include/
[external/binutils.git] / bfd / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for BFD.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Phần Vĩnh Thịnh <teppi@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: bfd 2.19.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 14:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 16:56+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: aout-adobe.c:127
22 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
23 msgstr "%B: Không rõ kiểu phần trong tập tin a.out.adobe: %x\n"
24
25 #: aout-cris.c:204
26 #, c-format
27 msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
28 msgstr "%s: Đã xuất kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
29
30 #: aout-cris.c:247
31 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
32 msgstr "%B: Đã nhập kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
33
34 #: aout-cris.c:258
35 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
36 msgstr "%B: Đã nhập mục ghi định vị lại sai: %d"
37
38 #: aoutx.h:1271 aoutx.h:1609
39 #, c-format
40 msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
41 msgstr "%s: không thể đại diện phân « %s » trong định dạng tập tin đối tượng a.out"
42
43 #: aoutx.h:1575
44 #, c-format
45 msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
46 msgstr "%s: không thể đại diện phân cho ký hiệu « %s » trong định dạng tập tin đối tượng a.ou"
47
48 #: aoutx.h:1577
49 msgid "*unknown*"
50 msgstr "• không rõ •"
51
52 #: aoutx.h:3994 aoutx.h:4320
53 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
54 msgstr "%P: %B: kiểu định vị lại bất thường\n"
55
56 #: aoutx.h:5354
57 #, c-format
58 msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
59 msgstr "%s: không hỗ trợ liên kết có khả năng định vị lại từ %s sang %s"
60
61 #: archive.c:2056
62 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
63 msgstr "Cảnh báo : ghi kho quá chậm nên đang ghi lại nhãn thời gian\n"
64
65 #: archive.c:2342
66 msgid "Reading archive file mod timestamp"
67 msgstr "Đang đọc nhãn thời gian sửa đổi tập tin kho"
68
69 #: archive.c:2366
70 msgid "Writing updated armap timestamp"
71 msgstr "Đang ghi nhãn thời gian armap đã cập nhật"
72
73 #: bfd.c:375
74 msgid "No error"
75 msgstr "Không có lỗi"
76
77 #: bfd.c:376
78 msgid "System call error"
79 msgstr "Lỗi gọi hệ thống"
80
81 #: bfd.c:377
82 msgid "Invalid bfd target"
83 msgstr "Đích bfd không hợp lệ"
84
85 #: bfd.c:378
86 msgid "File in wrong format"
87 msgstr "Tập tin có định dạng không đúng"
88
89 #: bfd.c:379
90 msgid "Archive object file in wrong format"
91 msgstr "Tập tin đối tượng kho có định dạng không đúng"
92
93 #: bfd.c:380
94 msgid "Invalid operation"
95 msgstr "Thao tác không hợp lệ"
96
97 #: bfd.c:381
98 msgid "Memory exhausted"
99 msgstr "Cạn bộ nhớ"
100
101 #: bfd.c:382
102 msgid "No symbols"
103 msgstr "Không có ký hiệu"
104
105 #: bfd.c:383
106 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
107 msgstr "Kho không có chỉ mục: hãy chạy ranlib để thêm"
108
109 #: bfd.c:384
110 msgid "No more archived files"
111 msgstr "Không còn có tập tin đã lưu trữ nào nữa"
112
113 #: bfd.c:385
114 msgid "Malformed archive"
115 msgstr "Kho dạng sai"
116
117 #: bfd.c:386
118 msgid "File format not recognized"
119 msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin"
120
121 #: bfd.c:387
122 msgid "File format is ambiguous"
123 msgstr "Định dạng tập tin mơ hồ"
124
125 #: bfd.c:388
126 msgid "Section has no contents"
127 msgstr "Phần không có nội dung"
128
129 #: bfd.c:389
130 msgid "Nonrepresentable section on output"
131 msgstr "Kết xuất có phần không thể đại diện được"
132
133 #: bfd.c:390
134 msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
135 msgstr "Ký hiệu cần phần gỡ lỗi mà không tồn tại"
136
137 #: bfd.c:391
138 msgid "Bad value"
139 msgstr "Giá trị sai"
140
141 #: bfd.c:392
142 msgid "File truncated"
143 msgstr "Tập tin bị cắt ngắn"
144
145 #: bfd.c:393
146 msgid "File too big"
147 msgstr "Tập tin quá lớn"
148
149 #: bfd.c:394
150 #, c-format
151 msgid "Error reading %s: %s"
152 msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
153
154 #: bfd.c:395
155 msgid "#<Invalid error code>"
156 msgstr "#<mã lỗi không hợp lệ>"
157
158 #: bfd.c:919
159 #, c-format
160 msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
161 msgstr "BFD %s khắng định bị lỗi %s:%d"
162
163 #: bfd.c:931
164 #, c-format
165 msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
166 msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n"
167
168 #: bfd.c:935
169 #, c-format
170 msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
171 msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n"
172
173 #: bfd.c:937
174 msgid "Please report this bug.\n"
175 msgstr "Hãy thông báo lỗi này.\n"
176
177 #: bfdwin.c:206
178 #, c-format
179 msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
180 msgstr "không đang ánh xạ: dữ liệu=%lx đã ánh xạ=%d\n"
181
182 #: bfdwin.c:209
183 #, c-format
184 msgid "not mapping: env var not set\n"
185 msgstr "không đang ánh xạ: chưa đặt biến môi trường\n"
186
187 #: binary.c:284
188 #, c-format
189 msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
190 msgstr "Cảnh báo : đang ghi phần « %s » vào khoảng bù tập tin rất lớn (tức là âm) 0x%lx."
191
192 #: bout.c:1150 elf-m10300.c:2078 elf32-avr.c:1639 elf32-frv.c:5743
193 #: elf32-xtensa.c:6639 elfxx-sparc.c:2456 reloc.c:5386 reloc16.c:162
194 #: vms.c:1918 elf32-ia64.c:788 elf64-ia64.c:788
195 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
196 msgstr "%P%F: không thể dùng với nhau hai tuỳ chọn « --relax » và « -r »\n"
197
198 #: cache.c:226
199 msgid "reopening %B: %s\n"
200 msgstr "đang mở lại %B: %s\n"
201
202 #: coff-alpha.c:490
203 msgid ""
204 "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
205 "   Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
206 msgstr ""
207 "%B: Không thể xử lý tập tin nhị phân Alpha chưa được nén.\n"
208 "\tHãy dùng các cờ biên dịch, hoặc objZ, để tạo tập tin nhị phân chưa được nén."
209
210 #: coff-alpha.c:647
211 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
212 msgstr "%B: kiểu định vị lại không rõ hoặc không được hỗ trợ : %d"
213
214 #: coff-alpha.c:899 coff-alpha.c:936 coff-alpha.c:2024 coff-mips.c:1003
215 msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
216 msgstr "Chưa xác định GP thì sử dụng định vị lại tương đối GP"
217
218 #: coff-alpha.c:1501
219 msgid "using multiple gp values"
220 msgstr "đang dùng nhiều giá trị GP"
221
222 #: coff-alpha.c:1560
223 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
224 msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ : ALPHA_R_GPRELHIGH"
225
226 #: coff-alpha.c:1567
227 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
228 msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ : ALPHA_R_GPRELLOW"
229
230 #: coff-alpha.c:1574 elf32-m32r.c:2477 elf64-alpha.c:3943 elf64-alpha.c:4098
231 #: elf32-ia64.c:4462 elf64-ia64.c:4462
232 msgid "%B: unknown relocation type %d"
233 msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d"
234
235 #: coff-arm.c:1039
236 #, c-format
237 msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
238 msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ THUMB « %s » cho « %s »"
239
240 #: coff-arm.c:1068
241 #, c-format
242 msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
243 msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ ARM « %s » cho « %s »"
244
245 #: coff-arm.c:1370 elf32-arm.c:6372
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
249 "  first occurrence: %B: arm call to thumb"
250 msgstr ""
251 "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
252 "  lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi arm tới thumb"
253
254 #: coff-arm.c:1460
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
258 "  first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
259 "  consider relinking with --support-old-code enabled"
260 msgstr ""
261 "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
262 "  lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi thumb tới arm\n"
263 "  coi như liên kết lại với « --support-old-code » được bật"
264
265 #: coff-arm.c:1755 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3027
266 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
267 msgstr "%B: địa chỉ định vị lại sai 0x%lx trong phần « %A »"
268
269 #: coff-arm.c:2080
270 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
271 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu cấm trong định vị lại: %d"
272
273 #: coff-arm.c:2211
274 #, c-format
275 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
276 msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn %B được biên dịch cho APCS-%d"
277
278 #: coff-arm.c:2227 elf32-arm.c:10327
279 #, c-format
280 msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
281 msgstr "lỗi: %B gửi trôi qua trong thanh ghi trôi, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi số nguyên"
282
283 #: coff-arm.c:2230 elf32-arm.c:10331
284 #, c-format
285 msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
286 msgstr "lỗi: %B gửi trôi qua trong thanh ghi số nguyên, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi trôi"
287
288 #: coff-arm.c:2244
289 #, c-format
290 msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
291 msgstr "lỗi: %B được biên dịch như mã không phụ thuộc vào vị trí, còn %B là vị trí tuyệt đối"
292
293 #: coff-arm.c:2247
294 #, c-format
295 msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
296 msgstr "lỗi: %B được biên dịch như mã vị trí tuyệt đối, còn %B không phụ thuộc vào vị trí"
297
298 #: coff-arm.c:2275 elf32-arm.c:10396
299 #, c-format
300 msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
301 msgstr "Cảnh báo : %B hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì không"
302
303 #: coff-arm.c:2278 elf32-arm.c:10402
304 #, c-format
305 msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
306 msgstr "Cảnh báo : %B không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì có"
307
308 #: coff-arm.c:2302
309 #, c-format
310 msgid "private flags = %x:"
311 msgstr "các cờ riêng = %x:"
312
313 #: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:10453
314 #, c-format
315 msgid " [floats passed in float registers]"
316 msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi trôi]"
317
318 #: coff-arm.c:2312
319 #, c-format
320 msgid " [floats passed in integer registers]"
321 msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi số nguyên]"
322
323 #: coff-arm.c:2315 elf32-arm.c:10456
324 #, c-format
325 msgid " [position independent]"
326 msgstr " [không phụ thuộc vào vị trí]"
327
328 #: coff-arm.c:2317
329 #, c-format
330 msgid " [absolute position]"
331 msgstr " [vị trí tuyệt đối]"
332
333 #: coff-arm.c:2321
334 #, c-format
335 msgid " [interworking flag not initialised]"
336 msgstr " [chưa sở khởi cờ ảnh hưởng lẫn nhau]"
337
338 #: coff-arm.c:2323
339 #, c-format
340 msgid " [interworking supported]"
341 msgstr " [hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
342
343 #: coff-arm.c:2325
344 #, c-format
345 msgid " [interworking not supported]"
346 msgstr " [không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
347
348 #: coff-arm.c:2371 elf32-arm.c:9360
349 #, c-format
350 msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
351 msgstr "Cảnh báo : không đang đặt cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì nó đã được xác định là không ảnh hưởng lẫn nhau"
352
353 #: coff-arm.c:2375 elf32-arm.c:9364
354 #, c-format
355 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
356 msgstr "Cảnh báo : Đang xoá cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B theo yêu cầu bên ngoài"
357
358 #: coff-h8300.c:1122
359 #, c-format
360 msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
361 msgstr "không thể xử lý định vị lại R_MEM_INDIRECT khi sử dụng kết xuất %s"
362
363 #: coff-i860.c:147
364 #, c-format
365 msgid "Relocation `%s' not yet implemented\n"
366 msgstr "Chưa thực hiện định vị lại « %s »\n"
367
368 #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5143
369 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
370 msgstr "%B: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong định vị lại"
371
372 #: coff-i960.c:143 coff-i960.c:506
373 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
374 msgstr "quy ước gọi không chắc chắn cho ký hiệu khác COFF"
375
376 #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5693 elf32-cr16.c:2965 elf32-m68k.c:4615
377 msgid "unsupported reloc type"
378 msgstr "kiểu định vị lại không được hỗ trợ"
379
380 #: coff-maxq.c:126
381 msgid "Can't Make it a Short Jump"
382 msgstr "Không thể làm nó một bước nhảy ngắn"
383
384 #: coff-maxq.c:191
385 msgid "Exceeds Long Jump Range"
386 msgstr "Vượt quá phạm vi bước nhảy dài"
387
388 #: coff-maxq.c:202 coff-maxq.c:276
389 msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
390 msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 16 bit"
391
392 #: coff-maxq.c:240
393 msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
394 msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 8 bit"
395
396 #: coff-maxq.c:333
397 msgid "Unrecognized Reloc Type"
398 msgstr "Kiểu định vị lại không được nhận ra"
399
400 #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1014 elf32-score.c:441 elf32-score7.c:341
401 #: elf64-mips.c:2018 elfn32-mips.c:1832
402 msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
403 msgstr "Có định vị lại tương đối GP khi chưa xác định _gp"
404
405 #: coff-or32.c:229
406 msgid "Unrecognized reloc"
407 msgstr "Định vị lại không được nhận ra"
408
409 #: coff-rs6000.c:2787
410 #, c-format
411 msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
412 msgstr "%s: kiểu định vị lại không được hỗ trợ 0x%02x"
413
414 #: coff-rs6000.c:2880
415 #, c-format
416 msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
417 msgstr "%s: định vị lại TOC tại 0x%x tới ký hiệu « %s » không có mục nhập TOC"
418
419 #: coff-rs6000.c:3646 coff64-rs6000.c:2168
420 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
421 msgstr "%B: ký tự « %s » có smclas không nhận ra %d"
422
423 #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458
424 #, c-format
425 msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
426 msgstr "Không nhận ra kiểu định vị lại 0x%x"
427
428 #: coff-tic4x.c:240
429 #, c-format
430 msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
431 msgstr "%s: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các định vị lại"
432
433 #: coff-w65.c:367
434 #, c-format
435 msgid "ignoring reloc %s\n"
436 msgstr "Đang lờ đi định vị lại %s\n"
437
438 #: coffcode.h:960
439 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
440 msgstr "%B: cảnh báo : ký hiệu COMDAT « %s » không tương ứng vơi tên phần « %s »"
441
442 #. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
443 #. variable as this will allow some .sys files generate by
444 #. other toolchains to be processed.  See bugzilla issue 196.
445 #: coffcode.h:1176
446 msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
447 msgstr "%B: Cảnh báo: Đang lờ đi cờ của phần IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED trong phần %s"
448
449 #: coffcode.h:1240
450 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
451 msgstr "%B (%s): Đã lờ đi cờ của phần %s (0x%x)"
452
453 #: coffcode.h:2382
454 #, c-format
455 msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
456 msgstr "Không nhận ra mã số đích TI COFF « 0x%x »"
457
458 #: coffcode.h:2696
459 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
460 msgstr "%B: định vị lại so với một chỉ mục ký hiệu không tồn tại: %ld"
461
462 #: coffcode.h:3669
463 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
464 msgstr "%B: phần %s: tràn bảng chuỗi ở hiệu %ld"
465
466 #: coffcode.h:4477
467 msgid "%B: warning: line number table read failed"
468 msgstr "%B: Cảnh bảo : lỗi đọc bảng số thứ tự dòng"
469
470 #: coffcode.h:4507
471 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
472 msgstr "%B: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các số thứ tự dòng"
473
474 #: coffcode.h:4521
475 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
476 msgstr "%B: cảnh báo : thông tin số thứ tự dòng trùng đối với « %s »"
477
478 #: coffcode.h:4912
479 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
480 msgstr "%B: Không nhận ra hạng lưu trữ %d cho ký hiệu %s « %s »"
481
482 #: coffcode.h:5038
483 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
484 msgstr "cảnh báo : %B: ký hiệu cục bộ « %s » không có phần đoạn"
485
486 #: coffcode.h:5181
487 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
488 msgstr "%B: kiểu định vị lại cấm %d ở địa chỉ 0x%lx"
489
490 #: coffgen.c:1571
491 msgid "%B: bad string table size %lu"
492 msgstr "%B: kích cỡ bảng chuỗi sai %lu"
493
494 #: cofflink.c:513 elflink.c:4307
495 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
496 msgstr "Cảnh báo : kiểu ký hiệu « %s » bị thay đổi từ %d thành %d trong %B"
497
498 #: cofflink.c:2305
499 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
500 msgstr "%B: định vị lại trong phần « %A », nhưng nó không có nội dung"
501
502 #: cofflink.c:2636 coffswap.h:826
503 #, c-format
504 msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
505 msgstr "%s: %s: tràn định vị lại: 0x%lx > 0xffff"
506
507 #: cofflink.c:2645 coffswap.h:812
508 #, c-format
509 msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
510 msgstr "%s: cảnh báo : %s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
511
512 #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200
513 msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
514 msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho EP9312, còn %B được biên dịch cho XScale"
515
516 #: cpu-arm.c:332
517 #, c-format
518 msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
519 msgstr "cảnh báo : không thể cập nhật nội dung của phần %s trong %s"
520
521 #: dwarf2.c:430
522 #, c-format
523 msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
524 msgstr "Lỗi Dwarf: không tìm thấy phần %s."
525
526 #: dwarf2.c:457
527 #, c-format
528 msgid "Dwarf Error: unable to decompress %s section."
529 msgstr "Lỗi Dwarf: không thể giải nén phần %s."
530
531 #: dwarf2.c:468
532 #, c-format
533 msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)."
534 msgstr "Lỗi Dwarf: Khoảng bù dòng (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ %s (%lu)."
535
536 #: dwarf2.c:865
537 #, c-format
538 msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
539 msgstr "Lỗi Dwarf: Giá trị FORM sai hoặc chưa được xử lý: %u."
540
541 #: dwarf2.c:1079
542 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
543 msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối (số thứ tự tập tin sai)."
544
545 #: dwarf2.c:1413
546 msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
547 msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối."
548
549 #: dwarf2.c:1760 dwarf2.c:1867 dwarf2.c:2139
550 #, c-format
551 msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
552 msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy số viết tắt %u."
553
554 #: dwarf2.c:2100
555 #, c-format
556 msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2 and 3 information."
557 msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy dwarf phiên bản « %u », nhưng trình đọc này chỉ điều khiển thông tin của phiên bản 2 và 3."
558
559 #: dwarf2.c:2107
560 #, c-format
561 msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
562 msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy kích cỡ địa chỉ « %u », nhưng trình đọc này không điều khiển được kích cỡ lớn hơn « %u »."
563
564 #: dwarf2.c:2130
565 #, c-format
566 msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
567 msgstr "Lỗi Dwarf: Số viết tắt sai: %u."
568
569 #: ecoff.c:1238
570 #, c-format
571 msgid "Unknown basic type %d"
572 msgstr "Không rõ kiểu cơ bản %d"
573
574 #: ecoff.c:1495
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "\n"
578 "      End+1 symbol: %ld"
579 msgstr ""
580 "\n"
581 "      Ký hiệu End+1: %ld"
582
583 #: ecoff.c:1502 ecoff.c:1505
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "\n"
587 "      First symbol: %ld"
588 msgstr ""
589 "\n"
590 "      Ký hiệu đầu tiên: %ld"
591
592 #: ecoff.c:1517
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "\n"
596 "      End+1 symbol: %-7ld   Type:  %s"
597 msgstr ""
598 "\n"
599 "      Ký hiệu End+1: %-7ld   Kiểu :  %s"
600
601 #: ecoff.c:1524
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "\n"
605 "      Local symbol: %ld"
606 msgstr ""
607 "\n"
608 "      Ký hiệu cục bộ : %ld"
609
610 #: ecoff.c:1532
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "\n"
614 "      struct; End+1 symbol: %ld"
615 msgstr ""
616 "\n"
617 "      cấu trúc; ký hiệu End+1: %ld"
618
619 #: ecoff.c:1537
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "\n"
623 "      union; End+1 symbol: %ld"
624 msgstr ""
625 "\n"
626 "      kết hợp; ký hiệu End+1: %ld"
627
628 #: ecoff.c:1542
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "\n"
632 "      enum; End+1 symbol: %ld"
633 msgstr ""
634 "\n"
635 "      đếm; ký hiệu End+1: %ld"
636
637 #: ecoff.c:1548
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "\n"
641 "      Type: %s"
642 msgstr ""
643 "\n"
644 "      Kiểu : %s"
645
646 #: elf-attrs.c:567
647 msgid "error: %B: Must be processed by '%s' toolchain"
648 msgstr "lỗi: %B: Phải được dãy công cụ « %s » xử lý"
649
650 #: elf-attrs.c:575
651 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
652 msgstr "lỗi: %B: thẻ đối tượng « %d, %s » không tương thích với thẻ « %d, %s »"
653
654 #: elf-eh-frame.c:884
655 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
656 msgstr "%P: gặp lỗi trong %B(%A); sẽ không tạo bảng .eh_frame_hdr nào.\n"
657
658 #: elf-eh-frame.c:1122
659 msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
660 msgstr "%P: biên mã fde trong %B(%A) thì ngăn cản tạo bảng .eh_frame_hdr.\n"
661
662 #: elf-ifunc.c:179
663 msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n"
664 msgstr "%F%P: ký hiệu STT_GNU_IFUNC động « %s » với tình trạng chất lượng con trỏ trong « %B » thì không dùng được khi tạo bản thực thi; hãy biên dịch lại với « -fPIE » và liên kết lại với « -pie »\n"
665
666 #: elf-m10200.c:456 elf-m10300.c:1575 elf32-avr.c:1251 elf32-bfin.c:3200
667 #: elf32-cr16.c:1517 elf32-cr16c.c:790 elf32-cris.c:2089 elf32-crx.c:933
668 #: elf32-d10v.c:516 elf32-fr30.c:616 elf32-frv.c:4114 elf32-h8300.c:516
669 #: elf32-i860.c:1218 elf32-ip2k.c:1499 elf32-iq2000.c:691 elf32-lm32.c:1171
670 #: elf32-m32c.c:560 elf32-m32r.c:3102 elf32-m68hc1x.c:1136 elf32-mep.c:541
671 #: elf32-microblaze.c:1226 elf32-moxie.c:291 elf32-msp430.c:493 elf32-mt.c:402
672 #: elf32-openrisc.c:411 elf32-score.c:2752 elf32-score7.c:2591
673 #: elf32-spu.c:5045 elf32-v850.c:1701 elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1533
674 msgid "internal error: out of range error"
675 msgstr "lỗi nội bộ : lỗi ở ngoại phạm vi"
676
677 #: elf-m10200.c:460 elf-m10300.c:1579 elf32-avr.c:1255 elf32-bfin.c:3204
678 #: elf32-cr16.c:1521 elf32-cr16c.c:794 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:937
679 #: elf32-d10v.c:520 elf32-fr30.c:620 elf32-frv.c:4118 elf32-h8300.c:520
680 #: elf32-i860.c:1222 elf32-iq2000.c:695 elf32-lm32.c:1175 elf32-m32c.c:564
681 #: elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1140 elf32-mep.c:545
682 #: elf32-microblaze.c:1230 elf32-moxie.c:295 elf32-msp430.c:497
683 #: elf32-openrisc.c:415 elf32-score.c:2756 elf32-score7.c:2595
684 #: elf32-spu.c:5049 elf32-v850.c:1705 elf32-xstormy16.c:952 elf64-mmix.c:1537
685 #: elfxx-mips.c:9103
686 msgid "internal error: unsupported relocation error"
687 msgstr "lỗi nội bộ : lỗi định vị lại không được hỗ trợ"
688
689 #: elf-m10200.c:464 elf32-cr16.c:1525 elf32-cr16c.c:798 elf32-crx.c:941
690 #: elf32-d10v.c:524 elf32-h8300.c:524 elf32-lm32.c:1179 elf32-m32r.c:3110
691 #: elf32-m68hc1x.c:1144 elf32-microblaze.c:1234 elf32-score.c:2760
692 #: elf32-score7.c:2599 elf32-spu.c:5053
693 msgid "internal error: dangerous error"
694 msgstr "lỗi nội bộ : lỗi nguy hiểm"
695
696 #: elf-m10200.c:468 elf-m10300.c:1592 elf32-avr.c:1263 elf32-bfin.c:3212
697 #: elf32-cr16.c:1529 elf32-cr16c.c:802 elf32-cris.c:2101 elf32-crx.c:945
698 #: elf32-d10v.c:528 elf32-fr30.c:628 elf32-frv.c:4126 elf32-h8300.c:528
699 #: elf32-i860.c:1230 elf32-ip2k.c:1514 elf32-iq2000.c:703 elf32-lm32.c:1183
700 #: elf32-m32c.c:572 elf32-m32r.c:3114 elf32-m68hc1x.c:1148 elf32-mep.c:553
701 #: elf32-microblaze.c:1238 elf32-moxie.c:303 elf32-msp430.c:505 elf32-mt.c:410
702 #: elf32-openrisc.c:423 elf32-score.c:2769 elf32-score7.c:2603
703 #: elf32-spu.c:5057 elf32-v850.c:1725 elf32-xstormy16.c:960 elf64-mmix.c:1545
704 msgid "internal error: unknown error"
705 msgstr "lỗi nội bộ : lỗi không rõ"
706
707 #: elf-m10300.c:1512 elf32-arm.c:8963 elf32-i386.c:3984 elf32-m32r.c:2588
708 #: elf32-m68k.c:4099 elf32-ppc.c:7906 elf32-s390.c:3015 elf32-sh.c:3429
709 #: elf32-xtensa.c:3027 elf64-ppc.c:12063 elf64-s390.c:2974 elf64-sh64.c:1648
710 #: elf64-x86-64.c:3657 elfxx-sparc.c:3317
711 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
712 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu « %s »"
713
714 #: elf-m10300.c:1584
715 msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
716 msgstr "lỗi: kiểu định vị lại không thích hợp cho thư viện chia sẻ (bạn đã quên đặt -fpic không?)"
717
718 #: elf-m10300.c:1587
719 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
720 msgstr "lỗi nội bộ: kiểu định vị lại đáng ngờ được dùng trong thư viện chia sẻ"
721
722 #: elf-m10300.c:4385 elf32-arm.c:11346 elf32-cr16.c:2519 elf32-cris.c:3030
723 #: elf32-hppa.c:1891 elf32-i370.c:506 elf32-i386.c:1975 elf32-lm32.c:1873
724 #: elf32-m32r.c:1921 elf32-m68k.c:3188 elf32-ppc.c:4953 elf32-s390.c:1650
725 #: elf32-sh.c:2574 elf32-vax.c:1052 elf64-ppc.c:6348 elf64-s390.c:1623
726 #: elf64-sh64.c:3396 elf64-x86-64.c:1821 elfxx-sparc.c:1802
727 #, c-format
728 msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
729 msgstr "biến động « %s » có kích cỡ số không"
730
731 #: elf.c:329
732 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
733 msgstr "%B: khoảng bù chuỗi không hợp lệ %u≥%lu cho phần « %s »"
734
735 #: elf.c:439
736 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
737 msgstr "%B số thứ tự ký hiệu %lu tham chiếu đến phần SHT_SYMTAB_SHNDX không tồn tại"
738
739 #: elf.c:595
740 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
741 msgstr "%B: Trường kích cỡ bị hỏng trong phần đầu của phần nhóm: 0x%lx"
742
743 #: elf.c:631
744 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
745 msgstr "%B: mục nhập SHT_GROUP không hợp lệ"
746
747 #: elf.c:701
748 msgid "%B: no group info for section %A"
749 msgstr "%B: không có thông tin nhóm về phần %A"
750
751 #: elf.c:730 elf.c:2960 elflink.c:9912
752 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
753 msgstr "%B: cảnh báo : « sh_link » chưa được đặt cho phần « %A »"
754
755 #: elf.c:749
756 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
757 msgstr "%B: sh_link [%d] không đúng trong phần « %A »"
758
759 #: elf.c:784
760 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
761 msgstr "%B: không rõ [%d] phần « %s » trong nhóm [%s]"
762
763 #: elf.c:1104
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "\n"
767 "Program Header:\n"
768 msgstr ""
769 "\n"
770 "Phần đầu chương trình:\n"
771
772 #: elf.c:1146
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "\n"
776 "Dynamic Section:\n"
777 msgstr ""
778 "\n"
779 "Phần động:\n"
780
781 #: elf.c:1282
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "\n"
785 "Version definitions:\n"
786 msgstr ""
787 "\n"
788 "Phần định nghĩa phiên bản:\n"
789
790 #: elf.c:1307
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "\n"
794 "Version References:\n"
795 msgstr ""
796 "\n"
797 "Tham chiếu phiên bản:\n"
798
799 #: elf.c:1312
800 #, c-format
801 msgid "  required from %s:\n"
802 msgstr "  cần thiết từ %s:\n"
803
804 #: elf.c:1702
805 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
806 msgstr "%B: liên kết không hợp lệ %lu cho phần định vị lại %s (chỉ mục %u)"
807
808 #: elf.c:1870
809 msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
810 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đã cấp phát mà đặc trưng cho ứng dụng « %s » [0x%8x]"
811
812 #: elf.c:1882
813 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
814 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho bộ xử lý « %s » [0x%8x]"
815
816 #: elf.c:1893
817 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
818 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho HĐH « %s » [0x%8x]"
819
820 #: elf.c:1903
821 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
822 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần « %s » [0x%8x]"
823
824 #: elf.c:2500
825 #, c-format
826 msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
827 msgstr "cảnh báo : phần « %A » có kiểu bị thay đổi thành PROGBITS"
828
829 #: elf.c:2917
830 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
831 msgstr "%B: sh_link của phần « %A » chỉ tới phần bị hủy « %A » của « %B »"
832
833 #: elf.c:2940
834 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
835 msgstr "%B: sh_link của phần « %A » chỉ tới phần bị gỡ bỏ « %A » của « %B »"
836
837 #: elf.c:4311
838 msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
839 msgstr "%B: Phần thứ nhất trong đoạn PT_DYNAMIC không phải là phần .dynamic"
840
841 #: elf.c:4338
842 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
843 msgstr "%B: Không đủ sức chứa cho các phần đầu của chương trình: hãy thử liên kết với « -N »"
844
845 #: elf.c:4420
846 msgid "%B: section %A vma 0x%lx overlaps previous sections"
847 msgstr "%B: phần %A vma 0x%lx đè lên phần trước"
848
849 #: elf.c:4515
850 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
851 msgstr "%B: phần « %A » không thể được cấp phát trong đoạn %d"
852
853 #: elf.c:4565
854 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
855 msgstr "%B: cảnh báo : phần đã cấp phát « %s » không nằm trong đoạn"
856
857 #: elf.c:5065
858 msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
859 msgstr "%B: ký hiệu « %s » cần thiết mà không có"
860
861 #: elf.c:5404
862 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
863 msgstr "%B: cảnh báo : Phát hiện một đoạn rỗng có thể nạp được: trường hợp này có ý định trước không?\n"
864
865 #: elf.c:6370
866 #, c-format
867 msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
868 msgstr "Không tìm thấy phần kết xuất tương đương cho ký hiệu « %s » từ phần « %s »"
869
870 #: elf.c:7356
871 msgid "%B: unsupported relocation type %s"
872 msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %s"
873
874 #: elf32-arm.c:3149
875 msgid ""
876 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
877 "  first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
878 msgstr ""
879 "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
880 "  lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới ARM"
881
882 #: elf32-arm.c:3190
883 msgid ""
884 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
885 "  first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
886 msgstr ""
887 "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
888 "  lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi ARM tới Thumb"
889
890 #: elf32-arm.c:3387 elf32-arm.c:4692
891 #, c-format
892 msgid "%s: cannot create stub entry %s"
893 msgstr "%s: không thể tạo mục nhập mẩu %s"
894
895 #: elf32-arm.c:4804
896 #, c-format
897 msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
898 msgstr "không tìm thấy keo hồ THUMB « %s » cho « %s »"
899
900 #: elf32-arm.c:4838
901 #, c-format
902 msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
903 msgstr "không tìm thấy keo hồ ARM « %s » cho « %s »"
904
905 #: elf32-arm.c:5365
906 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
907 msgstr "%B: hình ảnh BE8 chỉ đúng trong chế độ về cuối lớn."
908
909 #. Give a warning, but do as the user requests anyway.
910 #: elf32-arm.c:5590
911 msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
912 msgstr "%B: cảnh báo : sự khắc phúc các lỗi VFP11 đã chọn không cần thiết cho kiến trúc đích"
913
914 #: elf32-arm.c:6130 elf32-arm.c:6150
915 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
916 msgstr "%B: không tìm thấy lớp gỗ mặt VFP11 « %s »"
917
918 #: elf32-arm.c:6196
919 #, c-format
920 msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
921 msgstr "Kiểu định vị lại TARGET2 không hợp lệ « %s »"
922
923 #: elf32-arm.c:6281
924 msgid ""
925 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
926 "  first occurrence: %B: thumb call to arm"
927 msgstr ""
928 "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
929 "  lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới arm"
930
931 #: elf32-arm.c:7003
932 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
933 msgstr "\\%B: Cảnh báo : Chỉ dẫn Arm BLX đăt mục tiêu hàm Arm « %s »."
934
935 #: elf32-arm.c:7405
936 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
937 msgstr "%B: Cảnh báo : Chỉ dẫn Thumb BLX đăt mục tiêu hàm thumb « %s »."
938
939 #: elf32-arm.c:8085
940 msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
941 msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng dùng chung"
942
943 #: elf32-arm.c:8300
944 msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
945 msgstr "%B(%A+0x%lx): Chỉ cho phép chỉ dẫn kiểu ADD (cộng) hoặc SUB (trừ) khi định vị lại nhóm ALU"
946
947 #: elf32-arm.c:8340 elf32-arm.c:8427 elf32-arm.c:8510 elf32-arm.c:8595
948 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
949 msgstr "%B(%A+0x%lx): Tràn trong khi tách ra 0x%lx để định vị lại nhóm %s"
950
951 #: elf32-arm.c:8821 elf32-sh.c:3325 elf64-sh64.c:1556
952 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
953 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối lại phần SEC_MERGE"
954
955 #: elf32-arm.c:8939 elf32-m68k.c:4134 elf32-xtensa.c:2765 elf64-ppc.c:10743
956 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
957 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu TLS %s"
958
959 #: elf32-arm.c:8940 elf32-m68k.c:4135 elf32-xtensa.c:2766 elf64-ppc.c:10744
960 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
961 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu khác TLS %s"
962
963 #: elf32-arm.c:8997
964 msgid "out of range"
965 msgstr "ở ngoại phạm vi"
966
967 #: elf32-arm.c:9001
968 msgid "unsupported relocation"
969 msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
970
971 #: elf32-arm.c:9009
972 msgid "unknown error"
973 msgstr "lỗi không rõ"
974
975 #: elf32-arm.c:9409
976 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
977 msgstr "Cảnh báo : Đang xóa cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì mã không ảnh hưởng lẫn nhau trong %B đã được liên kết với nó"
978
979 #: elf32-arm.c:9652
980 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
981 msgstr "lỗi: %B: không rõ kiến trúc CPU"
982
983 #: elf32-arm.c:9690
984 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
985 msgstr "lỗi: %B: Các kiến trúc CPU xung đột với nhau %d/%d"
986
987 #: elf32-arm.c:9747
988 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
989 msgstr "lỗi: %B sử dụng các đối số thanh ghi VFP, còn %B thì không"
990
991 #: elf32-arm.c:9897
992 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
993 msgstr "lỗi: %B: Các hồ sơ kiến trúc xung đột với nhau %c/%c"
994
995 #: elf32-arm.c:9921
996 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
997 msgstr "Cảnh báo : %B: cấu trúc nền tảng xung đột"
998
999 #: elf32-arm.c:9930
1000 msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
1001 msgstr "lỗi; %B: Dùng R9 một cách xung đột"
1002
1003 #: elf32-arm.c:9942
1004 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
1005 msgstr "lỗi: %B: đạt địa chỉ tương đối SB cũng xung đột với cách dùng R9"
1006
1007 #: elf32-arm.c:9955
1008 msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
1009 msgstr "cảnh báo : %B dùng wchar_t %u-byte, còn kết xuất nên dùng wchar_t %u-byte; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị wchar_t qua các đối tượng"
1010
1011 #: elf32-arm.c:9986
1012 msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
1013 msgstr "cảnh báo : %B dùng sự đếm %s, còn kết xuất nên dùng sự đếm %s; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị đếm qua các đối tượng"
1014
1015 #: elf32-arm.c:9998
1016 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
1017 msgstr "lỗi: %B sử dụng các đối số thanh ghi iWMMXt, còn %B thì không"
1018
1019 #: elf32-arm.c:10020
1020 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
1021 msgstr "lỗi: định dạng fp16 không tương ứng giữa %B và %B"
1022
1023 #: elf32-arm.c:10063 elf32-arm.c:10156
1024 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
1025 msgstr "%B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
1026
1027 #: elf32-arm.c:10071 elf32-arm.c:10164
1028 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
1029 msgstr "Cảnh báo : %B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
1030
1031 #: elf32-arm.c:10224
1032 msgid "error: %B is already in final BE8 format"
1033 msgstr "lỗi: %B đã theo định dạng BE8 cuối cùng"
1034
1035 #: elf32-arm.c:10300
1036 msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
1037 msgstr "lỗi: Đối tượng nguồn %B có phiên bản EABI %d, còn đích %B có phiên bản EABI %d"
1038
1039 #: elf32-arm.c:10316
1040 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
1041 msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn đích %B sử dụng APCS-%d"
1042
1043 #: elf32-arm.c:10341
1044 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
1045 msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn VFP, còn %B thì không"
1046
1047 #: elf32-arm.c:10345
1048 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
1049 msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn FPA, còn %B thì không"
1050
1051 #: elf32-arm.c:10355
1052 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
1053 msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn Maverick, còn %B thì không"
1054
1055 #: elf32-arm.c:10359
1056 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
1057 msgstr "lỗi: %B không sử dụng chỉ dẫn Maverick, còn %B thì có"
1058
1059 #: elf32-arm.c:10378
1060 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
1061 msgstr "lỗi: %B sử dụng FP phần mềm, còn %B sử dụng FP phần cứng"
1062
1063 #: elf32-arm.c:10382
1064 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
1065 msgstr "lỗi: %B sử dụng FP phần cứng, còn %B sử dụng FP phần mềm"
1066
1067 #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
1068 #. containing valid data.
1069 #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
1070 #: elf32-arm.c:10429 elf32-bfin.c:5082 elf32-cris.c:4110 elf32-m68hc1x.c:1280
1071 #: elf32-m68k.c:1169 elf32-score.c:4039 elf32-score7.c:3876 elf32-vax.c:540
1072 #: elfxx-mips.c:12755
1073 #, c-format
1074 msgid "private flags = %lx:"
1075 msgstr "các cờ riêng = %lx:"
1076
1077 #: elf32-arm.c:10438
1078 #, c-format
1079 msgid " [interworking enabled]"
1080 msgstr " [ảnh hưởng lẫn nhau đã bật]"
1081
1082 #: elf32-arm.c:10446
1083 #, c-format
1084 msgid " [VFP float format]"
1085 msgstr " [Định dạng trôi VFP]"
1086
1087 #: elf32-arm.c:10448
1088 #, c-format
1089 msgid " [Maverick float format]"
1090 msgstr " [Định dạng trôi Maverick]"
1091
1092 #: elf32-arm.c:10450
1093 #, c-format
1094 msgid " [FPA float format]"
1095 msgstr " [Định dạng trôi FPA]"
1096
1097 #: elf32-arm.c:10459
1098 #, c-format
1099 msgid " [new ABI]"
1100 msgstr " [ABI mới]"
1101
1102 #: elf32-arm.c:10462
1103 #, c-format
1104 msgid " [old ABI]"
1105 msgstr " [ABI cũ]"
1106
1107 #: elf32-arm.c:10465
1108 #, c-format
1109 msgid " [software FP]"
1110 msgstr " [FP phần mềm]"
1111
1112 #: elf32-arm.c:10474
1113 #, c-format
1114 msgid " [Version1 EABI]"
1115 msgstr " [EABI phiên bản 1]"
1116
1117 #: elf32-arm.c:10477 elf32-arm.c:10488
1118 #, c-format
1119 msgid " [sorted symbol table]"
1120 msgstr " [bảng ký hiệu đã sắp xếp]"
1121
1122 #: elf32-arm.c:10479 elf32-arm.c:10490
1123 #, c-format
1124 msgid " [unsorted symbol table]"
1125 msgstr " [bảng ký hiệu chưa sắp xếp]"
1126
1127 #: elf32-arm.c:10485
1128 #, c-format
1129 msgid " [Version2 EABI]"
1130 msgstr " [EABI phiên bản 2]"
1131
1132 #: elf32-arm.c:10493
1133 #, c-format
1134 msgid " [dynamic symbols use segment index]"
1135 msgstr " [các ký hiệu động sử dụng chỉ mục đoạn]"
1136
1137 #: elf32-arm.c:10496
1138 #, c-format
1139 msgid " [mapping symbols precede others]"
1140 msgstr " [ký hiệu ánh xạ đứng trước]"
1141
1142 #: elf32-arm.c:10503
1143 #, c-format
1144 msgid " [Version3 EABI]"
1145 msgstr " [EABI phiên bản 3]"
1146
1147 #: elf32-arm.c:10507
1148 #, c-format
1149 msgid " [Version4 EABI]"
1150 msgstr " [EABI phiên bản 4]"
1151
1152 #: elf32-arm.c:10511
1153 #, c-format
1154 msgid " [Version5 EABI]"
1155 msgstr " [EABI phiên bản 5]"
1156
1157 #: elf32-arm.c:10514
1158 #, c-format
1159 msgid " [BE8]"
1160 msgstr " [BE8]"
1161
1162 #: elf32-arm.c:10517
1163 #, c-format
1164 msgid " [LE8]"
1165 msgstr " [LE8]"
1166
1167 #: elf32-arm.c:10523
1168 #, c-format
1169 msgid " <EABI version unrecognised>"
1170 msgstr "<Phiên bản EABI không được nhận ra>"
1171
1172 #: elf32-arm.c:10530
1173 #, c-format
1174 msgid " [relocatable executable]"
1175 msgstr " [tập tin có thể thực hiện và định vị lại]"
1176
1177 #: elf32-arm.c:10533
1178 #, c-format
1179 msgid " [has entry point]"
1180 msgstr " [có điểm vào]"
1181
1182 #: elf32-arm.c:10538
1183 #, c-format
1184 msgid "<Unrecognised flag bits set>"
1185 msgstr "<Các bit cờ không được nhận ra đã được đặt>"
1186
1187 #: elf32-arm.c:10783 elf32-i386.c:1300 elf32-s390.c:998 elf32-xtensa.c:1000
1188 #: elf64-s390.c:952 elf64-x86-64.c:1082 elfxx-sparc.c:1121
1189 msgid "%B: bad symbol index: %d"
1190 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu sai: %d"
1191
1192 #: elf32-arm.c:10904 elf64-x86-64.c:1242 elf64-x86-64.c:1411 elfxx-mips.c:7870
1193 msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
1194 msgstr "%B: định vị lại %s so với « %s » không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
1195
1196 #: elf32-arm.c:11893
1197 #, c-format
1198 msgid "Errors encountered processing file %s"
1199 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
1200
1201 #: elf32-arm.c:13339
1202 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
1203 msgstr "%B: lỗi: mẩu mục lỗi Cortex-A8 được cấp phát ở vị trí không an toàn"
1204
1205 #. There's not much we can do apart from complain if this
1206 #. happens.
1207 #: elf32-arm.c:13366
1208 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
1209 msgstr "%B: lỗi: mẩu mục lỗi Cortex-A8 ở ngoại phạm vi (tập tin nhập quá dài)"
1210
1211 #: elf32-arm.c:13457 elf32-arm.c:13479
1212 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
1213 msgstr "%B: lỗi: lớp gỗ mặt VFP11 ở ngoại phạm vi"
1214
1215 #: elf32-avr.c:1259 elf32-bfin.c:3208 elf32-cris.c:2097 elf32-fr30.c:624
1216 #: elf32-frv.c:4122 elf32-i860.c:1226 elf32-ip2k.c:1510 elf32-iq2000.c:699
1217 #: elf32-m32c.c:568 elf32-mep.c:549 elf32-moxie.c:299 elf32-msp430.c:501
1218 #: elf32-mt.c:406 elf32-openrisc.c:419 elf32-v850.c:1709 elf32-xstormy16.c:956
1219 #: elf64-mmix.c:1541
1220 msgid "internal error: dangerous relocation"
1221 msgstr "lỗi nội bộ : định vị lại nguy hiểm"
1222
1223 #: elf32-avr.c:2409 elf32-hppa.c:605 elf32-m68hc1x.c:165 elf64-ppc.c:4141
1224 msgid "%B: cannot create stub entry %s"
1225 msgstr "%B: không thể tạo mục nhập mẩu %s"
1226
1227 #: elf32-bfin.c:1581
1228 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
1229 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết đối với ký hiệu « %s »"
1230
1231 #: elf32-bfin.c:1614 elf32-i386.c:4026 elf32-m68k.c:4176 elf32-s390.c:3067
1232 #: elf64-s390.c:3026 elf64-x86-64.c:3697
1233 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
1234 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với « %s »: lỗi %d"
1235
1236 #: elf32-bfin.c:2714
1237 msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
1238 msgstr "%B: định vị lại ở « %A+0x%x » tham chiếu đến ký hiệu « %s » với số hạng khác không"
1239
1240 #: elf32-bfin.c:2728 elf32-frv.c:2904
1241 msgid "relocation references symbol not defined in the module"
1242 msgstr "định vị lại tham chiếu đến ký hiệu không được định nghĩa trong mô-đun"
1243
1244 #: elf32-bfin.c:2825
1245 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
1246 msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1247
1248 #: elf32-bfin.c:2866 elf32-bfin.c:2989 elf32-frv.c:3641 elf32-frv.c:3762
1249 msgid "cannot emit fixups in read-only section"
1250 msgstr "Không thể phát ra sự sửa chữa trong phần chỉ đọc"
1251
1252 #: elf32-bfin.c:2897 elf32-bfin.c:3027 elf32-frv.c:3672 elf32-frv.c:3806
1253 #: elf32-lm32.c:1104
1254 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
1255 msgstr "không thể phát ra định vị lại động trong phần chỉ đọc"
1256
1257 #: elf32-bfin.c:2947
1258 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
1259 msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1260
1261 #: elf32-bfin.c:3112
1262 msgid "relocations between different segments are not supported"
1263 msgstr "không hỗ trợ định vị lại giữa các đoạn khác nhau"
1264
1265 #: elf32-bfin.c:3113
1266 msgid "warning: relocation references a different segment"
1267 msgstr "cảnh báo : định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"
1268
1269 #: elf32-bfin.c:4974 elf32-frv.c:6408
1270 msgid "%B: unsupported relocation type %i"
1271 msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i"
1272
1273 #: elf32-bfin.c:5127 elf32-frv.c:6816
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
1276 msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin fdpic có thể thực hiện"
1277
1278 #: elf32-bfin.c:5131 elf32-frv.c:6820
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
1281 msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin khác fdpic có thể thực hiện"
1282
1283 #: elf32-cris.c:1169
1284 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
1285 msgstr "%B, phần %A: định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu « %s »"
1286
1287 #: elf32-cris.c:1238
1288 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
1289 msgstr "%B, phần %A: Không có PLT hoặc GOT cho định vị lại %s đối với ký hiệu « %s »"
1290
1291 #: elf32-cris.c:1240
1292 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
1293 msgstr "%B, phần %A: Không có PLT cho định vị lại %s đối với ký hiệu « %s »"
1294
1295 #: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1641 elf32-cris.c:1730
1296 #: elf32-cris.c:1883
1297 msgid "[whose name is lost]"
1298 msgstr "[mất tên của ai]"
1299
1300 #: elf32-cris.c:1365
1301 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
1302 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu cục bộ"
1303
1304 #: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1724 elf32-cris.c:1877
1305 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
1306 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu « %s »"
1307
1308 #: elf32-cris.c:1399
1309 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
1310 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s không được phép cho ký hiệu toàn cục: « %s »"
1311
1312 #: elf32-cris.c:1415
1313 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
1314 msgstr "%B, phần %A: đã tạo định vị lại %s không có GOT"
1315
1316 #. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
1317 #: elf32-cris.c:1632
1318 msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?"
1319 msgstr "%B: phần %A: sự định vị lại $s có một thàm chiếu chưa xác định đến « %s », có thể khai báo không rõ ?"
1320
1321 #: elf32-cris.c:2010
1322 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
1323 msgstr "%B, phần %A: sự định vị lại %s không được phép cho ký hiệu « %s » mà được xác định bên ngoài chương trình, có thể khai báo không rõ ?"
1324
1325 #: elf32-cris.c:2063
1326 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
1327 msgstr "(quá nhiều biến toàn cục đối với « -fpic »: hãy biên dịch lại với « -fPIC »)"
1328
1329 #: elf32-cris.c:2070
1330 msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)"
1331 msgstr "(dữ liệu cục bộ với mạch cũng quá lớn đối với « fpic » hoặc « -msmall-tls »: hãy biên dịch lại với « -fPIC » hay « -mno-small-tls »)"
1332
1333 #: elf32-cris.c:3204
1334 msgid ""
1335 "%B, section %A:\n"
1336 "  v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
1337 msgstr ""
1338 "%B, phần %A:\n"
1339 "  đối tượng tương thích v10/v32 %s không được chứa định vị lại PIC"
1340
1341 #: elf32-cris.c:3309
1342 msgid ""
1343 "%B, section %A:\n"
1344 "  relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC"
1345 msgstr ""
1346 "%B, phần %A:\n"
1347 "  không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; bình thường do khai báo không rõ, hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
1348
1349 #: elf32-cris.c:3523
1350 msgid ""
1351 "%B, section %A:\n"
1352 "  relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
1353 msgstr ""
1354 "%B, phần %A:\n"
1355 "  không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
1356
1357 #: elf32-cris.c:3940
1358 msgid ""
1359 "%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
1360 "  relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
1361 msgstr ""
1362 "%B, phần « %A », tới ký hiệu « %s »:\n"
1363 "  không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
1364
1365 #: elf32-cris.c:4059
1366 msgid "Unexpected machine number"
1367 msgstr "Số thứ tự máy bất thường"
1368
1369 #: elf32-cris.c:4113
1370 #, c-format
1371 msgid " [symbols have a _ prefix]"
1372 msgstr " [ký hiệu có một tiền tố _]"
1373
1374 #: elf32-cris.c:4116
1375 #, c-format
1376 msgid " [v10 and v32]"
1377 msgstr " [v10 và v32]"
1378
1379 #: elf32-cris.c:4119
1380 #, c-format
1381 msgid " [v32]"
1382 msgstr " [v32]"
1383
1384 #: elf32-cris.c:4164
1385 msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
1386 msgstr "%B: dùng ký hiệu tiền tố _, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu không phải tiền tố"
1387
1388 #: elf32-cris.c:4165
1389 msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
1390 msgstr "%B: dùng ký hiệu không phải tiền tố, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu có tiền tố _"
1391
1392 #: elf32-cris.c:4184
1393 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
1394 msgstr "%B chứa mã CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
1395
1396 #: elf32-cris.c:4186
1397 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
1398 msgstr "%B chứa mã khác CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
1399
1400 #: elf32-frv.c:1507 elf32-frv.c:1656
1401 msgid "relocation requires zero addend"
1402 msgstr "định vị lại cần thiết số hạng số không"
1403
1404 #: elf32-frv.c:2891
1405 msgid "%B(%A+0x%x): relocation to `%s+%x' may have caused the error above"
1406 msgstr "%B(%A+0x%x): định vị lại tới « %s+%x » có thể gây ra lỗi trên"
1407
1408 #: elf32-frv.c:2980
1409 msgid "R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction"
1410 msgstr "R_FRV_GETTLSOFF không áp dụng tới một chỉ dẫn call"
1411
1412 #: elf32-frv.c:3022
1413 msgid "R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction"
1414 msgstr "R_FRV_GOTTLSDESC12 không áp dụng tới một chỉ dẫn lddi"
1415
1416 #: elf32-frv.c:3093
1417 msgid "R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction"
1418 msgstr "R_FRV_GOTTLSDESCHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1419
1420 #: elf32-frv.c:3130
1421 msgid "R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1422 msgstr "R_FRV_GOTTLSDESCLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1423
1424 #: elf32-frv.c:3178
1425 msgid "R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction"
1426 msgstr "R_FRV_TLSDESC_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ldd"
1427
1428 #: elf32-frv.c:3262
1429 msgid "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction"
1430 msgstr "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn calll"
1431
1432 #: elf32-frv.c:3317
1433 msgid "R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction"
1434 msgstr "R_FRV_GOTTLSOFF12 không áp dụng tới một chỉ dẫn ldi"
1435
1436 #: elf32-frv.c:3347
1437 msgid "R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction"
1438 msgstr "R_FRV_GOTTLSOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1439
1440 #: elf32-frv.c:3376
1441 msgid "R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1442 msgstr "R_FRV_GOTTLSOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1443
1444 #: elf32-frv.c:3407
1445 msgid "R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction"
1446 msgstr "R_FRV_TLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ld"
1447
1448 #: elf32-frv.c:3452
1449 msgid "R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction"
1450 msgstr "R_FRV_TLSMOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1451
1452 #: elf32-frv.c:3479
1453 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1454 msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1455
1456 #: elf32-frv.c:3600
1457 msgid "R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
1458 msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1459
1460 #: elf32-frv.c:3720
1461 msgid "R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
1462 msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1463
1464 #: elf32-frv.c:3977 elf32-frv.c:4133
1465 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': %s"
1466 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với « %s »: %s"
1467
1468 #: elf32-frv.c:3979 elf32-frv.c:3983
1469 msgid "relocation references a different segment"
1470 msgstr "định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"
1471
1472 #: elf32-frv.c:6730
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
1475 msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun sử dụng định vị lại khác pic"
1476
1477 #: elf32-frv.c:6783 elf32-iq2000.c:852 elf32-m32c.c:814
1478 #, c-format
1479 msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
1480 msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun biên dịch với %s"
1481
1482 #: elf32-frv.c:6795
1483 #, c-format
1484 msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1485 msgstr "%s: sử dụng trường e_flags không rõ (0x%lx) khác với mođun trước (0x%lx)"
1486
1487 #: elf32-frv.c:6845 elf32-iq2000.c:889 elf32-m32c.c:850 elf32-mt.c:583
1488 #, c-format
1489 msgid "private flags = 0x%lx:"
1490 msgstr "các cờ riêng = 0x%lx:"
1491
1492 #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
1493 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
1494 msgstr "%B: Định vị lại trong ELF chung (EM: %d)"
1495
1496 #: elf32-hppa.c:854 elf32-hppa.c:3570
1497 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
1498 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s, hãy biên dịch lại với « -ffunction-sections »"
1499
1500 #: elf32-hppa.c:1286
1501 msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
1502 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẽ, hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
1503
1504 #: elf32-hppa.c:2780
1505 msgid "%B: duplicate export stub %s"
1506 msgstr "%B: mẩu xuất trùng %s"
1507
1508 #: elf32-hppa.c:3406
1509 msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
1510 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s sự sửa chữa cho chỉ dẫn 0x%x không được hỗ trợ trong một liên kết không chia sẻ"
1511
1512 #: elf32-hppa.c:4260
1513 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
1514 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể xử lý %s cho %s"
1515
1516 #: elf32-hppa.c:4567
1517 msgid ".got section not immediately after .plt section"
1518 msgstr "Phần .got không nằm ngay sau phần .pit"
1519
1520 #: elf32-i386.c:371 elf32-ppc.c:1666 elf32-s390.c:379 elf64-ppc.c:2283
1521 #: elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:234
1522 msgid "%B: invalid relocation type %d"
1523 msgstr "%B: kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
1524
1525 #: elf32-i386.c:1246 elf64-x86-64.c:1029
1526 msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
1527 msgstr "%B: không thành công chuyển tiếp TLS từ %s sang %s đối với « %s » ở 0x%lx trong phần « %A »"
1528
1529 #: elf32-i386.c:1387 elf32-i386.c:2970 elf64-x86-64.c:1171 elf64-x86-64.c:2680
1530 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
1531 msgstr "%B: sự định vị lại %s đối với ký hiệu STT_GNU_IFUNC « %s » không phải được %s quản lý"
1532
1533 #: elf32-i386.c:1548 elf32-s390.c:1180 elf32-sh.c:5065 elf32-xtensa.c:1173
1534 #: elf64-s390.c:1143 elfxx-sparc.c:1257
1535 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
1536 msgstr "%B: đã truy cập « %s » theo ký hiệu cả hai kiểu bình thường và cục bộ cho mạch"
1537
1538 #: elf32-i386.c:2805
1539 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
1540 msgstr "%B: định vị lại không được nhận ra (0x%x) trong phần « %A »"
1541
1542 #: elf32-i386.c:3219 elf64-x86-64.c:3081
1543 msgid "hidden symbol"
1544 msgstr "ký hiệu bị ẩn"
1545
1546 #: elf32-i386.c:3222 elf64-x86-64.c:3084
1547 msgid "internal symbol"
1548 msgstr "ký hiệu nội bộ"
1549
1550 #: elf32-i386.c:3225 elf64-x86-64.c:3087
1551 msgid "protected symbol"
1552 msgstr "ký hiệu bị bảo vệ"
1553
1554 #: elf32-i386.c:3228 elf64-x86-64.c:3090
1555 msgid "symbol"
1556 msgstr "ký hiệu"
1557
1558 #: elf32-i386.c:3233
1559 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
1560 msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với %s chưa xác định « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1561
1562 #: elf32-i386.c:3243
1563 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
1564 msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với hàm số đã bảo vệ « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1565
1566 #: elf32-ip2k.c:868 elf32-ip2k.c:874 elf32-ip2k.c:941 elf32-ip2k.c:947
1567 msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
1568 msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: chuyển đổi bảng mà không có thông tin định vị lại hoàn thành."
1569
1570 #: elf32-ip2k.c:891 elf32-ip2k.c:974
1571 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
1572 msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: bảng chuyển đổi có phần đầu bị hỏng."
1573
1574 #: elf32-ip2k.c:1316
1575 #, c-format
1576 msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
1577 msgstr "trình liên kết ip2k: thiếu chỉ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
1578
1579 #: elf32-ip2k.c:1332
1580 #, c-format
1581 msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
1582 msgstr "trình liên kết ip2k: thừa chủ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
1583
1584 #. Only if it's not an unresolved symbol.
1585 #: elf32-ip2k.c:1506
1586 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
1587 msgstr "gặp định vị lại không được hỗ trợ giữa vùng địa chỉ kiểu dữ liệu và chỉ dẫn"
1588
1589 #: elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:826
1590 #, c-format
1591 msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1592 msgstr "%s: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1593
1594 #: elf32-lm32.c:698
1595 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
1596 msgstr "có định vị lại tương đối với con trỏ toàn cục khi chưa xác định _gp"
1597
1598 #: elf32-lm32.c:753
1599 msgid "global pointer relative address out of range"
1600 msgstr "địa chỉ tương đối với con trỏ toàn cục vẫn ở ngoại phạm vi"
1601
1602 #: elf32-lm32.c:1058
1603 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT"
1604 msgstr "lỗi nội bộ : phần cộng nên là số không cho R_LM32_16_GOT"
1605
1606 #: elf32-m32r.c:1453
1607 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
1608 msgstr "định vị lại SDA khi chưa xác định _SDA_BASE_"
1609
1610 #: elf32-m32r.c:3039
1611 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
1612 msgstr "%B: Đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần sai (%A)"
1613
1614 #: elf32-m32r.c:3567
1615 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
1616 msgstr "%B: Bộ chỉ dẫn không tương ứng với các mô-đun trước"
1617
1618 #: elf32-m32r.c:3588
1619 #, c-format
1620 msgid "private flags = %lx"
1621 msgstr "các cờ riêng — %lx"
1622
1623 #: elf32-m32r.c:3593
1624 #, c-format
1625 msgid ": m32r instructions"
1626 msgstr ": chỉ dẫn m32r"
1627
1628 #: elf32-m32r.c:3594
1629 #, c-format
1630 msgid ": m32rx instructions"
1631 msgstr ": chỉ dẫn m32rx"
1632
1633 #: elf32-m32r.c:3595
1634 #, c-format
1635 msgid ": m32r2 instructions"
1636 msgstr ": chỉ dẫn m32r2"
1637
1638 #: elf32-m68hc1x.c:1048
1639 #, c-format
1640 msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
1641 msgstr "Tham chiếu đến ký hiệu ở xa « %s » khi sử dụng một định vị lại sai thì có thể dẫn đến sự thực hiện sai"
1642
1643 #: elf32-m68hc1x.c:1071
1644 #, c-format
1645 msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
1646 msgstr "địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx) không trong cùng khối nhớ với địa chỉ được đặt hiện thời vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx)"
1647
1648 #: elf32-m68hc1x.c:1090
1649 #, c-format
1650 msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
1651 msgstr "tham chiếu đến một địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] trong vùng địa chỉ thông thường tại %04lx"
1652
1653 #: elf32-m68hc1x.c:1223
1654 msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
1655 msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch cho số nguyên 16 bit (-mshort) và các tập tin khác cho số nguyên 32 bit"
1656
1657 #: elf32-m68hc1x.c:1230
1658 msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
1659 msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch 32 bit đôi (-mshort) và các tập tin khác cho 64 bit đôi"
1660
1661 #: elf32-m68hc1x.c:1239
1662 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
1663 msgstr "%B: đang liên kết tập tin được biên dịch cho HCS12 với các tập tin khác biên dịch cho HC12"
1664
1665 #: elf32-m68hc1x.c:1255 elf32-ppc.c:4255 elf64-sparc.c:698 elfxx-mips.c:12617
1666 msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1667 msgstr "%B: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1668
1669 #: elf32-m68hc1x.c:1283
1670 #, c-format
1671 msgid "[abi=32-bit int, "
1672 msgstr "[abi=số nguyên 32-bit, "
1673
1674 #: elf32-m68hc1x.c:1285
1675 #, c-format
1676 msgid "[abi=16-bit int, "
1677 msgstr "[abi=số nguyên 16-bit, "
1678
1679 #: elf32-m68hc1x.c:1288
1680 #, c-format
1681 msgid "64-bit double, "
1682 msgstr "64-bit đôi, "
1683
1684 #: elf32-m68hc1x.c:1290
1685 #, c-format
1686 msgid "32-bit double, "
1687 msgstr "32-bit đôi, "
1688
1689 #: elf32-m68hc1x.c:1293
1690 #, c-format
1691 msgid "cpu=HC11]"
1692 msgstr "cpu=HC11]"
1693
1694 #: elf32-m68hc1x.c:1295
1695 #, c-format
1696 msgid "cpu=HCS12]"
1697 msgstr "cpu=HCS12]"
1698
1699 #: elf32-m68hc1x.c:1297
1700 #, c-format
1701 msgid "cpu=HC12]"
1702 msgstr "cpu=HC12]"
1703
1704 #: elf32-m68hc1x.c:1300
1705 #, c-format
1706 msgid " [memory=bank-model]"
1707 msgstr " [bộ nhớ=chế độ khối]"
1708
1709 #: elf32-m68hc1x.c:1302
1710 #, c-format
1711 msgid " [memory=flat]"
1712 msgstr " [bộ nhớ=phẳng]"
1713
1714 #: elf32-m68k.c:1184 elf32-m68k.c:1185
1715 msgid "unknown"
1716 msgstr "không rõ"
1717
1718 #: elf32-m68k.c:1645
1719 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
1720 msgstr "%B: tràn GOT: số các sự định vị lại với hiệu 8-bit  > %d"
1721
1722 #: elf32-m68k.c:1651
1723 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
1724 msgstr "%B: tràn GOT: số các sự định vị lại với hiệu 8-bit hay 16-bit  > %d"
1725
1726 #: elf32-m68k.c:3902
1727 msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
1728 msgstr "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng chia sẻ"
1729
1730 #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442
1731 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
1732 msgstr "%B: Định vị lại %s (%d) hiện thời không được hỗ trợ.\n"
1733
1734 #: elf32-mcore.c:428
1735 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
1736 msgstr "%B: Kiểu định vị lại không rõ %d\n"
1737
1738 #: elf32-mep.c:654
1739 msgid "%B and %B are for different cores"
1740 msgstr "%B và %B dành cho lõi khác nhau"
1741
1742 #: elf32-mep.c:671
1743 msgid "%B and %B are for different configurations"
1744 msgstr "%B và %B dành cho cấu hình khác nhau"
1745
1746 #: elf32-mep.c:708
1747 #, c-format
1748 msgid "private flags = 0x%lx"
1749 msgstr "các cờ riêng = 0x%lx"
1750
1751 #: elf32-microblaze.c:737
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: unknown relocation type %d"
1754 msgstr "%s: không rõ loại định vị lại %d"
1755
1756 #: elf32-microblaze.c:862 elf32-microblaze.c:907
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
1759 msgstr "%s: Đích (%s) của một sự định vị lại %s nằm trong phần không đúng (%s)"
1760
1761 #: elf32-microblaze.c:1150 elfxx-sparc.c:2957
1762 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
1763 msgstr "%B: rất có thể được biên dịch không có « -fPIC » ?"
1764
1765 #: elf32-microblaze.c:2086 elflink.c:12444
1766 msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
1767 msgstr "%B: tên phần định vị lại sai « %s »"
1768
1769 #: elf32-mips.c:1045 elf64-mips.c:2083 elfn32-mips.c:1888
1770 msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
1771 msgstr "định vị lại nghĩa chữ xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
1772
1773 #: elf32-mips.c:1085 elf32-score.c:580 elf32-score7.c:480 elf64-mips.c:2126
1774 #: elfn32-mips.c:1929
1775 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
1776 msgstr "định vị lại tương đối 32-bit gp xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
1777
1778 #: elf32-ppc.c:1731
1779 #, c-format
1780 msgid "generic linker can't handle %s"
1781 msgstr "trình liên kết chung không thể xử lý %s"
1782
1783 #: elf32-ppc.c:2211
1784 msgid "corrupt or empty %s section in %B"
1785 msgstr "Gặp phần %s bị hỏng hoặc còn rỗng trong %B"
1786
1787 #: elf32-ppc.c:2218
1788 msgid "unable to read in %s section from %B"
1789 msgstr "không thể đọc trong phần %s từ %B"
1790
1791 #: elf32-ppc.c:2224
1792 msgid "corrupt %s section in %B"
1793 msgstr "phần %s bị hỏng trong %b"
1794
1795 #: elf32-ppc.c:2267
1796 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
1797 msgstr "cảnh báo : không thể đặt kích cỡ của phần %s trong %B"
1798
1799 #: elf32-ppc.c:2315
1800 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
1801 msgstr "lỗi cấp phát sức chứa cho phần thông tin APUinfo mới."
1802
1803 #: elf32-ppc.c:2334
1804 msgid "failed to compute new APUinfo section."
1805 msgstr "lỗi tính phần thông tin APUinfo mới."
1806
1807 #: elf32-ppc.c:2337
1808 msgid "failed to install new APUinfo section."
1809 msgstr "lỗi cài đặt phần thông tin APUinfo mới."
1810
1811 #: elf32-ppc.c:3364
1812 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
1813 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1814
1815 #. It does not make sense to have a procedure linkage
1816 #. table entry for a local symbol.
1817 #: elf32-ppc.c:3723
1818 msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against local symbol"
1819 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối với ký hiệu cục bộ"
1820
1821 #: elf32-ppc.c:4067 elf32-ppc.c:4082 elfxx-mips.c:12324 elfxx-mips.c:12350
1822 #: elfxx-mips.c:12372 elfxx-mips.c:12398
1823 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
1824 msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi cứng, còn %B dùng trôi mềm"
1825
1826 #: elf32-ppc.c:4070 elf32-ppc.c:4074
1827 msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
1828 msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi cứng chính xác đôi, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn"
1829
1830 #: elf32-ppc.c:4078
1831 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
1832 msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi mềm, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn"
1833
1834 #: elf32-ppc.c:4085 elf32-ppc.c:4089 elfxx-mips.c:12304 elfxx-mips.c:12308
1835 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
1836 msgstr "Cảnh báo : %B dùng điểm trôi không rõ ABI %d"
1837
1838 #: elf32-ppc.c:4131 elf32-ppc.c:4135
1839 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
1840 msgstr "Cảnh báo : %B dùng véc-tơ không nhận ra ABI %d"
1841
1842 #: elf32-ppc.c:4139
1843 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
1844 msgstr "Cảnh báo : %B dùng véc-tơ ABI « %s », còn %B dùng « %s »"
1845
1846 #: elf32-ppc.c:4156 elf32-ppc.c:4159
1847 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
1848 msgstr "Cảnh báo : %B dùng r3/r4 để trả lại cấu trúc nhỏ, %B dùng phần nhớ"
1849
1850 #: elf32-ppc.c:4162 elf32-ppc.c:4166
1851 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
1852 msgstr "Cảnh báo : %B dùng quy ước trả lại cấu trúc nhỏ không rõ %d"
1853
1854 #: elf32-ppc.c:4220
1855 msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
1856 msgstr "%B: đã biên dịch với « -mrelocatable » và đã liên kết với các môđun biên dịch bình thường"
1857
1858 #: elf32-ppc.c:4228
1859 msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
1860 msgstr "%B: đã biên dịch bình thường và đã liên kết với các môđun biên dịch với « -mrelocatable »"
1861
1862 #: elf32-ppc.c:4314
1863 msgid "Using bss-plt due to %B"
1864 msgstr "Đang dùng biss-pit do %B"
1865
1866 #: elf32-ppc.c:7056 elf64-ppc.c:11364
1867 msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s"
1868 msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d cho ký hiệu %s"
1869
1870 #: elf32-ppc.c:7316
1871 msgid "%B(%A+0x%lx): non-zero addend on %s reloc against `%s'"
1872 msgstr "%B(%A+0x%lx): số hạng khác không trên định vị lại %s đối với « %s »"
1873
1874 #: elf32-ppc.c:7499 elf64-ppc.c:11854
1875 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation %s for indirect function %s unsupported"
1876 msgstr "%B(%A+0x%lx): không hỗ trợ sự định vị lại %s cho hàm gián tiếp %s"
1877
1878 #: elf32-ppc.c:7709 elf32-ppc.c:7736 elf32-ppc.c:7787
1879 msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
1880 msgstr "%B: đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần kết xuất không đúng (%s)"
1881
1882 #: elf32-ppc.c:7847
1883 msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s."
1884 msgstr "%B: định vị lại %s chưa được hỗ trợ cho ký hiệu %s."
1885
1886 #: elf32-ppc.c:7955 elf64-ppc.c:12110
1887 msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against `%s': error %d"
1888 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối với « %s »: lỗi %d"
1889
1890 #: elf32-ppc.c:8423
1891 #, c-format
1892 msgid "%s not defined in linker created %s"
1893 msgstr "%s chưa được xác định trong bộ liên kết được tạo %s"
1894
1895 #: elf32-s390.c:2207 elf64-s390.c:2179
1896 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
1897 msgstr "%B(%A+0x%lx): chỉ dẫn không hợp lệ cho định vị lại TLS %s"
1898
1899 #: elf32-score.c:1533 elf32-score7.c:1424 elfxx-mips.c:3299
1900 msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
1901 msgstr "không đủ sức chứa GOT cho các mục nhập GOT cục bộ"
1902
1903 #: elf32-score.c:2765
1904 msgid "address not word align"
1905 msgstr "địa chỉ không sắp hàng từ"
1906
1907 #: elf32-score.c:2850 elf32-score7.c:2685
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
1910 msgstr "%s: định vị lại dạng sai được phát hiện cho phần %s"
1911
1912 #: elf32-score.c:2901 elf32-score7.c:2736
1913 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
1914 msgstr "%B: CALL15 định vị lại tại 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
1915
1916 #: elf32-score.c:4042 elf32-score7.c:3879
1917 #, c-format
1918 msgid " [pic]"
1919 msgstr " [ảnh]"
1920
1921 #: elf32-score.c:4046 elf32-score7.c:3883
1922 #, c-format
1923 msgid " [fix dep]"
1924 msgstr " [sửa quan hệ phụ thuộc]"
1925
1926 #: elf32-score.c:4088 elf32-score7.c:3925
1927 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
1928 msgstr "%B: cảnh báo : đang liên kết tập tin PIC với tập tin khác PIC"
1929
1930 #: elf32-sh-symbian.c:130
1931 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
1932 msgstr "%B: chỉ thị IMPORT AS (nhập dạng) cho %s cũng ẩn chỉ thị IMPORT AS trước"
1933
1934 #: elf32-sh-symbian.c:383
1935 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
1936 msgstr "%B: Không nhận ra câu lệnh .directive: %s"
1937
1938 #: elf32-sh-symbian.c:503
1939 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
1940 msgstr "%B: Lỗi thêm ký hiệu đã đặt tên lại %s"
1941
1942 #: elf32-sh.c:533
1943 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
1944 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : khoảng bù R_SH_USES sai"
1945
1946 #: elf32-sh.c:545
1947 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
1948 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : R_SH_USES chỉ tới một chỉ dẫn không nhận ra 0x%x"
1949
1950 #: elf32-sh.c:562
1951 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
1952 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : khoảng bù nạp R_SH_USES sai"
1953
1954 #: elf32-sh.c:577
1955 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
1956 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : không tìm thấy định vị lại mong đợi"
1957
1958 #: elf32-sh.c:605
1959 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
1960 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : ký hiệu nằm trong phần bất thường"
1961
1962 #: elf32-sh.c:731
1963 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
1964 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : không tìm thấy định vị lại COUNT (đếm) mong đợi"
1965
1966 #: elf32-sh.c:740
1967 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
1968 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : đếm sai"
1969
1970 #: elf32-sh.c:1144 elf32-sh.c:1514
1971 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
1972 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: tràn định vị lại trong khi giảm nhẹ"
1973
1974 #: elf32-sh.c:3270 elf64-sh64.c:1526
1975 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
1976 msgstr "Không xử lý được STO_SH5_ISA32 không mong đợi trên ký hiệu cục bộ"
1977
1978 #: elf32-sh.c:3507
1979 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
1980 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: có đích nhánh chưa sắp hàng cho định vị lại hỗ trợ giảm nhẹ"
1981
1982 #: elf32-sh.c:3540 elf32-sh.c:3555
1983 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
1984 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: định vị lại %s chưa sắp hàng 0x%lx"
1985
1986 #: elf32-sh.c:3569
1987 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
1988 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHA định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
1989
1990 #: elf32-sh.c:3583
1991 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
1992 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHL định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
1993
1994 #: elf32-sh.c:5256 elf64-alpha.c:4525
1995 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
1996 msgstr "%B: mã thực hiện cục bộ TLS không thể được liên kết vào đối tượng chia sẻ"
1997
1998 #: elf32-sh64.c:222 elf64-sh64.c:2333
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
2001 msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 32-bit và %s là 64-bit"
2002
2003 #: elf32-sh64.c:225 elf64-sh64.c:2336
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
2006 msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 64-bit và %s là 32-bit"
2007
2008 #: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2338
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: object size does not match that of target %s"
2011 msgstr "%s: kích cỡ đối tượng không tương ứng với kích cỡ của đích %s"
2012
2013 #: elf32-sh64.c:450 elf64-sh64.c:2852
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
2016 msgstr "%s: gặp ký hiệu nhãn dữ liệu trong dữ liệu nhập vào"
2017
2018 #: elf32-sh64.c:527
2019 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
2020 msgstr "Sai khớp PTB: một địa chỉ SHmedia (bit 0 == 1)"
2021
2022 #: elf32-sh64.c:530
2023 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
2024 msgstr "Sai khớp PTA: một địa chỉ SHcompact (bit 0 == 0)"
2025
2026 #: elf32-sh64.c:548
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
2029 msgstr "%s: Lỗi GAS: chỉ dẫn PTB bất thường với R_SH_PT_16"
2030
2031 #: elf32-sh64.c:597
2032 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
2033 msgstr "%B: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d tại %08x định vị lại %p\n"
2034
2035 #: elf32-sh64.c:673
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
2038 msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã thêm"
2039
2040 #: elf32-sh64.c:733
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
2043 msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã sắp xếp"
2044
2045 #: elf32-sparc.c:89
2046 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
2047 msgstr "%B: được biên dịch cho hệ thống 64-bit, còn đích là 32-bit"
2048
2049 #: elf32-sparc.c:102
2050 msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
2051 msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối nhỏ với tập tin về cuối lớn"
2052
2053 #: elf32-spu.c:723
2054 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n"
2055 msgstr "%X%P: phần phủ %A không bắt đầu ở một dòng nhớ tạm.\n"
2056
2057 #: elf32-spu.c:731
2058 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n"
2059 msgstr "%X%P: phần phủ %A lớn hơn một dòng nhớ tạm.\n"
2060
2061 #: elf32-spu.c:751
2062 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n"
2063 msgstr "%X%P: phần phủ %A không phải trong vùng nhớ tạm.\n"
2064
2065 #: elf32-spu.c:791
2066 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
2067 msgstr "%X%P: hai phần phủ %A và %A không bắt đầu ở cùng một địa chỉ.\n"
2068
2069 #: elf32-spu.c:1015
2070 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
2071 msgstr "cảnh báo : cuộc gọi ký hiệu khác hàm %s được xác định trong %B"
2072
2073 #: elf32-spu.c:1365
2074 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
2075 msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) khác với phân tích (%u)\n"
2076
2077 #: elf32-spu.c:1884
2078 msgid "%B is not allowed to define %s"
2079 msgstr "không cho phép %B xác định %s"
2080
2081 #: elf32-spu.c:1892
2082 #, c-format
2083 msgid "you are not allowed to define %s in a script"
2084 msgstr "không cho phép bạn xác định %s trong một văn lệnh"
2085
2086 #: elf32-spu.c:1926
2087 #, c-format
2088 msgid "%s in overlay section"
2089 msgstr "%s trong phần phủ"
2090
2091 #: elf32-spu.c:1955
2092 msgid "overlay stub relocation overflow"
2093 msgstr "tràn định vị lại mẩu phủ"
2094
2095 #: elf32-spu.c:1964 elf64-ppc.c:10441
2096 msgid "stubs don't match calculated size"
2097 msgstr "các mẩu không tương ứng với kích cỡ đã tính"
2098
2099 #: elf32-spu.c:2546
2100 #, c-format
2101 msgid "warning: %s overlaps %s\n"
2102 msgstr "cảnh báo : %s đè lên %s\n"
2103
2104 #: elf32-spu.c:2562
2105 #, c-format
2106 msgid "warning: %s exceeds section size\n"
2107 msgstr "cảnh báo : %s vượt quá kích cỡ phần\n"
2108
2109 #: elf32-spu.c:2593
2110 msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
2111 msgstr "%A:0x%v không tìm thấy trong bảng hàm\n"
2112
2113 #: elf32-spu.c:2740
2114 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
2115 msgstr "%B(%A+0x%v): gọi phần khác mã %B(%A), chưa phân tích hoàn toàn\n"
2116
2117 #: elf32-spu.c:3297
2118 #, c-format
2119 msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
2120 msgstr "Tiến trình phân tích đống sẽ bỏ qua cuộc gọi từ %s cho %s\n"
2121
2122 #: elf32-spu.c:3988
2123 msgid "  %s: 0x%v\n"
2124 msgstr "  %s: 0x%v\n"
2125
2126 #: elf32-spu.c:3989
2127 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
2128 msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
2129
2130 #: elf32-spu.c:3994
2131 msgid "  calls:\n"
2132 msgstr "  cuộc gọi:\n"
2133
2134 #: elf32-spu.c:4002
2135 #, c-format
2136 msgid "   %s%s %s\n"
2137 msgstr "   %s%s %s\n"
2138
2139 #: elf32-spu.c:4304
2140 #, c-format
2141 msgid "%s duplicated in %s\n"
2142 msgstr "%s bị nhân đôi trong %s\n"
2143
2144 #: elf32-spu.c:4308
2145 #, c-format
2146 msgid "%s duplicated\n"
2147 msgstr "%s bị nhân đôi\n"
2148
2149 #: elf32-spu.c:4315
2150 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
2151 msgstr "tiếc là văn lệnh tự động phủ không hỗ trợ tập tin đối tượng tăng đôi\n"
2152
2153 #: elf32-spu.c:4356
2154 msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
2155 msgstr "kích cỡ khác phủ 0x%v cộng với kích cỡ phủ tối đa 0x%v thì vượt quá kho cục bộ\n"
2156
2157 #: elf32-spu.c:4512
2158 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
2159 msgstr "%B:%A%s vượt quá kích cỡ phủ\n"
2160
2161 #: elf32-spu.c:4669
2162 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
2163 msgstr "Kích cỡ đống cho các nút thông tin gốc đồ thị cuộc gọi.\n"
2164
2165 #: elf32-spu.c:4670
2166 msgid ""
2167 "\n"
2168 "Stack size for functions.  Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
2169 msgstr ""
2170 "\n"
2171 "Kích cỡ đống cho hàm, Ghi chú :\n"
2172 " *\tđống tối đa\n"
2173 " t\tcuộc gọi đuôi\n"
2174
2175 #: elf32-spu.c:4680
2176 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
2177 msgstr "Đống tối đa cần thiết là 0x%v\n"
2178
2179 #: elf32-spu.c:4771
2180 msgid "fatal error while creating .fixup"
2181 msgstr "gặp lỗi nghiêm trọng trong khi tạo .fixup"
2182
2183 #: elf32-spu.c:5009
2184 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
2185 msgstr "%B(%s+0x%lx): không thể giải quyết định vị lại %s so với ký hiệu « %s »"
2186
2187 #: elf32-v850.c:163
2188 #, c-format
2189 msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
2190 msgstr "Biến « %s » không thể chiếm nhiều vùng dữ liệu nhỏ"
2191
2192 #: elf32-v850.c:166
2193 #, c-format
2194 msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
2195 msgstr "Biến « %s » chỉ có thể nằm trong một của vùng dữ liệu kiểu nhỏ, số không và rất nhỏ"
2196
2197 #: elf32-v850.c:169
2198 #, c-format
2199 msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
2200 msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và số không"
2201
2202 #: elf32-v850.c:172
2203 #, c-format
2204 msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
2205 msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và rất nhỏ"
2206
2207 #: elf32-v850.c:175
2208 #, c-format
2209 msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
2210 msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu rất nhỏ và số không"
2211
2212 #: elf32-v850.c:478
2213 #, c-format
2214 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
2215 msgstr "LỖI tìm định vị lại HI16 trước\n"
2216
2217 #: elf32-v850.c:1713
2218 msgid "could not locate special linker symbol __gp"
2219 msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __gp"
2220
2221 #: elf32-v850.c:1717
2222 msgid "could not locate special linker symbol __ep"
2223 msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ep"
2224
2225 #: elf32-v850.c:1721
2226 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
2227 msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ctbp"
2228
2229 #: elf32-v850.c:1871
2230 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
2231 msgstr "%B: sai khớp kiến trúc với mô-đun khác"
2232
2233 #: elf32-v850.c:1890
2234 #, c-format
2235 msgid "private flags = %lx: "
2236 msgstr "các cờ riêng — %lx: "
2237
2238 #: elf32-v850.c:1895
2239 #, c-format
2240 msgid "v850 architecture"
2241 msgstr "Kiến trúc v850"
2242
2243 #: elf32-v850.c:1896
2244 #, c-format
2245 msgid "v850e architecture"
2246 msgstr "Kiến trúc v850e"
2247
2248 #: elf32-v850.c:1897
2249 #, c-format
2250 msgid "v850e1 architecture"
2251 msgstr "Kiến trúc v850e1"
2252
2253 #: elf32-vax.c:543
2254 #, c-format
2255 msgid " [nonpic]"
2256 msgstr " [khác pic]"
2257
2258 #: elf32-vax.c:546
2259 #, c-format
2260 msgid " [d-float]"
2261 msgstr " [trôi d]"
2262
2263 #: elf32-vax.c:549
2264 #, c-format
2265 msgid " [g-float]"
2266 msgstr " [trôi g]"
2267
2268 #: elf32-vax.c:666
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
2271 msgstr "%s: cảnh báo : số hạng GOT của %ld cho « %s » không tương ứng với số hạng GOT trước của %ld"
2272
2273 #: elf32-vax.c:1608
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
2276 msgstr "%s: cảnh báo : số hạng PLT của %d cho « %s » từ phần %s bị bỏ qua"
2277
2278 #: elf32-vax.c:1735
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
2281 msgstr "%s: cảnh báo : định vị lại %s so với ký hiệu « %s » từ phần %s"
2282
2283 #: elf32-vax.c:1741
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
2286 msgstr "%s: cảnh báo : định vị lại %s sang 0x%x từ phần %s"
2287
2288 #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2791 elf64-ia64.c:2791
2289 msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
2290 msgstr "số hạng khác không trong định vị lại @fptr"
2291
2292 #: elf32-xtensa.c:912
2293 msgid "%B(%A): invalid property table"
2294 msgstr "%B(%A): bảng thuộc tính sai"
2295
2296 #: elf32-xtensa.c:2740
2297 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
2298 msgstr "%B(%A+0x%lx): khoảng bù định vị lại ở ngoại phạm vi (kích cỡ=0x%x)"
2299
2300 #: elf32-xtensa.c:2819 elf32-xtensa.c:2940
2301 msgid "dynamic relocation in read-only section"
2302 msgstr "định vị lại động trong vùng chỉ đọc"
2303
2304 #: elf32-xtensa.c:2916
2305 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
2306 msgstr "Định vị lại TLS không hợp lệ mà không có phần động"
2307
2308 #: elf32-xtensa.c:3133
2309 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
2310 msgstr "sự mâu thuẫn nội bộ trong kích cỡ của phần .got.loc"
2311
2312 #: elf32-xtensa.c:3443
2313 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
2314 msgstr "%B: kiểu máy không tương thích. Kết xuất là 0x%x. Dữ liệu nhập vào là 0x%x."
2315
2316 #: elf32-xtensa.c:4672 elf32-xtensa.c:4680
2317 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
2318 msgstr "Lỗi thử chuyển đổi L32R/CALLX sang CALL"
2319
2320 #: elf32-xtensa.c:6290 elf32-xtensa.c:6366 elf32-xtensa.c:7486
2321 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
2322 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn; có thể sai khớp cấu hình"
2323
2324 #: elf32-xtensa.c:7226
2325 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
2326 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn cho định vị lại XTENSA_ASM_SIMPLIFY; có thể sai khớp cấu hình"
2327
2328 #: elf32-xtensa.c:8987
2329 msgid "invalid relocation address"
2330 msgstr "địa chỉ định vị lại không hợp lệ"
2331
2332 #: elf32-xtensa.c:9036
2333 msgid "overflow after relaxation"
2334 msgstr "tràn sau khi giảm nhẹ"
2335
2336 #: elf32-xtensa.c:10167
2337 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
2338 msgstr "%B(%A+0x%lx): sửa chữa bất thường cho định vị lại %s"
2339
2340 #: elf64-alpha.c:452
2341 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
2342 msgstr "Định vị lại GPDISP không tìm thấy các chỉ dẫn ldah và lda"
2343
2344 #: elf64-alpha.c:2389
2345 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
2346 msgstr "%B: đoạn phụ .got vượt quá 64 K (kích cỡ %d)"
2347
2348 #: elf64-alpha.c:4269 elf64-alpha.c:4281
2349 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2350 msgstr "%B: định vị lại tương đối với gp (gp-relative) so với ký hiệu động %s"
2351
2352 #: elf64-alpha.c:4307 elf64-alpha.c:4442
2353 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
2354 msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu động %s"
2355
2356 #: elf64-alpha.c:4335
2357 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
2358 msgstr "%B: thay đổi trong gp: BRSGP %s"
2359
2360 #: elf64-alpha.c:4360
2361 msgid "<unknown>"
2362 msgstr "<không rõ>"
2363
2364 #: elf64-alpha.c:4365
2365 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
2366 msgstr "%B: định vị lại !samegp so với ký hiệu không có .prologue: %s"
2367
2368 #: elf64-alpha.c:4417
2369 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
2370 msgstr "%B: không xử lý được định vị lại động so với %s"
2371
2372 #: elf64-alpha.c:4449
2373 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
2374 msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu yếu chưa được xác định %s"
2375
2376 #: elf64-alpha.c:4509
2377 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2378 msgstr "%B: định vị lại tương đối với dtp (dtp-relative) so với ký hiệu động %s"
2379
2380 #: elf64-alpha.c:4532
2381 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2382 msgstr "%B: định vị lại tương đối với tp (tp-relative) so với ký hiệu động %s"
2383
2384 #: elf64-hppa.c:2091
2385 #, c-format
2386 msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
2387 msgstr "mục nhập mẩu cho %s không thể nạp .plt, khoảng bù dp = %ld"
2388
2389 #: elf64-hppa.c:3273
2390 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s"
2391 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s"
2392
2393 #: elf64-mmix.c:1177
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "%s: Internal inconsistency error for value for\n"
2397 " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
2398 msgstr ""
2399 "%s: Gặp lỗi mâu thuẫn nội bộ cho giá trị của thanh ghi toàn cục\n"
2400 "cấp phát cho bộ liên kết:\n"
2401 "đã liên kết: 0x%lx%08lx != đã giảm nhẹ: 0x%lx%08lx\n"
2402
2403 #: elf64-mmix.c:1618
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
2406 msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: (không rõ) trong %s"
2407
2408 #: elf64-mmix.c:1623
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
2411 msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: %s trong %s"
2412
2413 #: elf64-mmix.c:1667
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
2416 msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: (không rõ) trong %s"
2417
2418 #: elf64-mmix.c:1672
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
2421 msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: %s trong %s"
2422
2423 #: elf64-mmix.c:1709
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
2426 msgstr "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ) hợp lệ chỉ với một thanh ghi hoặc giá trị tuyệt đối"
2427
2428 #: elf64-mmix.c:1737
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register.  First global register is $%ld."
2431 msgstr ""
2432 "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ): Thanh ghi $%ld không phải là một thanh ghi cục bộ.\n"
2433 "Thanh ghi toàn cục thứ nhất là $%ld."
2434
2435 #: elf64-mmix.c:2201
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
2438 msgstr ""
2439 "%s: Lỗi: định nghĩa nhiều lần « %s »; đầu của %s được đặt\n"
2440 "trong một tập tin đã liên kết sớm hơn\n"
2441
2442 #: elf64-mmix.c:2259
2443 msgid "Register section has contents\n"
2444 msgstr "Phần thanh ghi có nội dung\n"
2445
2446 #: elf64-mmix.c:2451
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
2450 "  Please report this bug."
2451 msgstr ""
2452 "Sự mâu thuẫn nội bộ : còn lại %u != tối đa %u.\n"
2453 "  Hãy thông báo lỗi này."
2454
2455 #: elf64-ppc.c:2691 libbfd.c:978
2456 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
2457 msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối lớn, còn đích về cuối nhỏ"
2458
2459 #: elf64-ppc.c:2694 libbfd.c:980
2460 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
2461 msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối nhỏ, còn đích về cuối lớn"
2462
2463 #: elf64-ppc.c:6338
2464 #, c-format
2465 msgid "copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc"
2466 msgstr "định vị lại sao chép so với « %s » thì cần thiết chức năng liên kết plt uể oải; hãy tránh đặtLD_BIND_NOW=1, hoặc nân cấp GCC"
2467
2468 #: elf64-ppc.c:6767
2469 msgid "dynreloc miscount for %B, section %A"
2470 msgstr "sai đếm định vị lại động cho %B, phần %A"
2471
2472 #: elf64-ppc.c:6851
2473 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
2474 msgstr "%B: .opd không phải là một mảng chính quy các mục nhập opd"
2475
2476 #: elf64-ppc.c:6860
2477 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
2478 msgstr "%B: gặp kiểu định vị lại bất thường %u trong phần .opd"
2479
2480 #: elf64-ppc.c:6881
2481 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
2482 msgstr "%B: gặp sym (liên kết mềm?) chưa được xác định « %s » trong phần .opd"
2483
2484 #: elf64-ppc.c:7640 elf64-ppc.c:8017
2485 #, c-format
2486 msgid "%s defined in removed toc entry"
2487 msgstr "%s được xác định trong mục nhập toc bị gỡ bỏ"
2488
2489 #: elf64-ppc.c:8910
2490 #, c-format
2491 msgid "long branch stub `%s' offset overflow"
2492 msgstr "mẩu nhánh dài « %s » tràn khoảng bù"
2493
2494 #: elf64-ppc.c:8969
2495 #, c-format
2496 msgid "can't find branch stub `%s'"
2497 msgstr "không tìm thấy mẩu nhánh « %s »"
2498
2499 #: elf64-ppc.c:9031 elf64-ppc.c:9169
2500 #, c-format
2501 msgid "linkage table error against `%s'"
2502 msgstr "lỗi bảng liên kết so với « %s »"
2503
2504 #: elf64-ppc.c:9326
2505 #, c-format
2506 msgid "can't build branch stub `%s'"
2507 msgstr "không thể xây dựng mẩu nhánh « %s »"
2508
2509 #: elf64-ppc.c:9799
2510 msgid "%B section %A exceeds stub group size"
2511 msgstr "%B phần %A vượt quá kích cỡ nhóm mẩu"
2512
2513 #: elf64-ppc.c:10453
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "linker stubs in %u group%s\n"
2517 "  branch       %lu\n"
2518 "  toc adjust   %lu\n"
2519 "  long branch  %lu\n"
2520 "  long toc adj %lu\n"
2521 "  plt call     %lu"
2522 msgstr ""
2523 "các mẩu liên kết trong nhóm %u%s\n"
2524 "  nhánh\t\t\t\t%lu\n"
2525 "  điều chỉnh toc\t\t%lu\n"
2526 "  nhánh dài\t\t\t%lu\n"
2527 "  điều chỉnh toc dài\t\t%lu\n"
2528 "  cuộc gọi pit\t\t\t%lu"
2529
2530 #: elf64-ppc.c:11252
2531 msgid "%B(%A+0x%lx): automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc"
2532 msgstr "%B(%A+0x%lx): tự động tạo nhiều TOC không được hỗ trợ khi dùng các tập tin CRT của bạn; hãy biên dịch lại với « -mminimal-toc », hoặc nâng cấp GCC"
2533
2534 #: elf64-ppc.c:11260
2535 msgid "%B(%A+0x%lx): sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern"
2536 msgstr "%B(%A+0x%lx): tối ưu hoá cuộc gọi cùng chỗ cho « %s » không cho phép tự động tạo nhiều TOC; hãy biên dịch lại với « -mminimal-toc » hoặc « -fno-optimize-sibling-calls », hoặc làm cho « %s » là bên ngoài"
2537
2538 #: elf64-ppc.c:11961
2539 msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s."
2540 msgstr "%B: không hỗ trợ định vị lại %s cho ký hiệu %s."
2541
2542 #: elf64-ppc.c:12044
2543 msgid "%B: error: relocation %s not a multiple of %d"
2544 msgstr "%B: lỗi: định vị lại %s không phải là bội số cho %d"
2545
2546 #: elf64-sh64.c:1701
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
2549 msgstr "%s: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d ở %08x định vị lại %08x\n"
2550
2551 #: elf64-sparc.c:439
2552 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
2553 msgstr "%B: Chỉ các thanh ghi %%g[2367] có thể được tuyên bố dùng STT_REGISTER"
2554
2555 #: elf64-sparc.c:459
2556 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
2557 msgstr "Thanh ghi %%g%d được dùng một cách không tương thích: %s trong %B, trước là %s trong %b"
2558
2559 #: elf64-sparc.c:482
2560 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
2561 msgstr "Ký hiệu « %s » có các kiểu khác hau: REGISTER (thanh ghi) trong %B, trước là %s trong %B"
2562
2563 #: elf64-sparc.c:527
2564 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
2565 msgstr "Ký hiệu « %s » có các kiểu khác hau: %s trong %b, trước là REGISTER (thanh ghi) trong %B"
2566
2567 #: elf64-sparc.c:679
2568 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
2569 msgstr "%B: đang liên kết UltraSPARC dứt khoát với mã đặc trưng cho HAL"
2570
2571 #: elf64-x86-64.c:1337
2572 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
2573 msgstr "%B; « %s » được truy cập như là ký hiệu cả hai kiểu bình thường và mạch cục bộ"
2574
2575 #: elf64-x86-64.c:2701
2576 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d"
2577 msgstr "%B: sự định vị lại %s đối với ký hiệu STT_GNU_IFUNC « %s » có phần cộng khác số không: %d"
2578
2579 #: elf64-x86-64.c:2980
2580 msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
2581 msgstr "%B: định vị lại R_X86_64_GOTOFF64 so với hàm đã bảo vệ « %s » thì không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ"
2582
2583 #: elf64-x86-64.c:3091
2584 msgid "; recompile with -fPIC"
2585 msgstr "; biên dịch lại với « -fPIC »"
2586
2587 #: elf64-x86-64.c:3096
2588 msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2589 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ %s"
2590
2591 #: elf64-x86-64.c:3098
2592 msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2593 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s chưa xác định « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ %s"
2594
2595 #: elfcode.h:795
2596 #, c-format
2597 msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
2598 msgstr "cảnh báo : %s có một chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: nên bỏ qua"
2599
2600 #: elfcode.h:1201
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
2603 msgstr "%s: số đếm phiên bản (%ld) không tương ứng với số đếm ký hiệu (%ld)"
2604
2605 #: elfcode.h:1441
2606 #, c-format
2607 msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
2608 msgstr "%s(%s): định vị lại %d có chỉ mục ký hiệu không hợp lệ %ld"
2609
2610 #: elfcore.h:251
2611 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
2612 msgstr "Cảnh báo : %B bị cắt ngắn: kích cỡ tập tin lõi mong đợi ≥%lu còn tìm %lu."
2613
2614 #: elflink.c:1113
2615 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2616 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa TLS trong %B phần %A"
2617
2618 #: elflink.c:1117
2619 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
2620 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2621
2622 #: elflink.c:1121
2623 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
2624 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2625
2626 #: elflink.c:1125
2627 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2628 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B phần %A"
2629
2630 #: elflink.c:1764
2631 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
2632 msgstr "%B: gặp lời định nghĩa lại bất thường của ký hiệu gián tiếp đặt phiên bản « %s »"
2633
2634 #: elflink.c:2077
2635 msgid "%B: version node not found for symbol %s"
2636 msgstr "%B: không tìm thấy nút thông tin phiên bản cho ký hiệu %s"
2637
2638 #: elflink.c:2167
2639 msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
2640 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu định vị lại sai (0x%lx ≥ 0x%lx) cho khoảng bù 0x%lx trong phần « %A »"
2641
2642 #: elflink.c:2178
2643 msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has no symbol table"
2644 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu khác số không (0x%lx) cho hiệu 0x%lx trong phần « %A » mà tập tin đối tượng không có bảng ký hiệu"
2645
2646 #: elflink.c:2375
2647 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
2648 msgstr "%B: sai khớp kích cỡ định vị lại trong %B phần %A"
2649
2650 #: elflink.c:2678
2651 #, c-format
2652 msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
2653 msgstr "cảnh báo : chưa xác định kiểu và kích cỡ của ký hiệu động « %s »"
2654
2655 #: elflink.c:3424
2656 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
2657 msgstr "%P: mã máy ELF luân phiên được tìm (%d) trong %B, còn mong đợi %d\n"
2658
2659 #: elflink.c:4032
2660 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
2661 msgstr "%B: %s: phiên bản không hợp lệ %u (tối đa %d)"
2662
2663 #: elflink.c:4068
2664 msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
2665 msgstr "%B: %s: phiên bản cần thiết mà không hợp lệ %d"
2666
2667 #: elflink.c:4253
2668 msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
2669 msgstr "Cảnh báo : vị trí sắp hàng %u của ký hiệu dùng chung « %s » trong %B là lớn hơn vị trí sắp hàng (%u) của phần %A của nó"
2670
2671 #: elflink.c:4259
2672 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
2673 msgstr "Cảnh báo : vị trí sắp hàng %u của ký hiệu « %s » trong %B là nhỏ hơn %u trong %B"
2674
2675 #: elflink.c:4274
2676 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
2677 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ của ký hiệu « %s » đã thay đổi từ %lu trong %B thành %lu trong %B"
2678
2679 #: elflink.c:4438
2680 #, c-format
2681 msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
2682 msgstr "%s: DSO không hợp lệ cho lời định nghĩa ký hiệu « %s »"
2683
2684 #: elflink.c:5688
2685 #, c-format
2686 msgid "%s: undefined version: %s"
2687 msgstr "%s: phiên bản chưa được xác định: %s"
2688
2689 #: elflink.c:5756
2690 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
2691 msgstr "%B: không cho phép phần « .preinit_array » trong DSO"
2692
2693 #: elflink.c:7484
2694 #, c-format
2695 msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
2696 msgstr "gặp tham chiếu %s chưa được xác định trong ký hiệu phức tạp %s"
2697
2698 #: elflink.c:7638
2699 #, c-format
2700 msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
2701 msgstr "không rõ toán tử « %c » trong ký hiệu phức tạp"
2702
2703 #: elflink.c:7976 elflink.c:7993 elflink.c:8030 elflink.c:8047
2704 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
2705 msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ khác nhau"
2706
2707 #: elflink.c:8007 elflink.c:8061
2708 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
2709 msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ không rõ"
2710
2711 #: elflink.c:8112
2712 msgid "Not enough memory to sort relocations"
2713 msgstr "Không đủ bộ nhớ để sắp xếp các sự định vị lại"
2714
2715 #: elflink.c:8304
2716 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
2717 msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (≥ %d)"
2718
2719 #: elflink.c:8540
2720 msgid "%B: %s symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
2721 msgstr "%B: %s ký hiệu « %s » trong %B được DSO tham chiếu"
2722
2723 #: elflink.c:8625
2724 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
2725 msgstr "%B: không thể tìm thấy phần kết xuất %A cho phần dữ liệu nhập vào %A"
2726
2727 #: elflink.c:8745
2728 msgid "%B: %s symbol `%s' isn't defined"
2729 msgstr "%B: %s: chưa xác định ký hiệu « %s »"
2730
2731 #: elflink.c:9301
2732 msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol"
2733 msgstr "lỗi: %B chứa một định vị lại (0x%s) cho phần %A mà tham chiếu đến một ký hiệu toàn cục không tồn tại"
2734
2735 #: elflink.c:9366
2736 msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
2737 msgstr "%X« %s » được tham chiếu trong phần « %A » của %B: được định nghĩa trong phần bị hủy « %A » của %B\n"
2738
2739 #: elflink.c:9991
2740 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
2741 msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp [« %A » trong %B] và chưa sắp xếp [« %A » trong %B]"
2742
2743 #: elflink.c:9996
2744 #, c-format
2745 msgid "%A has both ordered and unordered sections"
2746 msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp và chưa sắp xếp"
2747
2748 #: elflink.c:10872 elflink.c:10916
2749 msgid "%B: could not find output section %s"
2750 msgstr "%B: không tìm thấy phần kết xuất %s"
2751
2752 #: elflink.c:10877
2753 #, c-format
2754 msgid "warning: %s section has zero size"
2755 msgstr "cảnh báo : phần %s có kích cỡ số không"
2756
2757 #: elflink.c:10982
2758 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
2759 msgstr "%P: cảnh báo : đang tạo một DT_TEXTREL trong một đối tượng chia sẻ.\n"
2760
2761 #: elflink.c:11165
2762 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
2763 msgstr "%P%X: không thể đọc các ký hiệu : %E\n"
2764
2765 #: elflink.c:11483
2766 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
2767 msgstr "Đang gỡ bỏ phần không dùng « %s » trong tập tin « %B »"
2768
2769 #: elflink.c:11695
2770 msgid "Warning: gc-sections option ignored"
2771 msgstr "Cảnh báo : tùy chọn gc-sections bị bỏ qua"
2772
2773 #: elflink.c:12242
2774 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'"
2775 msgstr "%B: đang bỏ qua phần trùng « %A »"
2776
2777 #: elflink.c:12249 elflink.c:12256
2778 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size"
2779 msgstr "%B: phần trùng « %A » có kích cỡ khác"
2780
2781 #: elflink.c:12264 elflink.c:12269
2782 msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'"
2783 msgstr "%B: cảnh báo : không thể đọc nội dung của phần « %A »"
2784
2785 #: elflink.c:12273
2786 msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents"
2787 msgstr "%B: cảnh báo : phần trùng « %A » có nội dung khác"
2788
2789 #: elflink.c:12374 linker.c:3098
2790 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
2791 msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n"
2792
2793 #: elfxx-mips.c:1222
2794 msgid "static procedure (no name)"
2795 msgstr "thủ tục tĩnh (không có tên)"
2796
2797 #: elfxx-mips.c:5588
2798 msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
2799 msgstr "%B: %A+0x%lx: nhảy tới hàm mẩu mà không phải jal"
2800
2801 #: elfxx-mips.c:6235 elfxx-mips.c:6458
2802 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
2803 msgstr "%B: Cảnh báo : kích cỡ tùy chọn « %s » sai: nhỏ hơn phần đầu của nó"
2804
2805 #: elfxx-mips.c:7205 elfxx-mips.c:7330
2806 msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
2807 msgstr "%B: cảnh báo : không thể quyết định hàm đích cho phần mẩu « %s »"
2808
2809 #: elfxx-mips.c:7459
2810 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
2811 msgstr "%B: Phát hiện sự định vị lại dạng sai cho phần %s"
2812
2813 #: elfxx-mips.c:7499
2814 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
2815 msgstr "%B: định vị lại GOT ở 0x%lx không mong đợi trong tập tin có khả năng thực hiện"
2816
2817 #: elfxx-mips.c:7602
2818 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
2819 msgstr "%B: định vị lại CALL16 ở 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
2820
2821 #: elfxx-mips.c:8280
2822 #, c-format
2823 msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
2824 msgstr "định vị lại khác động cũng tham chiếu đến ký hiệu động %s"
2825
2826 #: elfxx-mips.c:8985
2827 msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
2828 msgstr "%B: Không tìm thấy định vị lại LO16 tương ứng so với « %s » cho %s ở 0x%lx trong phần « %A »"
2829
2830 #: elfxx-mips.c:9124
2831 msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
2832 msgstr "Phần small-data (dữ liệu nhỏ) vượt quá 64 KB; hãy giảm giới hạn dữ liệu nhỏ (xem tùy chọn « -G »)"
2833
2834 #: elfxx-mips.c:11940
2835 #, c-format
2836 msgid "%s: illegal section name `%s'"
2837 msgstr "%s: tên phần cấm « %s »"
2838
2839 #: elfxx-mips.c:12318 elfxx-mips.c:12344
2840 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
2841 msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -msingle-float », còn %B dùng « -mdouble-float »"
2842
2843 #: elfxx-mips.c:12330 elfxx-mips.c:12386
2844 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
2845 msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -msingle-float », còn %B dùng « -mips32r2 -mfp64 »"
2846
2847 #: elfxx-mips.c:12356 elfxx-mips.c:12392
2848 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
2849 msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -mdouble-float », còn %B dùng « -mips32r2 -mfp64 »"
2850
2851 #: elfxx-mips.c:12434
2852 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
2853 msgstr "%B: tình trạng về cuối không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
2854
2855 #: elfxx-mips.c:12445
2856 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
2857 msgstr "%B: ABI không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
2858
2859 #: elfxx-mips.c:12526
2860 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
2861 msgstr "%B: cảnh báo : đang liên kết tập tin abicalls với tập tin khác abicalls"
2862
2863 #: elfxx-mips.c:12543
2864 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
2865 msgstr "%B: đang liên kết mã 32-bit với mã 64-bit"
2866
2867 #: elfxx-mips.c:12571
2868 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
2869 msgstr "%B: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
2870
2871 #: elfxx-mips.c:12594
2872 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
2873 msgstr "%B: sai khớp ABI: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
2874
2875 #: elfxx-mips.c:12758
2876 #, c-format
2877 msgid " [abi=O32]"
2878 msgstr " [abi=O32]"
2879
2880 #: elfxx-mips.c:12760
2881 #, c-format
2882 msgid " [abi=O64]"
2883 msgstr " [abi=O64]"
2884
2885 #: elfxx-mips.c:12762
2886 #, c-format
2887 msgid " [abi=EABI32]"
2888 msgstr " [abi=EABI32]"
2889
2890 #: elfxx-mips.c:12764
2891 #, c-format
2892 msgid " [abi=EABI64]"
2893 msgstr " [abi=EABI64]"
2894
2895 #: elfxx-mips.c:12766
2896 #, c-format
2897 msgid " [abi unknown]"
2898 msgstr " [abi không rõ]"
2899
2900 #: elfxx-mips.c:12768
2901 #, c-format
2902 msgid " [abi=N32]"
2903 msgstr " [abi=N32]"
2904
2905 #: elfxx-mips.c:12770
2906 #, c-format
2907 msgid " [abi=64]"
2908 msgstr " [abi=64]"
2909
2910 #: elfxx-mips.c:12772
2911 #, c-format
2912 msgid " [no abi set]"
2913 msgstr " [chưa đặt abi]"
2914
2915 #: elfxx-mips.c:12793
2916 #, c-format
2917 msgid " [unknown ISA]"
2918 msgstr " [không rõ ISA]"
2919
2920 #: elfxx-mips.c:12804
2921 #, c-format
2922 msgid " [not 32bitmode]"
2923 msgstr " [không phải 32bitmode]"
2924
2925 #: elfxx-sparc.c:440
2926 #, c-format
2927 msgid "invalid relocation type %d"
2928 msgstr "kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
2929
2930 #: i386linux.c:455 m68klinux.c:459 sparclinux.c:453
2931 #, c-format
2932 msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
2933 msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ « %s »\n"
2934
2935 #: i386linux.c:463 m68klinux.c:467 sparclinux.c:461
2936 #, c-format
2937 msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
2938 msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ « %s.so.%s »\n"
2939
2940 #: i386linux.c:652 i386linux.c:702 m68klinux.c:659 m68klinux.c:707
2941 #: sparclinux.c:651 sparclinux.c:701
2942 #, c-format
2943 msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
2944 msgstr "Ký hiệu %s chưa được xác định để sửa chữa\n"
2945
2946 #: i386linux.c:726 m68klinux.c:731 sparclinux.c:725
2947 msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
2948 msgstr "Cảnh báo : sai khớp số đếm sự sửa chữa\n"
2949
2950 #: ieee.c:159
2951 #, c-format
2952 msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
2953 msgstr "%s: chuỗi quá dài (%d ký tự, tối đa 65535)"
2954
2955 #: ieee.c:286
2956 #, c-format
2957 msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
2958 msgstr "%s: không nhận ra ký hiêu « %s » các cờ 0x%x"
2959
2960 #: ieee.c:788
2961 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
2962 msgstr "%B: mục ghi ATI %u chưa được thực hiện đối với ký hiệu %u"
2963
2964 #: ieee.c:812
2965 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
2966 msgstr "%B: gặp kiểu ATN bất thường %d trong phần bên ngoài"
2967
2968 #: ieee.c:834
2969 msgid "%B: unexpected type after ATN"
2970 msgstr "%B: gặp kiểu bất thường đằng sau ATN"
2971
2972 #: ihex.c:230
2973 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
2974 msgstr "%B:%d: gặp ký tự bất thường trong tập tin thập lục Intel"
2975
2976 #: ihex.c:337
2977 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
2978 msgstr "%B:%d: gặp tổng kiểm sai trong tập tin thập lục Intel (đợi %u còn tìm %u)"
2979
2980 #: ihex.c:392
2981 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
2982 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2983
2984 #: ihex.c:409
2985 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
2986 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ đầu đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2987
2988 #: ihex.c:426
2989 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
2990 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2991
2992 #: ihex.c:443
2993 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
2994 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2995
2996 #: ihex.c:460
2997 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
2998 msgstr "%B:%d: gặp kiểu ihex không được nhận ra %u trong tập tin thập lục Intel"
2999
3000 #: ihex.c:579
3001 msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
3002 msgstr "%B: gặp lỗi nội bộ trong ihex_read_section"
3003
3004 #: ihex.c:613
3005 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
3006 msgstr "%B: gặp chiều dài phần sai trong ihex_read_section"
3007
3008 #: ihex.c:825
3009 #, c-format
3010 msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
3011 msgstr "%s: địa chỉ 0x%s ở ngoại phạm vi đối với tập tin thập lục Intel"
3012
3013 #: libbfd.c:1008
3014 #, c-format
3015 msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
3016 msgstr "%s bị phản đối được gọi tại dòng %s %d trong %s\n"
3017
3018 #: libbfd.c:1011
3019 #, c-format
3020 msgid "Deprecated %s called\n"
3021 msgstr "%s bị phản đối được gọi\n"
3022
3023 #: linker.c:1874
3024 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
3025 msgstr "%B: ký hiệu gián tiếp « %s » tới « %s » thì tạo một vòng lặp"
3026
3027 #: linker.c:2740
3028 #, c-format
3029 msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
3030 msgstr "Thử làm liên kết có khả năng định vị lại với đầu vào %s và đầu ra %s"
3031
3032 #: linker.c:3065
3033 msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
3034 msgstr "%B: cảnh báo : đang bỏ qua phần trùng « %A »\n"
3035
3036 #: linker.c:3079
3037 msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
3038 msgstr "%B: cảnh báo : phần trùng « %A » có kích cỡ khác\n"
3039
3040 #: mach-o.c:3195
3041 #, c-format
3042 msgid "Mach-O header:\n"
3043 msgstr "Phần đầu Mach-O :\n"
3044
3045 #: mach-o.c:3196
3046 #, c-format
3047 msgid " magic     : %08lx\n"
3048 msgstr " ma thuật : %08lx\n"
3049
3050 #: mach-o.c:3197
3051 #, c-format
3052 msgid " cputype   : %08lx (%s)\n"
3053 msgstr " kiểu CPU : %08lx (%s)\n"
3054
3055 #: mach-o.c:3199
3056 #, c-format
3057 msgid " cpusubtype: %08lx\n"
3058 msgstr " kiểu phụ CPU : %08lx\n"
3059
3060 #: mach-o.c:3200
3061 #, c-format
3062 msgid " filetype  : %08lx (%s)\n"
3063 msgstr " kiểu tập tin : %08lx (%s)\n"
3064
3065 #: mach-o.c:3203
3066 #, c-format
3067 msgid " ncmds     : %08lx\n"
3068 msgstr " ncmds     : %08lx\n"
3069
3070 #: mach-o.c:3204
3071 #, c-format
3072 msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
3073 msgstr " kích cỡ cmds : %08lx\n"
3074
3075 #: mach-o.c:3205
3076 #, c-format
3077 msgid " flags     : %08lx ("
3078 msgstr " cờ     : %08lx ("
3079
3080 #: mach-o.c:3207
3081 #, c-format
3082 msgid ")\n"
3083 msgstr ")\n"
3084
3085 #: mach-o.c:3208
3086 #, c-format
3087 msgid " reserved  : %08x\n"
3088 msgstr " dành riêng  : %08x\n"
3089
3090 #: mach-o.c:3218
3091 #, c-format
3092 msgid "Segments and Sections:\n"
3093 msgstr "Đoạn và Phần:\n"
3094
3095 #: mach-o.c:3219
3096 #, c-format
3097 msgid " #: Segment name     Section name     Address\n"
3098 msgstr " #: Tên đoạn     Tên phần     Địa chỉ\n"
3099
3100 #: merge.c:829
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
3103 msgstr "%s: truy cập vượt quá kết thúc của phần đã gộp lại (%ld)"
3104
3105 #: mmo.c:456
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
3108 msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát tên phần %s\n"
3109
3110 #: mmo.c:531
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
3113 msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát một ký hiệu có chiều dài %d byte\n"
3114
3115 #: mmo.c:1187
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
3118 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: giá trị khởi tạo cho $255 không phải là « Main » (chính)\n"
3119
3120 #: mmo.c:1332
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
3123 msgstr "%s: dãy ký tự rộng không được hỗ trợ 0x%02X 0x%02X đằng sau tên ký hiệu bắt đầu với « %s »\n"
3124
3125 #: mmo.c:1566
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
3128 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: mã lop không được hỗ trợ « %d »\n"
3129
3130 #: mmo.c:1576
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
3133 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi YZ=1, còn nhận YZ=%d đối với lop_quote (trích dẫn)\n"
3134
3135 #: mmo.c:1612
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
3138 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_loc (định vị)\n"
3139
3140 #: mmo.c:1658
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
3143 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_fixo\n"
3144
3145 #: mmo.c:1697
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
3148 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi y=0, còn nhận y=%d cho lop_fixrx\n"
3149
3150 #: mmo.c:1706
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
3153 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=16 hoặc z=24, còn nhận z=%d đối với lop_fixrx\n"
3154
3155 #: mmo.c:1729
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
3158 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: byte đứng đầu của tên số hạng phải là 0 hoặc 1, còn nhận %d đối với lop_fixrx\n"
3159
3160 #: mmo.c:1752
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
3163 msgstr "%s: không thể cấp phát tên tập tin cho tên số %d, %d byte\n"
3164
3165 #: mmo.c:1772
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
3168 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tập tin số %d « %s » đã được nhập vào dạng « %s »\n"
3169
3170 #: mmo.c:1785
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
3173 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tên tập tin cho số %d đã không được ghi rõ trước khi dùng\n"
3174
3175 #: mmo.c:1892
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
3178 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: hai trường y và z của lop_stab không phải là số không, y: %d, z: %d\n"
3179
3180 #: mmo.c:1928
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
3183 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: lop_end không phải là mục cuối cùng trong tập tin\n"
3184
3185 #: mmo.c:1941
3186 #, c-format
3187 msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
3188 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: YZ của lop_end (%ld) không phải bằng với số tetra tới lop_stab đi trước (%ld)\n"
3189
3190 #: mmo.c:2651
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
3193 msgstr "%s: bảng ký hiệu không hợp lệ: ký hiệu trùng « %s »\n"
3194
3195 #: mmo.c:2894
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
3198 msgstr "%s: Sai xác định ký hiệu : « Main » (chính) được đặt thành %s hơn là địa chỉ đầu %s\n"
3199
3200 #: mmo.c:2986
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d.  Only `Main' will be emitted.\n"
3203 msgstr "%s: cảnh báo : bảng ký hiệu quá lớn cho mmo, lớn hơn 65535 từ 32-bit: %d, nên chỉ phát ra « Main » (chính).\n"
3204
3205 #: mmo.c:3031
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
3208 msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ : bảng ký hiệu đã thay đổi kích cỡ từ %d thành %d từ\n"
3209
3210 #: mmo.c:3083
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
3213 msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ : phần thanh ghi nội bộ %s có nội dung\n"
3214
3215 #: mmo.c:3134
3216 #, c-format
3217 msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
3218 msgstr "%s: không có thanh ghi đã khởi tạo, chiều dài phần 0\n"
3219
3220 #: mmo.c:3140
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
3223 msgstr "%s: quá nhiều thanh ghi đã khởi tạo ; chiều dài phần %ld\n"
3224
3225 #: mmo.c:3145
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
3228 msgstr "%s: địa chỉ đầu không hợp lệ cho các thanh ghi đã khởi tạo có chiều dài %ld: 0x%lx% 08lx\n"
3229
3230 #: oasys.c:881
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
3233 msgstr "%s: không thể đại diện phần « %s » theo oasys"
3234
3235 #: osf-core.c:139
3236 #, c-format
3237 msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
3238 msgstr "Kiểu phần tập tin lõi OSF/1 không được quản lý %d\n"
3239
3240 #: pe-mips.c:613
3241 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
3242 msgstr "%B: « ld -r » không được hỗ trợ với đối tượng MIPS PE\n"
3243
3244 #. OK, at this point the following variables are set up:
3245 #. src = VMA of the memory we're fixing up
3246 #. mem = pointer to memory we're fixing up
3247 #. val = VMA of what we need to refer to.
3248 #: pe-mips.c:729
3249 msgid "%B: unimplemented %s\n"
3250 msgstr "%B: %s chưa được thực hiện\n"
3251
3252 #: pe-mips.c:755
3253 msgid "%B: jump too far away\n"
3254 msgstr "%B: bước nhảy quá xa\n"
3255
3256 #: pe-mips.c:781
3257 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
3258 msgstr "%B: pair/reflo sai đằng sau refhi\n"
3259
3260 #: pei-x86_64.c:465
3261 #, c-format
3262 msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
3263 msgstr "cảnh báo : kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n"
3264
3265 #: pei-x86_64.c:469 peigen.c:1620 peigen.c:1799 pepigen.c:1620 pepigen.c:1799
3266 #: pex64igen.c:1620 pex64igen.c:1799
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "\n"
3270 "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
3271 msgstr ""
3272 "\n"
3273 "Bảng Hàm (phiên dịch nội dung phần .pdata)\n"
3274
3275 #: pei-x86_64.c:471
3276 #, c-format
3277 msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t  UnwindData\n"
3278 msgstr "vma:\t\t\tĐịa chi đầu    Địa chỉ cuối     Thông tin tháo ra\n"
3279
3280 #. XXX code yet to be written.
3281 #: peicode.h:752
3282 msgid "%B: Unhandled import type; %x"
3283 msgstr "%B: Kiểu nhập không được quản lý; %x"
3284
3285 #: peicode.h:757
3286 msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
3287 msgstr "%B: Kiểu nhập không được nhận ra; %x"
3288
3289 #: peicode.h:771
3290 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
3291 msgstr "%B: Kiểu tên nhập không được nhận ra; %x"
3292
3293 #: peicode.h:1154
3294 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3295 msgstr "%B: Kiểu máy không được nhận ra (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
3296
3297 #: peicode.h:1166
3298 msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3299 msgstr "%B: Kiểu máy được nhận ra còn không được quản lý (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
3300
3301 #: peicode.h:1184
3302 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
3303 msgstr "%B: trường kích cỡ là số không trong phần đầu Định dạng Thư viện Nhập"
3304
3305 #: peicode.h:1215
3306 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
3307 msgstr "%B: chuỗi không phải kết thúc vô hiệu lực trong tập tin đối tượng ILF. "
3308
3309 #: ppcboot.c:414
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "\n"
3313 "ppcboot header:\n"
3314 msgstr ""
3315 "\n"
3316 "Phần đầu ppcboot:\n"
3317
3318 #: ppcboot.c:415
3319 #, c-format
3320 msgid "Entry offset        = 0x%.8lx (%ld)\n"
3321 msgstr "Khoảng bù vào        = 0x%.8lx (%ld)\n"
3322
3323 #: ppcboot.c:417
3324 #, c-format
3325 msgid "Length              = 0x%.8lx (%ld)\n"
3326 msgstr "Dài              = 0x%.8lx (%ld)\n"
3327
3328 #: ppcboot.c:421
3329 #, c-format
3330 msgid "Flag field          = 0x%.2x\n"
3331 msgstr "Trường cờ          = 0x%.2x\n"
3332
3333 #: ppcboot.c:427
3334 #, c-format
3335 msgid "Partition name      = \"%s\"\n"
3336 msgstr "Tên phân vùng      = \"%s\"\n"
3337
3338 #: ppcboot.c:446
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "\n"
3342 "Partition[%d] start  = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
3343 msgstr ""
3344 "\n"
3345 "Phân vùng[%d] đầu  = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
3346
3347 #: ppcboot.c:452
3348 #, c-format
3349 msgid "Partition[%d] end    = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
3350 msgstr "Phân vùng[%d] cuối    = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
3351
3352 #: ppcboot.c:458
3353 #, c-format
3354 msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
3355 msgstr "Phân vùng[%d] rãnh ghi = 0x%.8lx (%ld)\n"
3356
3357 #: ppcboot.c:460
3358 #, c-format
3359 msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
3360 msgstr "Phân vùng[%d] dài = 0x%.8lx (%ld)\n"
3361
3362 #: som.c:5114
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "\n"
3366 "Exec Auxiliary Header\n"
3367 msgstr ""
3368 "\n"
3369 "Phần đầu phụ thực hiện\n"
3370
3371 #: som.c:5417
3372 msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
3373 msgstr "som_sizeof_headers chưa được thực hiện"
3374
3375 #: srec.c:261
3376 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
3377 msgstr "%B:%d Gặp ký tự bất thường « %s » trong tập tin S-record\n"
3378
3379 #: srec.c:567 srec.c:600
3380 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
3381 msgstr "%B:%d: sai tổng kiểm trong tập tin S-record\n"
3382
3383 #: stabs.c:279
3384 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
3385 msgstr "%B(%A+0x%lx): Mục nhập Stabs có chỉ mục chuỗi không hợp lệ."
3386
3387 #: syms.c:1079
3388 msgid "Unsupported .stab relocation"
3389 msgstr "Định vị lại .stab không được hỗ trợ"
3390
3391 #: vms-gsd.c:350
3392 #, c-format
3393 msgid "bfd_make_section (%s) failed"
3394 msgstr "bfd_make_section (%s) bị lỗi"
3395
3396 #: vms-gsd.c:365
3397 #, c-format
3398 msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
3399 msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) bị lỗi"
3400
3401 #: vms-gsd.c:399
3402 #, c-format
3403 msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
3404 msgstr "Sai khớp phần %s=%lx, %s=%lx"
3405
3406 #: vms-gsd.c:754
3407 #, c-format
3408 msgid "Unknown GSD/EGSD subtype %d"
3409 msgstr "Không rõ kiểu phụ GSD/EGSD %d"
3410
3411 #: vms-hdr.c:364
3412 msgid "Object module NOT error-free !\n"
3413 msgstr "Mô-đun đối tượng KHÔNG phải miễn lỗi !\n"
3414
3415 #: vms-hdr.c:878
3416 #, c-format
3417 msgid "unknown source command %d"
3418 msgstr "không rõ câu lệnh nguồn %d"
3419
3420 #: vms-hdr.c:951
3421 msgid "DST_S_C_SET_LINUM_INCR not implemented"
3422 msgstr "DST_S_C_SET_LINUM_INCR chưa được thực hiện"
3423
3424 #: vms-hdr.c:957
3425 msgid "DST_S_C_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
3426 msgstr "DST_S_C_SET_LINUM_INCR_W chưa được thực hiện"
3427
3428 #: vms-hdr.c:963
3429 msgid "DST_S_C_RESET_LINUM_INCR not implemented"
3430 msgstr "DST_S_C_RESET_LINUM_INCR chưa được thực hiện"
3431
3432 #: vms-hdr.c:969
3433 msgid "DST_S_C_BEG_STMT_MODE not implemented"
3434 msgstr "DST_S_C_BEG_STMT_MODE chưa được thực hiện"
3435
3436 #: vms-hdr.c:975
3437 msgid "DST_S_C_END_STMT_MODE not implemented"
3438 msgstr "DST_S_C_END_STMT_MODE chưa được thực hiện"
3439
3440 #: vms-hdr.c:1008
3441 msgid "DST_S_C_SET_PC not implemented"
3442 msgstr "DST_S_C_SET_PC chưa được thực hiện"
3443
3444 #: vms-hdr.c:1014
3445 msgid "DST_S_C_SET_PC_W not implemented"
3446 msgstr "DST_S_C_SET_PC_W chưa được thực hiện"
3447
3448 #: vms-hdr.c:1020
3449 msgid "DST_S_C_SET_PC_L not implemented"
3450 msgstr "DST_S_C_SET_PC_L chưa được thực hiện"
3451
3452 #: vms-hdr.c:1026
3453 msgid "DST_S_C_SET_STMTNUM not implemented"
3454 msgstr "DST_S_C_SET_STMTNUM chưa được thực hiện"
3455
3456 #: vms-hdr.c:1079
3457 #, c-format
3458 msgid "unknown line command %d"
3459 msgstr "không rõ câu lệnh dòng %d"
3460
3461 #: vms-misc.c:588
3462 #, c-format
3463 msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
3464 msgstr "Tràn đống (%d) trong _bfd_vms_push"
3465
3466 #: vms-misc.c:603
3467 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
3468 msgstr "Trán ngược đống trong _bfd_vms_pop"
3469
3470 #: vms-misc.c:844
3471 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
3472 msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với số không byte"
3473
3474 #: vms-misc.c:849
3475 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
3476 msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với quá nhiều byte"
3477
3478 #: vms-misc.c:967
3479 #, c-format
3480 msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
3481 msgstr "Ký hiệu %s đã bị thay thế bằng %s\n"
3482
3483 #: vms-misc.c:1026
3484 #, c-format
3485 msgid "failed to enter %s"
3486 msgstr "lỗi vào %s"
3487
3488 #: vms-tir.c:83
3489 msgid "No Mem !"
3490 msgstr "Không có Mem !"
3491
3492 #. These names have not yet been added to this switch statement.
3493 #: vms-tir.c:346
3494 #, c-format
3495 msgid "unknown ETIR command %d"
3496 msgstr "không rõ câu lệnh ETIR %d"
3497
3498 #: vms-tir.c:440
3499 #, c-format
3500 msgid "bad section index in %s"
3501 msgstr "chỉ mục phần sai trong %s"
3502
3503 #: vms-tir.c:459
3504 #, c-format
3505 msgid "unsupported STA cmd %s"
3506 msgstr "câu lệnh STA không được hỗ trợ %s"
3507
3508 #: vms-tir.c:464 vms-tir.c:1304
3509 #, c-format
3510 msgid "reserved STA cmd %d"
3511 msgstr "câu lệnh STA dành riêng %d"
3512
3513 #. Unsigned shift.
3514 #. Rotate.
3515 #. Redefine symbol to current location.
3516 #. Define a literal.
3517 #: vms-tir.c:655 vms-tir.c:774 vms-tir.c:894 vms-tir.c:1624
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: not supported"
3520 msgstr "%s: không được hỗ trợ"
3521
3522 #: vms-tir.c:661 vms-tir.c:1481
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: not implemented"
3525 msgstr "%s: chưa được thực hiện"
3526
3527 #: vms-tir.c:666 vms-tir.c:1485
3528 #, c-format
3529 msgid "reserved STO cmd %d"
3530 msgstr "câu lệnh STO dành riêng %d"
3531
3532 #: vms-tir.c:789 vms-tir.c:1629
3533 #, c-format
3534 msgid "reserved OPR cmd %d"
3535 msgstr "câu lệnh OPR dành riêng %d"
3536
3537 #: vms-tir.c:852 vms-tir.c:1693
3538 #, c-format
3539 msgid "reserved CTL cmd %d"
3540 msgstr "câu lệnh CTL dành riêng %d"
3541
3542 #: vms-tir.c:966
3543 #, c-format
3544 msgid "reserved STC cmd %d"
3545 msgstr "câu lệnh STC dành riêng %d"
3546
3547 #. stack byte from image
3548 #. arg: none.
3549 #: vms-tir.c:1212
3550 msgid "stack-from-image not implemented"
3551 msgstr "stack-from-image chưa được thực hiện"
3552
3553 #: vms-tir.c:1230
3554 msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
3555 msgstr "stack-entry-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
3556
3557 #. compare procedure argument
3558 #. arg: cs      symbol name
3559 #. by   argument index
3560 #. da   argument descriptor
3561 #.
3562 #. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
3563 #. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value.
3564 #: vms-tir.c:1244
3565 msgid "PASSMECH not fully implemented"
3566 msgstr "PASSMECH chưa được thực hiện hoàn toàn"
3567
3568 #: vms-tir.c:1263
3569 msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
3570 msgstr "stack-local-symbol chưa được thực hiện hoàn toàn"
3571
3572 #: vms-tir.c:1276
3573 msgid "stack-literal not fully implemented"
3574 msgstr "stack-literal chưa được thực hiện hoàn toàn"
3575
3576 #: vms-tir.c:1297
3577 msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
3578 msgstr "stack-local-symbol-entry-point-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
3579
3580 #: vms-tir.c:1571 vms-tir.c:1583 vms-tir.c:1595 vms-tir.c:1607 vms-tir.c:1672
3581 #: vms-tir.c:1680 vms-tir.c:1688
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: not fully implemented"
3584 msgstr "%s: chưa được thực hiện hoàn toàn"
3585
3586 #: vms-tir.c:1746
3587 #, c-format
3588 msgid "obj code %d not found"
3589 msgstr "Không tìm thấy mã đối tượng %d"
3590
3591 #: vms-tir.c:2019
3592 #, c-format
3593 msgid "Reloc size error in section %s"
3594 msgstr "Gặp lỗi kích cỡ sự định vị lại trong phần %s"
3595
3596 #: vms-tir.c:2112 vms-tir.c:2129 vms-tir.c:2147 vms-tir.c:2159 vms-tir.c:2170
3597 #: vms-tir.c:2182
3598 #, c-format
3599 msgid "Unknown reloc %s + %s"
3600 msgstr "Không rõ sự định vị lại %s + %s"
3601
3602 #: vms-tir.c:2249
3603 #, c-format
3604 msgid "Unknown symbol %s in command %s"
3605 msgstr "Gặp ký hiệu lạ %s trong câu lệnh %s"
3606
3607 #: vms-tir.c:2504
3608 #, c-format
3609 msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
3610 msgstr "SEC_RELOC không có định vị lại trong phần %s"
3611
3612 #: vms-tir.c:2556 vms-tir.c:2783
3613 #, c-format
3614 msgid "Size error in section %s"
3615 msgstr "Gặp lỗi kích cỡ trong phần %s"
3616
3617 #: vms-tir.c:2725
3618 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc"
3619 msgstr "Gặp sự định vị lại ALPHA_R_BSR giả"
3620
3621 #: vms-tir.c:2770
3622 #, c-format
3623 msgid "Unhandled relocation %s"
3624 msgstr "Định vị lại không được quản lý %s"
3625
3626 #: xcofflink.c:836
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
3629 msgstr "%s: có đối tượng dùng chung XCOFF khi không xuất dữ liệu XCOFF"
3630
3631 #: xcofflink.c:857
3632 #, c-format
3633 msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
3634 msgstr "%s đối tượng động không có phần .loader"
3635
3636 #: xcofflink.c:1415
3637 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
3638 msgstr "%B: « %s » có số thứ tự dòng mà không có phần bao bọc"
3639
3640 #: xcofflink.c:1467
3641 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
3642 msgstr "%B: hạng %d ký hiệu « %s » không có mục nhập phụ"
3643
3644 #: xcofflink.c:1489
3645 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
3646 msgstr "%B: ký hiệu « %s » có kiểu csect không được nhận ra %d"
3647
3648 #: xcofflink.c:1501
3649 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
3650 msgstr "%B: ký hiệu XTY_ER sai « %s » hạng %d scnum %d scnlen %d"
3651
3652 #: xcofflink.c:1530
3653 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
3654 msgstr "%B: ký hiệu XMC_TC0 « %s » là hạng %d scnlen %d"
3655
3656 #: xcofflink.c:1676
3657 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
3658 msgstr "%B: csect « %s » không phải trong phần bao bọc"
3659
3660 #: xcofflink.c:1783
3661 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
3662 msgstr "%B: không đúng chỗ XTY_LD « %s »"
3663
3664 #: xcofflink.c:2102
3665 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
3666 msgstr "%B: định vị lại %s:%d không phải trong csect"
3667
3668 #: xcofflink.c:3177
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: no such symbol"
3671 msgstr "%s: không có ký hiệu như vậy"
3672
3673 #: xcofflink.c:3282
3674 #, c-format
3675 msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
3676 msgstr "cảnh báo : thử xuất ký hiệu chưa được xác định « %s »"
3677
3678 #: xcofflink.c:3664
3679 msgid "error: undefined symbol __rtinit"
3680 msgstr "lỗi: chưa xác định ký hiệu __rtinit"
3681
3682 #: xcofflink.c:4041
3683 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
3684 msgstr "%B: gặp sự định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra « %s »"
3685
3686 #: xcofflink.c:4052
3687 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
3688 msgstr "%B: « %s » trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp"
3689
3690 #: xcofflink.c:4068
3691 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
3692 msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần chỉ đọc %A"
3693
3694 #: xcofflink.c:5086
3695 #, c-format
3696 msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
3697 msgstr "Tràn TOC: 0x%lx > 0x10000; hãy thử « -mminimal-toc » khi biên dịch"
3698
3699 #: elf32-ia64.c:1050 elf64-ia64.c:1050
3700 msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
3701 msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br ở 0x%lx trong phần « %A ». Hãy dùng brl hoặc nhánh gián tiếp."
3702
3703 #: elf32-ia64.c:2739 elf64-ia64.c:2739
3704 msgid "@pltoff reloc against local symbol"
3705 msgstr "định vị lại @pltoff so với ký hiệu cục bộ"
3706
3707 #: elf32-ia64.c:4314 elf64-ia64.c:4314
3708 #, c-format
3709 msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
3710 msgstr "%s: tràn đoạn dữ liệu ngắn (0x%lx ≥ 0x400000)"
3711
3712 #: elf32-ia64.c:4325 elf64-ia64.c:4325
3713 #, c-format
3714 msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
3715 msgstr "%s: __gp không trải ra đoạn dữ liệu ngắn"
3716
3717 #: elf32-ia64.c:4595 elf64-ia64.c:4595
3718 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
3719 msgstr "%B: mã khác pic với định vị lại imm so với ký hiệu động « %s »"
3720
3721 #: elf32-ia64.c:4662 elf64-ia64.c:4662
3722 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
3723 msgstr "%B: định vị lại @gprel so với ký hiệu động « %s »"
3724
3725 #: elf32-ia64.c:4725 elf64-ia64.c:4725
3726 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
3727 msgstr "%B: đang liên kết mã khác pin trong một tập tin có khả năng thực hiện mà không phụ thuộc vào vị trí"
3728
3729 #: elf32-ia64.c:4862 elf64-ia64.c:4862
3730 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
3731 msgstr "%B: nhánh @internal (nội bộ) tới ký hiệu động %s"
3732
3733 #: elf32-ia64.c:4864 elf64-ia64.c:4864
3734 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
3735 msgstr "%B: sự sửa chữa suy đoán so với ký hiệu động %s"
3736
3737 #: elf32-ia64.c:4866 elf64-ia64.c:4866
3738 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
3739 msgstr "%B: định vị lại @pcrel so với ký hiệu động %s"
3740
3741 #: elf32-ia64.c:5063 elf64-ia64.c:5063
3742 msgid "unsupported reloc"
3743 msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
3744
3745 #: elf32-ia64.c:5101 elf64-ia64.c:5101
3746 msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
3747 msgstr "%B: thiếu phần TLS để định vị lại %s đối với « %s » ở 0x%lx trong phần « %A »."
3748
3749 #: elf32-ia64.c:5116 elf64-ia64.c:5116
3750 msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
3751 msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br (%s) tới « %s » tại 0x%lx trong phần « %A » với kích cỡ 0x%lx (> 0x1000000)."
3752
3753 #: elf32-ia64.c:5372 elf64-ia64.c:5372
3754 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
3755 msgstr "%B: đang liên kết trap-on-NULL-dereference với tập tin không đặt bẫy"
3756
3757 #: elf32-ia64.c:5381 elf64-ia64.c:5381
3758 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
3759 msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối lớn với tập tin về cuối nhỏ"
3760
3761 #: elf32-ia64.c:5390 elf64-ia64.c:5390
3762 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
3763 msgstr "%B: đang liên kết tập tin 64-bit với tập tin 32-bit"
3764
3765 #: elf32-ia64.c:5399 elf64-ia64.c:5399
3766 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
3767 msgstr "%B: đang liên kết tập tin constant-gp với tập tin non-constant-gp"
3768
3769 #: elf32-ia64.c:5409 elf64-ia64.c:5409
3770 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
3771 msgstr "%B: đang liên kết tập tin auto-pic với tập tin non-auto-pic"
3772
3773 #: peigen.c:999 pepigen.c:999 pex64igen.c:999
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
3776 msgstr "%s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
3777
3778 #: peigen.c:1026 pepigen.c:1026 pex64igen.c:1026
3779 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
3780 msgstr "Thư mục Xuất [.edata (hoặc ở nơi nào chúng ta đã tìm nó)]"
3781
3782 #: peigen.c:1027 pepigen.c:1027 pex64igen.c:1027
3783 msgid "Import Directory [parts of .idata]"
3784 msgstr "Thư mục Nhập [các phần của .idata]"
3785
3786 #: peigen.c:1028 pepigen.c:1028 pex64igen.c:1028
3787 msgid "Resource Directory [.rsrc]"
3788 msgstr "Thư mục Tài nguyên [.rsrc]"
3789
3790 #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029
3791 msgid "Exception Directory [.pdata]"
3792 msgstr "Thư mục Ngoại lệ [.pdata]"
3793
3794 #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030
3795 msgid "Security Directory"
3796 msgstr "Thư mục Bảo mật"
3797
3798 #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031
3799 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
3800 msgstr "Thư mục Định vị lại Cơ bản [.reloc]"
3801
3802 #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032
3803 msgid "Debug Directory"
3804 msgstr "Thư mục Gỡ lỗi"
3805
3806 #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033
3807 msgid "Description Directory"
3808 msgstr "Thư mục Mô tả"
3809
3810 #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034
3811 msgid "Special Directory"
3812 msgstr "Thư mục Đặc biệt"
3813
3814 #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035
3815 msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
3816 msgstr "Thư mục Lưu trữ Mạch [.tls]"
3817
3818 #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036
3819 msgid "Load Configuration Directory"
3820 msgstr "Thư mục Cấu hình Nạp"
3821
3822 #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037
3823 msgid "Bound Import Directory"
3824 msgstr "Thư mục Nhập đã Đóng kết"
3825
3826 #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038
3827 msgid "Import Address Table Directory"
3828 msgstr "Thư mục Bảng Địa chỉ Nhập"
3829
3830 #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039
3831 msgid "Delay Import Directory"
3832 msgstr "Thư mục Nhập Hoãn"
3833
3834 #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040
3835 msgid "CLR Runtime Header"
3836 msgstr "Phần đầu Lúc chạy CLR"
3837
3838 #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041
3839 msgid "Reserved"
3840 msgstr "Dành riêng"
3841
3842 #: peigen.c:1101 pepigen.c:1101 pex64igen.c:1101
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "\n"
3846 "There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
3847 msgstr ""
3848 "\n"
3849 "Có một bảng nhập, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3850
3851 #: peigen.c:1106 pepigen.c:1106 pex64igen.c:1106
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "\n"
3855 "There is an import table in %s at 0x%lx\n"
3856 msgstr ""
3857 "\n"
3858 "Có một bảng nhập trong %s tại 0x%lx\n"
3859
3860 #: peigen.c:1149 pepigen.c:1149 pex64igen.c:1149
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "\n"
3864 "Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
3865 msgstr ""
3866 "\n"
3867 "Bộ mô tả hàm được tìm tại địa chỉ đầu : %04lx\n"
3868
3869 #: peigen.c:1152 pepigen.c:1152 pex64igen.c:1152
3870 #, c-format
3871 msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
3872 msgstr "\tcơ bản mã %08lx toc (nạp được/thật) %08lx/%08lx\n"
3873
3874 #: peigen.c:1160 pepigen.c:1160 pex64igen.c:1160
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "\n"
3878 "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
3879 msgstr ""
3880 "\n"
3881 "Không có phần reldata ! Vì thế chưa giải mã bộ mô tả hàm.\n"
3882
3883 #: peigen.c:1165 pepigen.c:1165 pex64igen.c:1165
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
3888 msgstr ""
3889 "\n"
3890 "Các Bảng Nhập (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
3891
3892 #: peigen.c:1168 pepigen.c:1168 pex64igen.c:1168
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 " vma:            Hint    Time      Forward  DLL       First\n"
3896 "                 Table   Stamp     Chain    Name      Thunk\n"
3897 msgstr ""
3898 " vma:            Gợi ý    Giờ      Tiếp  DLL       Đầu\n"
3899 "                 Bảng   Nhãn     Dây    Tên      Thunk\n"
3900
3901 #: peigen.c:1216 pepigen.c:1216 pex64igen.c:1216
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "\tDLL Name: %s\n"
3906 msgstr ""
3907 "\n"
3908 "\tTên DLL: %s\n"
3909
3910 #: peigen.c:1227 pepigen.c:1227 pex64igen.c:1227
3911 #, c-format
3912 msgid "\tvma:  Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
3913 msgstr "\tvma:  Gợi_ý/Thứ_tự Tên_thành_viên Đóng_kết_với\n"
3914
3915 #: peigen.c:1252 pepigen.c:1252 pex64igen.c:1252
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
3920 msgstr ""
3921 "\n"
3922 "Có một thunk đầu tiên, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3923
3924 #: peigen.c:1417 pepigen.c:1417 pex64igen.c:1417
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "\n"
3928 "There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
3929 msgstr ""
3930 "\n"
3931 "Có một bảng xuất, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3932
3933 #: peigen.c:1426 pepigen.c:1426 pex64igen.c:1426
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "Có một bảng xuất trong %s, nhưng nó không vừa trong phần đó\n"
3941
3942 #: peigen.c:1432 pepigen.c:1432 pex64igen.c:1432
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "There is an export table in %s at 0x%lx\n"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Có một bảng xuất trong %s tại 0x%lx\n"
3950
3951 #: peigen.c:1460 pepigen.c:1460 pex64igen.c:1460
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "\n"
3955 "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
3956 "\n"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "Các Bảng Xuất (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
3960
3961 #: peigen.c:1464 pepigen.c:1464 pex64igen.c:1464
3962 #, c-format
3963 msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
3964 msgstr "Cờ xuất \t\t\t%lx\n"
3965
3966 #: peigen.c:1467 pepigen.c:1467 pex64igen.c:1467
3967 #, c-format
3968 msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
3969 msgstr "Nhãn Ngày/Giờ \t\t%lx\n"
3970
3971 #: peigen.c:1470 pepigen.c:1470 pex64igen.c:1470
3972 #, c-format
3973 msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
3974 msgstr "Chính/Phụ \t\t\t%d/%d\n"
3975
3976 #: peigen.c:1473 pepigen.c:1473 pex64igen.c:1473
3977 #, c-format
3978 msgid "Name \t\t\t\t"
3979 msgstr "Tên \t\t\t\t"
3980
3981 #: peigen.c:1479 pepigen.c:1479 pex64igen.c:1479
3982 #, c-format
3983 msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
3984 msgstr "Cơ bản thứ tự \t\t\t%ld\n"
3985
3986 #: peigen.c:1482 pepigen.c:1482 pex64igen.c:1482
3987 #, c-format
3988 msgid "Number in:\n"
3989 msgstr "Số trong:\n"
3990
3991 #: peigen.c:1485 pepigen.c:1485 pex64igen.c:1485
3992 #, c-format
3993 msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
3994 msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t%08lx\n"
3995
3996 #: peigen.c:1489 pepigen.c:1489 pex64igen.c:1489
3997 #, c-format
3998 msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
3999 msgstr "\t[Cái_chỉ_tên/Thứ_tự] Bảng\t%08lx\n"
4000
4001 #: peigen.c:1492 pepigen.c:1492 pex64igen.c:1492
4002 #, c-format
4003 msgid "Table Addresses\n"
4004 msgstr "Địa chỉ bảng\n"
4005
4006 #: peigen.c:1495 pepigen.c:1495 pex64igen.c:1495
4007 #, c-format
4008 msgid "\tExport Address Table \t\t"
4009 msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t"
4010
4011 #: peigen.c:1500 pepigen.c:1500 pex64igen.c:1500
4012 #, c-format
4013 msgid "\tName Pointer Table \t\t"
4014 msgstr "\tBảng Cái Chỉ Tên \t\t"
4015
4016 #: peigen.c:1505 pepigen.c:1505 pex64igen.c:1505
4017 #, c-format
4018 msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
4019 msgstr "\tBảng Thứ Tự \t\t\t"
4020
4021 #: peigen.c:1519 pepigen.c:1519 pex64igen.c:1519
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
4026 msgstr ""
4027 "\n"
4028 "Bảng Địa chỉ Xuất — Cơ bản Thứ tự %ld\n"
4029
4030 #: peigen.c:1538 pepigen.c:1538 pex64igen.c:1538
4031 msgid "Forwarder RVA"
4032 msgstr "Bộ chuyển tiếp RVA"
4033
4034 #: peigen.c:1549 pepigen.c:1549 pex64igen.c:1549
4035 msgid "Export RVA"
4036 msgstr "Xuất RVA"
4037
4038 #: peigen.c:1556 pepigen.c:1556 pex64igen.c:1556
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "Bảng [Cái chỉ Thứ tự/Tên]\n"
4046
4047 #: peigen.c:1616 peigen.c:1795 pepigen.c:1616 pepigen.c:1795 pex64igen.c:1616
4048 #: pex64igen.c:1795
4049 #, c-format
4050 msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
4051 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n"
4052
4053 #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623
4054 #, c-format
4055 msgid " vma:\t\t\tBegin Address    End Address      Unwind Info\n"
4056 msgstr " vma:\t\t\tĐịa chi đầu    Địa chỉ cuối     Thông tin tháo ra\n"
4057
4058 #: peigen.c:1625 pepigen.c:1625 pex64igen.c:1625
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 " vma:\t\tBegin    End      EH       EH       PrologEnd  Exception\n"
4062 "     \t\tAddress  Address  Handler  Data     Address    Mask\n"
4063 msgstr ""
4064 " vma:\t\tĐầu    Cuối      EH       EH       PrologEnd  Ngoại lệ\n"
4065 "     \t\tĐịa chỉ  Địa chỉ  Bộ quản lý  Dữ liệu     Địa chỉ    Mặt nạ\n"
4066
4067 #: peigen.c:1695 pepigen.c:1695 pex64igen.c:1695
4068 #, c-format
4069 msgid " Register save millicode"
4070 msgstr " Mili-mã lưu thanh ghi"
4071
4072 #: peigen.c:1698 pepigen.c:1698 pex64igen.c:1698
4073 #, c-format
4074 msgid " Register restore millicode"
4075 msgstr " Mili-mã phục hồi thanh ghi"
4076
4077 #: peigen.c:1701 pepigen.c:1701 pex64igen.c:1701
4078 #, c-format
4079 msgid " Glue code sequence"
4080 msgstr " Dãy mã nối lại"
4081
4082 #: peigen.c:1801 pepigen.c:1801 pex64igen.c:1801
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 " vma:\t\tBegin    Prolog   Function Flags    Exception EH\n"
4086 "     \t\tAddress  Length   Length   32b exc  Handler   Data\n"
4087 msgstr ""
4088 " vma:\t\tĐầu    Prolog   Cờ hàm    Ngoại lệ EH\n"
4089 "     \t\tĐịa chỉ  Dài   Dài   32b exc  Quản lý   Dữ liệu\n"
4090
4091 #: peigen.c:1933 pepigen.c:1933 pex64igen.c:1933
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "\n"
4095 "\n"
4096 "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
4097 msgstr ""
4098 "\n"
4099 "\n"
4100 "Định vị lại cơ bản tập tin PE (phiên dịch nội dung phần .reloc)\n"
4101
4102 #: peigen.c:1963 pepigen.c:1963 pex64igen.c:1963
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "\n"
4106 "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
4107 msgstr ""
4108 "\n"
4109 "Địa chỉ ảo: %08lx Kích cỡ khúc %ld (0x%lx) Số sự sửa chữa %ld\n"
4110
4111 #: peigen.c:1976 pepigen.c:1976 pex64igen.c:1976
4112 #, c-format
4113 msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
4114 msgstr "\tđịnh vị lại %4d bù %4x [%4lx] %s"
4115
4116 #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
4117 #. printing the characteristics field.  Not sure why.  No reason to
4118 #. emulate it here.
4119 #: peigen.c:2015 pepigen.c:2015 pex64igen.c:2015
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "\n"
4123 "Characteristics 0x%x\n"
4124 msgstr ""
4125 "\n"
4126 "Đặc tính 0x%x\n"
4127
4128 #: peigen.c:2292 pepigen.c:2292 pex64igen.c:2292
4129 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
4130 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$2 còn thiếu"
4131
4132 #: peigen.c:2312 pepigen.c:2312 pex64igen.c:2312
4133 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
4134 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$4 còn thiếu"
4135
4136 #: peigen.c:2333 pepigen.c:2333 pex64igen.c:2333
4137 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
4138 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[12] vì .idata$5 còn thiếu"
4139
4140 #: peigen.c:2353 pepigen.c:2353 pex64igen.c:2353
4141 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
4142 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] vì .idata$6 còn thiếu"
4143
4144 #: peigen.c:2375 pepigen.c:2375 pex64igen.c:2375
4145 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
4146 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[9] vì __tls_used còn thiếu"