# Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
-# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
-# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
+# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
#
# pipeline -> fila de processamento
# sink -> consumidor
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gstreamer-0.10.21.3\n"
+"Project-Id-Version: gstreamer-0.10.31.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-17 11:59-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-02 16:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:36-0300\n"
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Desabilitar atualização do registro"
-msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
-msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
+msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
+msgstr ""
+"Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opções do GStreamer"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Exibir opções do GStreamer"
-#, c-format
-msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
-msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
-msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Error re-scanning registry %s"
-msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
-
msgid "Unknown option"
msgstr "Opção desconhecida"
-#, c-format
-msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
-msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Additional debug info:\n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"Informação adicional de depuração:\n"
-"%s\n"
-
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
-msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
-msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
+msgid ""
+"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
+"proper error message with the reason for the failure."
+msgstr ""
+"Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
+"uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
+msgid "Encoding error."
+msgstr "Erro de codificação."
+
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
-msgstr ""
-"Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
+msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
-"O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
+"O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
"erro."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
msgid "The stream is in the wrong format."
-msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
+msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
-msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
+msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
-msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
+msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
+msgid "album artist"
+msgstr "artista do álbum"
+
+msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
+msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
+
+msgid "album artist sortname"
+msgstr "artista do álbum para ordenação"
+
+msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
+msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
+
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
-msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
+msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
+
+msgid "datetime"
+msgstr "data hora"
+
+msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
+msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
msgid "genre"
msgstr "gênero"
msgid "genre this data belongs to"
-msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
+msgstr "gênero que este dado pertence"
msgid "comment"
msgstr "comentário"
msgstr "número de faixas"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
-msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
+msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
msgid "disc number"
msgstr "número do disco"
msgstr "número de discos"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
-msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
+msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
msgid "location"
msgstr "local"
"A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
"está hospedado)"
+msgid "homepage"
+msgstr "página inicial"
+
+msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
+msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
+
msgid "description"
msgstr "descrição"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
+#, fuzzy
+msgid "encoded by"
+msgstr "codificador"
+
+msgid "name of the encoding person or organization"
+msgstr ""
+
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgstr "participação"
msgid "person(s) performing"
-msgstr "pessoa(s) participantes"
+msgstr "pessoa(s) participante(s)"
msgid "composer"
msgstr "compositor"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
+msgid "subtitle codec"
+msgstr "CODEC de legenda"
+
+msgid "codec the subtitle data is stored in"
+msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
+
+msgid "container format"
+msgstr "formato do contêiner"
+
+msgid "container format the data is stored in"
+msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
+
msgid "bitrate"
msgstr "taxa de bits"
msgid "image related to this stream"
msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
+#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "miniatura"
msgstr "nome da localização geográfica"
msgid ""
-"human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
+"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
-"localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
+"descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitude da localização geográfica"
"elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
"acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
+msgid "geo location country"
+msgstr "localização geográfica do país"
+
+msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
+msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
+
+msgid "geo location city"
+msgstr "localização geográfica da cidade"
+
+msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
+msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
+
+msgid "geo location sublocation"
+msgstr "sublocalização geográfica"
+
+msgid ""
+"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
+"the neighborhood)"
+msgstr ""
+"localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
+
+msgid "geo location horizontal error"
+msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
+
+msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
+msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
+
+msgid "geo location movement speed"
+msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
+
+msgid ""
+"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
+msgstr ""
+"velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
+"m/s"
+
+msgid "geo location movement direction"
+msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
+
+msgid ""
+"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
+"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
+"means the geographic north, and increases clockwise"
+msgstr ""
+"indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
+"mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
+"Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
+
+msgid "geo location capture direction"
+msgstr "direção de captura na localização geográfica"
+
+msgid ""
+"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
+"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
+"geographic north, and increases clockwise"
+msgstr ""
+"indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
+"mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
+"Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
+
+#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
+msgid "show name"
+msgstr "nome do programa"
+
+msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
+msgstr ""
+"Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
+
+#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
+msgid "show sortname"
+msgstr "programa para ordenação"
+
+msgid ""
+"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
+msgstr ""
+"Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
+"para ordenação"
+
+msgid "episode number"
+msgstr "número do episódio"
+
+msgid "The episode number in the season the media is part of"
+msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
+
+msgid "season number"
+msgstr "número da temporada"
+
+msgid "The season number of the show the media is part of"
+msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
+
+msgid "lyrics"
+msgstr "letras de música"
+
+msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
+msgstr "As letras de música da mídia"
+
+msgid "composer sortname"
+msgstr "compositor para ordenação"
+
+msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
+msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
+
+msgid "grouping"
+msgstr "parte"
+
+msgid ""
+"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
+"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
+msgstr ""
+"Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
+"um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
+
+msgid "user rating"
+msgstr "avaliação do usuário"
+
+msgid ""
+"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
+"this media"
+msgstr ""
+"Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
+"gosta da mídia"
+
+msgid "device manufacturer"
+msgstr "fabricante do dispositivo"
+
+msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
+msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
+
+msgid "device model"
+msgstr "modelo do dispositivo"
+
+msgid "Model of the device used to create this media"
+msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
+
+msgid "application name"
+msgstr "nome do aplicativo"
+
+msgid "Application used to create the media"
+msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
+
+msgid "application data"
+msgstr "Dados do aplicativo"
+
+msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
+msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
+
+msgid "image orientation"
+msgstr "orientação de imagem"
+
+msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
+msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
+
msgid ", "
msgstr ", "
#, c-format
+msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
+msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Additional debug info:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Informação adicional de depuração:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
-msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
+msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
-msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
+msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
msgid "link without source element"
msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
+msgid "A lot of buffers are being dropped."
+msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
+
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
-"Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULO significa TODAS). "
-"Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps "
-"fornecido."
-
-#, c-format
-msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
-msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
-
-#, c-format
-msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
-msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
+"Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
+"propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Falha após as interações requeridas."
+msgid "No Temp directory specified."
+msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
+
+#, c-format
+msgid "Could not create temp file \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
+
+msgid "Error while writing to download file."
+msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
+
msgid "caps"
msgstr "Caps"
msgid "controllable"
msgstr "controlável"
+msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
+msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
+
+msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
+msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
+
+msgid "changeable only in NULL or READY state"
+msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
+
+msgid "Blacklisted files:"
+msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
+
msgid "Total count: "
msgstr "Contagem total: "
#, c-format
+msgid "%d blacklisted file"
+msgid_plural "%d blacklisted files"
+msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
+msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
+
+#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plug-in"
msgstr[1] "%d plug-ins"
#, c-format
+msgid "%d blacklist entry"
+msgid_plural "%d blacklist entries"
+msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
+msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
+
+#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d recurso"
msgid "Print all elements"
msgstr "Exibir todos elementos"
+msgid "Print list of blacklisted files"
+msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
+
msgid ""
-"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
+"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
+"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
-"especificado fornece.\n"
+"especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
" Útil na conexão com mecanismos "
"externos de instalação automática de plug-ins"
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
-msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
-msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
-
-#, c-format
-msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
-msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
-
-#, c-format
-msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
+msgid "Index statistics"
msgstr ""
-"ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
-"\"%s\".\n"
#, c-format
-msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
-msgstr "AVISO: apenas um elemento de nível superior é suportado atualmente."
+msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
+msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
#, c-format
-msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
-msgstr ""
-"ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
+msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
+msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
#, c-format
-msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
-msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
+msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
+msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
-msgid "Got Message #%"
-msgstr "Obtida mensagem #%"
+#, c-format
+msgid "Got message #%u (%s): "
+msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
-msgstr "Chegou ao final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
+msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
#, c-format
+msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
+msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
+
+#, c-format
+msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
+msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
+
+msgid "FOUND TAG\n"
+msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
+
+#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
-#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
msgid "buffering..."
msgstr "preenchendo buffer..."
-#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
"REPRODUZIR...\n"
-#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
"Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
-#, c-format
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redistribuição de latência...\n"
#, c-format
+msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
+msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
+
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Missing element: %s\n"
+msgstr "nenhum elemento \"%s\""
+
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
+msgid "Do not print any progress information"
+msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
+
msgid "Output messages"
msgstr "Exibir mensagens"
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
-msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
-msgstr ""
-"Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
-
-msgid "FILE"
-msgstr "ARQUIVO"
-
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
+msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
+msgstr ""
+"Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
+"processamento"
+
+msgid "Gather and print index statistics"
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
-#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
-#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
-msgstr "ERRO: o elemento da \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
+msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
-#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
-#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
-#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr ""
"A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
-#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
-#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
-#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
-#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
-#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
+msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
+msgstr ""
+"Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
+"fila de processamento\n"
+
+msgid "Waiting for EOS...\n"
+msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
+
+msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
+msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
+
+msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
+msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
+
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Execução finalizada depois de %"
-#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
-#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
-#, c-format
-msgid "FREEING pipeline ...\n"
-msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
+msgid "Freeing pipeline ...\n"
+msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
+
+#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
+
+#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
+#~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
+
+#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
+#~ "arquivo \"%s\".\n"
+
+#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
+
+#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
+
+#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
+#~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
+
+#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
+#~ "sair"
-#~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
-#~ msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARQUIVO"
-#~ msgid "original location of file as a URI"
-#~ msgstr "local original do arquivo como um URI"
+#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
+#~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"