+msgstr "ورودی بیشتر لازم است"
+
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "داده فشرده شده نامعتبر"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:771
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:842
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:852
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:959
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار میرفت"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr "پروندهٔ چوبالف معتبری در شاخههای داده پیدا نمیشود"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» از قبل موجود است"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "هیچ نوع MIME در چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "پرچم خصوصیای برای چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "گروهی در چوبالف برای نشانی «%s» تعیین نشده است"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "برنامهای با نام «%s» چوبالفی برای «%s» ثبت نکرده است"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gconvert.c:806
+#: ../glib/gutf8.c:837
+#: ../glib/gutf8.c:1047
+#: ../glib/gutf8.c:1184
+#: ../glib/gutf8.c:1288
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1056
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1873
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "نشانی «%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1883
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1900
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1912
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1928
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نویسههای گریختهٔ نامعتبر دارد"
+
+#: ../glib/gconvert.c:2023
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "نام مسیر «%s» یک مسیر مطلق نیست"
+
+#: ../glib/gconvert.c:2033
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "نام میزبان نامعتبر"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:205
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "قظ"
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:207
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "بظ"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:210
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%A %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:213
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%Oy/%Om/%Od"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:216
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%OH:%OM:%OS"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:219
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "ژانویه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "فوریه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "مارس"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "آوریل"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "مه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "ژوئن"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "ژوئیه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "آگوست"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "سپتامبر"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "اکتبر"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:252
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "نوامبر"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:254
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "دسامبر"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "ژانویه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "فوریه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "مارس"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "آوریل"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "مه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "ژوئن"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "ژوئیه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "آگوست"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "سپتامبر"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "اکتبر"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:289
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "نوامبر"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:291
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "دسامبر"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "دوشنبه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "سهشنبه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "چهارشنبه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "پنجشنبه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "جمعه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:316
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "شنبه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:318
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "یکشنبه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "دوشنبه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "سهشنبه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "چهارشنبه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "پنجشنبه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "جمعه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:343
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "شنبه"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:345
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "یکشنبه"
+
+#: ../glib/gdir.c:121
+#: ../glib/gdir.c:144
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:675
+#: ../glib/gfileutils.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr "نمیتوان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:690
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:704
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "پرونده «%s» بسیار بزرگ است"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:787
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "خواندن از پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:838
+#: ../glib/gfileutils.c:925
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:855
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:889
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:997
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «%s» به «%s» شکست خورد: g_rename() شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1039
+#: ../glib/gfileutils.c:1584
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1053
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
+msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1078
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
+msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1097
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
+msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fflush() شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1141
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fsync() شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1165
+#, c-format
+msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
+msgstr "بستن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1287
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr "نمیتوان پروندهٔ موجود «%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1547
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1560
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2088
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2109
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1415
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1760
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1807
+#: ../glib/giochannel.c:2064
+#: ../glib/giochannel.c:2151
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "دادهٔ تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1888
+#: ../glib/giochannel.c:1965
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1951
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:726
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخههای جستوجو یافت نمیشود"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:762
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "پرونده متعارف نیست"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1162
+#, c-format
+msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1222
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "نام گروه نامعتبر: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1244
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمیشود"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1270
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "نام کلید نامعتبر: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1297
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1541
+#: ../glib/gkeyfile.c:1703
+#: ../glib/gkeyfile.c:3081
+#: ../glib/gkeyfile.c:3147
+#: ../glib/gkeyfile.c:3273
+#: ../glib/gkeyfile.c:3406
+#: ../glib/gkeyfile.c:3548
+#: ../glib/gkeyfile.c:3778
+#: ../glib/gkeyfile.c:3846
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1715
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1822
+#: ../glib/gkeyfile.c:1938
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1842
+#: ../glib/gkeyfile.c:1958
+#: ../glib/gkeyfile.c:2327
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2544
+#: ../glib/gkeyfile.c:2910
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2622
+#: ../glib/gkeyfile.c:2698
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3096
+#: ../glib/gkeyfile.c:3288
+#: ../glib/gkeyfile.c:3857
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4089
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4111
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4253
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد تفسیر کرد"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4267
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4300
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد اعشاری تفسیر کرد"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4324
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به مقدار بولی تفسیر کرد"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:128
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:194
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «%s» شکست خورد: mmap() شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:260
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: open() شکست خورد: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:356
+#: ../glib/gmarkup.c:397
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:419
+#: ../glib/gmarkup.c:502
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:430
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name "
+msgstr "نام «%s» معتبر نیست"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:446
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
+msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:555
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:639
+#, c-format
+msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr "تجزیهٔ «%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) میبود شکست خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:651
+msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
+msgstr "ارجاع نویسهای با نقطهویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & استفاده کنید"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:677
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "ارجاع نویسهای «%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمیکند"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:715
+msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
+msgstr "نهاد خالی «&;» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: & " < > '"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:723
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "نام نهاد «%-.*s» شناخته شده نیست"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:728
+msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
+msgstr "نهاد با یک نقطهویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & استفاده کنید"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1076
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1116
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
+msgstr "«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1184
+#, c-format
+msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
+msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «>» میرفت"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1268
+#, c-format
+msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» میرفت"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1309
+#, c-format
+msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
+msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همینطور یک مشخصه، انتظار یک نویسهٔ «>» یا «/» میرفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصهای استفاده کرده باشید"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1353
+#, c-format
+msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز میرفت"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1486
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
+msgstr "«%s» بعد از نویسههای «</» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمیتواند ابتدای نام عناصر قرار بگیرد"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1522
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
+msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «>» است"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1533
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1542
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1710
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1724
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1732
+#: ../glib/gmarkup.c:1777
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
+msgstr "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت ‐ آخرین عنصر باز شده «%s» بود"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1740
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
+msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> انتظار میرفت"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1746
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1752
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1757
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1763
+msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
+msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت تساویای که پس از نام مشخصهای آمده بود تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1770
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1786
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1792
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
+
+#: ../glib/goption.c:766
+msgid "Usage:"
+msgstr "روش استفاده:"
+
+#: ../glib/goption.c:766
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[گزینه...]"
+
+#: ../glib/goption.c:872
+msgid "Help Options:"
+msgstr "گزینههای راهنما:"
+
+#: ../glib/goption.c:873
+msgid "Show help options"
+msgstr "نمایش گزینههای راهنما"
+
+#: ../glib/goption.c:879
+msgid "Show all help options"
+msgstr "نمایش همهٔ گزینههای راهنما"
+
+#: ../glib/goption.c:941
+msgid "Application Options:"
+msgstr "گزینههای برنامه:"
+
+#: ../glib/goption.c:1003
+#: ../glib/goption.c:1073
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "نمیتوان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
+
+#: ../glib/goption.c:1013
+#: ../glib/goption.c:1081
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
+
+#: ../glib/goption.c:1038
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "نمیتوان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
+
+#: ../glib/goption.c:1046
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
+
+#: ../glib/goption.c:1309
+#: ../glib/goption.c:1388
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1419
+#: ../glib/goption.c:1532
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "%s یک آرگومان کم دارد"
+
+#: ../glib/goption.c:1985
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:190
+msgid "corrupted object"
+msgstr "شیء ناقص"
+
+#: ../glib/gregex.c:192
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص"
+
+#: ../glib/gregex.c:194
+msgid "out of memory"
+msgstr "حافظه کم است"
+
+#: ../glib/gregex.c:199
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "محدودیت backtracking فرارسید"
+
+#: ../glib/gregex.c:211
+#: ../glib/gregex.c:219
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست"
+
+#: ../glib/gregex.c:221
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:230
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "محدودیت تکرار فرارسید"
+
+#: ../glib/gregex.c:232
+msgid "workspace limit for empty substrings reached"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:234
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "ترکیب نادرست پرچمهای خط جدید"
+
+#: ../glib/gregex.c:236
+msgid "bad offset"
+msgstr "افست نادرست"
+
+#: ../glib/gregex.c:238
+msgid "short utf8"
+msgstr "utf8 کوتاه"
+
+#: ../glib/gregex.c:242
+msgid "unknown error"
+msgstr "خطا نادرست"
+
+#: ../glib/gregex.c:262
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ در پایان الگو"
+
+#: ../glib/gregex.c:265
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c در پایان الگو"
+
+#: ../glib/gregex.c:268
+msgid "unrecognized character follows \\"
+msgstr "نویسه ناشناخته پس از \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:275
+msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:278
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیتسنج {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:281
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "اعداد در کمیتسنج {} بسیار بزرگ هستند"
+
+#: ../glib/gregex.c:284
+#, fuzzy
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
+
+#: ../glib/gregex.c:287
+#, fuzzy
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
+
+#: ../glib/gregex.c:290
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است"
+
+#: ../glib/gregex.c:293
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "چیزی برای تکرار نیست"
+
+#: ../glib/gregex.c:296
+msgid "unrecognized character after (?"
+msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?"
+
+#: ../glib/gregex.c:300
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<"
+
+#: ../glib/gregex.c:304
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P"
+
+#: ../glib/gregex.c:307
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:310
+msgid "missing terminating )"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:314
+msgid ") without opening ("
+msgstr ""
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:321
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:324
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:327
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:330
+msgid "regular expression too large"
+msgstr "عبارت باقاعده بسیار بلند است"
+
+#: ../glib/gregex.c:333
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد"
+
+#: ../glib/gregex.c:336
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:339
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:342
+msgid "conditional group contains more than two branches"