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
324 msgstr "Usare \\\"xtrace --help\" per ulteriori informazioni.\\n"
325
326 #: debug/xtrace.sh:39
327 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
328 msgstr "xtrace: l'opzione \\\"$1\" richiede un argomento.\\n"
329
330 #: debug/xtrace.sh:46
331 msgid ""
332 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
333 "\n"
334 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
337 "      --usage             Give a short usage message\n"
338 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
339 "\n"
340 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
341 "short options.\n"
342 "\n"
343 msgstr ""
344 "Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
345 "\n"
346 "     --data=FILE          Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
347 "\n"
348 "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
349 "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
350 "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
351 "\n"
352 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
353 "opzioni corte.\n"
354
355 #: debug/xtrace.sh:127
356 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
357 msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
358
359 #: debug/xtrace.sh:140
360 msgid "No program name given\\n"
361 msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
362
363 #: debug/xtrace.sh:148
364 #, sh-format
365 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
366 msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
367
368 #: debug/xtrace.sh:152
369 #, sh-format
370 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
371 msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
372
373 # lf
374 #: dlfcn/dlinfo.c:64
375 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
376 msgstr "RTLD_SELF usato in codice caricato non dinamicamente"
377
378 # lf
379 #: dlfcn/dlinfo.c:73
380 msgid "unsupported dlinfo request"
381 msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
382
383 #: dlfcn/dlmopen.c:64
384 msgid "invalid namespace"
385 msgstr "spazio dei nomi non valido"
386
387 #: dlfcn/dlmopen.c:69
388 msgid "invalid mode"
389 msgstr "modalità non valida"
390
391 #: dlfcn/dlopen.c:65
392 msgid "invalid mode parameter"
393 msgstr "parametro di modalità non valido"
394
395 #: elf/cache.c:69
396 msgid "unknown"
397 msgstr "sconosciuto"
398
399 #: elf/cache.c:112
400 msgid "Unknown OS"
401 msgstr "Sistema operativo sconosciuto"
402
403 # lf
404 #: elf/cache.c:117
405 #, c-format
406 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
407 msgstr ", ABI del sistema operativo: %s %d.%d.%d"
408
409 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
410 #, c-format
411 msgid "Can't open cache file %s\n"
412 msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
413
414 # lf
415 #: elf/cache.c:148
416 #, c-format
417 msgid "mmap of cache file failed.\n"
418 msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
419
420 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
421 #, c-format
422 msgid "File is not a cache file.\n"
423 msgstr "Il file non è di cache.\n"
424
425 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
426 #, c-format
427 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
428 msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
429
430 #: elf/cache.c:403
431 #, c-format
432 msgid "Can't create temporary cache file %s"
433 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
434
435 # lf
436 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
437 #, c-format
438 msgid "Writing of cache data failed"
439 msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
440
441 #: elf/cache.c:435
442 #, c-format
443 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
444 msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
445
446 # lf
447 #: elf/cache.c:440
448 #, c-format
449 msgid "Renaming of %s to %s failed"
450 msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
451
452 # lf
453 #
454 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
455 msgid "cannot create scope list"
456 msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
457
458 # lf
459 #: elf/dl-close.c:725
460 msgid "shared object not open"
461 msgstr "oggetto condiviso non aperto"
462
463 # lf
464 #: elf/dl-deps.c:114
465 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
466 msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
467
468 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
469 msgid "empty dynamic string token substitution"
470 msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
471
472 #: elf/dl-deps.c:133
473 #, c-format
474 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
475 msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
476
477 # lf
478 #: elf/dl-deps.c:474
479 msgid "cannot allocate dependency list"
480 msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
481
482 # lf
483 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
484 msgid "cannot allocate symbol search list"
485 msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
486
487 # lf
488 #: elf/dl-deps.c:550
489 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
490 msgstr "Filtri non supportati con LD_TRACE_PRELINKING"
491
492 #: elf/dl-error.c:77
493 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
494 msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
495
496 # lf
497 #: elf/dl-error.c:124
498 msgid "error while loading shared libraries"
499 msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
500
501 #: elf/dl-fptr.c:88
502 msgid "cannot map pages for fdesc table"
503 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
504
505 #: elf/dl-fptr.c:192
506 msgid "cannot map pages for fptr table"
507 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
508
509 #: elf/dl-fptr.c:221
510 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
511 msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
512
513 # lf
514 #: elf/dl-load.c:372
515 msgid "cannot allocate name record"
516 msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
517
518 # lf
519 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
520 msgid "cannot create cache for search path"
521 msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
522
523 # lf
524 #: elf/dl-load.c:565
525 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
526 msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
527
528 # lf
529 #: elf/dl-load.c:653
530 msgid "cannot create search path array"
531 msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
532
533 # lf
534 #: elf/dl-load.c:864
535 msgid "cannot stat shared object"
536 msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
537
538 #: elf/dl-load.c:934
539 msgid "cannot open zero fill device"
540 msgstr "impossibile aprire il device riempito con zeri"
541
542 # lf
543 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
544 msgid "cannot create shared object descriptor"
545 msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
546
547 # lf
548 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
549 msgid "cannot read file data"
550 msgstr "impossibile leggere il file di dati"
551
552 # lf
553 #: elf/dl-load.c:1042
554 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
555 msgstr "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina"
556
557 # lf
558 #: elf/dl-load.c:1049
559 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
560 msgstr "indirizzo/offset del comando di caricamento ELF non propriamente allineato"
561
562 # lf
563 #: elf/dl-load.c:1132
564 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
565 msgstr "impossibile allocare strutture dati TLS per il thread iniziale"
566
567 # lf
568 #: elf/dl-load.c:1155
569 msgid "cannot handle TLS data"
570 msgstr "impossibile gestire i dati TLS"
571
572 # lf
573 #: elf/dl-load.c:1174
574 msgid "object file has no loadable segments"
575 msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
576
577 # lf
578 #: elf/dl-load.c:1210
579 msgid "failed to map segment from shared object"
580 msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
581
582 # lf
583 #: elf/dl-load.c:1236
584 msgid "cannot dynamically load executable"
585 msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
586
587 # lf
588 #: elf/dl-load.c:1298
589 msgid "cannot change memory protections"
590 msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
591
592 # lf
593 #
594 #: elf/dl-load.c:1317
595 msgid "cannot map zero-fill pages"
596 msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
597
598 # lf
599 #
600 #: elf/dl-load.c:1331
601 msgid "object file has no dynamic section"
602 msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
603
604 # lf
605 #: elf/dl-load.c:1354
606 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
607 msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
608
609 # lf
610 #: elf/dl-load.c:1367
611 msgid "cannot allocate memory for program header"
612 msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
613
614 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
615 msgid "invalid caller"
616 msgstr "chiamante non valido"
617
618 # lf
619 #: elf/dl-load.c:1423
620 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
621 msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
622
623 #: elf/dl-load.c:1436
624 msgid "cannot close file descriptor"
625 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
626
627 # lf
628 #: elf/dl-load.c:1647
629 msgid "file too short"
630 msgstr "file troppo corto"
631
632 # lf
633 #: elf/dl-load.c:1676
634 msgid "invalid ELF header"
635 msgstr "intestazione ELF non valida"
636
637 # lf
638 #: elf/dl-load.c:1688
639 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
640 msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
641
642 # lf
643 #: elf/dl-load.c:1690
644 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
645 msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
646
647 #: elf/dl-load.c:1694
648 msgid "ELF file version ident does not match current one"
649 msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
650
651 #: elf/dl-load.c:1698
652 msgid "ELF file OS ABI invalid"
653 msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
654
655 #: elf/dl-load.c:1700
656 msgid "ELF file ABI version invalid"
657 msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
658
659 # lf
660 #: elf/dl-load.c:1703
661 msgid "internal error"
662 msgstr "errore interno"
663
664 #: elf/dl-load.c:1710
665 msgid "ELF file version does not match current one"
666 msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
667
668 # lf
669 #: elf/dl-load.c:1718
670 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
671 msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
672
673 #: elf/dl-load.c:1724
674 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
675 msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
676
677 #: elf/dl-load.c:2231
678 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
679 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
680
681 #: elf/dl-load.c:2232
682 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
683 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
684
685 # lf
686 #: elf/dl-load.c:2235
687 msgid "cannot open shared object file"
688 msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
689
690 # lf
691 #: elf/dl-lookup.c:356
692 msgid "relocation error"
693 msgstr "errore di rilocazione"
694
695 #: elf/dl-lookup.c:384
696 msgid "symbol lookup error"
697 msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
698
699 # ls
700 #
701 #: elf/dl-open.c:114
702 msgid "cannot extend global scope"
703 msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
704
705 #: elf/dl-open.c:512
706 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
707 msgstr "contatore TLS di generazione interrotto. Segnalare questo problema."
708
709 # ls
710 #: elf/dl-open.c:549
711 msgid "invalid mode for dlopen()"
712 msgstr "modo non valido per dlopen()"
713
714 #: elf/dl-open.c:566
715 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
716 msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
717
718 #: elf/dl-open.c:579
719 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
720 msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
721
722 # lf
723 #: elf/dl-reloc.c:121
724 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
725 msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
726
727 # lf
728 #: elf/dl-reloc.c:211
729 msgid "cannot make segment writable for relocation"
730 msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
731
732 #: elf/dl-reloc.c:277
733 #, c-format
734 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
735 msgstr "%s: nessun PLTREL trovato nell'oggetto %s\n"
736
737 #: elf/dl-reloc.c:288
738 #, c-format
739 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
740 msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
741
742 #: elf/dl-reloc.c:304
743 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
744 msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
745
746 #: elf/dl-reloc.c:329
747 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
748 msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
749
750 # lt
751 #: elf/dl-sym.c:162
752 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
753 msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
754
755 # lf
756 #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
757 msgid "cannot create capability list"
758 msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
759
760 # lf
761 #: elf/dl-tls.c:864
762 msgid "cannot create TLS data structures"
763 msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
764
765 # lf
766 #: elf/dl-version.c:303
767 msgid "cannot allocate version reference table"
768 msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
769
770 # lf
771 #: elf/ldconfig.c:141
772 msgid "Print cache"
773 msgstr "Stampa la cache"
774
775 #: elf/ldconfig.c:142
776 msgid "Generate verbose messages"
777 msgstr "Genera messaggi prolissi"
778
779 # lf
780 #: elf/ldconfig.c:143
781 msgid "Don't build cache"
782 msgstr "Non crea la cache"
783
784 # lf
785 #: elf/ldconfig.c:144
786 msgid "Don't generate links"
787 msgstr "Non genera i collegamenti"
788
789 # lf
790 #: elf/ldconfig.c:145
791 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
792 msgstr "Passa a ROOT come directory di root"
793
794 #: elf/ldconfig.c:145
795 msgid "ROOT"
796 msgstr "ROOT"
797
798 #: elf/ldconfig.c:146
799 msgid "CACHE"
800 msgstr "CACHE"
801
802 # lf
803 #: elf/ldconfig.c:146
804 msgid "Use CACHE as cache file"
805 msgstr "Usa CACHE come file di cache"
806
807 #: elf/ldconfig.c:147
808 msgid "CONF"
809 msgstr "CONF"
810
811 # lf
812 #: elf/ldconfig.c:147
813 msgid "Use CONF as configuration file"
814 msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
815
816 # lf
817 #: elf/ldconfig.c:148
818 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
819 msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
820
821 # lf
822 #: elf/ldconfig.c:149
823 msgid "Manually link individual libraries."
824 msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
825
826 #: elf/ldconfig.c:150
827 msgid "FORMAT"
828 msgstr "FORMATO"
829
830 #: elf/ldconfig.c:150
831 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
832 msgstr "Formato da usare: new, old o compat (predefinito)"
833
834 #: elf/ldconfig.c:151
835 msgid "Ignore auxiliary cache file"
836 msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
837
838 #: elf/ldconfig.c:159
839 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
840 msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
841
842 # lf
843 #: elf/ldconfig.c:339
844 #, c-format
845 msgid "Path `%s' given more than once"
846 msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
847
848 #: elf/ldconfig.c:379
849 #, c-format
850 msgid "%s is not a known library type"
851 msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto"
852
853 #: elf/ldconfig.c:404
854 #, c-format
855 msgid "Can't stat %s"
856 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
857
858 #: elf/ldconfig.c:478
859 #, c-format
860 msgid "Can't stat %s\n"
861 msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
862
863 # lf
864 #: elf/ldconfig.c:488
865 #, c-format
866 msgid "%s is not a symbolic link\n"
867 msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
868
869 # lf
870 #: elf/ldconfig.c:507
871 #, c-format
872 msgid "Can't unlink %s"
873 msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
874
875 # lf
876 #
877 #: elf/ldconfig.c:513
878 #, c-format
879 msgid "Can't link %s to %s"
880 msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
881
882 #: elf/ldconfig.c:519
883 msgid " (changed)\n"
884 msgstr " (cambiato)\n"
885
886 #: elf/ldconfig.c:521
887 msgid " (SKIPPED)\n"
888 msgstr " (SALTATO)\n"
889
890 #: elf/ldconfig.c:576
891 #, c-format
892 msgid "Can't find %s"
893 msgstr "Impossibile trovare %s"
894
895 #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
896 #, c-format
897 msgid "Cannot lstat %s"
898 msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
899
900 # lf
901 #: elf/ldconfig.c:599
902 #, c-format
903 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
904 msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
905
906 # lf
907 #
908 #: elf/ldconfig.c:608
909 #, c-format
910 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
911 msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
912
913 #: elf/ldconfig.c:691
914 #, c-format
915 msgid "Can't open directory %s"
916 msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
917
918 #: elf/ldconfig.c:779
919 #, c-format
920 msgid "Cannot stat %s"
921 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
922
923 #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
924 #, c-format
925 msgid "Input file %s not found.\n"
926 msgstr "File di input %s non trovato.\n"
927
928 # lf
929 #: elf/ldconfig.c:908
930 #, c-format
931 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
932 msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata"
933
934 # lf
935 #: elf/ldconfig.c:911
936 #, c-format
937 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
938 msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
939
940 # lf
941 #: elf/ldconfig.c:914
942 #, c-format
943 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
944 msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata"
945
946 # lf
947 #: elf/ldconfig.c:942
948 #, c-format
949 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
950 msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
951
952 #: elf/ldconfig.c:1051
953 #, c-format
954 msgid "Can't open configuration file %s"
955 msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s"
956
957 #: elf/ldconfig.c:1115
958 #, c-format
959 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
960 msgstr "%s:%u: sintassi non valida nella riga hwcap"
961
962 #: elf/ldconfig.c:1121
963 #, c-format
964 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
965 msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu al di sopra del massimo %u"
966
967 #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
968 #, c-format
969 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
970 msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu già definito come %s"
971
972 #: elf/ldconfig.c:1139
973 #, c-format
974 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
975 msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicato %s"
976
977 #: elf/ldconfig.c:1161
978 #, c-format
979 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
980 msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
981
982 #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
983 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
984 #, c-format
985 msgid "memory exhausted"
986 msgstr "memoria esaurita"
987
988 #: elf/ldconfig.c:1198
989 #, c-format
990 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
991 msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
992
993 # lf
994 #: elf/ldconfig.c:1242
995 #, c-format
996 msgid "relative path `%s' used to build cache"
997 msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
998
999 #: elf/ldconfig.c:1268
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't chdir to /"
1002 msgstr "Impossibile fare chdir a /"
1003
1004 #: elf/ldconfig.c:1310
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1007 msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
1008
1009 #: elf/ldd.bash.in:43
1010 msgid "Written by %s and %s.\n"
1011 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
1012
1013 #: elf/ldd.bash.in:48
1014 msgid ""
1015 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1016 "      --help              print this help and exit\n"
1017 "      --version           print version information and exit\n"
1018 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
1019 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
1020 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
1021 "  -v, --verbose           print all information\n"
1022 msgstr ""
1023 "Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
1024 "      --help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
1025 "      --version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
1026 "  -d, --data-relocs       Elabora la rilocazione dei dati\n"
1027 "  -r, --function-relocs   Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
1028 "  -u, --unused            Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
1029 "  -v, --verbose           Stampa tutte le informazioni\n"
1030
1031 #: elf/ldd.bash.in:82
1032 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1033 msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
1034
1035 #: elf/ldd.bash.in:89
1036 msgid "unrecognized option"
1037 msgstr "opzione non riconosciuta"
1038
1039 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
1040 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1041 msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
1042
1043 #: elf/ldd.bash.in:127
1044 msgid "missing file arguments"
1045 msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
1046
1047 # lf
1048 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1049 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1050 #. TRANS expected to already exist.
1051 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1052 msgid "No such file or directory"
1053 msgstr "File o directory non esistente"
1054
1055 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
1056 msgid "not regular file"
1057 msgstr "non è un file normale"
1058
1059 #: elf/ldd.bash.in:156
1060 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1061 msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
1062
1063 #: elf/ldd.bash.in:185
1064 msgid "\tnot a dynamic executable"
1065 msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
1066
1067 #: elf/ldd.bash.in:193
1068 msgid "exited with unknown exit code"
1069 msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
1070
1071 #: elf/ldd.bash.in:198
1072 msgid "error: you do not have read permission for"
1073 msgstr "errore: permessi di lettura non sufficienti per"
1074
1075 # lf
1076 #: elf/readelflib.c:35
1077 #, c-format
1078 msgid "file %s is truncated\n"
1079 msgstr "il file %s è troncato\n"
1080
1081 #: elf/readelflib.c:67
1082 #, c-format
1083 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1084 msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
1085
1086 #: elf/readelflib.c:69
1087 #, c-format
1088 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1089 msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
1090
1091 # lf
1092 #: elf/readelflib.c:71
1093 #, c-format
1094 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1095 msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
1096
1097 # lf
1098 #: elf/readelflib.c:78
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1101 msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
1102
1103 # lf
1104 #: elf/readelflib.c:109
1105 #, c-format
1106 msgid "more than one dynamic segment\n"
1107 msgstr "più di un segmento dinamico\n"
1108
1109 #: elf/readlib.c:97
1110 #, c-format
1111 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1112 msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
1113
1114 #: elf/readlib.c:108
1115 #, c-format
1116 msgid "File %s is empty, not checked."
1117 msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
1118
1119 #: elf/readlib.c:114
1120 #, c-format
1121 msgid "File %s is too small, not checked."
1122 msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
1123
1124 #: elf/readlib.c:124
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1127 msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
1128
1129 #: elf/readlib.c:162
1130 #, c-format
1131 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1132 msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
1133
1134 #: elf/sln.c:85
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Usage: sln src dest|file\n"
1138 "\n"
1139 msgstr ""
1140 "Uso: sln src dest|file\n"
1141 "\n"
1142
1143 #: elf/sln.c:110
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: file open error: %m\n"
1146 msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
1147
1148 #: elf/sln.c:147
1149 #, c-format
1150 msgid "No target in line %d\n"
1151 msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
1152
1153 #: elf/sln.c:179
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1156 msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
1157
1158 #: elf/sln.c:185
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1161 msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
1162
1163 #: elf/sln.c:193
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1166 msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
1167
1168 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1169 #, c-format
1170 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1171 msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1172
1173 # lf
1174 #: elf/sprof.c:77
1175 msgid "Output selection:"
1176 msgstr "Selezione output:"
1177
1178 #: elf/sprof.c:79
1179 msgid "print list of count paths and their number of use"
1180 msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
1181
1182 #: elf/sprof.c:81
1183 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1184 msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
1185
1186 # lf
1187 #: elf/sprof.c:82
1188 msgid "generate call graph"
1189 msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
1190
1191 #: elf/sprof.c:89
1192 msgid "Read and display shared object profiling data."
1193 msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
1194
1195 # lf
1196 #: elf/sprof.c:94
1197 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1198 msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
1199
1200 # lf
1201 #: elf/sprof.c:420
1202 #, c-format
1203 msgid "failed to load shared object `%s'"
1204 msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
1205
1206 # lf
1207 #: elf/sprof.c:429
1208 #, c-format
1209 msgid "cannot create internal descriptors"
1210 msgstr "impossibile creare descrittori interni"
1211
1212 # lf
1213 #: elf/sprof.c:548
1214 #, c-format
1215 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1216 msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
1217
1218 #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
1219 #, c-format
1220 msgid "reading of section headers failed"
1221 msgstr "lettura degli header di sezione non riuscita"
1222
1223 #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
1224 #, c-format
1225 msgid "reading of section header string table failed"
1226 msgstr "lettura della tabella di stringhe degli header di sezione non riuscita"
1227
1228 #: elf/sprof.c:589
1229 #, c-format
1230 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1231 msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
1232
1233 #: elf/sprof.c:609
1234 #, c-format
1235 msgid "cannot determine file name"
1236 msgstr "impossibile determinare il nome del file"
1237
1238 #: elf/sprof.c:642
1239 #, c-format
1240 msgid "reading of ELF header failed"
1241 msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
1242
1243 #: elf/sprof.c:678
1244 #, c-format
1245 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1246 msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
1247
1248 # lf
1249 #: elf/sprof.c:708
1250 #, c-format
1251 msgid "failed to load symbol data"
1252 msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
1253
1254 # lf
1255 #: elf/sprof.c:775
1256 #, c-format
1257 msgid "cannot load profiling data"
1258 msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
1259
1260 #: elf/sprof.c:784
1261 #, c-format
1262 msgid "while stat'ing profiling data file"
1263 msgstr "durante lo stat del relativo file"
1264
1265 #: elf/sprof.c:792
1266 #, c-format
1267 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1268 msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
1269
1270 # lf
1271 #: elf/sprof.c:803
1272 #, c-format
1273 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1274 msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
1275
1276 # lf
1277 #: elf/sprof.c:811
1278 #, c-format
1279 msgid "error while closing the profiling data file"
1280 msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
1281
1282 # lf
1283 #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
1284 #, c-format
1285 msgid "cannot create internal descriptor"
1286 msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
1287
1288 # lf
1289 #: elf/sprof.c:866
1290 #, c-format
1291 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1292 msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
1293
1294 #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
1295 #, c-format
1296 msgid "cannot allocate symbol data"
1297 msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
1298
1299 # lf
1300 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1301 #, c-format
1302 msgid "cannot open output file"
1303 msgstr "impossibile aprire il file di output"
1304
1305 # lf
1306 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1307 #, c-format
1308 msgid "error while closing input `%s'"
1309 msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
1310
1311 # lf
1312 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1313 #, c-format
1314 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1315 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %Zd"
1316
1317 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1318 #, c-format
1319 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1320 msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
1321
1322 # lf
1323 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1324 #: iconv/iconv_prog.c:616
1325 #, c-format
1326 msgid "error while reading the input"
1327 msgstr "errore durante la lettura dell'input"
1328
1329 # lf
1330 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1331 #, c-format
1332 msgid "unable to allocate buffer for input"
1333 msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
1334
1335 # lf
1336 #: iconv/iconv_prog.c:60
1337 msgid "Input/Output format specification:"
1338 msgstr "Specifica del formato di input/output:"
1339
1340 # lf
1341 #: iconv/iconv_prog.c:61
1342 msgid "encoding of original text"
1343 msgstr "Codifica del testo originale"
1344
1345 # lf
1346 #: iconv/iconv_prog.c:62
1347 msgid "encoding for output"
1348 msgstr "Codifica per l'output"
1349
1350 # lf
1351 #: iconv/iconv_prog.c:63
1352 msgid "Information:"
1353 msgstr "Informazioni:"
1354
1355 # ls
1356 #: iconv/iconv_prog.c:64
1357 msgid "list all known coded character sets"
1358 msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
1359
1360 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1361 msgid "Output control:"
1362 msgstr "Controllo dell'output:"
1363
1364 # lf
1365 #: iconv/iconv_prog.c:66
1366 msgid "omit invalid characters from output"
1367 msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
1368
1369 # lf
1370 #: iconv/iconv_prog.c:67
1371 msgid "output file"
1372 msgstr "File di output"
1373
1374 # lf
1375 #: iconv/iconv_prog.c:68
1376 msgid "suppress warnings"
1377 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
1378
1379 # lf
1380 #: iconv/iconv_prog.c:69
1381 msgid "print progress information"
1382 msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
1383
1384 #: iconv/iconv_prog.c:74
1385 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1386 msgstr "Converte in un'altra codifica quella dei file indicati."
1387
1388 # lf
1389 #: iconv/iconv_prog.c:78
1390 msgid "[FILE...]"
1391 msgstr "[FILE...]"
1392
1393 #: iconv/iconv_prog.c:234
1394 #, c-format
1395 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1396 msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
1397
1398 # lf
1399 #: iconv/iconv_prog.c:239
1400 #, c-format
1401 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1402 msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
1403
1404 # lf
1405 #: iconv/iconv_prog.c:246
1406 #, c-format
1407 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1408 msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
1409
1410 # lf
1411 #: iconv/iconv_prog.c:250
1412 #, c-format
1413 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1414 msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
1415
1416 # lf
1417 #: iconv/iconv_prog.c:260
1418 #, c-format
1419 msgid "failed to start conversion processing"
1420 msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
1421
1422 # lf
1423 #: iconv/iconv_prog.c:358
1424 #, c-format
1425 msgid "error while closing output file"
1426 msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
1427
1428 # lf
1429 #: iconv/iconv_prog.c:456
1430 #, c-format
1431 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1432 msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
1433
1434 # lf
1435 #: iconv/iconv_prog.c:533
1436 #, c-format
1437 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1438 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
1439
1440 # lf
1441 #: iconv/iconv_prog.c:541
1442 #, c-format
1443 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1444 msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
1445
1446 # lf
1447 #: iconv/iconv_prog.c:544
1448 #, c-format
1449 msgid "unknown iconv() error %d"
1450 msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
1451
1452 #: iconv/iconv_prog.c:790
1453 msgid ""
1454 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1455 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1456 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1457 "listed with several different names (aliases).\n"
1458 "\n"
1459 "  "
1460 msgstr ""
1461 "Il seguente elenco contiene tutti i set di caratteri codificati noti. Questo non\n"
1462 "significa necessariamente che tutte le combinazioni di questi nomi possano\n"
1463 "essere usate come parametri DA ed A su riga di comando. Un set di caratteri\n"
1464 "codificato può essere elencato con parecchi nomi diversi (alias).\n"
1465 "\n"
1466 "  "
1467
1468 #: iconv/iconvconfig.c:110
1469 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1470 msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
1471
1472 # lf
1473 #: iconv/iconvconfig.c:114
1474 msgid "[DIR...]"
1475 msgstr "[DIR...]"
1476
1477 # lf
1478 #: iconv/iconvconfig.c:127
1479 msgid "Prefix used for all file accesses"
1480 msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
1481
1482 #: iconv/iconvconfig.c:128
1483 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1484 msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
1485
1486 #: iconv/iconvconfig.c:132
1487 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1488 msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
1489
1490 #: iconv/iconvconfig.c:301
1491 #, c-format
1492 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1493 msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
1494
1495 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1496 #, c-format
1497 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1498 msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
1499
1500 #: iconv/iconvconfig.c:429
1501 #, c-format
1502 msgid "while inserting in search tree"
1503 msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
1504
1505 # lf
1506 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1507 #, c-format
1508 msgid "cannot generate output file"
1509 msgstr "impossibile generare il file di output"
1510
1511 # lf
1512 #: inet/rcmd.c:157
1513 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1514 msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
1515
1516 # lf
1517 #: inet/rcmd.c:172
1518 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1519 msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
1520
1521 # lf
1522 #: inet/rcmd.c:200
1523 #, c-format
1524 msgid "connect to address %s: "
1525 msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
1526
1527 # lf
1528 #: inet/rcmd.c:213
1529 #, c-format
1530 msgid "Trying %s...\n"
1531 msgstr "Tentativo su %s...\n"
1532
1533 #: inet/rcmd.c:249
1534 #, c-format
1535 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1536 msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
1537
1538 #: inet/rcmd.c:265
1539 #, c-format
1540 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1541 msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
1542
1543 #: inet/rcmd.c:268
1544 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1545 msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1546
1547 #: inet/rcmd.c:301
1548 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1549 msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1550
1551 #: inet/rcmd.c:325
1552 #, c-format
1553 msgid "rcmd: %s: short read"
1554 msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
1555
1556 #: inet/rcmd.c:481
1557 msgid "lstat failed"
1558 msgstr "lstat non riuscita"
1559
1560 #: inet/rcmd.c:488
1561 msgid "cannot open"
1562 msgstr "impossibile aprire"
1563
1564 #: inet/rcmd.c:490
1565 msgid "fstat failed"
1566 msgstr "fstat non riuscita"
1567
1568 #: inet/rcmd.c:492
1569 msgid "bad owner"
1570 msgstr "proprietario errato"
1571
1572 #: inet/rcmd.c:494
1573 msgid "writeable by other than owner"
1574 msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
1575
1576 #: inet/rcmd.c:496
1577 msgid "hard linked somewhere"
1578 msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
1579
1580 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1581 msgid "out of memory"
1582 msgstr "memoria insufficiente"
1583
1584 #: inet/ruserpass.c:184
1585 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1586 msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
1587
1588 #: inet/ruserpass.c:185
1589 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1590 msgstr "Rimuovere la password o rendere il file non leggibile da altri."
1591
1592 #: inet/ruserpass.c:277
1593 #, c-format
1594 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1595 msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
1596
1597 #: libidn/nfkc.c:464
1598 msgid "Character out of range for UTF-8"
1599 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1600
1601 # lf
1602 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1603 #, c-format
1604 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1605 msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
1606
1607 # lf
1608 #: locale/programs/charmap.c:138
1609 #, c-format
1610 msgid "character map file `%s' not found"
1611 msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
1612
1613 # lf
1614 #: locale/programs/charmap.c:195
1615 #, c-format
1616 msgid "default character map file `%s' not found"
1617 msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
1618
1619 #: locale/programs/charmap.c:258
1620 #, c-format
1621 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1622 msgstr "la mappa caratteri \"%s\" non è compatibile con ASCII e la localizzazione non è conforme a ISO C\n"
1623
1624 #: locale/programs/charmap.c:337
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1627 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
1628
1629 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1630 #: locale/programs/repertoire.c:174
1631 #, c-format
1632 msgid "syntax error in prolog: %s"
1633 msgstr "errore di sintassi in prolog: %s"
1634
1635 # lf
1636 #: locale/programs/charmap.c:358
1637 msgid "invalid definition"
1638 msgstr "definizione non valida"
1639
1640 # lf
1641 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1642 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1643 msgid "bad argument"
1644 msgstr "argomento errato"
1645
1646 # lf
1647 #: locale/programs/charmap.c:403
1648 #, c-format
1649 msgid "duplicate definition of <%s>"
1650 msgstr "definizione di <%s> duplicata"
1651
1652 # lf
1653 #: locale/programs/charmap.c:410
1654 #, c-format
1655 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1656 msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
1657
1658 # lf
1659 #: locale/programs/charmap.c:422
1660 #, c-format
1661 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1662 msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
1663
1664 # lf
1665 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1666 #, c-format
1667 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1668 msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
1669
1670 #: locale/programs/charmap.c:471
1671 msgid "character sets with locking states are not supported"
1672 msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
1673
1674 # lf
1675 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1676 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1677 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1678 #: locale/programs/charmap.c:815
1679 #, c-format
1680 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1681 msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
1682
1683 # lf
1684 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1685 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1686 msgid "no symbolic name given"
1687 msgstr "nessun nome simbolico fornito"
1688
1689 # lf
1690 #: locale/programs/charmap.c:553
1691 msgid "invalid encoding given"
1692 msgstr "fornita una codifica non valida"
1693
1694 # lf
1695 #: locale/programs/charmap.c:562
1696 msgid "too few bytes in character encoding"
1697 msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
1698
1699 # lf
1700 #: locale/programs/charmap.c:564
1701 msgid "too many bytes in character encoding"
1702 msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
1703
1704 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1705 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1706 msgid "no symbolic name given for end of range"
1707 msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
1708
1709 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1710 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1711 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1712 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1713 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1714 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1715 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1716 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1717 #: locale/programs/repertoire.c:313
1718 #, c-format
1719 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1720 msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
1721
1722 #: locale/programs/charmap.c:643
1723 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1724 msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
1725
1726 # lf
1727 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1728 #, c-format
1729 msgid "value for %s must be an integer"
1730 msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
1731
1732 #: locale/programs/charmap.c:842
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: error in state machine"
1735 msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
1736
1737 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1738 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
1739 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1740 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1741 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1742 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1743 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1744 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1745 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: premature end of file"
1748 msgstr "%s: fine prematura del file"
1749
1750 # lf
1751 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1752 #, c-format
1753 msgid "unknown character `%s'"
1754 msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
1755
1756 #: locale/programs/charmap.c:888
1757 #, c-format
1758 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1759 msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
1760
1761 # lf
1762 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1763 #: locale/programs/repertoire.c:419
1764 msgid "invalid names for character range"
1765 msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
1766
1767 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1768 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1769 msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
1770
1771 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1772 #, c-format
1773 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1774 msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
1775
1776 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1777 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1778 msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
1779
1780 #: locale/programs/charmap.c:1087
1781 msgid "resulting bytes for range not representable."
1782 msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
1783
1784 # lf
1785 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
1786 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1787 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1788 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1789 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1790 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1791 #, c-format
1792 msgid "No definition for %s category found"
1793 msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
1794
1795 # lf
1796 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1797 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1798 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1799 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1800 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1801 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1803 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1804 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1805 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1806 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1807 #: locale/programs/ld-time.c:196
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: field `%s' not defined"
1810 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
1811
1812 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1813 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1814 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1817 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
1818
1819 #: locale/programs/ld-address.c:170
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1822 msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
1823
1824 #: locale/programs/ld-address.c:221
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1827 msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
1828
1829 #: locale/programs/ld-address.c:246
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1832 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
1833
1834 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1837 msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
1838
1839 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1840 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1843 msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
1844
1845 #: locale/programs/ld-address.c:314
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1848 msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
1849
1850 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1851 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1852 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1853 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1855 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1856 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1857 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1858 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1861 msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
1862
1863 # lf
1864 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1865 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1867 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1869 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1872 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
1873
1874 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
1875 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1876 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1878 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1879 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: incomplete `END' line"
1882 msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
1883
1884 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1889 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1890 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1891 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1893 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1894 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: syntax error"
1897 msgstr "%s: errore di sintassi"
1898
1899 # lf
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1901 #, c-format
1902 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1903 msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
1904
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1906 #, c-format
1907 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1908 msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
1909
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1911 #, c-format
1912 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1913 msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
1914
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1916 #, c-format
1917 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1918 msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
1919
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1923 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
1924
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1929 msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
1930
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1934 msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
1935
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: not enough sorting rules"
1939 msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
1940
1941 # lf
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1945 msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
1946
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1950 msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
1951
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: too many values"
1955 msgstr "%s: troppi valori"
1956
1957 # lf
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1959 #, c-format
1960 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1961 msgstr "ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
1962
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1966 msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
1967
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1971 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
1972
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1976 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
1977
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1981 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
1982
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1986 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
1987
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1989 #, c-format
1990 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1991 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
1992
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1996 msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
1997
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: `%s' must be a character"
2001 msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
2002
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2006 msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
2007
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
2009 #, c-format
2010 msgid "symbol `%s' not defined"
2011 msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
2012
2013 # lf
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
2015 #, c-format
2016 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2017 msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
2018
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
2020 #, c-format
2021 msgid "symbol `%s'"
2022 msgstr "simbolo \"%s\""
2023
2024 # lf
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
2026 #, c-format
2027 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2028 msgstr "nessuna definizione di \"UNDEFINED\""
2029
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2031 #, c-format
2032 msgid "too many errors; giving up"
2033 msgstr "troppi errori; uscita"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2038 msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: more then one 'else'"
2043 msgstr "%s: più di un \"else\""
2044
2045 # lf
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2049 msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
2050
2051 # lf
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2055 msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
2056
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2060 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
2061
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2065 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
2066
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2070 msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
2071
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2075 msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
2076
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
2078 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2079 msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
2080
2081 # lf
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2083 #, c-format
2084 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2085 msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
2086
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2090 msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
2091
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2095 msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
2096
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2100 msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
2101
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2105 msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
2106
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2111 msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
2112
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
2117
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2121 msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
2122
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2126 msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
2127
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2131 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
2132
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2136 msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
2137
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2141 msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
2142
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2146 msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
2147
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: empty category description not allowed"
2151 msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
2152
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2156 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
2157
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2162
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2166 msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2167
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2169 #, c-format
2170 msgid "No character set name specified in charmap"
2171 msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
2172
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2174 #, c-format
2175 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2176 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2177
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2179 #, c-format
2180 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2181 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2182
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2184 #, c-format
2185 msgid "internal error in %s, line %u"
2186 msgstr "errore interno in %s, riga %u"
2187
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2189 #, c-format
2190 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2191 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2192
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2194 #, c-format
2195 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2196 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2197
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2199 #, c-format
2200 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2201 msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
2202
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2204 #, c-format
2205 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2206 msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
2207
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2209 #, c-format
2210 msgid "character <SP> not defined in character map"
2211 msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
2212
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2214 #, c-format
2215 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2216 msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
2217
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2219 #, c-format
2220 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2221 msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
2222
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2224 #, c-format
2225 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2226 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
2227
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2229 #, c-format
2230 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2231 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
2232
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2234 #, c-format
2235 msgid "character class `%s' already defined"
2236 msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
2237
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2239 #, c-format
2240 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2241 msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
2242
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2244 #, c-format
2245 msgid "character map `%s' already defined"
2246 msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
2247
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2249 #, c-format
2250 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2251 msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
2252
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2258 msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
2259
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2261 #, c-format
2262 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2263 msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
2264
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2266 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2267 msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
2268
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2270 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2271 msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
2272
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2274 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2275 msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
2276
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2279 msgid "syntax error"
2280 msgstr "errore di sintassi"
2281
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2285 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2290 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
2291
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2293 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2294 msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
2295
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2297 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2298 msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2299
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2301 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2302 msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
2303
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2305 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2306 msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2307
2308 # lf
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2310 #, c-format
2311 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2312 msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
2313
2314 # lf
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2318 msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
2319
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2323 msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
2324
2325 # lf
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2327 msgid "previous definition was here"
2328 msgstr "la definizione precedente era qui"
2329
2330 # lf
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2334 msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
2335
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2344 msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
2345
2346 # lf
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2354 msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
2355
2356 # lf
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2360 msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
2361
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2363 #, c-format
2364 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2365 msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
2366
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2370 msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
2371
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2375 msgstr "%s: tabella per la classe \"%s\": %lu byte\n"
2376
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2380 msgstr "%s: tabella per la mappa \"%s\": %lu byte\n"
2381
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2385 msgstr "%s: tabella per la larghezza: %lu byte\n"
2386
2387 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2390 msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
2391
2392 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: duplicate category version definition"
2395 msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
2396
2397 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2400 msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
2401
2402 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: field `%s' undefined"
2405 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
2406
2407 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2408 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2411 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
2412
2413 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2416 msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
2417
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2421 msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
2422
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2426 msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" non corrisponde a un nome ISO 4217 valido"
2427
2428 # lf
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2432 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
2433
2434 # lf
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2438 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2439
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2443 msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
2444
2445 # lf
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2449 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
2450
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2452 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2453 msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
2454
2455 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2456 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2459 msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
2460
2461 #: locale/programs/ld-time.c:247
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2464 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
2465
2466 #: locale/programs/ld-time.c:258
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2469 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
2470
2471 #: locale/programs/ld-time.c:271
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2474 msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2475
2476 #: locale/programs/ld-time.c:279
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2480
2481 # lf
2482 #: locale/programs/ld-time.c:330
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2486
2487 # lf
2488 #: locale/programs/ld-time.c:339
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2491 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
2492
2493 # lf
2494 #: locale/programs/ld-time.c:358
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2498
2499 # lf
2500 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2504
2505 # lf
2506 #: locale/programs/ld-time.c:416
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2510
2511 # lf
2512 #: locale/programs/ld-time.c:444
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2516
2517 # lf
2518 #: locale/programs/ld-time.c:456
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2522
2523 # lf
2524 #: locale/programs/ld-time.c:497
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2527 msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
2528
2529 # lf
2530 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2531 #: locale/programs/ld-time.c:521
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2534 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
2535
2536 # lf
2537 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2540 msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
2541
2542 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2543 msgid "extra trailing semicolon"
2544 msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
2545
2546 # lf
2547 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2550 msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
2551
2552 #: locale/programs/linereader.c:130
2553 msgid "trailing garbage at end of line"
2554 msgstr "spazzatura alla fine della riga"
2555
2556 #: locale/programs/linereader.c:298
2557 msgid "garbage at end of number"
2558 msgstr "spazzatura alla fine del numero"
2559
2560 #: locale/programs/linereader.c:410
2561 msgid "garbage at end of character code specification"
2562 msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
2563
2564 #: locale/programs/linereader.c:496
2565 msgid "unterminated symbolic name"
2566 msgstr "nome simbolico non terminato"
2567
2568 # lf
2569 #: locale/programs/linereader.c:623
2570 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2571 msgstr "sequenza di escape illecita alla fine della stringa"
2572
2573 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2574 msgid "unterminated string"
2575 msgstr "stringa non terminata"
2576
2577 #: locale/programs/linereader.c:669
2578 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2579 msgstr "non dovrebbe essere usato un carattere non simbolico"
2580
2581 #: locale/programs/linereader.c:816
2582 #, c-format
2583 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2584 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
2585
2586 #: locale/programs/linereader.c:837
2587 #, c-format
2588 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2589 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
2590
2591 #: locale/programs/locale.c:74
2592 msgid "System information:"
2593 msgstr "Informazioni di sistema:"
2594
2595 #: locale/programs/locale.c:76
2596 msgid "Write names of available locales"
2597 msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
2598
2599 #: locale/programs/locale.c:78
2600 msgid "Write names of available charmaps"
2601 msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
2602
2603 #: locale/programs/locale.c:79
2604 msgid "Modify output format:"
2605 msgstr "Modifica il formato di output:"
2606
2607 #: locale/programs/locale.c:80
2608 msgid "Write names of selected categories"
2609 msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
2610
2611 #: locale/programs/locale.c:81
2612 msgid "Write names of selected keywords"
2613 msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
2614
2615 # lf
2616 #: locale/programs/locale.c:82
2617 msgid "Print more information"
2618 msgstr "Stampa maggiori informazioni"
2619
2620 #: locale/programs/locale.c:87
2621 msgid "Get locale-specific information."
2622 msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
2623
2624 # lf
2625 #: locale/programs/locale.c:90
2626 msgid ""
2627 "NAME\n"
2628 "[-a|-m]"
2629 msgstr ""
2630 "NOME\n"
2631 "[-a|-m]"
2632
2633 #: locale/programs/locale.c:194
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2636 msgstr "Impossibile impostare LC_CTYPE alla localizzazione predefinita"
2637
2638 #: locale/programs/locale.c:196
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2641 msgstr "Impossibile impostare LC_MESSAGES alla localizzazione predefinita"
2642
2643 #: locale/programs/locale.c:209
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2646 msgstr "Impossibile impostare LC_COLLATE alla localizzazione predefinita"
2647
2648 #: locale/programs/locale.c:225
2649 #, c-format
2650 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2651 msgstr "Impossibile impostare LC_ALL alla localizzazione predefinita"
2652
2653 # lf
2654 #: locale/programs/locale.c:518
2655 #, c-format
2656 msgid "while preparing output"
2657 msgstr "durante la preparazione dell'output"
2658
2659 #: locale/programs/localedef.c:120
2660 msgid "Input Files:"
2661 msgstr "File di input:"
2662
2663 #: locale/programs/localedef.c:122
2664 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2665 msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
2666
2667 #: locale/programs/localedef.c:123
2668 msgid "Source definitions are found in FILE"
2669 msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
2670
2671 # lf
2672 #: locale/programs/localedef.c:125
2673 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2674 msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
2675
2676 #: locale/programs/localedef.c:129
2677 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2678 msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
2679
2680 #: locale/programs/localedef.c:130
2681 msgid "Create old-style tables"
2682 msgstr "Crea le tabelle vecchio stile"
2683
2684 # lf
2685 #: locale/programs/localedef.c:131
2686 msgid "Optional output file prefix"
2687 msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
2688
2689 #: locale/programs/localedef.c:132
2690 msgid "Be strictly POSIX conform"
2691 msgstr "Segue rigorosamente la conformità POSIX"
2692
2693 #: locale/programs/localedef.c:134
2694 msgid "Suppress warnings and information messages"
2695 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
2696
2697 #: locale/programs/localedef.c:135
2698 msgid "Print more messages"
2699 msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
2700
2701 #: locale/programs/localedef.c:136
2702 msgid "Archive control:"
2703 msgstr "Controllo dell'archivio:"
2704
2705 #: locale/programs/localedef.c:138
2706 msgid "Don't add new data to archive"
2707 msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
2708
2709 #: locale/programs/localedef.c:140
2710 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2711 msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2712
2713 #: locale/programs/localedef.c:141
2714 msgid "Replace existing archive content"
2715 msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
2716
2717 #: locale/programs/localedef.c:143
2718 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2719 msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2720
2721 #: locale/programs/localedef.c:144
2722 msgid "List content of archive"
2723 msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
2724
2725 #: locale/programs/localedef.c:146
2726 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2727 msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
2728
2729 #: locale/programs/localedef.c:151
2730 msgid "Compile locale specification"
2731 msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
2732
2733 #: locale/programs/localedef.c:154
2734 msgid ""
2735 "NAME\n"
2736 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2737 "--list-archive [FILE]"
2738 msgstr ""
2739 "NOME\n"
2740 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2741 "--list-archive [FILE]"
2742
2743 # lf
2744 #: locale/programs/localedef.c:232
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot create directory for output files"
2747 msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
2748
2749 #: locale/programs/localedef.c:243
2750 #, c-format
2751 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2752 msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2753
2754 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2755 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2758 msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
2759
2760 #: locale/programs/localedef.c:285
2761 #, c-format
2762 msgid "cannot write output files to `%s'"
2763 msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
2764
2765 #: locale/programs/localedef.c:366
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "System's directory for character maps : %s\n"
2769 "                       repertoire maps: %s\n"
2770 "                       locale path    : %s\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Directory di sistema per le mappe caratteri : %s\n"
2774 "                       mappe di repertorio: %s\n"
2775 "                       percorso della localizzazione    : %s\n"
2776 "%s"
2777
2778 #: locale/programs/localedef.c:567
2779 #, c-format
2780 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2781 msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
2782
2783 #: locale/programs/localedef.c:573
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2786 msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
2787
2788 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot create temporary file"
2791 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
2792
2793 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot initialize archive file"
2796 msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
2797
2798 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot resize archive file"
2801 msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
2802
2803 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2804 #: locale/programs/locarchive.c:527
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot map archive header"
2807 msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
2808
2809 #: locale/programs/locarchive.c:156
2810 #, c-format
2811 msgid "failed to create new locale archive"
2812 msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
2813
2814 #: locale/programs/locarchive.c:168
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2817 msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
2818
2819 #: locale/programs/locarchive.c:255
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot map locale archive file"
2822 msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
2823
2824 #: locale/programs/locarchive.c:331
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot lock new archive"
2827 msgstr "impossibile eseguire il lock del nuovo archivio"
2828
2829 #: locale/programs/locarchive.c:396
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot extend locale archive file"
2832 msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
2833
2834 #: locale/programs/locarchive.c:405
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2837 msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
2838
2839 #: locale/programs/locarchive.c:413
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot rename new archive"
2842 msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
2843
2844 #: locale/programs/locarchive.c:466
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2847 msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
2848
2849 #: locale/programs/locarchive.c:471
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2852 msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2853
2854 #: locale/programs/locarchive.c:490
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2857 msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2858
2859 #: locale/programs/locarchive.c:513
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot read archive header"
2862 msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
2863
2864 #: locale/programs/locarchive.c:573
2865 #, c-format
2866 msgid "locale '%s' already exists"
2867 msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
2868
2869 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2870 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2871 #: locale/programs/locfile.c:344
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot add to locale archive"
2874 msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
2875
2876 # lf
2877 #: locale/programs/locarchive.c:998
2878 #, c-format
2879 msgid "locale alias file `%s' not found"
2880 msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
2881
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2883 #, c-format
2884 msgid "Adding %s\n"
2885 msgstr "Aggiunta di %s\n"
2886
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2888 #, c-format
2889 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2890 msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
2891
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2893 #, c-format
2894 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2895 msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
2896
2897 # lf
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2901 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
2902
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2904 #, c-format
2905 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2906 msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
2907
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2911 msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
2912
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2914 #, c-format
2915 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2916 msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
2917
2918 # lf
2919 #: locale/programs/locfile.c:132
2920 #, c-format
2921 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2922 msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2923
2924 #: locale/programs/locfile.c:252
2925 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2926 msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
2927
2928 #: locale/programs/locfile.c:626
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2931 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2932
2933 # lf
2934 #: locale/programs/locfile.c:650
2935 #, c-format
2936 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2937 msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
2938
2939 #: locale/programs/locfile.c:746
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2942 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2943
2944 #: locale/programs/locfile.c:782
2945 msgid "expecting string argument for `copy'"
2946 msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
2947
2948 #: locale/programs/locfile.c:786
2949 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2950 msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
2951
2952 #: locale/programs/locfile.c:805
2953 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2954 msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
2955
2956 #: locale/programs/locfile.c:819
2957 #, c-format
2958 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2959 msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
2960
2961 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2962 #: locale/programs/repertoire.c:295
2963 #, c-format
2964 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2965 msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
2966
2967 #: locale/programs/repertoire.c:271
2968 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2969 msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
2970
2971 #: locale/programs/repertoire.c:331
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot save new repertoire map"
2974 msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
2975
2976 #: locale/programs/repertoire.c:342
2977 #, c-format
2978 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2979 msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
2980
2981 #: login/programs/pt_chown.c:74
2982 #, c-format
2983 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2984 msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
2985
2986 #: login/programs/pt_chown.c:84
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2990 "\n"
2991 "%s"
2992 msgstr ""
2993 "Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
2994 "\n"
2995 "%s"
2996
2997 #: login/programs/pt_chown.c:161
2998 #, c-format
2999 msgid "too many arguments"
3000 msgstr "troppi parametri"
3001
3002 #: login/programs/pt_chown.c:169
3003 #, c-format
3004 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3005 msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
3006
3007 #: malloc/mcheck.c:330
3008 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3009 msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
3010
3011 #: malloc/mcheck.c:333
3012 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3013 msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
3014
3015 #: malloc/mcheck.c:336
3016 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3017 msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
3018
3019 # lf
3020 #: malloc/mcheck.c:339
3021 msgid "block freed twice\n"
3022 msgstr "blocco liberato due volte\n"
3023
3024 #: malloc/mcheck.c:342
3025 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3026 msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
3027
3028 #: malloc/memusage.sh:27
3029 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
3030 msgstr "Usare \\\"memusage --help\" per ulteriori informazioni."
3031
3032 #: malloc/memusage.sh:33
3033 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
3034 msgstr "memusage: l'opzione \\\"$1\" richiede un argomento"
3035
3036 #: malloc/memusage.sh:39
3037 msgid ""
3038 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3039 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3040 "\n"
3041 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3042 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3043 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3044 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3045 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3046 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3047 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3048 "\n"
3049 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3050 "      --usage             Give a short usage message\n"
3051 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3052 "\n"
3053 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3054 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3055 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3056 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3057 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3058 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3059 "\n"
3060 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3061 "short options.\n"
3062 "\n"
3063 msgstr ""
3064 "Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
3065 "Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
3066 "\n"
3067 "   -n,--progname=NOME     Nome del programma da analizzare\n"
3068 "   -p,--png=FILE          Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
3069 "   -d,--data=FILE         Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
3070 "   -u,--unbuffered        Non riempie il buffer in output\n"
3071 "   -b,--buffer=DIM        Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
3072 "      --no-timer          Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
3073 "   -m,--mmap              Traccia anche mmap e amici\n"
3074 "\n"
3075 "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
3076 "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
3077 "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
3078 "\n"
3079 " Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
3080 "   -t,--time-based        Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
3081 "   -T,--total             Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
3082 "      --title=STRINGA     Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
3083 "   -x,--x-size=DIMX       Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
3084 "   -y,--y-size=DIMY       Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
3085 "\n"
3086 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
3087 "opzioni corte.\n"
3088 "\n"
3089
3090 #: malloc/memusage.sh:101
3091 msgid ""
3092 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3093 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3094 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3095 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3096 msgstr ""
3097 "Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3098 "            [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3099 "            [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
3100 "            PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
3101
3102 #: malloc/memusage.sh:193
3103 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3104 msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
3105
3106 #: malloc/memusage.sh:202
3107 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3108 msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
3109
3110 #: malloc/memusage.sh:215
3111 msgid "No program name given"
3112 msgstr "Nessun nome di programma fornito"
3113
3114 # lf
3115 #: malloc/memusagestat.c:57
3116 msgid "Name output file"
3117 msgstr "Nome file di output"
3118
3119 # lf
3120 #: malloc/memusagestat.c:58
3121 msgid "Title string used in output graphic"
3122 msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
3123
3124 #: malloc/memusagestat.c:59
3125 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3126 msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
3127
3128 #: malloc/memusagestat.c:61
3129 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3130 msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
3131
3132 #: malloc/memusagestat.c:62
3133 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3134 msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
3135
3136 #: malloc/memusagestat.c:63
3137 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3138 msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
3139
3140 #: malloc/memusagestat.c:68
3141 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3142 msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
3143
3144 #: malloc/memusagestat.c:71
3145 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3146 msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
3147
3148 #: misc/error.c:118
3149 msgid "Unknown system error"
3150 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
3151
3152 # lf
3153 #: nis/nis_callback.c:189
3154 msgid "unable to free arguments"
3155 msgstr "impossibile liberare argomenti"
3156
3157 # lf
3158 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
3159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3160 msgid "Success"
3161 msgstr "Successo"
3162
3163 # lf
3164 #: nis/nis_error.h:2
3165 msgid "Probable success"
3166 msgstr "Successo probabile"
3167
3168 # lf
3169 #: nis/nis_error.h:3
3170 msgid "Not found"
3171 msgstr "Non trovato"
3172
3173 # lf
3174 #: nis/nis_error.h:4
3175 msgid "Probably not found"
3176 msgstr "Probabilmente non trovato"
3177
3178 #: nis/nis_error.h:5
3179 msgid "Cache expired"
3180 msgstr "Cache scaduta"
3181
3182 # lf
3183 #: nis/nis_error.h:6
3184 msgid "NIS+ servers unreachable"
3185 msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
3186
3187 #: nis/nis_error.h:7
3188 msgid "Unknown object"
3189 msgstr "Oggetto sconosciuto"
3190
3191 # lf
3192 #: nis/nis_error.h:8
3193 msgid "Server busy, try again"
3194 msgstr "Server occupato, riprovare"
3195
3196 #: nis/nis_error.h:9
3197 msgid "Generic system error"
3198 msgstr "Errore generico di sistema"
3199
3200 #: nis/nis_error.h:10
3201 msgid "First/next chain broken"
3202 msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
3203
3204 # lf
3205 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3206 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3207 msgid "Permission denied"
3208 msgstr "Permesso negato"
3209
3210 #: nis/nis_error.h:12
3211 msgid "Not owner"
3212 msgstr "Non proprietario"
3213
3214 # lf
3215 #: nis/nis_error.h:13
3216 msgid "Name not served by this server"
3217 msgstr "Nome non servito da questo server"
3218
3219 #: nis/nis_error.h:14
3220 msgid "Server out of memory"
3221 msgstr "Memoria del server esaurita"
3222
3223 #: nis/nis_error.h:15
3224 msgid "Object with same name exists"
3225 msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
3226
3227 # lf
3228 #
3229 #: nis/nis_error.h:16
3230 msgid "Not master server for this domain"
3231 msgstr "Non è un server master per questo dominio"
3232
3233 # lf
3234 #: nis/nis_error.h:17
3235 msgid "Invalid object for operation"
3236 msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
3237
3238 # lf
3239 #: nis/nis_error.h:18
3240 msgid "Malformed name, or illegal name"
3241 msgstr "Nome malformato o illecito"
3242
3243 # lf
3244 #: nis/nis_error.h:19
3245 msgid "Unable to create callback"
3246 msgstr "Impossibile creare callback"
3247
3248 # lf
3249 #: nis/nis_error.h:20
3250 msgid "Results sent to callback proc"
3251 msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
3252
3253 #: nis/nis_error.h:21
3254 msgid "Not found, no such name"
3255 msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
3256
3257 #: nis/nis_error.h:22
3258 msgid "Name/entry isn't unique"
3259 msgstr "Nome/voce non univoco/a"
3260
3261 #: nis/nis_error.h:23
3262 msgid "Modification failed"
3263 msgstr "Modifica non riuscita"
3264
3265 #: nis/nis_error.h:24
3266 msgid "Database for table does not exist"
3267 msgstr "Non esiste un database per la tabella"
3268
3269 #: nis/nis_error.h:25
3270 msgid "Entry/table type mismatch"
3271 msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
3272
3273 #: nis/nis_error.h:26
3274 msgid "Link points to illegal name"
3275 msgstr "Il link punta a un nome illecito"
3276
3277 # ls
3278 #: nis/nis_error.h:27
3279 msgid "Partial success"
3280 msgstr "Successo parziale"
3281
3282 # lf
3283 #: nis/nis_error.h:28
3284 msgid "Too many attributes"
3285 msgstr "Troppi attributi"
3286
3287 #: nis/nis_error.h:29
3288 msgid "Error in RPC subsystem"
3289 msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
3290
3291 # lf
3292 #: nis/nis_error.h:30
3293 msgid "Missing or malformed attribute"
3294 msgstr "Attributo mancante o malformato"
3295
3296 #: nis/nis_error.h:31
3297 msgid "Named object is not searchable"
3298 msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:32
3301 msgid "Error while talking to callback proc"
3302 msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
3303
3304 # lf
3305 #: nis/nis_error.h:33
3306 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3307 msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
3308
3309 # lf
3310 #: nis/nis_error.h:34
3311 msgid "Illegal object type for operation"
3312 msgstr "Tipo di oggetto illecito per l'operazione"
3313
3314 # lf
3315 #: nis/nis_error.h:35
3316 msgid "Passed object is not the same object on server"
3317 msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
3318
3319 #: nis/nis_error.h:36
3320 msgid "Modify operation failed"
3321 msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
3322
3323 #: nis/nis_error.h:37
3324 msgid "Query illegal for named table"
3325 msgstr "Interrogazione illecita per la tabella nominata"
3326
3327 # lf
3328 #: nis/nis_error.h:38
3329 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3330 msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
3331
3332 # lf
3333 #: nis/nis_error.h:39
3334 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3335 msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
3336
3337 #: nis/nis_error.h:40
3338 msgid "Full resync required for directory"
3339 msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
3340
3341 # lf
3342 #: nis/nis_error.h:41
3343 msgid "NIS+ operation failed"
3344 msgstr "Operazione NIS+ fallita"
3345
3346 # lf
3347 #: nis/nis_error.h:42
3348 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3349 msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
3350
3351 # lf
3352 #
3353 #: nis/nis_error.h:43
3354 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3355 msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
3356
3357 # lf
3358 #: nis/nis_error.h:44
3359 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3360 msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
3361
3362 # ls
3363 #: nis/nis_error.h:45
3364 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3365 msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
3366
3367 #: nis/nis_error.h:46
3368 msgid "No file space on server"
3369 msgstr "Nessun spazio per file nel server"
3370
3371 # lf
3372 #: nis/nis_error.h:47
3373 msgid "Unable to create process on server"
3374 msgstr "Impossibile creare processi sul server"
3375
3376 #: nis/nis_error.h:48
3377 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3378 msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
3379
3380 #: nis/nis_local_names.c:122
3381 #, c-format
3382 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3383 msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
3384
3385 #: nis/nis_print.c:51
3386 msgid "UNKNOWN"
3387 msgstr "SCONOSCIUTO"
3388
3389 #: nis/nis_print.c:109
3390 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3391 msgstr "OGGETTO INESISTENTE\n"
3392
3393 #: nis/nis_print.c:112
3394 msgid "NO OBJECT\n"
3395 msgstr "NESSUN OGGETTO\n"
3396
3397 #: nis/nis_print.c:115
3398 msgid "DIRECTORY\n"
3399 msgstr "DIRECTORY\n"
3400
3401 #: nis/nis_print.c:118
3402 msgid "GROUP\n"
3403 msgstr "GRUPPO\n"
3404
3405 #: nis/nis_print.c:121
3406 msgid "TABLE\n"
3407 msgstr "TABELLA\n"
3408
3409 #: nis/nis_print.c:124
3410 msgid "ENTRY\n"
3411 msgstr "VOCE\n"
3412
3413 # lf
3414 #: nis/nis_print.c:127
3415 msgid "LINK\n"
3416 msgstr "COLLEGAMENTO\n"
3417
3418 # lf
3419 #: nis/nis_print.c:130
3420 msgid "PRIVATE\n"
3421 msgstr "PRIVATO\n"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:133
3424 msgid "(Unknown object)\n"
3425 msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n"
3426
3427 #: nis/nis_print.c:167
3428 #, c-format
3429 msgid "Name : `%s'\n"
3430 msgstr "Nome : \"%s\"\n"
3431
3432 #: nis/nis_print.c:168
3433 #, c-format
3434 msgid "Type : %s\n"
3435 msgstr "Tipo : %s\n"
3436
3437 # lf
3438 #: nis/nis_print.c:173
3439 msgid "Master Server :\n"
3440 msgstr "Server master :\n"
3441
3442 #: nis/nis_print.c:175
3443 msgid "Replicate :\n"
3444 msgstr "Replicato :\n"
3445
3446 #: nis/nis_print.c:176
3447 #, c-format
3448 msgid "\tName       : %s\n"
3449 msgstr "\tNome       : %s\n"
3450
3451 #: nis/nis_print.c:177
3452 msgid "\tPublic Key : "
3453 msgstr "\tChiave pubblica : "
3454
3455 #: nis/nis_print.c:181
3456 msgid "None.\n"
3457 msgstr "Nessuna.\n"
3458
3459 #: nis/nis_print.c:184
3460 #, c-format
3461 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3462 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3463
3464 #: nis/nis_print.c:189
3465 #, c-format
3466 msgid "RSA (%d bits)\n"
3467 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3468
3469 #: nis/nis_print.c:192
3470 msgid "Kerberos.\n"
3471 msgstr "Kerberos.\n"
3472
3473 #: nis/nis_print.c:195
3474 #, c-format
3475 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3476 msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
3477
3478 #: nis/nis_print.c:206
3479 #, c-format
3480 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3481 msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
3482
3483 #: nis/nis_print.c:228
3484 msgid "Time to live : "
3485 msgstr "Tempo di validità : "
3486
3487 #: nis/nis_print.c:230
3488 msgid "Default Access rights :\n"
3489 msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
3490
3491 #: nis/nis_print.c:239
3492 #, c-format
3493 msgid "\tType         : %s\n"
3494 msgstr "\tTipo               : %s\n"
3495
3496 #: nis/nis_print.c:240
3497 msgid "\tAccess rights: "
3498 msgstr "\tDiritti di accesso : "
3499
3500 #: nis/nis_print.c:254
3501 msgid "Group Flags :"
3502 msgstr "Flag del gruppo :"
3503
3504 #: nis/nis_print.c:257
3505 msgid ""
3506 "\n"
3507 "Group Members :\n"
3508 msgstr ""
3509 "\n"
3510 "Membri del gruppo :\n"
3511
3512 #: nis/nis_print.c:269
3513 #, c-format
3514 msgid "Table Type          : %s\n"
3515 msgstr "Tipo di Tabella      : %s\n"
3516
3517 #: nis/nis_print.c:270
3518 #, c-format
3519 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3520 msgstr "Numero di colonne    : %d\n"
3521
3522 #: nis/nis_print.c:271
3523 #, c-format
3524 msgid "Character Separator : %c\n"
3525 msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
3526
3527 #: nis/nis_print.c:272
3528 #, c-format
3529 msgid "Search Path         : %s\n"
3530 msgstr "Percorso di ricerca  : %s\n"
3531
3532 #: nis/nis_print.c:273
3533 msgid "Columns             :\n"
3534 msgstr "Colonne              :\n"
3535
3536 #: nis/nis_print.c:276
3537 #, c-format
3538 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3539 msgstr "\t[%d]\tNome               : %s\n"
3540
3541 #: nis/nis_print.c:278
3542 msgid "\t\tAttributes    : "
3543 msgstr "\t\tAttributi          : "
3544
3545 #: nis/nis_print.c:280
3546 msgid "\t\tAccess Rights : "
3547 msgstr "\t\tDiritti di Accesso : "
3548
3549 #: nis/nis_print.c:290
3550 msgid "Linked Object Type : "
3551 msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
3552
3553 #: nis/nis_print.c:292
3554 #, c-format
3555 msgid "Linked to : %s\n"
3556 msgstr "Collegato a : %s\n"
3557
3558 #: nis/nis_print.c:302
3559 #, c-format
3560 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3561 msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
3562
3563 #: nis/nis_print.c:305
3564 #, c-format
3565 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3566 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3567
3568 #: nis/nis_print.c:308
3569 msgid "Encrypted data\n"
3570 msgstr "Dati cifrati\n"
3571
3572 #: nis/nis_print.c:310
3573 msgid "Binary data\n"
3574 msgstr "Dati binari\n"
3575
3576 #: nis/nis_print.c:326
3577 #, c-format
3578 msgid "Object Name   : %s\n"
3579 msgstr "Nome oggetto         : %s\n"
3580
3581 #: nis/nis_print.c:327
3582 #, c-format
3583 msgid "Directory     : %s\n"
3584 msgstr "Directory            : %s\n"
3585
3586 #: nis/nis_print.c:328
3587 #, c-format
3588 msgid "Owner         : %s\n"
3589 msgstr "Proprietario         : %s\n"
3590
3591 #: nis/nis_print.c:329
3592 #, c-format
3593 msgid "Group         : %s\n"
3594 msgstr "Gruppo               : %s\n"
3595
3596 #: nis/nis_print.c:330
3597 msgid "Access Rights : "
3598 msgstr "Diritti di Accesso   : "
3599
3600 #: nis/nis_print.c:332
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "\n"
3604 "Time to Live  : "
3605 msgstr ""
3606 "\n"
3607 "Tempo di validità    : "
3608
3609 #: nis/nis_print.c:335
3610 #, c-format
3611 msgid "Creation Time : %s"
3612 msgstr "Orario di creazione  : %s"
3613
3614 #: nis/nis_print.c:337
3615 #, c-format
3616 msgid "Mod. Time     : %s"
3617 msgstr "Orario di modifica   : %s"
3618
3619 # lf
3620 #: nis/nis_print.c:338
3621 msgid "Object Type   : "
3622 msgstr "Tipo oggetto         : "
3623
3624 #: nis/nis_print.c:358
3625 #, c-format
3626 msgid "    Data Length = %u\n"
3627 msgstr "    Lunghezza dati = %u\n"
3628
3629 # lf
3630 #: nis/nis_print.c:372
3631 #, c-format
3632 msgid "Status            : %s\n"
3633 msgstr "Stato             : %s\n"
3634
3635 # lf
3636 #: nis/nis_print.c:373
3637 #, c-format
3638 msgid "Number of objects : %u\n"
3639 msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
3640
3641 # lf
3642 #: nis/nis_print.c:377
3643 #, c-format
3644 msgid "Object #%d:\n"
3645 msgstr "Oggetto #%d:\n"
3646
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3648 #, c-format
3649 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3650 msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
3651
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3653 msgid "    Explicit members:\n"
3654 msgstr "    Membri espliciti:\n"
3655
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3657 msgid "    No explicit members\n"
3658 msgstr "    Nessun membro esplicito\n"
3659
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3661 msgid "    Implicit members:\n"
3662 msgstr "    Membri impliciti:\n"
3663
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3665 msgid "    No implicit members\n"
3666 msgstr "    Nessun membro implicito\n"
3667
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3669 msgid "    Recursive members:\n"
3670 msgstr "    Membri ricorsivi:\n"
3671
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3673 msgid "    No recursive members\n"
3674 msgstr "    Nessun membro ricorsivo\n"
3675
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3677 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3678 msgstr "    Non-membri espliciti:\n"
3679
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3681 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3682 msgstr "    Nessun non-membro esplicito\n"
3683
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3685 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3686 msgstr "    Non-membri impliciti:\n"
3687
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3689 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3690 msgstr "    Nessun non-membro implicito\n"
3691
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3693 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3694 msgstr "    Non-membro ricorsivo:\n"
3695
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3697 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3698 msgstr "    Nessun non-membro ricorsivo\n"
3699
3700 # lf
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3702 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3703 #, c-format
3704 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3705 msgstr "voce DES non univoca per il netname %s\n"
3706
3707 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3708 #, c-format
3709 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3710 msgstr "netname2user: elenco degli id di gruppo mancante in \"%s\""
3711
3712 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3713 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3715 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3716 #, c-format
3717 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3718 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3719
3720 # lf
3721 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3722 #, c-format
3723 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3724 msgstr "netname2user: voce DES non univoca per %s nella directory %s"
3725
3726 # ls
3727 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3728 #, c-format
3729 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3730 msgstr "netname2user: nome principale \"%s\" troppo lungo"
3731
3732 # lf
3733 #
3734 # LOCAL è parola chiave?
3735 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3736 #, c-format
3737 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3738 msgstr "netname2user: voce LOCAL non univoca per %s nella directory %s"
3739
3740 # lf
3741 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3742 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3743 msgstr "netname2user: non dovrebbe avere UID 0"
3744
3745 # lf
3746 #: nis/ypclnt.c:836
3747 msgid "Request arguments bad"
3748 msgstr "Argomenti della richiesta errati"
3749
3750 # lf
3751 #: nis/ypclnt.c:839
3752 msgid "RPC failure on NIS operation"
3753 msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
3754
3755 #: nis/ypclnt.c:842
3756 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3757 msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
3758
3759 # lf
3760 #: nis/ypclnt.c:845
3761 msgid "No such map in server's domain"
3762 msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
3763
3764 # lf
3765 #: nis/ypclnt.c:848
3766 msgid "No such key in map"
3767 msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
3768
3769 # lf
3770 #: nis/ypclnt.c:851
3771 msgid "Internal NIS error"
3772 msgstr "Errore NIS interno"
3773
3774 # lf
3775 #: nis/ypclnt.c:854
3776 msgid "Local resource allocation failure"
3777 msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
3778
3779 # ls
3780 #: nis/ypclnt.c:857
3781 msgid "No more records in map database"
3782 msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
3783
3784 #: nis/ypclnt.c:860
3785 msgid "Can't communicate with portmapper"
3786 msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
3787
3788 #: nis/ypclnt.c:863
3789 msgid "Can't communicate with ypbind"
3790 msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
3791
3792 #: nis/ypclnt.c:866
3793 msgid "Can't communicate with ypserv"
3794 msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
3795
3796 # lf
3797 #: nis/ypclnt.c:869
3798 msgid "Local domain name not set"
3799 msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
3800
3801 # lf
3802 #: nis/ypclnt.c:872
3803 msgid "NIS map database is bad"
3804 msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
3805
3806 # lf
3807 #: nis/ypclnt.c:875
3808 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3809 msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
3810
3811 #: nis/ypclnt.c:881
3812 msgid "Database is busy"
3813 msgstr "Il database è occupato"
3814
3815 # lf
3816 #: nis/ypclnt.c:884
3817 msgid "Unknown NIS error code"
3818 msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
3819
3820 # lf
3821 #: nis/ypclnt.c:924
3822 msgid "Internal ypbind error"
3823 msgstr "Errore ypbind interno"
3824
3825 #: nis/ypclnt.c:927
3826 msgid "Domain not bound"
3827 msgstr "Dominio non collegato"
3828
3829 # lf
3830 #: nis/ypclnt.c:930
3831 msgid "System resource allocation failure"
3832 msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
3833
3834 # lf
3835 #: nis/ypclnt.c:933
3836 msgid "Unknown ypbind error"
3837 msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
3838
3839 # lf
3840 #: nis/ypclnt.c:974
3841 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3842 msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
3843
3844 # lf
3845 #: nis/ypclnt.c:992
3846 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3847 msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
3848
3849 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
3850 #, c-format
3851 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3852 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
3853
3854 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
3855 #, c-format
3856 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3857 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
3858
3859 #: nscd/cache.c:150
3860 #, c-format
3861 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3862 msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
3863
3864 #: nscd/cache.c:152
3865 msgid " (first)"
3866 msgstr " (prima)"
3867
3868 # lf
3869 #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3872 msgstr "impossibile fare stat() sul file \"%s\": %s"
3873
3874 #: nscd/cache.c:328
3875 #, c-format
3876 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3877 msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
3878
3879 #: nscd/cache.c:357
3880 #, c-format
3881 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3882 msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3883
3884 #: nscd/connections.c:570
3885 #, c-format
3886 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3887 msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
3888
3889 #: nscd/connections.c:578
3890 msgid "uninitialized header"
3891 msgstr "intestazione non inizializzata"
3892
3893 #: nscd/connections.c:583
3894 msgid "header size does not match"
3895 msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
3896
3897 #: nscd/connections.c:593
3898 msgid "file size does not match"
3899 msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
3900
3901 #: nscd/connections.c:610
3902 msgid "verification failed"
3903 msgstr "verifica non riuscita"
3904
3905 #: nscd/connections.c:624
3906 #, c-format
3907 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3908 msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più larga della tabella del database persistente"
3909
3910 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3913 msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
3914
3915 #: nscd/connections.c:651
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot access '%s'"
3918 msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
3919
3920 #: nscd/connections.c:699
3921 #, c-format
3922 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3923 msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
3924
3925 #: nscd/connections.c:706
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3928 msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
3929
3930 #: nscd/connections.c:709
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3933 msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
3934
3935 #: nscd/connections.c:780
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3938 msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
3939
3940 #: nscd/connections.c:819
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3943 msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s; modalità paranoia disabilitata"
3944
3945 # lf
3946 #: nscd/connections.c:902
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot open socket: %s"
3949 msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
3950
3951 #: nscd/connections.c:922
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3954 msgstr "impossibile passare alla modalità non bloccante per il socket: %s"
3955
3956 #: nscd/connections.c:930
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3959 msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s"
3960
3961 # lf
3962 #: nscd/connections.c:943
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3965 msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
3966
3967 #: nscd/connections.c:1043
3968 #, c-format
3969 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3970 msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
3971
3972 # lf
3973 #: nscd/connections.c:1055
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3976 msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
3977
3978 #: nscd/connections.c:1077
3979 #, c-format
3980 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3981 msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
3982
3983 #: nscd/connections.c:1082
3984 #, c-format
3985 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3986 msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
3987
3988 #: nscd/connections.c:1087
3989 msgid "request not handled due to missing permission"
3990 msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
3991
3992 # lf
3993 #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
3994 #, c-format
3995 msgid "cannot write result: %s"
3996 msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
3997
3998 #: nscd/connections.c:1261
3999 #, c-format
4000 msgid "error getting caller's id: %s"
4001 msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
4002
4003 #: nscd/connections.c:1320
4004 #, c-format
4005 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4006 msgstr "impossibile aprire /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata"
4007
4008 #: nscd/connections.c:1334
4009 #, c-format
4010 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4011 msgstr "impossibile leggere /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata"
4012
4013 #: nscd/connections.c:1374
4014 #, c-format
4015 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4016 msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
4017
4018 #: nscd/connections.c:1384
4019 #, c-format
4020 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4021 msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
4022
4023 #: nscd/connections.c:1397
4024 #, c-format
4025 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4026 msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
4027
4028 #: nscd/connections.c:1429
4029 #, c-format
4030 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4031 msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
4032
4033 #: nscd/connections.c:1438
4034 #, c-format
4035 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4036 msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
4037
4038 # ls
4039 #: nscd/connections.c:1644
4040 #, c-format
4041 msgid "short read while reading request: %s"
4042 msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
4043
4044 # lf
4045 #: nscd/connections.c:1677
4046 #, c-format
4047 msgid "key length in request too long: %d"
4048 msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
4049
4050 # lf
4051 #: nscd/connections.c:1690
4052 #, c-format
4053 msgid "short read while reading request key: %s"
4054 msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
4055
4056 # lf
4057 #: nscd/connections.c:1699
4058 #, c-format
4059 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4060 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld"
4061
4062 # lf
4063 #
4064 # credo che version sia una parola chiave...
4065 #: nscd/connections.c:1704
4066 #, c-format
4067 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4068 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (Version = %d)"
4069
4070 #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
4071 #, c-format
4072 msgid "disabled inotify after read error %d"
4073 msgstr "inotify disabilitato dopo un errore di lettura %d"
4074
4075 #: nscd/connections.c:2230
4076 msgid "could not initialize conditional variable"
4077 msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale"
4078
4079 #: nscd/connections.c:2238
4080 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4081 msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto"
4082
4083 #: nscd/connections.c:2252
4084 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4085 msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto"
4086
4087 # lf
4088 #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
4089 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
4090 #: nscd/connections.c:2370
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4093 msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita"
4094
4095 #: nscd/connections.c:2322
4096 #, c-format
4097 msgid "initial getgrouplist failed"
4098 msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita"
4099
4100 # lf
4101 #: nscd/connections.c:2331
4102 #, c-format
4103 msgid "getgrouplist failed"
4104 msgstr "getgrouplist non riuscita"
4105
4106 # lf
4107 #: nscd/connections.c:2349
4108 #, c-format
4109 msgid "setgroups failed"
4110 msgstr "setgroups non riuscita"
4111
4112 # lf
4113 #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
4114 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
4115 #, c-format
4116 msgid "short write in %s: %s"
4117 msgstr "scrittura breve in %s: %s"
4118
4119 #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
4120 #, c-format
4121 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4122 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
4123
4124 #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
4125 #, c-format
4126 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4127 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
4128
4129 # lf
4130 #: nscd/grpcache.c:517
4131 #, c-format
4132 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4133 msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
4134
4135 #: nscd/mem.c:457
4136 #, c-format
4137 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4138 msgstr "liberati %zu byte nella cache %s"
4139
4140 #: nscd/mem.c:594
4141 #, c-format
4142 msgid "no more memory for database '%s'"
4143 msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
4144
4145 # lf
4146 #: nscd/nscd.c:101
4147 msgid "Read configuration data from NAME"
4148 msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME"
4149
4150 #: nscd/nscd.c:103
4151 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4152 msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente"
4153
4154 #: nscd/nscd.c:104
4155 msgid "NUMBER"
4156 msgstr "NUMERO"
4157
4158 # lf
4159 #: nscd/nscd.c:104
4160 msgid "Start NUMBER threads"
4161 msgstr "Avvia NUMERO tread"
4162
4163 # lf
4164 #: nscd/nscd.c:105
4165 msgid "Shut the server down"
4166 msgstr "Arresta il server"
4167
4168 #: nscd/nscd.c:106
4169 msgid "Print current configuration statistics"
4170 msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente"
4171
4172 # lf
4173 #: nscd/nscd.c:107
4174 msgid "TABLE"
4175 msgstr "TABELLA"
4176
4177 #: nscd/nscd.c:108
4178 msgid "Invalidate the specified cache"
4179 msgstr "Invalida la cache specificata"
4180
4181 #: nscd/nscd.c:109
4182 msgid "TABLE,yes"
4183 msgstr "TABELLA,sì"
4184
4185 # lf
4186 #: nscd/nscd.c:110
4187 msgid "Use separate cache for each user"
4188 msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente"
4189
4190 #: nscd/nscd.c:115
4191 msgid "Name Service Cache Daemon."
4192 msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)."
4193
4194 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
4195 #, c-format
4196 msgid "wrong number of arguments"
4197 msgstr "numero di argomenti errato"
4198
4199 #: nscd/nscd.c:157
4200 #, c-format
4201 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4202 msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione"
4203
4204 #: nscd/nscd.c:166
4205 #, c-format
4206 msgid "already running"
4207 msgstr "già in esecuzione"
4208
4209 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot fork"
4212 msgstr "impossibile eseguire il fork"
4213
4214 #: nscd/nscd.c:244
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4217 msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\""
4218
4219 #: nscd/nscd.c:252
4220 msgid "Could not create log file"
4221 msgstr "Impossibile creare il file di registro"
4222
4223 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
4224 #, c-format
4225 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4226 msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione."
4227
4228 #: nscd/nscd.c:345
4229 #, c-format
4230 msgid "'%s' is not a known database"
4231 msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto"
4232
4233 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
4234 #, c-format
4235 msgid "write incomplete"
4236 msgstr "scrittura incompleta"
4237
4238 #: nscd/nscd.c:381
4239 #, c-format
4240 msgid "cannot read invalidate ACK"
4241 msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato"
4242
4243 #: nscd/nscd.c:387
4244 #, c-format
4245 msgid "invalidation failed"
4246 msgstr "invalidazione non riuscita"
4247
4248 #: nscd/nscd.c:397
4249 #, c-format
4250 msgid "secure services not implemented anymore"
4251 msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati"
4252
4253 #: nscd/nscd_conf.c:57
4254 #, c-format
4255 msgid "database %s is not supported"
4256 msgstr "il database %s non è supportato"
4257
4258 #: nscd/nscd_conf.c:108
4259 #, c-format
4260 msgid "Parse error: %s"
4261 msgstr "Errore di analisi: %s"
4262
4263 #: nscd/nscd_conf.c:194
4264 #, c-format
4265 msgid "Must specify user name for server-user option"
4266 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user"
4267
4268 #: nscd/nscd_conf.c:201
4269 #, c-format
4270 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4271 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user"
4272
4273 #: nscd/nscd_conf.c:245
4274 #, c-format
4275 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4276 msgstr "valore non valido per \"reload-count\": %u"
4277
4278 #: nscd/nscd_conf.c:260
4279 #, c-format
4280 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4281 msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval"
4282
4283 #: nscd/nscd_conf.c:274
4284 #, c-format
4285 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4286 msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s"
4287
4288 #: nscd/nscd_conf.c:287
4289 #, c-format
4290 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4291 msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata"
4292
4293 #: nscd/nscd_conf.c:307
4294 #, c-format
4295 msgid "maximum file size for %s database too small"
4296 msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola"
4297
4298 #: nscd/nscd_stat.c:141
4299 #, c-format
4300 msgid "cannot write statistics: %s"
4301 msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s"
4302
4303 #: nscd/nscd_stat.c:156
4304 msgid "yes"
4305 msgstr "sì"
4306
4307 #: nscd/nscd_stat.c:157
4308 msgid "no"
4309 msgstr "no"
4310
4311 #: nscd/nscd_stat.c:168
4312 #, c-format
4313 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4314 msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione."
4315
4316 #: nscd/nscd_stat.c:179
4317 #, c-format
4318 msgid "nscd not running!\n"
4319 msgstr "nscd non è in esecuzione.\n"
4320
4321 #: nscd/nscd_stat.c:203
4322 #, c-format
4323 msgid "cannot read statistics data"
4324 msgstr "impossibile leggere i dati statistici"
4325
4326 #: nscd/nscd_stat.c:206
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "nscd configuration:\n"
4330 "\n"
4331 "%15d  server debug level\n"
4332 msgstr ""
4333 "configurazione di nscd:\n"
4334 "\n"
4335 "%15d  livello di debug del server\n"
4336
4337 #: nscd/nscd_stat.c:230
4338 #, c-format
4339 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4340 msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
4341
4342 #: nscd/nscd_stat.c:233
4343 #, c-format
4344 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4345 msgstr "    %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
4346
4347 #: nscd/nscd_stat.c:235
4348 #, c-format
4349 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4350 msgstr "        %2um %2lus  runtime del server\n"
4351
4352 #: nscd/nscd_stat.c:237
4353 #, c-format
4354 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4355 msgstr "            %2lus  runtime del server\n"
4356
4357 #: nscd/nscd_stat.c:239
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "%15d  current number of threads\n"
4361 "%15d  maximum number of threads\n"
4362 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4363 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4364 "%15lu  restart internal\n"
4365 msgstr ""
4366 "%15d numero di thread correnti\n"
4367 "%15d numero massimo di thread\n"
4368 "%15lu numero di volte che il client è rimasto in attesa\n"
4369 "%15s modalità paranoia attiva\n"
4370 "%15lu riavvii interni\n"
4371
4372 #: nscd/nscd_stat.c:273
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "\n"
4376 "%s cache:\n"
4377 "\n"
4378 "%15s  cache is enabled\n"
4379 "%15s  cache is persistent\n"
4380 "%15s  cache is shared\n"
4381 "%15zu  suggested size\n"
4382 "%15zu  total data pool size\n"
4383 "%15zu  used data pool size\n"
4384 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4385 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4386 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4387 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4388 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4389 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4390 "%15lu%% cache hit rate\n"
4391 "%15zu  current number of cached values\n"
4392 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4393 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4394 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4395 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4396 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4397 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4398 msgstr ""
4399 "\n"
4400 "%s cache:\n"
4401 "\n"
4402 "%15s  la cache è attiva\n"
4403 "%15s  la cache è persistente\n"
4404 "%15s  la cache è condivisa\n"
4405 "%15zu  dimensione suggerita\n"
4406 "%15zu  dimensione totale della pila dati\n"
4407 "%15zu  dimensione usata della pila dati\n"
4408 "%15lu  tempo di validità in secondi per voci positive\n"
4409 "%15lu  tempo di validità in secondi per voci negative\n"
4410 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n"
4411 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n"
4414 "%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n"
4415 "%15zu  numero corrente di valori nella cache\n"
4416 "%15zu  massimo numero di valori nella cache\n"
4417 "%15zu  lunghezza massima ricercata in una catena\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su rdlock\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su wrlock\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  allocazioni di memoria non riuscite\n"
4421 "%15s  controllare /etc/%s per le modifiche\n"
4422
4423 #: nscd/pwdcache.c:443
4424 #, c-format
4425 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4426 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache delle password."
4427
4428 #: nscd/pwdcache.c:445
4429 #, c-format
4430 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4431 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache delle password."
4432
4433 # lf
4434 #: nscd/pwdcache.c:523
4435 #, c-format
4436 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4437 msgstr "UID numerico \"%s\" non valido."
4438
4439 #: nscd/selinux.c:156
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4442 msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m"
4443
4444 #: nscd/selinux.c:177
4445 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4446 msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita"
4447
4448 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4449 #, c-format
4450 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4451 msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita"
4452
4453 #: nscd/selinux.c:192
4454 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4455 msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita"
4456
4457 #: nscd/selinux.c:193
4458 #, c-format
4459 msgid "cap_init failed"
4460 msgstr "cap_init non riuscita"
4461
4462 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4463 msgid "Failed to drop capabilities"
4464 msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita"
4465
4466 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4467 #, c-format
4468 msgid "cap_set_proc failed"
4469 msgstr "cap_set_proc non riuscita"
4470
4471 #: nscd/selinux.c:240
4472 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4473 msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita"
4474
4475 #: nscd/selinux.c:256
4476 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4477 msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux"
4478
4479 #: nscd/selinux.c:271
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed to start AVC thread"
4482 msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito"
4483
4484 #: nscd/selinux.c:293
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed to create AVC lock"
4487 msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita"
4488
4489 #: nscd/selinux.c:333
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to start AVC"
4492 msgstr "Avvio di AVC non riuscito"
4493
4494 #: nscd/selinux.c:335
4495 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4496 msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato"
4497
4498 #: nscd/selinux.c:356
4499 msgid "Error getting context of socket peer"
4500 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del peer del socket"
4501
4502 #: nscd/selinux.c:361
4503 msgid "Error getting context of nscd"
4504 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
4505
4506 #: nscd/selinux.c:367
4507 msgid "Error getting sid from context"
4508 msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto"
4509
4510 #: nscd/selinux.c:374
4511 msgid "compile-time support for database policy missing"
4512 msgstr "manca il supporto al tempo di compilazione per la policy del database"
4513
4514 #: nscd/selinux.c:407
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "\n"
4518 "SELinux AVC Statistics:\n"
4519 "\n"
4520 "%15u  entry lookups\n"
4521 "%15u  entry hits\n"
4522 "%15u  entry misses\n"
4523 "%15u  entry discards\n"
4524 "%15u  CAV lookups\n"
4525 "%15u  CAV hits\n"
4526 "%15u  CAV probes\n"
4527 "%15u  CAV misses\n"
4528 msgstr ""
4529 "\n"
4530 "Statistiche AVC SELinux:\n"
4531 "\n"
4532 "%15u  ricerche in ingresso\n"
4533 "%15u  richieste ricevute in ingresso\n"
4534 "%15u  richieste perse in ingresso\n"
4535 "%15u  richieste scartate in ingresso\n"
4536 "%15u  ricerche di CAV\n"
4537 "%15u  richieste di CAV ricevute\n"
4538 "%15u  richieste di CAV esaminate\n"
4539 "%15u  richieste di CAV perse\n"
4540
4541 #: nscd/servicescache.c:390
4542 #, c-format
4543 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4544 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi."
4545
4546 #: nscd/servicescache.c:392
4547 #, c-format
4548 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4549 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi."
4550
4551 #: nss/getent.c:52
4552 msgid "database [key ...]"
4553 msgstr "database [chiave ...]"
4554
4555 #: nss/getent.c:57
4556 msgid "Service configuration to be used"
4557 msgstr "Configurazione da usare del servizio"
4558
4559 #: nss/getent.c:62
4560 msgid "Get entries from administrative database."
4561 msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo."
4562
4563 #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
4564 #, c-format
4565 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4566 msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n"
4567
4568 #: nss/getent.c:794
4569 #, c-format
4570 msgid "Unknown database name"
4571 msgstr "Nome del database sconosciuto"
4572
4573 #: nss/getent.c:820
4574 msgid "Supported databases:\n"
4575 msgstr "Database supportati:\n"
4576
4577 #: nss/getent.c:886
4578 #, c-format
4579 msgid "Unknown database: %s\n"
4580 msgstr "Database sconosciuto: %s\n"
4581
4582 #: nss/makedb.c:60
4583 msgid "Convert key to lower case"
4584 msgstr "Converte i tasti a lettere minuscole"
4585
4586 #: nss/makedb.c:63
4587 msgid "Do not print messages while building database"
4588 msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database"
4589
4590 #: nss/makedb.c:65
4591 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4592 msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga"
4593
4594 #: nss/makedb.c:70
4595 msgid "Create simple DB database from textual input."
4596 msgstr "Crea un database DB semplice dall'input testuale."
4597
4598 #: nss/makedb.c:73
4599 msgid ""
4600 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4601 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4602 "-u INPUT-FILE"
4603 msgstr ""
4604 "FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n"
4605 "-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n"
4606 "-u FILE-INPUT"
4607
4608 #: nss/makedb.c:142
4609 #, c-format
4610 msgid "No usable database library found."
4611 msgstr "Nessuna libreria di database usabile trovata."
4612
4613 #: nss/makedb.c:149
4614 #, c-format
4615 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4616 msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del database: %s"
4617
4618 #: nss/makedb.c:151
4619 msgid "incorrectly formatted file"
4620 msgstr "file formattato non correttamente"
4621
4622 #: nss/makedb.c:331
4623 msgid "duplicate key"
4624 msgstr "chiave duplicata"
4625
4626 #: nss/makedb.c:337
4627 #, c-format
4628 msgid "while writing database file"
4629 msgstr "durante la scrittura del file di database"
4630
4631 #: nss/makedb.c:348
4632 #, c-format
4633 msgid "problems while reading `%s'"
4634 msgstr "problemi nel leggere \"%s\""
4635
4636 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4637 #, c-format
4638 msgid "while reading database"
4639 msgstr "durante la lettura del database"
4640
4641 # lf
4642 #: posix/getconf.c:945
4643 #, c-format
4644 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4645 msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n"
4646
4647 #: posix/getconf.c:948
4648 #, c-format
4649 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4650 msgstr "       %s -a [nomepercorso]\n"
4651
4652 #: posix/getconf.c:1023
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4656 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4657 "\n"
4658 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4659 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4660 "environment SPEC.\n"
4661 "\n"
4662 msgstr ""
4663 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4664 "  o:  getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n"
4665 "\n"
4666 "Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n"
4667 "del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n"
4668 "compilazione SPEC.\n"
4669 "\n"
4670
4671 # lf
4672 #: posix/getconf.c:1081
4673 #, c-format
4674 msgid "unknown specification \"%s\""
4675 msgstr "specifica sconosciuta \"%s\""
4676
4677 #: posix/getconf.c:1109
4678 #, c-format
4679 msgid "Couldn't execute %s"
4680 msgstr "Impossibile eseguire %s"
4681
4682 # lf
4683 #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
4684 msgid "undefined"
4685 msgstr "non definito"
4686
4687 # lf
4688 #: posix/getconf.c:1187
4689 #, c-format
4690 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4691 msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta"
4692
4693 #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
4694 #, c-format
4695 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4696 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
4697
4698 #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
4699 #, c-format
4700 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4701 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n"
4702
4703 #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
4704 #, c-format
4705 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4706 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette argomenti\n"
4707
4708 #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
4709 #: posix/getopt.c:1021
4710 #, c-format
4711 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4712 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
4713
4714 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
4715 #, c-format
4716 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4717 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"--%s\"\n"
4718
4719 #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
4720 #, c-format
4721 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4722 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\n"
4723
4724 #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
4725 #, c-format
4726 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4727 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
4728
4729 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
4730 #: posix/getopt.c:1091
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4733 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
4734
4735 #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
4736 #, c-format
4737 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4738 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
4739
4740 #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
4741 #, c-format
4742 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4743 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette argomenti\n"
4744
4745 # lf
4746 #: posix/regcomp.c:136
4747 msgid "No match"
4748 msgstr "Nessuna corrispondenza"
4749
4750 # lf
4751 #: posix/regcomp.c:139
4752 msgid "Invalid regular expression"
4753 msgstr "Espressione regolare non valida"
4754
4755 # lf
4756 #: posix/regcomp.c:142
4757 msgid "Invalid collation character"
4758 msgstr "Carattere di collazione non valido"
4759
4760 # lf
4761 #: posix/regcomp.c:145
4762 msgid "Invalid character class name"
4763 msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
4764
4765 #: posix/regcomp.c:148
4766 msgid "Trailing backslash"
4767 msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga"
4768
4769 #: posix/regcomp.c:151
4770 msgid "Invalid back reference"
4771 msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
4772
4773 #: posix/regcomp.c:154
4774 msgid "Unmatched [ or [^"
4775 msgstr "[ o [^ senza corrispondenza"
4776
4777 #: posix/regcomp.c:157
4778 msgid "Unmatched ( or \\("
4779 msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
4780
4781 #: posix/regcomp.c:160
4782 msgid "Unmatched \\{"
4783 msgstr "\\{ senza corrispondenza"
4784
4785 #: posix/regcomp.c:163
4786 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4787 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
4788
4789 #: posix/regcomp.c:166
4790 msgid "Invalid range end"
4791 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
4792
4793 #: posix/regcomp.c:169
4794 msgid "Memory exhausted"
4795 msgstr "Memoria esaurita"
4796
4797 #: posix/regcomp.c:172
4798 msgid "Invalid preceding regular expression"
4799 msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
4800
4801 # lf
4802 #: posix/regcomp.c:175
4803 msgid "Premature end of regular expression"
4804 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
4805
4806 # lf
4807 #: posix/regcomp.c:178
4808 msgid "Regular expression too big"
4809 msgstr "Espressione regolare troppo grande"
4810
4811 # lf
4812 #: posix/regcomp.c:181
4813 msgid "Unmatched ) or \\)"
4814 msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
4815
4816 # lf
4817 #: posix/regcomp.c:681
4818 msgid "No previous regular expression"
4819 msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
4820
4821 # lf
4822 #: posix/wordexp.c:1832
4823 msgid "parameter null or not set"
4824 msgstr "parametro nullo o non impostato"
4825
4826 #: resolv/herror.c:68
4827 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4828 msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)"
4829
4830 #: resolv/herror.c:69
4831 msgid "Unknown host"
4832 msgstr "Host sconosciuto"
4833
4834 # lf
4835 #: resolv/herror.c:70
4836 msgid "Host name lookup failure"
4837 msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita"
4838
4839 # lf
4840 #
4841 #: resolv/herror.c:71
4842 msgid "Unknown server error"
4843 msgstr "Errore sconosciuto del server"
4844
4845 # ls
4846 #: resolv/herror.c:72
4847 msgid "No address associated with name"
4848 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome"
4849
4850 # lf
4851 #: resolv/herror.c:107
4852 msgid "Resolver internal error"
4853 msgstr "Errore interno del risolutore"
4854
4855 # lf
4856 #: resolv/herror.c:110
4857 msgid "Unknown resolver error"
4858 msgstr "Errore sconosciuto del risolutore"
4859
4860 #: resolv/res_hconf.c:124
4861 #, c-format
4862 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4863 msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) eliminato/i"
4864
4865 #: resolv/res_hconf.c:145
4866 #, c-format
4867 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4868 msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio"
4869
4870 #: resolv/res_hconf.c:204
4871 #, c-format
4872 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4873 msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n"
4874
4875 #: resolv/res_hconf.c:247
4876 #, c-format
4877 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4878 msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n"
4879
4880 #: resolv/res_hconf.c:282
4881 #, c-format
4882 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4883 msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n"
4884
4885 #: stdio-common/psignal.c:51
4886 #, c-format
4887 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4888 msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n"
4889
4890 #: stdio-common/psignal.c:52
4891 msgid "Unknown signal"
4892 msgstr "Segnale sconosciuto"
4893
4894 # lf
4895 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4896 msgid "Unknown error "
4897 msgstr "Errore sconosciuto "
4898
4899 #: string/strerror.c:43
4900 msgid "Unknown error"
4901 msgstr "Errore sconosciuto"
4902
4903 #: string/strsignal.c:65
4904 #, c-format
4905 msgid "Real-time signal %d"
4906 msgstr "Segnale real-time %d"
4907
4908 #: string/strsignal.c:69
4909 #, c-format
4910 msgid "Unknown signal %d"
4911 msgstr "Segnale %d sconosciuto"
4912
4913 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
4914 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
4915 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
4916 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
4917 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
4918 msgid "out of memory\n"
4919 msgstr "memoria esaurita\n"
4920
4921 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4922 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4923 msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling"
4924
4925 #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4928 msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu"
4929
4930 #: sunrpc/clnt_perr.c:112
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4933 msgstr "%s: %s; motivo = %s\n"
4934
4935 #: sunrpc/clnt_perr.c:114
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4938 msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n"
4939
4940 # lf
4941 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4942 msgid "RPC: Success"
4943 msgstr "RPC: successo"
4944
4945 # lf
4946 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
4947 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4948 msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti"
4949
4950 # lf
4951 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
4952 msgid "RPC: Can't decode result"
4953 msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato"
4954
4955 # lf
4956 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
4957 msgid "RPC: Unable to send"
4958 msgstr "RPC: impossibile inviare"
4959
4960 # lf
4961 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
4962 msgid "RPC: Unable to receive"
4963 msgstr "RPC: impossibile ricevere"
4964
4965 # lf
4966 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
4967 msgid "RPC: Timed out"
4968 msgstr "RPC: tempo scaduto"
4969
4970 # lf
4971 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
4972 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4973 msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile"
4974
4975 # lf
4976 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
4977 msgid "RPC: Authentication error"
4978 msgstr "RPC: errore di autenticazione"
4979
4980 # lf
4981 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
4982 msgid "RPC: Program unavailable"
4983 msgstr "RPC: programma non disponibile"
4984
4985 # lf
4986 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
4987 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4988 msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente"
4989
4990 # lf
4991 #: sunrpc/clnt_perr.c:198
4992 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4993 msgstr "RPC: procedura non disponibile"
4994
4995 # lf
4996 #: sunrpc/clnt_perr.c:202
4997 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4998 msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server"
4999
5000 # lf
5001 #: sunrpc/clnt_perr.c:206
5002 msgid "RPC: Remote system error"
5003 msgstr "RPC: errore di sistema remoto"
5004
5005 # lf
5006 #: sunrpc/clnt_perr.c:210
5007 msgid "RPC: Unknown host"
5008 msgstr "RPC: host sconosciuto"
5009
5010 # lf
5011 #: sunrpc/clnt_perr.c:214
5012 msgid "RPC: Unknown protocol"
5013 msgstr "RPC: protocollo sconosciuto"
5014
5015 # lf
5016 #: sunrpc/clnt_perr.c:218
5017 msgid "RPC: Port mapper failure"
5018 msgstr "RPC: errore del portmapper"
5019
5020 # lf
5021 #: sunrpc/clnt_perr.c:222
5022 msgid "RPC: Program not registered"
5023 msgstr "RPC: programma non registrato"
5024
5025 # lf
5026 #: sunrpc/clnt_perr.c:226
5027 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5028 msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)"
5029
5030 # lf
5031 #: sunrpc/clnt_perr.c:267
5032 msgid "RPC: (unknown error code)"
5033 msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)"
5034
5035 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5036 msgid "Authentication OK"
5037 msgstr "Autenticazione OK"
5038
5039 # lf
5040 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5041 msgid "Invalid client credential"
5042 msgstr "Credenziali del client non valide"
5043
5044 # lf
5045 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5046 msgid "Server rejected credential"
5047 msgstr "Credenziali rifiutate dal server"
5048
5049 # lf
5050 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5051 msgid "Invalid client verifier"
5052 msgstr "Verificatore del client non valido"
5053
5054 # lf
5055 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5056 msgid "Server rejected verifier"
5057 msgstr "Verificatore rifiutato dal server"
5058
5059 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5060 msgid "Client credential too weak"
5061 msgstr "Credenziale del client troppo debole"
5062
5063 # lf
5064 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5065 msgid "Invalid server verifier"
5066 msgstr "Verificatore del server non valido"
5067
5068 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5069 msgid "Failed (unspecified error)"
5070 msgstr "Non riuscita (errore non specificato)"
5071
5072 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
5073 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5074 msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'header"
5075
5076 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
5077 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5078 msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc"
5079
5080 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
5081 msgid "Cannot register service"
5082 msgstr "Impossibile registrare il servizio"
5083
5084 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
5085 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5086 msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast"
5087
5088 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
5089 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5090 msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket"
5091
5092 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
5093 msgid "Cannot send broadcast packet"
5094 msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast"
5095
5096 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
5097 msgid "Broadcast poll problem"
5098 msgstr "Problema di poll del broadcast"
5099
5100 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
5101 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5102 msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast"
5103
5104 #: sunrpc/rpc_main.c:290
5105 #, c-format
5106 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5107 msgstr "%s: l'output sovrascriverebbe %s\n"
5108
5109 #: sunrpc/rpc_main.c:297
5110 #, c-format
5111 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5112 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %m\n"
5113
5114 #: sunrpc/rpc_main.c:309
5115 #, c-format
5116 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5117 msgstr "%s: nella scrittura dell'output %s: %m"
5118
5119 # lf
5120 #: sunrpc/rpc_main.c:344
5121 #, c-format
5122 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5123 msgstr "impossibile trovare il preprocessore C: %s \n"
5124
5125 # lf
5126 #: sunrpc/rpc_main.c:352
5127 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5128 msgstr "impossibile trovare un preprocessore C (cpp)\n"
5129
5130 #: sunrpc/rpc_main.c:421
5131 #, c-format
5132 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5133 msgstr "%s: errore del preprocessore C con segnale %d\n"
5134
5135 #: sunrpc/rpc_main.c:424
5136 #, c-format
5137 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5138 msgstr "%s: errore del preprocessore C con codice di uscita %d\n"
5139
5140 #: sunrpc/rpc_main.c:464
5141 #, c-format
5142 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5143 msgstr "nettype illecito: \"%s\"\n"
5144
5145 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
5146 #, c-format
5147 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5148 msgstr "rpcgen: troppi define\n"
5149
5150 #: sunrpc/rpc_main.c:1142
5151 #, c-format
5152 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5153 msgstr "rpcgen: errore di codifica arglist\n"
5154
5155 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5156 #. TRANS: informative message.
5157 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
5158 #, c-format
5159 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5160 msgstr "il file \"%s\" esiste già è può essere sovrascritto\n"
5161
5162 #: sunrpc/rpc_main.c:1220
5163 #, c-format
5164 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5165 msgstr "Impossibile specificare più di un file di input.\n"
5166
5167 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
5168 #, c-format
5169 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5170 msgstr "Questa implementazione non supporta codice newstyle o MT-safe.\n"
5171
5172 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5173 #, c-format
5174 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5175 msgstr "Impossibile usare il flag netid con il flag inetd.\n"
5176
5177 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5178 #, c-format
5179 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5180 msgstr "Impossibile usare il flag netid senza TIRPC.\n"
5181
5182 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5183 #, c-format
5184 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5185 msgstr "Impossibile usare il flag della tabella con newstyle.\n"
5186
5187 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5188 #, c-format
5189 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5190 msgstr "\"filein\" è necessario per i flag di generazione del modello.\n"
5191
5192 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5193 #, c-format
5194 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5195 msgstr "Impossibile avere più di un flag di generazione del file.\n"
5196
5197 #: sunrpc/rpc_main.c:1455
5198 #, c-format
5199 msgid "usage: %s infile\n"
5200 msgstr "uso: %s filein\n"
5201
5202 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5203 #, c-format
5204 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5205 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valore]] [-i dimensione] [-I [-K secondi]] [-Y percorso] filein\n"
5206
5207 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5208 #, c-format
5209 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5210 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fileout] [filein]\n"
5211
5212 #: sunrpc/rpc_main.c:1460
5213 #, c-format
5214 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5215 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o fileout] [filein]\n"
5216
5217 #: sunrpc/rpc_main.c:1461
5218 #, c-format
5219 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5220 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fileout] [filein]\n"
5221
5222 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5223 #, c-format
5224 msgid "options:\n"
5225 msgstr "opzioni:\n"
5226
5227 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5228 #, c-format
5229 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5230 msgstr "-a\t\tGenera tutti i file, inclusi i campioni\n"
5231
5232 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5233 #, c-format
5234 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5235 msgstr "-b\t\tModo di compatibilità retroattiva (genera codice per SunOS 4.1)\n"
5236
5237 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5238 #, c-format
5239 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5240 msgstr "-c\t\tGenera le routine XDR\n"
5241
5242 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5243 #, c-format
5244 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5245 msgstr "-C\t\tModalità ANSI C\n"
5246
5247 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5248 #, c-format
5249 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5250 msgstr "-Dnome[=valore]\tDefinisce un simbolo (come #define)\n"
5251
5252 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5253 #, c-format
5254 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5255 msgstr "-h\t\tGenera il file di intestazione\n"
5256
5257 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5258 #, c-format
5259 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5260 msgstr "-i size\t\tDimensione alla quale iniziare a generare codice inline\n"
5261
5262 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5263 #, c-format
5264 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5265 msgstr "-I\t\tGenera il codice per il supporto inetd nel server (per SunOS 4.1)\n"
5266
5267 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5268 #, c-format
5269 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5270 msgstr "-K secondi\tIl server esce dopo K secondi di inattività\n"
5271
5272 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5273 #, c-format
5274 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5275 msgstr "-l\t\tGenera gli stub del client\n"
5276
5277 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5278 #, c-format
5279 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5280 msgstr "-L\t\tStampa gli errori del server in syslog\n"
5281
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5283 #, c-format
5284 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5285 msgstr "-m\t\tGenera gli stub del server\n"
5286
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5288 #, c-format
5289 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5290 msgstr "-M\t\tGenera codice MT-safe\n"
5291
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5293 #, c-format
5294 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5295 msgstr "-n netid\tGenera codice server che supporti netid con nome\n"
5296
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5298 #, c-format
5299 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5300 msgstr "-N\t\tSupporta argomenti multipli e call-by-value\n"
5301
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5303 #, c-format
5304 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5305 msgstr "-o fileout\tNome del file di output\n"
5306
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5308 #, c-format
5309 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5310 msgstr "-s nettype\tGenera codice server che supporti nettype con nome\n"
5311
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5313 #, c-format
5314 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5315 msgstr "-Sc\t\tGenera codice client campione che usa procedure remote\n"
5316
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5318 #, c-format
5319 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5320 msgstr "-Ss\t\tGenera codice server campione che definisce procedure remote\n"
5321
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5323 #, c-format
5324 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5325 msgstr "-Sm \t\tGenera un modello di makefile \n"
5326
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5328 #, c-format
5329 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5330 msgstr "-t\t\tGenera la tabella di dispatch RPC\n"
5331
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1491
5333 #, c-format
5334 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5335 msgstr "-T\t\tGenera codice per supportare le tabelle di dispatch RPC\n"
5336
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1492
5338 #, c-format
5339 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5340 msgstr "-Y path\t\tNome della directory in cui si trova il preprocessore C (cpp)\n"
5341
5342 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
5343 msgid "constant or identifier expected"
5344 msgstr "attesa una costante o un identificatore"
5345
5346 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
5347 msgid "illegal character in file: "
5348 msgstr "carattere illecito nel file: "
5349
5350 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
5351 msgid "unterminated string constant"
5352 msgstr "costante di tipo stringa non terminata"
5353
5354 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
5355 msgid "empty char string"
5356 msgstr "stringa di caratteri vuota"
5357
5358 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
5359 msgid "preprocessor error"
5360 msgstr "errore del preprocessore"
5361
5362 #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
5363 #, c-format
5364 msgid "program %lu is not available\n"
5365 msgstr "il programma %lu non è disponibile\n"
5366
5367 #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
5368 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
5369 #: sunrpc/rpcinfo.c:527
5370 #, c-format
5371 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5372 msgstr "il programma %lu versione %lu non è disponibile\n"
5373
5374 #: sunrpc/rpcinfo.c:532
5375 #, c-format
5376 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5377 msgstr "programma %lu versione %lu pronto e in attesa\n"
5378
5379 # lf
5380 #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
5381 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5382 msgstr "rcpinfo: impossibile contattare il portmapper"
5383
5384 # ls
5385 #: sunrpc/rpcinfo.c:587
5386 msgid "No remote programs registered.\n"
5387 msgstr "Nessun programma remoto registrato.\n"
5388
5389 #: sunrpc/rpcinfo.c:591
5390 msgid "   program vers proto   port\n"
5391 msgstr "   programma vers proto   porta\n"
5392
5393 #: sunrpc/rpcinfo.c:630
5394 msgid "(unknown)"
5395 msgstr "(sconosciuto)"
5396
5397 #: sunrpc/rpcinfo.c:654
5398 #, c-format
5399 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5400 msgstr "rpcinfo: broadcast non riuscito: %s\n"
5401
5402 #: sunrpc/rpcinfo.c:675
5403 msgid "Sorry. You are not root\n"
5404 msgstr "Non si è root.\n"
5405
5406 #: sunrpc/rpcinfo.c:682
5407 #, c-format
5408 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5409 msgstr "rpcinfo: impossibile eliminare la registrazione per il programma %s versione %s\n"
5410
5411 # lf
5412 #: sunrpc/rpcinfo.c:691
5413 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5414 msgstr "Uso:   rpcinfo [ -n numporta ] -t host numprog [ numvers ]\n"
5415
5416 # lf
5417 #: sunrpc/rpcinfo.c:693
5418 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5419 msgstr "       rpcinfo [ -n numporta ] -t host numprog [ numvers ]\n"
5420
5421 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5422 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5423 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5424
5425 # lf
5426 #: sunrpc/rpcinfo.c:696
5427 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5428 msgstr "       rpcinfo -b numprog numvers\n"
5429
5430 # lf
5431 #: sunrpc/rpcinfo.c:697
5432 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5433 msgstr "       rpcinfo -d numprog numvers\n"
5434
5435 # lf
5436 #: sunrpc/rpcinfo.c:722
5437 #, c-format
5438 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5439 msgstr "rcpinfo: %s è un servizio sconosciuto\n"
5440
5441 # lf
5442 #: sunrpc/rpcinfo.c:759
5443 #, c-format
5444 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5445 msgstr "rcpinfo: %s è un host sconosciuto\n"
5446
5447 #: sunrpc/svc_run.c:70
5448 msgid "svc_run: - out of memory"
5449 msgstr "svc_run: - memoria esaurita"
5450
5451 #: sunrpc/svc_run.c:90
5452 msgid "svc_run: - poll failed"
5453 msgstr "svc_run: - poll non riuscita"
5454
5455 #: sunrpc/svc_simple.c:87
5456 #, c-format
5457 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5458 msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n"
5459
5460 # lf
5461 #: sunrpc/svc_simple.c:97
5462 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5463 msgstr "impossibile creare un server rcp\n"
5464
5465 #: sunrpc/svc_simple.c:105
5466 #, c-format
5467 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5468 msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n"
5469
5470 #: sunrpc/svc_simple.c:113
5471 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5472 msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n"
5473
5474 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5475 #, c-format
5476 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5477 msgstr "problemi replicando al prog %d\n"
5478
5479 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5480 #, c-format
5481 msgid "never registered prog %d\n"
5482 msgstr "prog %d mai registrato\n"
5483
5484 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5485 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5486 msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp"
5487
5488 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5489 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5490 msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5491
5492 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5493 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5494 msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket"
5495
5496 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5497 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5498 msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname"
5499
5500 #: sunrpc/svc_udp.c:175
5501 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5502 msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n"
5503
5504 #: sunrpc/svc_udp.c:475
5505 msgid "enablecache: cache already enabled"
5506 msgstr "enablecache: cache già abilitata"
5507
5508 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5509 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5510 msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache"
5511
5512 #: sunrpc/svc_udp.c:490
5513 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5514 msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache"
5515
5516 #: sunrpc/svc_udp.c:498
5517 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5518 msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache"
5519
5520 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5521 msgid "cache_set: victim not found"
5522 msgstr "cache_set: victim cache non trovata"
5523
5524 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5525 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5526 msgstr "cache_set: allocazione della victim cache non riuscita"
5527
5528 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5529 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5530 msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer"
5531
5532 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5533 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5534 msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX"
5535
5536 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5537 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5538 msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5539
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5541 msgid "Hangup"
5542 msgstr "Chiusura"
5543
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5545 msgid "Interrupt"
5546 msgstr "Interruzione"
5547
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5549 msgid "Quit"
5550 msgstr "Uscita (con core dump)"
5551
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5553 msgid "Illegal instruction"
5554 msgstr "Istruzione non consentita"
5555
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5557 msgid "Trace/breakpoint trap"
5558 msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
5559
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5561 msgid "Aborted"
5562 msgstr "Annullato"
5563
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5565 msgid "Floating point exception"
5566 msgstr "Eccezione in virgola mobile"
5567
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5569 msgid "Killed"
5570 msgstr "Ucciso"
5571
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5573 msgid "Bus error"
5574 msgstr "Errore di bus"
5575
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5577 msgid "Segmentation fault"
5578 msgstr "Errore di segmentazione"
5579
5580 # lf
5581 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5582 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5583 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5584 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5585 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5587 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5588 msgid "Broken pipe"
5589 msgstr "Pipe interrotta"
5590
5591 # lf
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5593 msgid "Alarm clock"
5594 msgstr "Sveglia"
5595
5596 # lf
5597 #
5598 # suppongo processo
5599 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5600 msgid "Terminated"
5601 msgstr "Terminato"
5602
5603 # lf
5604 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5605 msgid "Urgent I/O condition"
5606 msgstr "Condizione di I/O urgente"
5607
5608 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5609 msgid "Stopped (signal)"
5610 msgstr "Fermato"
5611
5612 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5613 msgid "Stopped"
5614 msgstr "Fermato (da terminale)"
5615
5616 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5617 msgid "Continued"
5618 msgstr "Continuato"
5619
5620 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5621 msgid "Child exited"
5622 msgstr "Uscita del processo figlio"
5623
5624 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5625 msgid "Stopped (tty input)"
5626 msgstr "Fermato (input tty)"
5627
5628 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5629 msgid "Stopped (tty output)"
5630 msgstr "Fermato (output tty)"
5631
5632 # lf
5633 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5634 msgid "I/O possible"
5635 msgstr "I/O consentito"
5636
5637 # lf
5638 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5639 msgid "CPU time limit exceeded"
5640 msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
5641
5642 # lf
5643 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5644 msgid "File size limit exceeded"
5645 msgstr "Superato il limite di dimensione file"
5646
5647 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5648 msgid "Virtual timer expired"
5649 msgstr "Timer virtuale terminato"
5650
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5652 msgid "Profiling timer expired"
5653 msgstr "Timer di profiling terminato"
5654
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5656 msgid "Window changed"
5657 msgstr "Finestra modificata"
5658
5659 # lf
5660 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5661 msgid "User defined signal 1"
5662 msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
5663
5664 # lf
5665 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5666 msgid "User defined signal 2"
5667 msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
5668
5669 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5670 msgid "EMT trap"
5671 msgstr "Rilevato EMT"
5672
5673 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5674 msgid "Bad system call"
5675 msgstr "Chiamata di sistema errata"
5676
5677 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5678 msgid "Stack fault"
5679 msgstr "Errore sullo stack"
5680
5681 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5682 msgid "Information request"
5683 msgstr "Richiesta informazioni"
5684
5685 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5686 msgid "Power failure"
5687 msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
5688
5689 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5690 msgid "Resource lost"
5691 msgstr "Risorsa persa"
5692
5693 # lf
5694 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5695 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5697 msgid "Operation not permitted"
5698 msgstr "Operazione non permessa"
5699
5700 # lf
5701 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5703 msgid "No such process"
5704 msgstr "Nessun processo corrispondente"
5705
5706 # lf
5707 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5708 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5709 #. TRANS again.
5710 #. TRANS
5711 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5712 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5713 #. TRANS Primitives}.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5715 msgid "Interrupted system call"
5716 msgstr "Chiamata di sistema interrotta"
5717
5718 # lf
5719 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5721 msgid "Input/output error"
5722 msgstr "Errore di input/output"
5723
5724 # lf
5725 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5726 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5727 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5728 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5729 #. TRANS computer.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5731 msgid "No such device or address"
5732 msgstr "Nessun device o indirizzo corrispondente"
5733
5734 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5735 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5736 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5737 #. TRANS GNU system.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5739 msgid "Argument list too long"
5740 msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo"
5741
5742 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5743 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5745 msgid "Exec format error"
5746 msgstr "Formato eseguibile non valido"
5747
5748 # lf
5749 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5750 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5751 #. TRANS versa).
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5753 msgid "Bad file descriptor"
5754 msgstr "Descrittore di file errato"
5755
5756 # lf
5757 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5758 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5759 #. TRANS to manipulate.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5761 msgid "No child processes"
5762 msgstr "Nessun processo figlio"
5763
5764 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5765 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5766 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5767 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5769 msgid "Resource deadlock avoided"
5770 msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)"
5771
5772 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5773 #. TRANS because its capacity is full.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5775 msgid "Cannot allocate memory"
5776 msgstr "Impossibile allocare memoria"
5777
5778 # lf
5779 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5780 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5782 msgid "Bad address"
5783 msgstr "Indirizzo errato"
5784
5785 # lf
5786 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5787 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5788 #. TRANS system in Unix gives this error.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5790 msgid "Block device required"
5791 msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi"
5792
5793 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5794 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5795 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5797 msgid "Device or resource busy"
5798 msgstr "Dispositivo o risorsa occupata"
5799
5800 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5801 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5803 msgid "File exists"
5804 msgstr "File già esistente"
5805
5806 # lf
5807 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5808 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5809 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5811 msgid "Invalid cross-device link"
5812 msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido"
5813
5814 # lf
5815 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5816 #. TRANS particular sort of device.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5818 msgid "No such device"
5819 msgstr "Nessun device di questo tipo"
5820
5821 # lf
5822 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5824 msgid "Not a directory"
5825 msgstr "Non è una directory"
5826
5827 # lf
5828 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5829 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5831 msgid "Is a directory"
5832 msgstr "È una directory"
5833
5834 # lf
5835 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5836 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5838 msgid "Invalid argument"
5839 msgstr "Argomento non valido"
5840
5841 # lf
5842 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5843 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5844 #. TRANS
5845 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5846 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5847 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5848 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5850 msgid "Too many open files"
5851 msgstr "Troppi file aperti"
5852
5853 # lf
5854 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5855 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5856 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5858 msgid "Too many open files in system"
5859 msgstr "Troppi file aperti nel sistema"
5860
5861 # lf
5862 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5863 #. TRANS modes on an ordinary file.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5865 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5866 msgstr "ioctl non appropriata per il device"
5867
5868 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5869 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5870 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5871 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5872 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5874 msgid "Text file busy"
5875 msgstr "File di testo occupato"
5876
5877 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5879 msgid "File too large"
5880 msgstr "File troppo grande"
5881
5882 # lf
5883 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5884 #. TRANS disk is full.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5886 msgid "No space left on device"
5887 msgstr "Spazio esaurito sul device"
5888
5889 # lf
5890 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5892 msgid "Illegal seek"
5893 msgstr "Operazione di seek illecita"
5894
5895 # lf
5896 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5898 msgid "Read-only file system"
5899 msgstr "File system in sola lettura"
5900
5901 # lf
5902 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5903 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5904 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5906 msgid "Too many links"
5907 msgstr "Troppi collegamenti"
5908
5909 # lf
5910 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5911 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5913 msgid "Numerical argument out of domain"
5914 msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio"
5915
5916 # lf
5917 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5918 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5920 msgid "Numerical result out of range"
5921 msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo"
5922
5923 # lf
5924 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5925 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5926 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5927 #. TRANS
5928 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5929 #. TRANS
5930 #. TRANS @itemize @bullet
5931 #. TRANS @item
5932 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5933 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5934 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5935 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5936 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5937 #. TRANS
5938 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5939 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5940 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5941 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5942 #. TRANS
5943 #. TRANS @item
5944 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5945 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5946 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5947 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5948 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5949 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5950 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5951 #. TRANS and return to its command loop.
5952 #. TRANS @end itemize
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5954 msgid "Resource temporarily unavailable"
5955 msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile"
5956
5957 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5958 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5959 #. TRANS
5960 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5961 #. TRANS separate error code.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5963 msgid "Operation would block"
5964 msgstr "L'operazione si bloccherà"
5965
5966 # lf
5967 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5968 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5969 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5970 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5971 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5972 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5973 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5974 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5976 msgid "Operation now in progress"
5977 msgstr "Operazione ora in corso"
5978
5979 # lf
5980 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5981 #. TRANS mode selected.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5983 msgid "Operation already in progress"
5984 msgstr "Operazione già in corso"
5985
5986 # lf
5987 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5989 msgid "Socket operation on non-socket"
5990 msgstr "Operazione per socket su non-socket"
5991
5992 # lf
5993 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5994 #. TRANS maximum size.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5996 msgid "Message too long"
5997 msgstr "Messaggio troppo lungo"
5998
5999 # lf
6000 #
6001 # Il commento sembra un po' diverso dal messaggio....
6002 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6004 msgid "Protocol wrong type for socket"
6005 msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket"
6006
6007 # lf
6008 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6009 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6011 msgid "Protocol not available"
6012 msgstr "Protocollo non disponibile"
6013
6014 # lf
6015 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6016 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6017 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6019 msgid "Protocol not supported"
6020 msgstr "Protocollo non supportato"
6021
6022 # lf
6023 #. TRANS The socket type is not supported.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6025 msgid "Socket type not supported"
6026 msgstr "Tipo di socket non supportato"
6027
6028 # lf
6029 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6030 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6031 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
6032 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6033 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6034 #. TRANS nothing to do for that call.
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6036 msgid "Operation not supported"
6037 msgstr "Operazione non supportata"
6038
6039 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6041 msgid "Protocol family not supported"
6042 msgstr "Famiglia di protocolli non supportata"
6043
6044 # lf
6045 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6046 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6048 msgid "Address family not supported by protocol"
6049 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo"
6050
6051 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6053 msgid "Address already in use"
6054 msgstr "Indirizzo già in uso"
6055
6056 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6057 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6058 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6060 msgid "Cannot assign requested address"
6061 msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto"
6062
6063 # lf
6064 #
6065 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6067 msgid "Network is down"
6068 msgstr "La rete non è disponibile"
6069
6070 # ls
6071 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6072 #. TRANS was unreachable.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6074 msgid "Network is unreachable"
6075 msgstr "La rete non è raggiungibile"
6076
6077 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6079 msgid "Network dropped connection on reset"
6080 msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione"
6081
6082 # lf
6083 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6085 msgid "Software caused connection abort"
6086 msgstr "Connessione interrotta per un problema software"
6087
6088 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6089 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6090 #. TRANS protocol violation.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6092 msgid "Connection reset by peer"
6093 msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente"
6094
6095 # lf
6096 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6097 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6098 #. TRANS other from network operations.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6100 msgid "No buffer space available"
6101 msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile"
6102
6103 # lf
6104 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6105 #. TRANS @xref{Connecting}.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6107 msgid "Transport endpoint is already connected"
6108 msgstr "Il socket di destinazione è già connesso"
6109
6110 # lf
6111 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6112 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6113 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6114 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6116 msgid "Transport endpoint is not connected"
6117 msgstr "Il socket di destinazione non è connesso"
6118
6119 # lf
6120 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6121 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6122 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6124 msgid "Destination address required"
6125 msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione"
6126
6127 #. TRANS The socket has already been shut down.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6129 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6130 msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione."
6131
6132 #. TRANS ???
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6134 msgid "Too many references: cannot splice"
6135 msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire"
6136
6137 # lf
6138 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6139 #. TRANS the timeout period.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6141 msgid "Connection timed out"
6142 msgstr "Connessione scaduta"
6143
6144 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6145 #. TRANS it is not running the requested service).
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6147 msgid "Connection refused"
6148 msgstr "Connessione rifiutata"
6149
6150 # lf
6151 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6152 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6154 msgid "Too many levels of symbolic links"
6155 msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici"
6156
6157 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6158 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6159 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6161 msgid "File name too long"
6162 msgstr "Nome del file troppo lungo"
6163
6164 # lf
6165 #
6166 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6168 msgid "Host is down"
6169 msgstr "L'host non è attivo"
6170
6171 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6173 msgid "No route to host"
6174 msgstr "Nessun instradamento per l'host"
6175
6176 # lf
6177 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6178 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6180 msgid "Directory not empty"
6181 msgstr "Directory non vuota"
6182
6183 # lf
6184 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6185 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6186 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6188 msgid "Too many processes"
6189 msgstr "Troppi processi"
6190
6191 # lf
6192 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6193 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6195 msgid "Too many users"
6196 msgstr "Troppi utenti"
6197
6198 # lf
6199 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6201 msgid "Disk quota exceeded"
6202 msgstr "Quota disco superata"
6203
6204 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6205 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6206 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6207 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6209 msgid "Stale NFS file handle"
6210 msgstr "gestione del file NFS interrotta"
6211
6212 # lf
6213 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6214 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6215 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6216 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6218 msgid "Object is remote"
6219 msgstr "L'oggetto è remoto"
6220
6221 # lf
6222 #. TRANS ???
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6224 msgid "RPC struct is bad"
6225 msgstr "Struttura RPC errata"
6226
6227 # lf
6228 #. TRANS ???
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6230 msgid "RPC version wrong"
6231 msgstr "Versione RPC errata"
6232
6233 # lf
6234 #. TRANS ???
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6236 msgid "RPC program not available"
6237 msgstr "Programma RPC non disponibile"
6238
6239 # lf
6240 #. TRANS ???
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6242 msgid "RPC program version wrong"
6243 msgstr "Versione del programma RPC errata"
6244
6245 # lf
6246 #. TRANS ???
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6248 msgid "RPC bad procedure for program"
6249 msgstr "Procedura RPC errata per il programma"
6250
6251 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6252 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6253 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6254 #. TRANS operating system.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6256 msgid "No locks available"
6257 msgstr "Nessun lock disponibile"
6258
6259 # ls
6260 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6261 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6262 #. TRANS
6263 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6264 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6266 msgid "Inappropriate file type or format"
6267 msgstr "Tipo o formato di file non appropriato"
6268
6269 #. TRANS ???
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6271 msgid "Authentication error"
6272 msgstr "Errore di autenticazione"
6273
6274 #. TRANS ???
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6276 msgid "Need authenticator"
6277 msgstr "È necessario un autenticatore"
6278
6279 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6280 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6281 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6282 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6283 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6285 msgid "Function not implemented"
6286 msgstr "Funzione non implementata"
6287
6288 # lf
6289 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6290 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6291 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6292 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6293 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6294 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6295 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6296 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6297 #. TRANS values.
6298 #. TRANS
6299 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6300 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6302 msgid "Not supported"
6303 msgstr "Non supportata"
6304
6305 # lf
6306 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6307 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6309 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6310 msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto"
6311
6312 # lf
6313 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6314 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6315 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6316 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6317 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6318 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6320 msgid "Inappropriate operation for background process"
6321 msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background"
6322
6323 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6324 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6325 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6327 msgid "Translator died"
6328 msgstr "Il traduttore è terminato"
6329
6330 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6331 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6332 #. TRANS @c Don't change it.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6334 msgid "?"
6335 msgstr "?"
6336
6337 #. TRANS You did @strong{what}?
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6339 msgid "You really blew it this time"
6340 msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato"
6341
6342 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6344 msgid "Computer bought the farm"
6345 msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
6346
6347 #. TRANS This error code has no purpose.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6349 msgid "Gratuitous error"
6350 msgstr "Errore gratuito"
6351
6352 # lf
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6354 msgid "Bad message"
6355 msgstr "Messaggio errato"
6356
6357 # lf
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6359 msgid "Identifier removed"
6360 msgstr "Identificatore rimosso"
6361
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6363 msgid "Multihop attempted"
6364 msgstr "Tentato un multihop"
6365
6366 # lf
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6368 msgid "No data available"
6369 msgstr "Nessun dato disponibile"
6370
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6372 msgid "Link has been severed"
6373 msgstr "Il collegamento è stato interrotto"
6374
6375 # lf
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6377 msgid "No message of desired type"
6378 msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato"
6379
6380 # lf
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6382 msgid "Out of streams resources"
6383 msgstr "Risorse fuori dagli stream"
6384
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6386 msgid "Device not a stream"
6387 msgstr "Il dispositivo non è uno stream"
6388
6389 # lf
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6391 msgid "Value too large for defined data type"
6392 msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito"
6393
6394 # lf
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6396 msgid "Protocol error"
6397 msgstr "Errore di protocollo"
6398
6399 # lf
6400 #
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6402 msgid "Timer expired"
6403 msgstr "Timer scaduto"
6404
6405 # lf
6406 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6407 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6408 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6409 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6411 msgid "Operation canceled"
6412 msgstr "Operazione annullata"
6413
6414 # lf
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6416 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6417 msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata"
6418
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6420 msgid "Channel number out of range"
6421 msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo"
6422
6423 # lf
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6425 msgid "Level 2 not synchronized"
6426 msgstr "Livello 2 non sincronizzato"
6427
6428 # lf
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6430 msgid "Level 3 halted"
6431 msgstr "Livello 3 interrotto"
6432
6433 # lf
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6435 msgid "Level 3 reset"
6436 msgstr "Livello 3 azzerato"
6437
6438 # lf
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6440 msgid "Link number out of range"
6441 msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo"
6442
6443 # lf
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6445 msgid "Protocol driver not attached"
6446 msgstr "Driver di protocollo non allegato"
6447
6448 # lf
6449 #
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6451 msgid "No CSI structure available"
6452 msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile"
6453
6454 # lf
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6456 msgid "Level 2 halted"
6457 msgstr "Livello 2 interrotto"
6458
6459 # lf
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6461 msgid "Invalid exchange"
6462 msgstr "Scambio non valido"
6463
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6465 msgid "Invalid request descriptor"
6466 msgstr "Descrittore di richiesta non valido"
6467
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6469 msgid "Exchange full"
6470 msgstr "Scambio pieno"
6471
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6473 msgid "No anode"
6474 msgstr "Nessun anode"
6475
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6477 msgid "Invalid request code"
6478 msgstr "Codice di richiesta non valido"
6479
6480 # lf
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6482 msgid "Invalid slot"
6483 msgstr "Slot non valido"
6484
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6486 msgid "File locking deadlock error"
6487 msgstr "Errore di stallo durante il lock del file (deadlock)"
6488
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6490 msgid "Bad font file format"
6491 msgstr "Formato non valido per il file di carattere"
6492
6493 # lf
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6495 msgid "Machine is not on the network"
6496 msgstr "La macchina non è in rete"
6497
6498 # lf
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6500 msgid "Package not installed"
6501 msgstr "Pacchetto non installato"
6502
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6504 msgid "Advertise error"
6505 msgstr "Errore di segnalazione"
6506
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6508 msgid "Srmount error"
6509 msgstr "Errore di srmount"
6510
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6512 msgid "Communication error on send"
6513 msgstr "Errore di comunicazione in invio"
6514
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6516 msgid "RFS specific error"
6517 msgstr "Errore specifico di RFS"
6518
6519 # ls
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6521 msgid "Name not unique on network"
6522 msgstr "Nome non univoco sulla rete"
6523
6524 # lf
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6526 msgid "File descriptor in bad state"
6527 msgstr "Il descrittore del file è danneggiato"
6528
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6530 msgid "Remote address changed"
6531 msgstr "Indirizzo remoto modificato"
6532
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6534 msgid "Can not access a needed shared library"
6535 msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria"
6536
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6538 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6539 msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata"
6540
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6542 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6543 msgstr "sezione .lib in a.out danneggiata"
6544
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6546 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6547 msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise"
6548
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6550 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6551 msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa"
6552
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6554 msgid "Streams pipe error"
6555 msgstr "Errore di pipe degli stream"
6556
6557 # lf
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6559 msgid "Structure needs cleaning"
6560 msgstr "La struttura necessita di una pulizia"
6561
6562 # lf
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6564 msgid "Not a XENIX named type file"
6565 msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome"
6566
6567 # lf
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6569 msgid "No XENIX semaphores available"
6570 msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile"
6571
6572 # lf
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6574 msgid "Is a named type file"
6575 msgstr "È un tipo di file con nome"
6576
6577 # lf
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6579 msgid "Remote I/O error"
6580 msgstr "Errore di I/O remoto"
6581
6582 # lf
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6584 msgid "No medium found"
6585 msgstr "Nessun supporto trovato"
6586
6587 # lf
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6589 msgid "Wrong medium type"
6590 msgstr "Tipo di supporto errato"
6591
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6593 msgid "Required key not available"
6594 msgstr "La chiave richiesta non è disponibile"
6595
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6597 msgid "Key has expired"
6598 msgstr "La chiave è scaduta"
6599
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6601 msgid "Key has been revoked"
6602 msgstr "La chiave è stata revocata"
6603
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6605 msgid "Key was rejected by service"
6606 msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio"
6607
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6609 msgid "Owner died"
6610 msgstr "Proprietario terminato"
6611
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6613 msgid "State not recoverable"
6614 msgstr "Stato non recuperabile"
6615
6616 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6617 msgid "Error in unknown error system: "
6618 msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: "
6619
6620 # lf
6621 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6622 msgid "Address family for hostname not supported"
6623 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
6624
6625 # lf
6626 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6627 msgid "Temporary failure in name resolution"
6628 msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
6629
6630 # lf
6631 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6632 msgid "Bad value for ai_flags"
6633 msgstr "Valore errato per ai_flags"
6634
6635 # lf
6636 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6637 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6638 msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome"
6639
6640 # lf
6641 #
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6643 msgid "ai_family not supported"
6644 msgstr "ai_family non supportata"
6645
6646 # lf
6647 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6648 msgid "Memory allocation failure"
6649 msgstr "Allocazione di memoria non riuscita"
6650
6651 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6652 msgid "No address associated with hostname"
6653 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
6654
6655 # lf
6656 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6657 msgid "Name or service not known"
6658 msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
6659
6660 # lf
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6662 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6663 msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
6664
6665 # lf
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6667 msgid "ai_socktype not supported"
6668 msgstr "ai_socktype non supportato"
6669
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6671 msgid "System error"
6672 msgstr "Errore di sistema"
6673
6674 # lf
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6676 msgid "Processing request in progress"
6677 msgstr "Analisi della richiesta in corso"
6678
6679 # lf
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6681 msgid "Request canceled"
6682 msgstr "Richiesta annullata"
6683
6684 # lf
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6686 msgid "Request not canceled"
6687 msgstr "Richiesta non annullata"
6688
6689 # lf
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6691 msgid "All requests done"
6692 msgstr "Effettuate tutte le richieste"
6693
6694 # lf
6695 #
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6697 msgid "Interrupted by a signal"
6698 msgstr "Interrotta da un segnale"
6699
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6701 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6702 msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente"
6703
6704 # ls
6705 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6706 msgid "Signal 0"
6707 msgstr "Segnale 0"
6708
6709 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6710 msgid "IOT trap"
6711 msgstr "Rilevato IOT"
6712
6713 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6714 #, c-format
6715 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6716 msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n"
6717
6718 # lf
6719 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6720 #, c-format
6721 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6722 msgstr "makecontext: non si sa come gestire più di 8 argomenti\n"
6723
6724 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6728 "\n"
6729 msgstr ""
6730 "Uso: lddlibc4 FILE\n"
6731 "\n"
6732
6733 # lf
6734 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6735 #, c-format
6736 msgid "cannot open `%s'"
6737 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
6738
6739 # lf
6740 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6741 #, c-format
6742 msgid "cannot read header from `%s'"
6743 msgstr "impossibile leggere l'intestazione da \"%s\""
6744
6745 #: timezone/zdump.c:210
6746 msgid "lacks alphabetic at start"
6747 msgstr "manca un carattere alfabetico all'inizio"
6748
6749 #: timezone/zdump.c:212
6750 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6751 msgstr "ha meno di 3 caratteri alfabetici"
6752
6753 #: timezone/zdump.c:214
6754 msgid "has more than 6 alphabetics"
6755 msgstr "ha più di 6 caratteri alfabetici"
6756
6757 #: timezone/zdump.c:222
6758 msgid "differs from POSIX standard"
6759 msgstr "differisce dagli standard POSIX"
6760
6761 #: timezone/zdump.c:228
6762 #, c-format
6763 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6764 msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n"
6765
6766 #: timezone/zdump.c:279
6767 #, c-format
6768 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6769 msgstr "%s: l'uso è %s [ --version ] [ -v ] [ -c [annoinf,]annosup ] nomefuso ...\n"
6770
6771 #: timezone/zdump.c:296
6772 #, c-format
6773 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6774 msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
6775
6776 #: timezone/zdump.c:387
6777 msgid "Error writing to standard output"
6778 msgstr "Errore di scrittura sullo standard output"
6779
6780 #: timezone/zdump.c:410
6781 #, c-format
6782 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6783 msgstr "%s: uso di -v in un sistema con time_t variabile non float o double\n"
6784
6785 #: timezone/zic.c:388
6786 #, c-format
6787 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6788 msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n"
6789
6790 #: timezone/zic.c:434
6791 #, c-format
6792 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6793 msgstr "\"%s\", riga %d: %s"
6794
6795 #: timezone/zic.c:437
6796 #, c-format
6797 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6798 msgstr " (regola da \"%s\", riga %d)"
6799
6800 # lf
6801 #: timezone/zic.c:449
6802 msgid "warning: "
6803 msgstr "avviso: "
6804
6805 #: timezone/zic.c:459
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6809 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6810 msgstr ""
6811 "%s: l'uso è %s [ --version ] [ -v ] [ -l orariolocale ] [ -p regoleposix ] \\\n"
6812 "\t[ -d directory ] [ -L secondiintercalari ] [ -y yearistype ] [ nomefile ... ]\n"
6813
6814 #: timezone/zic.c:494
6815 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6816 msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata"
6817
6818 #: timezone/zic.c:511
6819 #, c-format
6820 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6821 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
6822
6823 #: timezone/zic.c:521
6824 #, c-format
6825 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6826 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n"
6827
6828 #: timezone/zic.c:531
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6831 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n"
6832
6833 #: timezone/zic.c:541
6834 #, c-format
6835 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6836 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n"
6837
6838 #: timezone/zic.c:551
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6841 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n"
6842
6843 #: timezone/zic.c:600
6844 msgid "link to link"
6845 msgstr "collegamento a un collegamento"
6846
6847 # lf
6848 #: timezone/zic.c:665
6849 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6850 msgstr "collegamento fisico fallito, usato il collegamento simbolico"
6851
6852 # lf
6853 #: timezone/zic.c:673
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6856 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento da %s a %s: %s\n"
6857
6858 # lf
6859 #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
6860 msgid "same rule name in multiple files"
6861 msgstr "stesso nome della regola in file multipli"
6862
6863 # lf
6864 #: timezone/zic.c:788
6865 msgid "unruly zone"
6866 msgstr "fuso orario senza regole"
6867
6868 #: timezone/zic.c:795
6869 #, c-format
6870 msgid "%s in ruleless zone"
6871 msgstr "%s in un fuso orario senza regole"
6872
6873 #: timezone/zic.c:816
6874 msgid "standard input"
6875 msgstr "standard input"
6876
6877 #: timezone/zic.c:821
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6880 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
6881
6882 # lf
6883 #: timezone/zic.c:832
6884 msgid "line too long"
6885 msgstr "riga troppo lunga"
6886
6887 # lf
6888 #: timezone/zic.c:852
6889 msgid "input line of unknown type"
6890 msgstr "riga di input di tipo sconosciuto"
6891
6892 #: timezone/zic.c:868
6893 #, c-format
6894 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6895 msgstr "%s: riga \"Leap\" in un file che non è di secondi intercalari %s\n"
6896
6897 #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
6898 #, c-format
6899 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6900 msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n"
6901
6902 #: timezone/zic.c:883
6903 #, c-format
6904 msgid "%s: Error reading %s\n"
6905 msgstr "%s: errore nel leggere %s\n"
6906
6907 #: timezone/zic.c:890
6908 #, c-format
6909 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6910 msgstr "%s: errore nel chiudere %s: %s\n"
6911
6912 # lf
6913 #: timezone/zic.c:895
6914 msgid "expected continuation line not found"
6915 msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata"
6916
6917 #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
6918 msgid "time overflow"
6919 msgstr "overflow dell'orario"
6920
6921 #: timezone/zic.c:943
6922 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6923 msgstr "24:00 non gestito dalle versioni di zic precedenti al 1998"
6924
6925 #: timezone/zic.c:946
6926 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6927 msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007"
6928
6929 # lf
6930 #: timezone/zic.c:959
6931 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6932 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\""
6933
6934 # lf
6935 #: timezone/zic.c:963
6936 msgid "nameless rule"
6937 msgstr "regola senza nome"
6938
6939 #: timezone/zic.c:968
6940 msgid "invalid saved time"
6941 msgstr "Ora legale non valida"
6942
6943 # lf
6944 #: timezone/zic.c:989
6945 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6946 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\""
6947
6948 #: timezone/zic.c:995
6949 #, c-format
6950 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6951 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive"
6952
6953 #: timezone/zic.c:1003
6954 #, c-format
6955 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6956 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive"
6957
6958 # ls
6959 #: timezone/zic.c:1015
6960 #, c-format
6961 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6962 msgstr "nome del fuso %s duplicato (file \"%s\", riga %d)"
6963
6964 # lf
6965 #: timezone/zic.c:1031
6966 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6967 msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\""
6968
6969 # lf
6970 #: timezone/zic.c:1071
6971 msgid "invalid UTC offset"
6972 msgstr "scostamento da UTC non valido"
6973
6974 # ls
6975 #: timezone/zic.c:1074
6976 msgid "invalid abbreviation format"
6977 msgstr "formato di abbreviazione non valido"
6978
6979 #: timezone/zic.c:1103
6980 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6981 msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente"
6982
6983 # lf
6984 #: timezone/zic.c:1131
6985 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6986 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\""
6987
6988 #: timezone/zic.c:1140
6989 msgid "invalid leaping year"
6990 msgstr "anno bisestile non valido"
6991
6992 # lf
6993 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
6994 msgid "invalid month name"
6995 msgstr "nome di mese non valido"
6996
6997 # lf
6998 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
6999 msgid "invalid day of month"
7000 msgstr "giorno del mese non valido"
7001
7002 #: timezone/zic.c:1178
7003 msgid "time before zero"
7004 msgstr "orario prima di zero"
7005
7006 #: timezone/zic.c:1182
7007 msgid "time too small"
7008 msgstr "orario troppo piccolo"
7009
7010 #: timezone/zic.c:1186
7011 msgid "time too large"
7012 msgstr "orario troppo grande"
7013
7014 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
7015 msgid "invalid time of day"
7016 msgstr "ora giornaliera non valida"
7017
7018 # lf
7019 #: timezone/zic.c:1209
7020 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7021 msgstr "campo CORRECTION illecito nella riga \"Leap\""
7022
7023 # lf
7024 #: timezone/zic.c:1214
7025 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7026 msgstr "campo Rolling/Stationary illecito nella riga \"Leap\""
7027
7028 # lf
7029 #: timezone/zic.c:1230
7030 msgid "wrong number of fields on Link line"
7031 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\""
7032
7033 # lf
7034 #: timezone/zic.c:1234
7035 msgid "blank FROM field on Link line"
7036 msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\""
7037
7038 # lf
7039 #: timezone/zic.c:1238
7040 msgid "blank TO field on Link line"
7041 msgstr "campo TO vuoto nella riga Link"
7042
7043 # lf
7044 #
7045 # o significa "inizio dell'anno" ??
7046 #: timezone/zic.c:1316
7047 msgid "invalid starting year"
7048 msgstr "anno di inizio non valido"
7049
7050 #: timezone/zic.c:1338
7051 msgid "invalid ending year"
7052 msgstr "anno di fine non valido"
7053
7054 #: timezone/zic.c:1342
7055 msgid "starting year greater than ending year"
7056 msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine"
7057
7058 #: timezone/zic.c:1349
7059 msgid "typed single year"
7060 msgstr "digitato un singolo anno"
7061
7062 # lf
7063 #: timezone/zic.c:1384
7064 msgid "invalid weekday name"
7065 msgstr "nome del giorno della settimana non valido"
7066
7067 #: timezone/zic.c:1562
7068 #, c-format
7069 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7070 msgstr "%s: impossibile rimuovere %s: %s\n"
7071
7072 #: timezone/zic.c:1572
7073 #, c-format
7074 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7075 msgstr "%s: impossibile creare %s: %s\n"
7076
7077 #: timezone/zic.c:1722
7078 #, c-format
7079 msgid "%s: Error writing %s\n"
7080 msgstr "%s: errore nello scrivere %s\n"
7081
7082 #: timezone/zic.c:2015
7083 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7084 msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario"
7085
7086 #: timezone/zic.c:2172
7087 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7088 msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto"
7089
7090 # ls
7091 #: timezone/zic.c:2218
7092 msgid "too many transitions?!"
7093 msgstr "troppe transizioni."
7094
7095 #: timezone/zic.c:2237
7096 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7097 msgstr "errore interno - chiamata addtype con isdst errata"
7098
7099 #: timezone/zic.c:2241
7100 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7101 msgstr "errore interno - chiamata addtype con ttisstd errata"
7102
7103 #: timezone/zic.c:2245
7104 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7105 msgstr "errore interno - chiamata addtype con ttisgmt errata"
7106
7107 #: timezone/zic.c:2264
7108 msgid "too many local time types"
7109 msgstr "troppi tipi di orari locali"
7110
7111 #: timezone/zic.c:2268
7112 msgid "UTC offset out of range"
7113 msgstr "scostamento da UTC fuori dall'intervallo"
7114
7115 #: timezone/zic.c:2296
7116 msgid "too many leap seconds"
7117 msgstr "troppi secondi intercalari"
7118
7119 #: timezone/zic.c:2302
7120 msgid "repeated leap second moment"
7121 msgstr "secondo intercalare ripetuto"
7122
7123 #: timezone/zic.c:2354
7124 msgid "Wild result from command execution"
7125 msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando"
7126
7127 #: timezone/zic.c:2355
7128 #, c-format
7129 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7130 msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n"
7131
7132 #: timezone/zic.c:2453
7133 msgid "Odd number of quotation marks"
7134 msgstr "Numero dispari di apici"
7135
7136 #: timezone/zic.c:2542
7137 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7138 msgstr "Usato 29/2 in un anno non bisestile"
7139
7140 #: timezone/zic.c:2577
7141 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7142 msgstr "la regola che agisce prima dell'inizio/fine del mese non funzionerà con le versioni pre-2004 di zic"
7143
7144 #: timezone/zic.c:2609
7145 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7146 msgstr "manca un carattere alfabetico iniziale all'abbreviazione del fuso orario"
7147
7148 #: timezone/zic.c:2611
7149 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7150 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha più di 3 caratteri alfabetici"
7151
7152 #: timezone/zic.c:2613
7153 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7154 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha troppi caratteri alfabetici"
7155
7156 #: timezone/zic.c:2623
7157 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7158 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX"
7159
7160 #: timezone/zic.c:2635
7161 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7162 msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe"
7163
7164 #: timezone/zic.c:2676
7165 #, c-format
7166 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7167 msgstr "%s: impossibile creare la directory %s: %s\n"
7168
7169 #: timezone/zic.c:2698
7170 #, c-format
7171 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7172 msgstr "%s: %d non ha esteso correttamente il segno\n"