Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
index a232b9b..3bc9a2e 100644 (file)
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,24 +1,26 @@
-# German messages for gst-plugins-base.
+# German messages for gst-plugins-base 0.10.32.2
 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
-# Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009.
+# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
+# Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
+"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-13 10:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-21 23:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-16 01:38+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-28 00:04+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 msgid "Master"
-msgstr "Maste"
+msgstr "Hauptregler"
 
 msgid "Bass"
 msgstr "Bass"
@@ -29,13 +31,11 @@ msgstr "Höhen"
 msgid "PCM"
 msgstr "PCM"
 
-#, fuzzy
 msgid "Synth"
 msgstr "Synth"
 
-#, fuzzy
 msgid "Line-in"
-msgstr "Line-in"
+msgstr "Line-Eingang"
 
 msgid "CD"
 msgstr "CD"
@@ -95,28 +95,12 @@ msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
 msgid "Could not open CD device for reading."
 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
 
-#, fuzzy
 msgid "Could not seek CD."
 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
 
 msgid "Could not read CD."
 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
 
-#, c-format
-msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
-msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
-
-msgid "No filename given"
-msgstr "Kein Dateiname angegeben"
-
-#, c-format
-msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
-msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
-
-#, c-format
-msgid "Error while writing to file \"%s\"."
-msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
-
 msgid "Internal data stream error."
 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
 
@@ -126,80 +110,35 @@ msgstr ""
 "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
 "nicht installiert."
 
-msgid "This appears to be a text file"
-msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
-
-#, fuzzy
 msgid "Could not determine type of stream"
-msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
-
-#, c-format
-msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
-msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
-
-msgid "No URI specified to play from."
-msgstr "Kein Ort (URI) zum Abspielen angegeben."
-
-#, c-format
-msgid "Invalid URI \"%s\"."
-msgstr "Ungültiger Ort (URI) »%s«."
-
-msgid "RTSP streams cannot be played yet."
-msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
+msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
 
-msgid "Could not create \"decodebin\" element."
-msgstr "Das Element »decodebin« konnte nicht erstellt werden."
-
-msgid "Source element is invalid."
-msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
-
-msgid ""
-"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
-"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
-msgstr ""
-"Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie eine "
-"Datei mit Untertiteln, eine andere Art Textdatei oder die Mediendatei wurde "
-"nicht erkannt."
-
-msgid ""
-"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
-"install the necessary plugins."
-msgstr ""
-"Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit diese Datei installiert. Sie "
-"sollten die erforderlichen Plugins installieren."
-
-msgid "This is not a media file"
-msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
-
-msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
-msgstr "Ein Datenstrom mit Untertitel wurde erkannt, aber kein Videostrom."
-
-msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
-msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
+msgid "This appears to be a text file"
+msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
 
 #, c-format
 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 msgstr ""
-"Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihren Installation von GStreamer."
-
-msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
-msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
+"Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
-msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
+msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
 
-#, fuzzy
 msgid "The autovideosink element is missing."
-msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
+msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
 
-#, fuzzy, c-format
+# »Senke« hört sich echt scheußlich an.
+#, c-format
+msgid "Configured videosink %s is not working."
+msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
+
+#, c-format
 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
-msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« funktionieren nicht."
+msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
 
-#, fuzzy
 msgid "The autovideosink element is not working."
-msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« funktionieren nicht."
+msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
 
 msgid "Custom text sink element is not usable."
 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
@@ -207,48 +146,38 @@ msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
 msgid "No volume control found"
 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
-msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
+msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
 
-#, fuzzy
 msgid "The autoaudiosink element is missing."
-msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
+msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
+
+#, c-format
+msgid "Configured audiosink %s is not working."
+msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
-msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« funktionieren nicht."
+msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
 
-#, fuzzy
 msgid "The autoaudiosink element is not working."
-msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« funktionieren nicht."
-
-msgid "Can't play a text file without video."
-msgstr "Es kann keine Textdatei ohne Video abgespielt werden."
-
-#, fuzzy
-msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
-msgstr "Es können keine Untertiteltexte und Kleinbilder abgespielt werden."
-
-#, fuzzy
-msgid "No Temp directory specified."
-msgstr "Kein Gerät angegeben."
+msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
 
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not create temp file \"%s\"."
-msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
+msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
+msgstr ""
+"Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
 
 #, c-format
-msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
-msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
+msgid "No decoder available for type '%s'."
+msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
 
-#, fuzzy
-msgid "Internal data flow error."
-msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
+msgid "No URI specified to play from."
+msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
 
 #, c-format
-msgid "No decoder available for type '%s'."
-msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
+msgid "Invalid URI \"%s\"."
+msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
 
 msgid "This stream type cannot be played yet."
 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
@@ -257,28 +186,14 @@ msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
 
-msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
-msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
-
-msgid "Could not create \"queue2\" element."
-msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
-
-msgid "Could not create \"typefind\" element."
-msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
+msgid "Source element is invalid."
+msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
 
 #, c-format
 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
 
 #, c-format
-msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
-msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
-
-#, c-format
-msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
-msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
-
-#, c-format
 msgid "Connection to %s:%d refused."
 msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
 
@@ -294,11 +209,12 @@ msgstr "Titelkennung"
 msgid "MusicBrainz track ID"
 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
 
+# Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
 msgid "artist ID"
-msgstr "Interpretenkennung"
+msgstr "Künstlerkennung"
 
 msgid "MusicBrainz artist ID"
-msgstr "Interpretenkennung von MusicBrainz"
+msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
 
 msgid "album ID"
 msgstr "Albenkennung"
@@ -307,19 +223,145 @@ msgid "MusicBrainz album ID"
 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
 
 msgid "album artist ID"
-msgstr "Kennung des Albeninterpreten"
+msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
 
 msgid "MusicBrainz album artist ID"
-msgstr "Kennung des Albeninterpreten von MusicBrainz"
+msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
 
 msgid "track TRM ID"
-msgstr ""
+msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
 
 msgid "MusicBrainz TRM ID"
+msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
+
+msgid "capturing shutter speed"
+msgstr "Belichtungszeit"
+
+msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
+msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
+
+msgid "capturing focal ratio"
+msgstr "Blendenwert"
+
+# F-Nummer kennt bei uns kein Mensch. Oder doch...?
+msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
+msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
+
+msgid "capturing focal length"
+msgstr "Brennweite"
+
+msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
+msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
+
+msgid "capturing digital zoom ratio"
+msgstr "Digitale Vergrößerung"
+
+msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
+msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
+
+msgid "capturing iso speed"
+msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
+
+msgid "The ISO speed used when capturing an image"
+msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
+
+msgid "capturing exposure program"
+msgstr "Belichtungsprogramm"
+
+msgid "The exposure program used when capturing an image"
+msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
+
+msgid "capturing exposure mode"
+msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
+
+msgid "The exposure mode used when capturing an image"
+msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
+
+msgid "capturing exposure compensation"
+msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
+
+msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
+msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
+
+msgid "capturing scene capture type"
+msgstr "Motivwahl"
+
+msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
+msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
+
+msgid "capturing gain adjustment"
+msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
+
+# »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
+msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
+msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
+
+msgid "capturing white balance"
+msgstr "Weißabgleich"
+
+msgid "The white balance mode set when capturing an image"
+msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
+
+msgid "capturing contrast"
+msgstr "Kontrast"
+
+msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
+msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
+
+msgid "capturing saturation"
+msgstr "Sättigung"
+
+msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 msgstr ""
+"Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
+
+msgid "capturing sharpness"
+msgstr "Schärfe"
+
+msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
+msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
+
+msgid "capturing flash fired"
+msgstr "Blitzauslösung"
+
+msgid "If the flash fired while capturing an image"
+msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
+
+msgid "capturing flash mode"
+msgstr "Blitzmodus"
+
+msgid "The selected flash mode while capturing an image"
+msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
+
+msgid "capturing metering mode"
+msgstr "Messmethode der Aufnahme"
+
+msgid ""
+"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
+msgstr ""
+"Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
+"Aufnahme eines Bildes"
+
+msgid "capturing source"
+msgstr "Aufnahmequelle"
+
+msgid "The source or type of device used for the capture"
+msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
+
+msgid "image horizontal ppi"
+msgstr "Horizontale Bildauflösung"
+
+msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
+msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
+
+msgid "image vertical ppi"
+msgstr "Vertikale Bildauflösung"
+
+msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
+msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
 
 msgid "This CD has no audio tracks"
-msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Tracks"
+msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
 
 msgid "ID3 tag"
 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
@@ -367,10 +409,10 @@ msgid "Kate subtitle format"
 msgstr "Untertitel-Format Kate"
 
 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
-msgstr "Unkomprimiertes ebenes YUV 4:2:0"
+msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:0"
 
 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
-msgstr "Unkomprimiertes ebenes YVU 4:2:0"
+msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
 
 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:2:2"
@@ -388,20 +430,20 @@ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes  YUV 4:4:4"
 
 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
-msgstr "Unkomprimiertes ebenes YUV 4:2:2"
+msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
 
 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
-msgstr "Unkomprimiertes ebenes YUV 4:1:1"
+msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
 
 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
-msgstr ""
+msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
 
 msgid "Uncompressed YUV"
 msgstr "Unkomprimiertes YUV"
 
 #, c-format
 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
-msgstr ""
+msgstr "Unkomprimiertes palettiertes %d-Bit %s"
 
 #, c-format
 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
@@ -431,7 +473,7 @@ msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
 
 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
-msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Protokollquelle"
+msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
 
 #, c-format
 msgid "%s protocol source"
@@ -439,15 +481,15 @@ msgstr "%s Protokollquelle"
 
 #, c-format
 msgid "%s video RTP depayloader"
-msgstr ""
+msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
 
 #, c-format
 msgid "%s audio RTP depayloader"
-msgstr ""
+msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
 
 #, c-format
 msgid "%s RTP depayloader"
-msgstr ""
+msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
 
 #, c-format
 msgid "%s demuxer"
@@ -459,19 +501,19 @@ msgstr "%s-Decoder"
 
 #, c-format
 msgid "%s video RTP payloader"
-msgstr ""
+msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
 
 #, c-format
 msgid "%s audio RTP payloader"
-msgstr ""
+msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
 
 #, c-format
 msgid "%s RTP payloader"
-msgstr ""
+msgstr "%s-RTP-Payloader"
 
 #, c-format
 msgid "%s muxer"
-msgstr "%s-Muxer"
+msgstr "%s-Multiplexer"
 
 #, c-format
 msgid "%s encoder"
@@ -479,7 +521,7 @@ msgstr "%s-Encoder"
 
 #, c-format
 msgid "GStreamer element %s"
-msgstr "GStreamer Element %s"
+msgstr "GStreamer-Element %s"
 
 msgid "Unknown source element"
 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
@@ -499,20 +541,98 @@ msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
 msgid "Plugin or element of unknown type"
 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
 
-msgid "No device specified."
-msgstr "Kein Gerät angegeben."
+#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
+#~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
 
-#, c-format
-msgid "Device \"%s\" does not exist."
-msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
+#~ msgid "No filename given"
+#~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
 
-#, c-format
-msgid "Device \"%s\" is already being used."
-msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
+#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
+#~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
 
-#, c-format
-msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
-msgstr "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
+#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
+
+#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
+#~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
+
+#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
+#~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
+
+#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
+#~ msgstr "Das Element »decodebin« konnte nicht erstellt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
+#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
+#~ "recognized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
+#~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
+#~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
+#~ "to install the necessary plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
+#~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
+
+#~ msgid "This is not a media file"
+#~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
+
+#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
+#~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
+
+#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
+#~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
+
+#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
+#~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
+
+#~ msgid "No device specified."
+#~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
+
+#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
+
+#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
+#~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
+
+#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
+
+#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
+#~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
+
+#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
+#~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
+
+#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
+
+#~ msgid "No Temp directory specified."
+#~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
+
+#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
+#~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
+
+#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
+#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
+
+#~ msgid "Internal data flow error."
+#~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
+
+#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
+#~ msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
+
+#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
+#~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
+
+#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
+#~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
 
 #~ msgid "No file name specified."
 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."