# Polish translation for gst-plugins-base.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
-# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
+# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
+"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-10 00:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-17 18:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nie udał się odczyt CD."
-#, c-format
-msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
-msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
-
-msgid "No filename given"
-msgstr "Nie podano nazwy pliku"
-
-#, c-format
-msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
-msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
-
-#, c-format
-msgid "Error while writing to file \"%s\"."
-msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
-
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
"Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
"zainstalowana."
-msgid "This appears to be a text file"
-msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
-
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
-#, c-format
-msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
-msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
-
-msgid "No URI specified to play from."
-msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
-
-#, c-format
-msgid "Invalid URI \"%s\"."
-msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
-
-msgid "RTSP streams cannot be played yet."
-msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
-
-msgid "Could not create \"decodebin\" element."
-msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
-
-msgid "Source element is invalid."
-msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
-
-msgid ""
-"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
-"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
-msgstr ""
-"Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
-"innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
-
-msgid ""
-"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
-"install the necessary plugins."
-msgstr ""
-"Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
-"zainstalować potrzebne wtyczki."
-
-msgid "This is not a media file"
-msgstr "To nie jest plik multimedialny"
-
-msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
-msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
-
-msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
-msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
+msgid "This appears to be a text file"
+msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
-msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
-msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
-
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
#, c-format
+msgid "Configured videosink %s is not working."
+msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
+
+#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
#, c-format
+msgid "Configured audiosink %s is not working."
+msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
+
+#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
-#, fuzzy
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
-msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
+msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
+msgid "No URI specified to play from."
+msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
+
+#, c-format
+msgid "Invalid URI \"%s\"."
+msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
+
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
+msgid "Source element is invalid."
+msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
+
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
#, c-format
-msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
-msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
-
-#, c-format
-msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
-msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
-
-#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
+msgid "capturing shutter speed"
+msgstr "szybkość migawki"
+
+msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
+msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
+
+msgid "capturing focal ratio"
+msgstr "współczynnik przysłony"
+
+msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
+msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing focal length"
+msgstr "ogniskowa obiektywu"
+
+msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
+msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
+
+msgid "capturing digital zoom ratio"
+msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
+
+msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
+msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing iso speed"
+msgstr "czyłość ISO"
+
+msgid "The ISO speed used when capturing an image"
+msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing exposure program"
+msgstr "program ekspozycji"
+
+msgid "The exposure program used when capturing an image"
+msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing exposure mode"
+msgstr "tryb ekspozycji"
+
+msgid "The exposure mode used when capturing an image"
+msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing exposure compensation"
+msgstr "kompensacja ekspozycji"
+
+msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
+msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing scene capture type"
+msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
+
+msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
+msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing gain adjustment"
+msgstr "korekcja zdjęcia"
+
+msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
+msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
+
+msgid "capturing white balance"
+msgstr "balans bieli"
+
+msgid "The white balance mode set when capturing an image"
+msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing contrast"
+msgstr "kontrast zdjęcia"
+
+msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
+msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing saturation"
+msgstr "nasycenie zdjęcia"
+
+msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
+msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing sharpness"
+msgstr "ostrość zdjęcia"
+
+msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
+msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing flash fired"
+msgstr "użycie flesza"
+
+msgid "If the flash fired while capturing an image"
+msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing flash mode"
+msgstr "tryb flesza"
+
+msgid "The selected flash mode while capturing an image"
+msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing metering mode"
+msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
+
+msgid ""
+"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
+msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
+
+msgid "capturing source"
+msgstr "źródło zdjęcia"
+
+msgid "The source or type of device used for the capture"
+msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
+
+msgid "image horizontal ppi"
+msgstr "rozdzielczość pozioma"
+
+msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
+msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
+
+msgid "image vertical ppi"
+msgstr "rozdzielczość pionowa"
+
+msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
+msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
+
+msgid "ID3v2 frame"
+msgstr ""
+
+msgid "unparsed id3v2 tag frame"
+msgstr ""
+
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
-msgid "No device specified."
-msgstr "Nie określono urządzenia."
+#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
+#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
-#, c-format
-msgid "Device \"%s\" does not exist."
-msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
+#~ msgid "No filename given"
+#~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
-#, c-format
-msgid "Device \"%s\" is already being used."
-msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
+#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
+#~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
-#, c-format
-msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
-msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
+#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
+#~ msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
+
+#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
+#~ msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
+
+#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
+#~ msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
+
+#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
+#~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
+#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
+#~ "recognized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
+#~ "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku "
+#~ "multimedialnego."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
+#~ "to install the necessary plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
+#~ "zainstalować potrzebne wtyczki."
+
+#~ msgid "This is not a media file"
+#~ msgstr "To nie jest plik multimedialny"
+
+#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
+#~ msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
-#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
-#~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
+#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
+#~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
-#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
-#~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
+#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
+#~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
-#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
-#~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
+#~ msgid "No device specified."
+#~ msgstr "Nie określono urządzenia."
-#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
-#~ msgstr "Nie można wyświetlać jednocześnie podpisów tekstowych i podobrazów."
+#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
-#~ msgid "No Temp directory specified."
-#~ msgstr "Nie określono katalogu tymczasowego."
+#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
+#~ msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
-#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
-#~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
+#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
+#~ msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
-#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
-#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
+#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
+#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
-#~ msgid "Internal data flow error."
-#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przepływu danych."
+#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
+#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."