# Polish translation for gst-plugins-base.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
-# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
+# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
+"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-13 10:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nie udał się odczyt CD."
-#, c-format
-msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
-msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
-
-msgid "No filename given"
-msgstr "Nie podano nazwy pliku"
-
-#, c-format
-msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
-msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
-
-#, c-format
-msgid "Error while writing to file \"%s\"."
-msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
-
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
"Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
"zainstalowana."
-msgid "This appears to be a text file"
-msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
-
-#, fuzzy
msgid "Could not determine type of stream"
-msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
-
-#, c-format
-msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
-msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
-
-msgid "No URI specified to play from."
-msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
-
-#, c-format
-msgid "Invalid URI \"%s\"."
-msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
-
-msgid "RTSP streams cannot be played yet."
-msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
-
-msgid "Could not create \"decodebin\" element."
-msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
-
-msgid "Source element is invalid."
-msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
-
-msgid ""
-"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
-"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
-msgstr ""
-"Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
-"innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
-
-msgid ""
-"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
-"install the necessary plugins."
-msgstr ""
-"Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
-"zainstalować potrzebne wtyczki."
-
-msgid "This is not a media file"
-msgstr "To nie jest plik multimedialny"
-
-msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
-msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
+msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
-msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
-msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
+msgid "This appears to be a text file"
+msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
-msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
-msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
-
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
-msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
+msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
-#, fuzzy
msgid "The autovideosink element is missing."
-msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
+msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
+msgid "Configured videosink %s is not working."
+msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
+
+#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
-msgstr "Żaden z elementów autovideosink i xvimagesink nie działa."
+msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
-#, fuzzy
msgid "The autovideosink element is not working."
-msgstr "Żaden z elementów autovideosink i xvimagesink nie działa."
+msgstr "Element autovideosink nie działa."
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
msgid "No volume control found"
msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
-msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
+msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
-#, fuzzy
msgid "The autoaudiosink element is missing."
-msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
+msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
+msgid "Configured audiosink %s is not working."
+msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
+
+#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
-msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i alsasink nie działa."
+msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
-#, fuzzy
msgid "The autoaudiosink element is not working."
-msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i alsasink nie działa."
-
-msgid "Can't play a text file without video."
-msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
+msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
-#, fuzzy
-msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
-msgstr "Nie można odtwarzać podpisów tekstowych i podobrazów."
-
-#, fuzzy
-msgid "No Temp directory specified."
-msgstr "Nie określono urządzenia."
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not create temp file \"%s\"."
-msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
+msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
+msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
#, c-format
-msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
-msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
+msgid "No decoder available for type '%s'."
+msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
-#, fuzzy
-msgid "Internal data flow error."
-msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
+msgid "No URI specified to play from."
+msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
#, c-format
-msgid "No decoder available for type '%s'."
-msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
+msgid "Invalid URI \"%s\"."
+msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
-msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
-msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
-
-msgid "Could not create \"queue2\" element."
-msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
-
-msgid "Could not create \"typefind\" element."
-msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
+msgid "Source element is invalid."
+msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
#, c-format
-msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
-msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
-
-#, c-format
-msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
-msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
-
-#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
+msgid "capturing shutter speed"
+msgstr "szybkość migawki"
+
+msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
+msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
+
+msgid "capturing focal ratio"
+msgstr "współczynnik przysłony"
+
+msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
+msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing focal length"
+msgstr "ogniskowa obiektywu"
+
+msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
+msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
+
+msgid "capturing digital zoom ratio"
+msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
+
+msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
+msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing iso speed"
+msgstr "czyłość ISO"
+
+msgid "The ISO speed used when capturing an image"
+msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing exposure program"
+msgstr "program ekspozycji"
+
+msgid "The exposure program used when capturing an image"
+msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing exposure mode"
+msgstr "tryb ekspozycji"
+
+msgid "The exposure mode used when capturing an image"
+msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing exposure compensation"
+msgstr "kompensacja ekspozycji"
+
+msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
+msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing scene capture type"
+msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
+
+msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
+msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing gain adjustment"
+msgstr "korekcja zdjęcia"
+
+msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
+msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
+
+msgid "capturing white balance"
+msgstr "balans bieli"
+
+msgid "The white balance mode set when capturing an image"
+msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing contrast"
+msgstr "kontrast zdjęcia"
+
+msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
+msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing saturation"
+msgstr "nasycenie zdjęcia"
+
+msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
+msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing sharpness"
+msgstr "ostrość zdjęcia"
+
+msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
+msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing flash fired"
+msgstr "użycie flesza"
+
+msgid "If the flash fired while capturing an image"
+msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing flash mode"
+msgstr "tryb flesza"
+
+msgid "The selected flash mode while capturing an image"
+msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
+
+msgid "capturing metering mode"
+msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
+
+msgid ""
+"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
+msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
+
+msgid "capturing source"
+msgstr "źródło zdjęcia"
+
+msgid "The source or type of device used for the capture"
+msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
+
+msgid "image horizontal ppi"
+msgstr "rozdzielczość pozioma"
+
+msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
+msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
+
+msgid "image vertical ppi"
+msgstr "rozdzielczość pionowa"
+
+msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
+msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
+
+msgid "ID3v2 frame"
+msgstr ""
+
+msgid "unparsed id3v2 tag frame"
+msgstr ""
+
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
-msgid "No device specified."
-msgstr "Nie określono urządzenia."
+#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
+#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
-#, c-format
-msgid "Device \"%s\" does not exist."
-msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
+#~ msgid "No filename given"
+#~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
-#, c-format
-msgid "Device \"%s\" is already being used."
-msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
+#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
+#~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
-#, c-format
-msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
-msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
+#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
+#~ msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
+
+#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
+#~ msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
+
+#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
+#~ msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
+
+#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
+#~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
+#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
+#~ "recognized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
+#~ "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku "
+#~ "multimedialnego."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
+#~ "to install the necessary plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
+#~ "zainstalować potrzebne wtyczki."
+
+#~ msgid "This is not a media file"
+#~ msgstr "To nie jest plik multimedialny"
+
+#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
+#~ msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
+
+#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
+#~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
+
+#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
+#~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
+
+#~ msgid "No device specified."
+#~ msgstr "Nie określono urządzenia."
+
+#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
+
+#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
+#~ msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
+
+#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
+#~ msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
+
+#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
+#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
-#~ msgid "No file name specified."
-#~ msgstr "Nie podano nazwy pliku."
+#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
+#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."