# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
-# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
-# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
-#
-#
#
# Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
# approfondita del manuale di GStreamer
# Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
#
# ----------------------------------------
+# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
+"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-06 20:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-14 13:18+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
# --gst-version
msgid "Print the GStreamer version"
# --gst-fatal-warnings
msgid "Make all warnings fatal"
-msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
+msgstr "Rende tutti i warning critici"
# --gst-debug-help
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
# --gst-debug-level=LIVELLO
+#, fuzzy
msgid ""
-"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
+"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
"nessun output"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Disabilita output di debug colorato"
+msgid ""
+"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
+"auto, unix"
+msgstr ""
+
# --gst-debug-disable
msgid "Disable debugging"
msgstr "Disabilita debug"
msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
# --gst-disable-registry-fork
-#, fuzzy
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
-msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
+msgstr ""
+"Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
+"registro"
# intestazione categoria opzioni precendenti
msgid "GStreamer Options"
msgid "Unknown option"
msgstr "Opzione sconosciuta"
-#, c-format
-msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
-msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Additional debug info:\n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"Informazioni di debug aggiuntive:\n"
-"%s\n"
-
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
-msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
+msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
-# sarebbe da togliere personalizzazione di oggetto
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
-msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
+#, fuzzy
+msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
-msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
+#, fuzzy
+msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
msgid ""
"è stata disabilitata."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
-msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
+msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
+msgid "Encoding error."
+msgstr "Errore nel codificare."
+
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
-msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
+msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
msgid "Resource not found."
msgstr "Risorsa non trovata."
msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
-msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
+msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
+#, fuzzy
+msgid "Not authorized to access resource."
+msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
+
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
-msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
+msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
-msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
+msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
+#, c-format
+msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
+msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
+
# questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
# dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
# tutte con la lettera minuscola
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
+msgid "datetime"
+msgstr "data/ora"
+
+msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
+msgstr ""
+"la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
+
msgid "genre"
msgstr "genere"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
-"del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
-"=commento"
+"del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
+"chiave[it]=commento"
msgid "track number"
msgstr "numero di traccia"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
+#, fuzzy
+msgid "encoded by"
+msgstr "encoder"
+
+msgid "name of the encoding person or organization"
+msgstr ""
+
msgid "contact"
msgstr "contatto"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
+msgid "conductor"
+msgstr ""
+
+msgid "conductor/performer refinement"
+msgstr ""
+
msgid "duration"
msgstr "durata"
msgid "language code"
msgstr "codice lingua"
-msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
+#, fuzzy
+msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
+#, fuzzy
+msgid "language name"
+msgstr "codice lingua"
+
+msgid "freeform name of the language this stream is in"
+msgstr ""
+
msgid "image"
msgstr "immagine"
msgid "image related to this stream"
msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
+#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "immagine anteprima"
msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
msgid "geo location name"
-msgstr "nome geog. località"
+msgstr "nome località geog."
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"è stato registrato o prodotto"
msgid "geo location latitude"
-msgstr "latitudine geog. località"
+msgstr "latitudine località geog."
# http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
-# World Geodetic System 1984
+# World Geodetic System 1984
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
msgid "geo location longitude"
-msgstr "longitudine geog. località"
+msgstr "longitudine località geog."
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
msgid "geo location elevation"
-msgstr "elevazione geog. località"
+msgstr "elevazione località geog."
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
"livello medio del mare)"
-msgid "show name"
+msgid "geo location country"
+msgstr "nazione località geog."
+
+msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
+"nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
+"prodotto"
-msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
+msgid "geo location city"
+msgstr "città località geog."
+
+msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
+"città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
+"prodotto"
+
+msgid "geo location sublocation"
+msgstr "sub-località località geog."
#, fuzzy
+msgid ""
+"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
+"the neighborhood)"
+msgstr ""
+"una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
+"stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
+
+msgid "geo location horizontal error"
+msgstr "errore orizzontale località geog."
+
+msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
+msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
+
+msgid "geo location movement speed"
+msgstr "velocità movimento località geog."
+
+msgid ""
+"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
+msgstr ""
+"la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
+"l'acquisizione stessa in m/s"
+
+msgid "geo location movement direction"
+msgstr "direzione movimento località geog."
+
+msgid ""
+"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
+"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
+"means the geographic north, and increases clockwise"
+msgstr ""
+"indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
+"l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
+"notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
+"in sento orario"
+
+msgid "geo location capture direction"
+msgstr "direzione di acquisizione località geog."
+
+msgid ""
+"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
+"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
+"geographic north, and increases clockwise"
+msgstr ""
+"indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
+"contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
+"point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
+
+#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
+msgid "show name"
+msgstr "nome dello show"
+
+msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
+msgstr ""
+"il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
+
+#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
-msgstr "nome ordinamento artista"
+msgstr "nome ordinamento dello show"
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
+"il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
+"multimediale, a scopo di ordinamento"
-#, fuzzy
msgid "episode number"
-msgstr "numero del disco"
+msgstr "numero di episodio"
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr ""
+"il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
+"multimediale"
-#, fuzzy
msgid "season number"
-msgstr "numero del disco"
+msgstr "numero di stagione"
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr ""
+"il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
-#, fuzzy
msgid "lyrics"
-msgstr "licenza"
+msgstr "testo"
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
-msgstr ""
+msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
-#, fuzzy
msgid "composer sortname"
-msgstr "nome ordinamento titolo"
+msgstr "nome ordinamento compositore"
-#, fuzzy
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr ""
-"la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
+"la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
msgid "grouping"
-msgstr ""
+msgstr "raggruppamento"
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
+"raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
+"come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
+"traccia, ma inferiore rispetto all'album"
+
+msgid "user rating"
+msgstr "giudizio utente"
+
+msgid ""
+"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
+"this media"
+msgstr ""
+"giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
+"piace questo contenuto multimediale"
+
+msgid "device manufacturer"
+msgstr "produttore dispositivo"
+
+msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
+msgstr ""
+"il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
+
+msgid "device model"
+msgstr "modello dispositivo"
+
+msgid "Model of the device used to create this media"
+msgstr ""
+"il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
+
+msgid "application name"
+msgstr "nome applicazione"
+
+msgid "Application used to create the media"
+msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
+
+msgid "application data"
+msgstr "dati applicazione"
+
+msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
+msgstr ""
+"i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
+"multimediale"
+
+msgid "image orientation"
+msgstr "orientamento immagine"
+
+msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
+msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
+
+msgid "publisher"
+msgstr ""
+
+msgid "Name of the label or publisher"
+msgstr ""
+
+msgid "interpreted-by"
+msgstr ""
+
+msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
+msgstr ""
+
+msgid "midi-base-note"
+msgstr ""
+
+msgid "Midi note number of the audio track."
+msgstr ""
+
+msgid "private-data"
+msgstr ""
+
+msgid "Private data"
+msgstr ""
msgid ", "
msgstr ", "
#, c-format
-msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
-msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
+msgid "No URI handler for the %s protocol found"
+msgstr ""
#, c-format
-msgid "no bin \"%s\", skipping"
-msgstr "nessun bin «%s», omesso"
+msgid "URI scheme '%s' not supported"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
+msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Additional debug info:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Informazioni di debug aggiuntive:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
+msgstr ""
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
+msgid "Delayed linking failed."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
+msgstr "impossibile collegare %s a %s"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
+msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "could not link %s to %s with caps %s"
+msgstr "impossibile collegare %s a %s"
+
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossibile collegare %s a %s"
msgstr "nessun elemento «%s»"
#, c-format
+msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
+msgstr ""
+
+#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
-msgid "link without source element"
-msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
-
-msgid "link without sink element"
-msgstr "collegamento senza elemento sink"
+#, c-format
+msgid "no sink element for URI \"%s\""
+msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
-#, c-format
-msgid "no element to link URI \"%s\" to"
-msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
+msgid "syntax error"
+msgstr ""
#, c-format
-msgid "no sink element for URI \"%s\""
-msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
+msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
+msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
-#, c-format
-msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
-msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
+msgstr "nessun bin «%s», omesso"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vuota non consentito"
-msgid "Internal clock error."
-msgstr "Errore interno di clock."
-
-msgid "Internal data flow error."
-msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
-
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
-msgid "Internal data stream error."
-msgstr "Errore interno nello stream di dati."
+msgid "Internal data flow error."
+msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
+
+msgid "Internal clock error."
+msgstr "Errore interno di clock."
+
+msgid "Failed to map buffer."
+msgstr ""
msgid "Filter caps"
msgstr "Caps di filtro"
"Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
"fornito."
+msgid "Caps Change Mode"
+msgstr ""
+
+msgid "Filter caps change behaviour"
+msgstr ""
+
+msgid "No Temp directory specified."
+msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
+
+#, c-format
+msgid "Could not create temp file \"%s\"."
+msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
+
+#, c-format
+msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
+msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
+
+msgid "Error while writing to download file."
+msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
+
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
#, c-format
-msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
-msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
-
-#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
-msgid "No Temp directory specified."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not create temp file \"%s\"."
-msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
-
msgid "caps"
msgstr "caps"
msgid "minimum"
msgstr "minimo"
-msgid "maximum"
-msgstr "massimo"
-
msgid "force caps"
msgstr "forza i caps"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
+#, fuzzy
+msgid "Stream doesn't contain enough data."
+msgstr "Lo stream non contiene dati."
+
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Lo stream non contiene dati."
msgid "writable"
msgstr "scrivibile"
+msgid "deprecated"
+msgstr ""
+
msgid "controllable"
msgstr "controllabile"
+msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
+msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
+
+msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
+msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED"
+
+msgid "changeable only in NULL or READY state"
+msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY"
+
msgid "Blacklisted files:"
-msgstr ""
+msgstr "File nella blacklist:"
# Esempio:
# Total count: 23 plugins, 34 feature
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d file nella blacklist"
+msgstr[1] "%d file nella blacklist"
#, c-format
msgid "%d plugin"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
+msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid "Print all elements"
msgstr "Stampa tutti gli elementi"
+# -b, --print-blacklist
msgid "Print list of blacklisted files"
-msgstr ""
+msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
# --print-plugin-auto-install-info
-#, fuzzy
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
-"Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
-"plugin.\n"
+"Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
+"specificato o da tutti i plugin.\n"
" Utile nelle connessioni con "
"meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
+msgid ""
+"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
+"list. (unordered)"
+msgstr ""
+
+msgid "Check if the specified element or plugin exists"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
+"at least the version specified"
+msgstr ""
+
# -u, --uri-handlers
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
-msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
-msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
-
-#, c-format
-msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
-msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
-
-#, c-format
-msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
-msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
-
-msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
-msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
-
-#, c-format
-msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
+msgid "Index statistics"
msgstr ""
-"ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
-
-#, c-format
-msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
-msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "TAG TROVATO\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
+msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
+msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "FOUND TOC\n"
+msgstr "TAG TROVATO\n"
+
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
+#, fuzzy
+msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
+msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
+
msgid "buffering..."
msgstr "riempimento buffer..."
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
+#, c-format
+msgid "Progress: (%s) %s\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Missing element: %s\n"
+msgstr "nessun elemento «%s»"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
+msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
+
# -t, --tags
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
+msgid "Output TOC (chapters and editions)"
+msgstr ""
+
# -v, --verbose
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
-# -q, --quiet
+# -q, --quiet
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
msgid "Output messages"
msgstr "Stampa i messaggi"
-# -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
-msgid "Do not output status information of TYPE"
-msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
-
-msgid "TYPE1,TYPE2,..."
-msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
-
-# -o, --output=FILE
-msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
-msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
+msgid ""
+"Do not output status information for the specified property if verbose "
+"output is enabled (can be used multiple times)"
+msgstr ""
-msgid "FILE"
-msgstr "FILE"
+msgid "PROPERTY-NAME"
+msgstr ""
# -f, --no-fault
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Non installa un gestore di fault"
-# -T, --trace
-msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
-msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
-
# -e, --eos-on-shutdown
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
+msgid "Gather and print index statistics"
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
+#, fuzzy
+msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
+msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
+
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "In attesa di EOS...\n"
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
+#, fuzzy
+msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
+msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
+
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
-#~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
-#~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
+#~ msgid "Internal data stream error."
+#~ msgstr "Errore interno nello stream di dati."
+
+# -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
+#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
+#~ msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
+
+#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
+#~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
+
+#~ msgid "link without source element"
+#~ msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
+
+#~ msgid "link without sink element"
+#~ msgstr "collegamento senza elemento sink"
+
+#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
+#~ msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
+
+# -T, --trace
+#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
+#~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
+
+#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
+#~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
+
+#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
+#~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
+
+#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
+#~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
+
+#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
+#~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
+
+#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
+
+#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
+#~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
+
+# -o, --output=FILE
+#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
+#~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FILE"
+
+#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
+#~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"