-# Translation of gstreamer to Croatian.
+# Translation of gstreamer messages to Croatian.
# This file is put in the public domain.
-#
+# Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
+# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# GStreamer Application Development Manual
# https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
-# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018.
+# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gstreamer-1.12.0\n"
+"Project-Id-Version: gstreamer-1.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-17 15:13-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 13:10-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
-"Language: hr\n"
+"Language: hr_HR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
msgid "Print the GStreamer version"
-msgstr "ispiše GStreamer inačicu"
+msgstr "ispiše inačicu GStreamera"
msgid "Make all warnings fatal"
-msgstr "učini sva upozorenja fatalnim"
+msgstr "svako upozorenje tretira kao da je fatalno"
msgid "Print available debug categories and exit"
-msgstr "ispis dostupnih kategorija debugiranja"
+msgstr "ispiše postojeće kategorije za debugiranje i iziđe"
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
-"zadana RAZINA debugiranja od 1\n"
-" (samo greške) do 9 (sve) ili 0 "
-"(ništa)"
+"RAZINA poruka za debugiranje od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 (bez poruka)"
msgid "LEVEL"
msgstr "RAZINA"
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
-"zarezom odvojeni POPIS parova\n"
-" category_name:level\n"
-" za postavljanje specifičnih razina\n"
-" za pojedinačne kategorije.\n"
-" Primjer: GST_AUTOPLUG:5,"
-"GST_ELEMENT_*:3"
+"POPIS parova (odvojenih zarezom) u formatu „category_name:level“ za "
+"postavljanje razine debugiranja za pojedine kategorije; Primjer: GST_CAT:5,"
+"GST_ELEMENT_*:3,oggdemux:5"
msgid "LIST"
msgstr "POPIS"
msgid "Disable colored debugging output"
-msgstr "neobojeni ispis debugiranja"
+msgstr "onemogući obojeni ispis poruka za debugiranje"
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
-"mijenja način bojenja debug-dnevnika\n"
-" mogući načini su:\n"
-" off, on, disable, auto, unix"
+"mȏd za bojenje poruka za debugiranje je jedan od: off, on, disable, auto ili "
+"unix"
msgid "Disable debugging"
msgstr "onemogući debugiranje"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
-msgstr ""
-"opširna dijagnostika tijekom\n"
-" učitavanja plugina"
+msgstr "omogući opširne poruke tijekom učitavanja plugina"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
-msgstr ""
-"dvotočkom odvojene STAZE (paths)\n"
-" koje sadrže plugine"
+msgstr "popis STAZA (odvojenih dvotočkom) koje sadrže plugine"
msgid "PATHS"
msgstr "STAZE"
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
-"zarezima odvojeni popis dodatnih PLUGINA\n"
-" za učitati pored onih navedenih u\n"
-" varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH"
+"popis PLUGINA (odvojenih zarezom) koje treba učitati pored onih iz popisa "
+"spremljenog u varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
-msgstr "PLUGINS"
+msgstr "PLUGINI"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
-"onemogući hvatanje segmentacijskih\n"
-" grešaka tijekom učitavanja plugina"
+"onemogući presretanje segmentacijskih grešaka tijekom učitavanja plugina"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "onemogući ažuriranje registra"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
-msgstr ""
-"onemogući stvaranje pomoćnog procesa\n"
-" tijekom čitanja registra"
+msgstr "onemogući stvaranje procesa „helper“ tijekom skeniranja registra"
msgid "GStreamer Options"
-msgstr "GStreamer opcije"
+msgstr "Opcije GStreamera"
msgid "Show GStreamer Options"
-msgstr "pokaže opcije za GStreamer"
+msgstr "pokaže opcije GStreamera"
msgid "Unknown option"
msgstr "Nepoznata opcija"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
-msgstr "GStreamer je primio opću grešku u osnovnoj biblioteci."
+msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška u osnovnoj (core) biblioteci."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
-msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd toj grešci."
+msgstr "Ovoj grešci nije dodijeljen broj greške."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
-msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementirani."
+msgstr "Interna greška GStreamera: rutina nije realizirana."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
-"GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
-"poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
+"Greška GStreamera: nije uspjela promjena stanja i neki elementi nisu poslali "
+"ispravnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
-# 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html
-# 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
-# 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
-msgstr "Interna GStreamer greška: pad-problem."
+msgstr "Interna greška GStreamera: problem s konekcijom."
# Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
-msgstr "Interna GStreamer greška: dretva-problem."
+msgstr "Interna greška GStreamera: problem s dretvom."
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
-msgstr "GStreamer greška: problem dogovaranja (za povezivanje elemenata)."
+msgstr ""
+"Interna greška GStreamera: problem u dogovaranju (za povezivanje elemenata)."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
-msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem."
+msgstr "Interna greška GStreamera: problem s događajem."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
-msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traženju."
+msgstr "Interna GStreamer greška: problem u pozicioniranju."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
-msgstr "Interna GStreamer greška: Caps-problem."
+msgstr "Interna greška GStreamera: problem sa sposobnostima"
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
-msgstr "Interna GStreamer greška: tag-problem."
+msgstr "Interna greška GStreamera: problem s tagom."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
-msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plugin."
+msgstr "Vašoj instalaciji GStreamera nedostaje plugin."
msgid "GStreamer error: clock problem."
-msgstr "GStreamer greška: problem sa satom (vrijeme, sinkronizacija)."
+msgstr "Greška GStreamera: problem sa sinkronizacijom (clock)."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
-"Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena."
+"Aplikacija pokušava koristiti funkcionalnost GStreamera a koja je bila "
+"onemogućena."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
-msgstr "GStreamer je primio opću grešku u pomoćnoj biblioteci."
+msgstr ""
+"GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s dopunskom pomoćnom "
+"bibliotekom."
msgid "Could not initialize supporting library."
-msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati."
+msgstr "Nije moguće inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
msgid "Could not close supporting library."
-msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti."
+msgstr "Nije moguće zatvoriti pomoćnu biblioteku."
msgid "Could not configure supporting library."
-msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati."
+msgstr "Nije moguće konfigurirati pomoćnu biblioteku."
msgid "Encoding error."
msgstr "Greška u kodiranju."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
-msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
+msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s resursom."
msgid "Resource not found."
msgstr "Resurs nije pronađen."
msgid "Resource busy or not available."
-msgstr "Resurs je zauzeti ili je nedostupni."
+msgstr "Resurs je zauzet ili nije na raspolaganju."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
msgid "Could not close resource."
-msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs."
+msgstr "Resurs nije moguće zatvoriti."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
msgid "Could not perform seek on resource."
-msgstr "Nije moguće pretraživati u resursu."
+msgstr "Nije moguće pozicioniranje na resursu."
msgid "Could not synchronize on resource."
-msgstr "Nije moguće sinkronizirati se s resursom."
+msgstr "Nije moguće sinkroniziranje na resursu."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
-msgstr "Nije moguće dobiti ili promijeniti postavke resursa."
+msgstr "Nije moguće dobiti/promijeniti postavke resursa."
msgid "No space left on the resource."
-msgstr "Nema više prostora na resursu."
+msgstr "Na resursu nema slobodnog prostora."
msgid "Not authorized to access resource."
-msgstr "Nije dopušteno pristupiti resursu."
+msgstr "Neovlašteni pristup resursu."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
-msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku strujanja (stream error)."
+msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s protokom podataka."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
-"Element ne može rukovati s ovakvim strujanjem. Molimo, prijavite kao grešku."
+"U ovom elementu nije realizirana manipulacija s ovakvim protokom. Prijavite "
+"ovaj bug."
msgid "Could not determine type of stream."
-msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog strujanja."
+msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog protoka."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
-msgstr "Strujanje je vrste kojom ovaj element ne može rukovati."
+msgstr "Protok je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
-msgstr "Nema kodeka koji može rukovati s ovom vrstom strujanja."
+msgstr "Nema kodeka koji može manipulirati s ovom vrstom protoka."
msgid "Could not decode stream."
-msgstr "Nije moguće dekodirati strujanje."
+msgstr "Nije moguće dekodirati protok."
msgid "Could not encode stream."
-msgstr "Nije moguće kodirati strujanje."
+msgstr "Nije moguće kodirati protok."
msgid "Could not demultiplex stream."
-msgstr "Nije moguće demultipleksirati strujanje."
+msgstr "Nije moguće demultipleksirati protok."
msgid "Could not multiplex stream."
-msgstr "Nije moguće multipleksirati strujanje."
+msgstr "Nije moguće multipleksirati protok."
msgid "The stream is in the wrong format."
-msgstr "Strujanje je u krivom formatu."
+msgstr "Protok je u krivom formatu."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
-msgstr "Strujanje je šifrirano a dešifriranje nije podržano."
+msgstr "Protok je šifriran a dešifriranje nije podržano."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
-"Strujanje je šifrirano i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni "
-"ključ."
+"Protok je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni ključ."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
-msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d."
+msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i za kȏd %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
-msgstr "Odabrani sat se ne može koristiti u cjevovodu."
+msgstr "Odabrani sat ne može se koristiti u cjevovodu."
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "uobičajeni naslov"
msgid "title sortname"
-msgstr "naslov za sortiranje"
+msgstr "naslov (za sortiranje)"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
-msgstr "uobičajeni naslov za sortiranje"
+msgstr "uobičajeni naslov (za sortiranje)"
msgid "artist"
msgstr "izvođač"
msgstr "osobe odgovorne za snimanje"
msgid "artist sortname"
-msgstr "umjetnik za sortiranje"
+msgstr "izvođač (za sortiranje)"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
-msgstr "osobe odgovorne za snimanje za sortiranje"
+msgstr "osobe odgovorne za snimanje (za sortiranje)"
msgid "album"
msgstr "album"
msgstr "album koji sadrži ove podatke"
msgid "album sortname"
-msgstr "album za sortiranje"
+msgstr "album (za sortiranje)"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
-msgstr "album koji sadrži ove podatke za sortiranje"
+msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
msgid "album artist"
msgstr "izvođač albuma"
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
-msgstr "Izvođač cijelog albuma prikazan kako treba"
+msgstr "Izvođač cijelog albuma (prikazan onako kako treba)"
msgid "album artist sortname"
-msgstr "izvođač albuma za sortiranje"
+msgstr "izvođač albuma (za sortiranje)"
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
-msgstr "Izvođač cijelog albuma za sortiranje"
+msgstr "Izvođač cijelog albuma sortiran kako treba"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
-msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
+msgstr "datum stvaranja podataka (kao GDate)"
msgid "datetime"
msgstr "datum-vrijeme"
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
-msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
+msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (kao GstDateTime)"
msgid "genre"
msgstr "žanr"
msgstr "komentar"
msgid "free text commenting the data"
-msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
+msgstr "slobodni (tekst)komentar o tim podacima"
msgid "extended comment"
msgstr "prošireni komentar"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
-"slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
+"slobodni (tekst) komentar o tim podacima u obliku ključ=vrijednost ili "
"ključ[hr]=komentar"
msgid "track number"
msgstr "ukupni broj zapisa"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
-msgstr "ukupni broj zapisa u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
+msgstr "količina zapisa u kolekciji kojoj pripada ovaj zapis"
msgid "disc number"
msgstr "redni broj diska"
msgstr "ukupni broj diskova"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
-msgstr "ukupni broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
+msgstr "količina diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
msgid "location"
msgstr "mjesto"
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
-"Podrijetlo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili "
-"originalni izvor strujanja)"
+"Porijeklo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili "
+"originalni izvor protoka)"
msgid "homepage"
-msgstr "početna stranica"
+msgstr "internetska stranica"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
-"Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
+"Internetska stranica ovog medija (tj. internetska stranica izvođača ili "
+"filma)"
msgid "description"
msgstr "opis"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
-"International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
+"International Standard Recording Code - posjetite http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "organizacija"
msgstr "copyright URI"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
-msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke"
+msgstr "URI s napomenom o autorskim pravima na podatke"
msgid "encoded by"
msgstr "kodirao"
msgstr "URI licencija"
msgid "URI to the license of the data"
-msgstr "URI adresa za licenciju podataka"
+msgstr "URI za licenciju tih podataka"
msgid "performer"
msgstr "izvođač"
msgid "person(s) performing"
-msgstr "osoba (ili osobe) koja izvodi"
+msgstr "osoba/osobe, izvođači"
msgid "composer"
msgstr "skladatelj"
msgid "person(s) who composed the recording"
-msgstr "osoba (ili osobe) koja je skladala snimku"
+msgstr "osoba/osobe), skladatelji snimljene glazbe"
msgid "conductor"
msgstr "dirigent"
msgid "conductor/performer refinement"
-msgstr "dirigent/izvođač detaljnije"
+msgstr "dirigent/izvođač u obradi"
msgid "duration"
msgstr "trajanje"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
-msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
+msgstr "dužina u vremenskim jedinicama GStreamera (nanosekunde)"
msgid "codec"
msgstr "kodek"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
msgid "video codec"
-msgstr "video kodek"
+msgstr "videokodek"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
msgid "audio codec"
-msgstr "audio kodek"
+msgstr "audiokodek"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
msgid "subtitle codec"
-msgstr "kodek titlova"
+msgstr "kodek za titlovanje"
msgid "codec the subtitle data is stored in"
-msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
+msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci titlova"
msgid "container format"
msgstr "format kontejnera"
msgstr "bitrate"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
-msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
+msgstr "točni ili prosječni bitrate u bit/s"
msgid "nominal bitrate"
-msgstr "nominalna brzina"
+msgstr "nominalni bitrate"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
-msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi"
+msgstr "nominalni bitrate u bit/a"
msgid "minimum bitrate"
-msgstr "najmanja brzina"
+msgstr "najmanji bitrate"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
-msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
+msgstr "najmanji bitrate u bit/s"
msgid "maximum bitrate"
-msgstr "najveća brzina"
+msgstr "najveći bitrate"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
-msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
+msgstr "najveći bitrate u bit/s"
msgid "encoder"
msgstr "koder"
msgid "encoder used to encode this stream"
-msgstr "koder upotrebljeni za kodiranje ovog strujanja"
+msgstr "koder s kojim je kodiran ovaj protok"
msgid "encoder version"
msgstr "inačica kodera"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
-msgstr "inačica kodera korištenoga za kodiranje ovog strujanja"
+msgstr "inačica kodera s kojim je kodiran ovaj protok"
msgid "serial"
msgstr "serijski broj"
# https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
# http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
msgid "replaygain track gain"
-msgstr "prilagodba glasnoće pjesme"
+msgstr "normalizacija razine glasnoće zapisa"
msgid "track gain in db"
-msgstr "razina glasnoće zapisa u decibelima"
+msgstr "razina pojačanja zapisa u db"
msgid "replaygain track peak"
-msgstr "prilagodba vršne glasnoće pjesme"
+msgstr "normalizacija vršne glasnoće zapisa"
msgid "peak of the track"
-msgstr "vršna razina glasnoće pjesme"
+msgstr "vršna razina zapisa"
msgid "replaygain album gain"
-msgstr "prilagodba glasnoće albuma"
+msgstr "normalizacija razine glasnoće albuma"
msgid "album gain in db"
-msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima"
+msgstr "razina pojačanja albuma u db"
msgid "replaygain album peak"
-msgstr "prilagodba vršne glasnoće albuma"
+msgstr "normalizacija vršne glasnoće albuma"
msgid "peak of the album"
-msgstr "vršna razina glasnoće albuma"
+msgstr "vršna razina albuma"
msgid "replaygain reference level"
-msgstr "prilagodba referentne glasnoće"
+msgstr "normalizacija referentne razine"
msgid "reference level of track and album gain values"
-msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće zapisa i albuma"
+msgstr "referentna razina pojačanja zapisa i albuma"
msgid "language code"
msgstr "jezični kȏd"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
-msgstr "jezični kȏd za ovo strujanje, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
+msgstr "jezični kȏd za ovaj protok, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
msgid "language name"
msgstr "ime jezika"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
-msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovo strujanje"
+msgstr "uobičajeno ime jezika u ovom protoku"
msgid "image"
msgstr "slika"
msgid "image related to this stream"
-msgstr "slika povezana s ovim strujanjem"
+msgstr "slika za ovaj protok"
# thumbnail
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgstr "pregledna slika"
msgid "preview image related to this stream"
-msgstr "pregledna slika povezana s ovom strujom"
+msgstr "pregledna slika za ovaj protok"
msgid "attachment"
msgstr "privitak"
msgid "file attached to this stream"
-msgstr "datoteka pripojena ovom strujanju"
+msgstr "datoteka privijena ovom protoku"
msgid "beats per minute"
msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
msgid "number of beats per minute in audio"
-msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa"
+msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) u tonskom zapisu"
msgid "keywords"
msgstr "ključne riječi"
msgid "comma separated keywords describing the content"
-msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
+msgstr "ključne riječi (odvojene zarezima) koje opisuju sadržaj"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
msgid "geo location name"
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
-msgstr "čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni"
+msgstr "opis mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden"
msgid "geo location latitude"
msgstr "geografska širina"
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
-"geografska širina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u "
+"geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
"stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne "
"širine)"
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
-"geografska dužina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u "
+"geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
"stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
"vrijednosti za zapadne dužine)"
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
-"nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u metrima "
+"nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u metrima "
"prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
msgid "geo location country"
msgstr "geografski položaj države"
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
-msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljeni ili proizvedeni"
+msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
msgid "geo location city"
msgstr "geografski položaj grada"
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
-msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljeni ili proizvedeni"
+msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
msgid "geo location sublocation"
msgstr "geografski položaj djela grada"
msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
-msgstr ""
-"mjesto u gradu gdje je medij snimljeni ili proizvedeni (npr. gradska četvrt)"
+msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili proizveden (npr. Trešnjevka)"
msgid "geo location horizontal error"
-msgstr "greška vodoravne geografske lokacije"
+msgstr "greška u vodoravnoj geografskoj lokaciji"
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)"
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
-msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
+msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju u m/s"
msgid "geo location movement direction"
msgstr "geografski smjer kretanja"
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
-"označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
-"u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
-"u smjeru kazaljke na satu"
+"smjer kretanja uređaja za snimanje; mjeri se u stupnjevima u formatu realnog "
+"broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru kazaljke na satu (kao "
+"kompas)"
msgid "geo location capture direction"
-msgstr "geografski smjer snimanja"
+msgstr "geografski smjer pri snimanju"
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
-"označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
-"prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
-"smjeru kazaljke na satu"
+"smjer u kojem je uređaj bio usmjeren pri snimanju; mjeri se u stupnjevima u "
+"formatu realnog broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru "
+"kazaljke na satu (kao kompas)"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
-msgstr "ime emisije"
+msgstr "ime predstave (TV/podcast/serije...)"
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
-msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
+msgstr "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
-msgstr "ime emisije za sortiranje"
+msgstr "ime predstave (za sortiranje)"
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
-msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij za sortiranje"
+msgstr ""
+"Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij (za "
+"sortiranje)"
msgid "episode number"
msgstr "redni broj epizode"
msgid "The episode number in the season the media is part of"
-msgstr "Redni broj epizode u sezoni iz koje je medij"
+msgstr "Redni broj epizode u sezoni čiji je medij dio"
msgid "season number"
msgstr "redni broj sezone"
msgid "The season number of the show the media is part of"
-msgstr "Redni broj sezone emisije iz koje je medij"
+msgstr "Redni broj sezone serije čiji je medij dio"
msgid "lyrics"
-msgstr "tekstovi"
+msgstr "stihovi"
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
-msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme"
+msgstr "Stihovi pjesma na mediju"
msgid "composer sortname"
-msgstr "skladatelj za sortiranje"
+msgstr "skladatelj (za sortiranje)"
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
-msgstr "osoba (ili osobe) koja je skladala snimku za sortiranje"
+msgstr "osoba/osobe, skladatelji snimljene glazbe (za sortiranje)"
msgid "grouping"
msgstr "grupiranje"
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
-"Grupira povezane medije koji se protežu kroz više zapisa, kao npr. različiti "
-"stavci koncerta. To je viša razina od zapisa, ali niža od albuma"
+"Svrsta u grupe srodne medije koji obuhvaćaju nekoliko zapisa kao npr. "
+"različiti dijelovi koncerta; to je viša razina od zapisa, ali niža od albuma"
msgid "user rating"
msgstr "ocjena korisnika"
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
-"Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
+"Ocjena koju je dao korisnik; što je ocjena viša, više mu se sviđa medij"
msgid "device manufacturer"
msgstr "proizvođač uređaja"
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
-msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
+msgstr "Proizvođač uređaja kojim je izrađen medij"
msgid "device model"
msgstr "model uređaja"
msgid "Model of the device used to create this media"
-msgstr "Model uređaja korišteni za izradu medija"
+msgstr "Model uređaja s kojim je izrađen medij"
msgid "application name"
msgstr "ime aplikacije"
msgid "Application used to create the media"
-msgstr "Aplikacija korištena za izradu medija"
+msgstr "Aplikacija s kojom je izrađen medij"
msgid "application data"
msgstr "podaci o aplikaciji"
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
-msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji koji su serijalizirani u medij"
+msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji za serijalizaciju u medij"
msgid "image orientation"
msgstr "orijentacija slike"
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
-msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
+msgstr "Kako sliku treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
msgid "publisher"
msgstr "izdavač"
msgid "Name of the label or publisher"
-msgstr "Ime studija ili izdavača"
+msgstr "Ime studija (label) ili izdavača"
msgid "interpreted-by"
-msgstr "obradio"
+msgstr "interpreted-by"
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
-msgstr "veza nema source [sink=%s@%p]"
+msgstr "poveznica nema izvor [sink=%s@%p]"
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
-msgstr "veza nema sink [source=%s@%p]"
+msgstr "poveznica nema ponor [source=%s@%p]"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
-msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“"
+msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ na „%s“"
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
-msgstr "nije moguće povezati %s na %s, %s ne može rukovati s Caps %s"
+msgstr "nije moguće povezati %s na %s -- %s ne podržava sposobnosti %s"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr ""
-"nije moguće povezati %s na %s, nijedan element ne može rukovati s Caps %s"
+"nije moguće povezati %s na %s -- nijedan element ne podržava sposobnosti %s"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
-msgstr "nije moguće povezati %s na %s s Caps %s"
+msgstr "nije moguće povezati %s sa %s sa sposobnostima %s"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
# pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
-msgstr "neočekivan pad-reference „%s“ - ignorira se"
+msgstr "neočekivana poveznica (pad-reference) „%s“ - ignorira se"
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
-msgstr "nije moguće iščitati Caps „%s“"
+msgstr "nije moguće raščlaniti sposobnosti „%s“"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
-msgstr "nema sink-elementa za adresu URI „%s“"
+msgstr "nema elementa-ponor za URI „%s“"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
-msgstr "nema source-elementa za adresu URI „%s“"
+msgstr "nema elementa-izvor za URI „%s“"
msgid "syntax error"
msgstr "greška u sintaksi"
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
-msgstr "specificirani je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno"
+msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“ -- to nije dopušteno"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
-msgstr "nema spremnika „%s“, elementi se otpakiravaju"
+msgstr "nema „%s“ bin -- raspakiravanje elemenata"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
-msgstr ""
+msgstr "Konstrukcija cjevovoda nije valjana -- dodajte redove čekanja."
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
msgid "Internal data flow problem."
-msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka."
+msgstr "Problem s internim tokom podataka."
msgid "Internal data flow error."
-msgstr "Interna greška protoka podataka."
+msgstr "Interna greška toka podataka."
msgid "Internal clock error."
-msgstr "Interni problem sa satom."
+msgstr "Interna greška sinkronizacije (clock)."
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik."
msgid "Filter caps"
-msgstr "Caps filtar"
+msgstr "Filtriranje (ograničavanje) sposobnosti"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
-"Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
-"prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu."
+"Ograniči moguće dopuštene sposobnosti (NULL znači ANY (sve)). Postavljanje "
+"ovog svojstva povećava se količina poveznica na taj GstCaps objekt."
msgid "Caps Change Mode"
-msgstr "Način Caps promjena"
+msgstr "Mȏd (način) izmjena sposobnosti"
msgid "Filter caps change behaviour"
-msgstr "Filtar-Caps mijenja ponašanje"
+msgstr "Ponašanje se mijenja filtriranjem (ograničavanjem) sposobnosti"
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
-msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće kreirati."
+msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku „%s“."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
-msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje."
+msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za čitanje."
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
-msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje."
+msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za pisanje."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
-msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
+msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke „%s“."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
-msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“."
+msgstr "Greška pri pozicioniranju u datoteci „%s“."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
-msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“."
+msgstr "Nije moguće dobiti podatke o „%s“."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
-msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)."
+msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (socket)."
msgid "Failed after iterations as requested."
-msgstr "Neuspjeh nakon iteracija po zahtjevu."
+msgstr "Neuspjeh nakon iteracija na zahtjev."
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
-msgstr ""
+msgstr "oba, eos-after i error-error se ne mogu definirati ."
msgid "caps"
-msgstr "Caps"
+msgstr "sposobnosti (caps)"
msgid "detected capabilities in stream"
-msgstr "otkrivene su Caps strujanja"
+msgstr "doznata su svojstva strujanja"
msgid "minimum"
-msgstr "najmanje"
+msgstr "minimum"
msgid "force caps"
-msgstr "prisili Caps"
+msgstr "nametne sposobnosti"
msgid "force caps without doing a typefind"
-msgstr "prisili Caps bez upotrebe „typefind“"
+msgstr "nametne sposobnosti bez upotrebe „typefind“"
msgid "Stream doesn't contain enough data."
-msgstr "Strujanje ne sadrži dovoljno podataka."
+msgstr "Protok ne sadrži dovoljno podataka."
msgid "Stream contains no data."
-msgstr "Strujanje ne sadrži podatke."
+msgstr "Protok ne sadrži podatke."
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
-msgstr "Implementirana sučelja:\n"
+msgstr "%sRealizirana sučelja%s:\n"
msgid "readable"
msgstr "čitljivo"
msgstr "upravljivo"
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
-msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
+msgstr "promjenjivo u stanje NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
-msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
+msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL, READY ili PAUSED"
msgid "changeable only in NULL or READY state"
-msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
+msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL ili READY"
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Datoteke na crnoj listi:"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
-msgstr "Ukupni broj: "
+msgstr "%sUkupna količina%s: %s"
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgstr[1] "%d značajke"
msgstr[2] "%d značajki"
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error creating pipe: %s\n"
-msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error forking: %s\n"
-msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
-
-#, c-format
-msgid "Error reading from console: %s\n"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error writing to console: %s\n"
-msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
-
msgid "Print all elements"
msgstr "ispiše sve elemente"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
-"ispiše popis značajki navedenoga plugina\n"
-" ili svih plugina; korisno u vezi s\n"
-" vanjskim automatskim mehanizmima\n"
-" za instalaciju plugina"
+"ispiše (raščlanjiv) popis značajki\n"
+" samo navedenog ili svih plugina;\n"
+" to je korisno u svezi s vanjskim\n"
+" automatskim mehanizmima za\n"
+" instalaciju plugina"
msgid "List the plugin contents"
-msgstr "ispiše sadržaj plugina"
+msgstr "izlista sadržaj plugina"
msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr ""
-"izlista kosim crtama („/“) odvojeni popis\n"
-" vrsta elemenata (poznati kao "
-"„klass“)\n"
-" (neuređeni)"
+"izlista nesortirani popis vrsta elemenata\n"
+" (odvojenih s „/“); taj popis je\n"
+" poznat kao „klass“"
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr ""
-"provjeri da li postoji specificirani\n"
+"provjeri postoji li specificirani\n"
" element ili plugin"
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
-"pri provjeri da li postoji element ili\n"
-" plugin, također provjeri da "
-"njihova\n"
-" inačica nije niža od specificirane"
+"isto kao gore ali dodatno provjeri\n"
+" da njihova inačica nije niža\n"
+" od specificirane"
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
"ispiše podržane URI sheme s elementima\n"
-" koji ih implementiraju"
+" koji ih realiziraju"
msgid ""
"Disable colors in output. You can also achieve the same by "
"setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr ""
+"Onemogućite obojeni ispis. To možete učiniti i postavljanjem varijable "
+"okruženja „GST_INSPECT_NO_COLORS“ na bilo koju vrijednost."
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
-msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n"
+msgstr "Nije moguće učitati datoteku plugina: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
msgid "Index statistics"
-msgstr "Statistike indeksa"
+msgstr "Indeksna statistika"
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
-msgstr "Primljena je poruka #%u od pad „%s:%s“ (%s): "
+msgstr "Primljena je poruka #%u od konekcije „%s:%s“ (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
-msgstr "Dobiven je EOS od elementa „%s“.\n"
+msgstr "Primljen je EOS (znak kraja protoka) od elementa „%s“.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
-msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen s pad „%s:%s“.\n"
+msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen s konekcijom „%s:%s“.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak punjenja međuspremnika...\n"
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
-msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak progresa...\n"
+msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak procesa...\n"
msgid "buffering..."
msgstr "punjenje međuspremnika..."
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
-msgstr ""
-"Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavlja se cjevovod u PLAYING ...\n"
+msgstr "Gotovo je s punjenjem, cjevovod se stavlja u stanje PLAYING ...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
-msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
+msgstr "Punjenje međuspremnika, cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
-msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
+msgstr "Uspostavlja se stanje %s prema zahtjevu od %s...\n"
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n"
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
-msgstr "Dobiven je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n"
+msgstr "Primljen je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)"
msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)"
msgid "Output status information and property notifications"
-msgstr ""
-"ispiše informacije o statusu\n"
-" i obavijesti o svojstvima"
+msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
msgid "Do not print any progress information"
-msgstr "ne ispisuje informacije o progresu"
+msgstr "ne ispisivati informacije o progresu"
msgid "Output messages"
msgstr "izlazne poruke"
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
-"ne ispiše status za svojstvo IME-SVOJSTVA\n"
-" iako je aktivna opcija\n"
-" za opširno ispisivanje"
+"ne ispiše status za IME-SVOJSTVA iako je\n"
+" aktivna opcija za opširno ispisivanje"
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "IME-SVOJSTVA"
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
-"prisili EOS na sources prije\n"
-" zatvaranja cjevovoda"
+"nametni EOS na sources prije zatvaranja\n"
+" cjevovoda"
msgid "Gather and print index statistics"
-msgstr "Prikupiti i ispisati statistike indeksa"
+msgstr "Prikupiti i ispisati indeksne statistike"
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
-msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n"
+msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
-msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n"
+msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
-msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n"
+msgstr "UPOZORENJE: pogrešni cjevovod: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
-msgstr "GREŠKA: „cjevovodni“ element nije pronađen.\n"
+msgstr "GREŠKA: nije pronađen element „pipeline“.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
-msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n"
+msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
-msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
+msgstr "Cjevovod je aktiv i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
-msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n"
+msgstr "Cjevovod je stavlja u stanje PLAYING ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
-msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n"
+msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- nameće se EOS na cjevovod\n"
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
-msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n"
+msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- čekanje na EOS nakon greške\n"
msgid "Waiting for EOS...\n"
-msgstr "Čekanje na EOS...\n"
+msgstr "Čeka se EOS...\n"
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
-msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n"
+msgstr "Primljen je EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
-msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavlja se cjevovod...\n"
+msgstr "Prekid dok se čeka na EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
-msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n"
+msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje READY ...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
-msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n"
+msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje NULL ...\n"
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
+#~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
+#~ msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s\n"
+
+#~ msgid "Error forking: %s\n"
+#~ msgstr "Greška pri račvanju (stvaranju potomka): %s\n"
+
+#~ msgid "Error reading from console: %s\n"
+#~ msgstr "Greška pri čitanju iz terminala: %s\n"
+
+#~ msgid "Error writing to console: %s\n"
+#~ msgstr "Greška pri pisanju u terminal: %s\n"
+
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "spremnik"