# Translation of glib to Persian. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2002, 2004, 2006. # Hamed Malek , 2005. # Meelad Zakaria , 2006 # Arash Mousavi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-19 14:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-25 01:05+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 #: ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 #: ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:203 #: ../gio/goutputstream.c:753 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 #: ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:292 #: ../gio/goutputstream.c:1228 msgid "Stream is already closed" msgstr "جریان از قبل بسته شده است" #: ../gio/gcancellable.c:318 #: ../gio/gdbusconnection.c:1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 #: ../gio/gdbusconnection.c:2099 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 #: ../gio/glocalfile.c:2133 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "عملیات لغو شده" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312 #, fuzzy msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد" #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 #: ../glib/gconvert.c:767 #: ../glib/gconvert.c:1159 #: ../glib/giochannel.c:1583 #: ../glib/giochannel.c:1625 #: ../glib/giochannel.c:2468 #: ../glib/gutf8.c:841 #: ../glib/gutf8.c:1292 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 #: ../glib/gconvert.c:775 #: ../glib/gconvert.c:1084 #: ../glib/giochannel.c:1590 #: ../glib/giochannel.c:2480 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "خطا در حین تبدیل: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 #: ../gio/gsocket.c:953 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "مقداردهی‌های اولیه‌ی قابل لغو پشتیبانی نمی‌شود" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #: ../glib/gconvert.c:567 #: ../glib/gconvert.c:645 #: ../glib/giochannel.c:1411 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "تبدیل از مجموعه‌نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #: ../glib/gconvert.c:571 #: ../glib/gconvert.c:649 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "نوع نامعلوم" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "نوع پرونده %s" #: ../gio/gcontenttype.c:680 #, c-format msgid "%s type" msgstr "نوع %s" #: ../gio/gcredentials.c:273 #: ../gio/gcredentials.c:495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است" #: ../gio/gcredentials.c:447 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 #: ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:311 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 #: ../gio/gdbusaddress.c:326 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 #: ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:446 #, c-format msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:481 #, c-format msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:559 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:595 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:609 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:623 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:644 msgid "Error auto-launching: " msgstr "خطا در اجرا خودکار:" #: ../gio/gdbusaddress.c:652 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:688 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:706 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:715 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏، انتظار ۱۶ بایت می‌رفت ولی %Id دریافت شد" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" msgstr "آدرس داده شده خالی است" #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 #: ../gio/gdbusconnection.c:6688 #, c-format msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s" #: ../gio/gdbusauth.c:287 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:331 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:502 #, c-format msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1158 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "خطا در هنگام گرفتن اطلاعات برای شاخه «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "خطا در هنگام باز کردن دسته‌کلید «%s» برای خواندن: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #, c-format msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, c-format msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "خطا در هنگام ساخت پرونده قفل «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "خطا در هنگام شکستن پیوند پرونده‌ی قفل «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "خطا در هنگام باز کردن دسته‌کلید «%s» برای نوشتن: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:594 #: ../gio/gdbusconnection.c:2402 msgid "The connection is closed" msgstr "اتصال بسته شده است" #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:2524 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 #, c-format msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4097 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4192 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "همچین خصیصه‌ای وجود ندارد «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4204 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "خصیصه‌ی «%s» خواندنی نیست" #: ../gio/gdbusconnection.c:4215 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "خصیصه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست" #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 #: ../gio/gdbusconnection.c:6131 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4469 msgid "No such interface" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 #: ../gio/gdbusconnection.c:6637 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4742 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "همچین متدی وجود ندارد «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4773 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "نوع پیام، «%s»، با نوع مورد انتظار مطابقت ندارد «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4993 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است" #: ../gio/gdbusconnection.c:5191 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6242 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6361 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "نوع INVALID است" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:998 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #, c-format msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 #, c-format msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 #, c-format msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 #, c-format msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 #, c-format msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2304 #, c-format msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2312 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2356 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2366 #, c-format msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2382 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2939 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "خطا در بازگردانی با بدنه‌ای از نوع «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2947 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2065 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1624 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1645 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 #: ../gio/gdbusproxy.c:2860 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:708 #, fuzzy msgid "Abstract name space not supported" msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1038 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1078 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:88 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gio/gdbus-tool.c:93 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:162 #: ../gio/gdbus-tool.c:218 #: ../gio/gdbus-tool.c:290 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 #: ../gio/gdbus-tool.c:691 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خطا: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:173 #: ../gio/gdbus-tool.c:231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:349 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:360 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:361 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:393 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:463 #, c-format msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:472 #, c-format msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:534 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:535 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:602 #: ../gio/gdbus-tool.c:822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:614 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:619 #: ../gio/gdbus-tool.c:883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:625 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "خطا: %s یم نام واسط معتبر نیست\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست" #: ../gio/gdbus-tool.c:669 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "خطا در حین تبدیل: %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:725 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:726 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:727 msgid "Method and interface name" msgstr "نام متد و واسط" #: ../gio/gdbus-tool.c:728 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:898 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:909 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "خطا: نام متد «%s» نامعتبر است\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:974 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "خطا در هنگام تجزیه پارامتر %Id از نوع «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 msgid "Print XML" msgstr "چاپ XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 msgid "Only print properties" msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن" #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Destination name to monitor" msgstr "نام مقصد جهت پایش" #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Object path to monitor" msgstr "مسیر شیء جهت پایش" #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 msgid "Monitor a remote object." msgstr "پایش یک شیء دوردست." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "بدون‌نام" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "نمی‌توان پایانه‌ی لازم برای این برنامه را پیدا کرد" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:367 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:377 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:400 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:874 #: ../gio/gfile.c:1105 #: ../gio/gfile.c:1240 #: ../gio/gfile.c:1477 #: ../gio/gfile.c:1531 #: ../gio/gfile.c:1588 #: ../gio/gfile.c:1671 #: ../gio/gfile.c:1726 #: ../gio/gfile.c:1786 #: ../gio/gfile.c:1840 #: ../gio/gfile.c:3312 #: ../gio/gfile.c:3366 #: ../gio/gfile.c:3500 #: ../gio/gfile.c:3541 #: ../gio/gfile.c:3871 #: ../gio/gfile.c:4273 #: ../gio/gfile.c:4359 #: ../gio/gfile.c:4448 #: ../gio/gfile.c:4546 #: ../gio/gfile.c:4633 #: ../gio/gfile.c:4727 #: ../gio/gfile.c:5048 #: ../gio/gfile.c:5315 #: ../gio/gfile.c:5380 #: ../gio/gfile.c:7008 #: ../gio/gfile.c:7098 #: ../gio/gfile.c:7184 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1361 #: ../gio/glocalfile.c:1070 #: ../gio/glocalfile.c:1081 #: ../gio/glocalfile.c:1094 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2414 #: ../gio/glocalfile.c:2289 msgid "Can't copy over directory" msgstr "نمی‌توان بر روی شاخه رونوشت کرد" #: ../gio/gfile.c:2475 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "نمي‌توان شاخه را بر روی شاخه رونوشت کرد" #: ../gio/gfile.c:2483 #: ../gio/glocalfile.c:2298 msgid "Target file exists" msgstr "پرونده مقصد وجود دارد" #: ../gio/gfile.c:2501 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "نمی‌توان بطور پی‌درپی شاخه را رونوشت کرد" #: ../gio/gfile.c:2761 msgid "Splice not supported" msgstr "اتصال پشتیبانی نمی‌شود" #: ../gio/gfile.c:2765 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s" #: ../gio/gfile.c:2912 msgid "Can't copy special file" msgstr "نمی‌توان پرونده خاص را رونوشت کرد" #: ../gio/gfile.c:3490 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3584 msgid "Trash not supported" msgstr "زباله پشتیبانی نمی‌شود" #: ../gio/gfile.c:3633 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "نام پرونده نمی‌تواند حاوی «%c» باشد" #: ../gio/gfile.c:6067 #: ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6178 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "هیچ برنامه‌ای برای مار با این پرونده ثبت نشده است" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 #: ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 #: ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 #: ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 #: ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 #: ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: ../gio/gfileiostream.c:463 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است" #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 msgid "Unsupported socket address" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 #: ../gio/giostream.c:302 #: ../gio/goutputstream.c:1238 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:235 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown proprocessing options \"%s\"" msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:363 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "ساخت پرونده موقت شکست خورد: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:335 msgid "Error processing input file with xmllint" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:390 msgid "Error processing input file with to-pixdata" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:403 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:423 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 msgid "name of the output file" msgstr "نام پرونده خروجی" #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 #: ../gio/glib-compile-resources.c:643 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:617 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:646 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:662 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 msgid "empty names are not permitted" msgstr "نام‌های خالی مجاز نیستند" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 #, c-format msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 #, c-format msgid " shadows in ; use to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 #, c-format msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "نمی‌توان با یک مسیر فهرست یک شِما بود" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 #, c-format msgid " extends but '%s' does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک خط مورب شروع و خاتمه یابد" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "مسیر یک فهرست باید با «:/» خاتمه پیدا کند" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "تمام پرونده نادیده گرفته شده است.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "نادیده گرفتن این پرونده.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880 #, c-format msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s. " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908 #, c-format msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 #, c-format msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در شِماها" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "بر روی پرونده‌ی gschema.compiled ننویس" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "شما باید دقیقا نام یک دایرکتوری را بدهید\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "هیچ پرونده شماای پیدا نشد:" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "هیچ‌کاری انجام نمی‌شود.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "پرونده خروجی فعلی حذف شد.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:571 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "نام‌پرونده نامعتبر: %s" #: ../gio/glocalfile.c:948 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "خطا در دریافت اطلاعات سیستم‌پرونده‌: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1116 msgid "Can't rename root directory" msgstr "نمی‌توان شاخه ریشه را نام‌گذاری مجدد کرد" #: ../gio/glocalfile.c:1136 #: ../gio/glocalfile.c:1162 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1145 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "نمی‌توان پرونده را مجددا نام‌گذاری کرد، نام پرونده از قبل وجود دارد" #: ../gio/glocalfile.c:1158 #: ../gio/glocalfile.c:2162 #: ../gio/glocalfile.c:2191 #: ../gio/glocalfile.c:2351 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 msgid "Invalid filename" msgstr "نام پرونده نامعتبر" #: ../gio/glocalfile.c:1325 #: ../gio/glocalfile.c:1349 msgid "Can't open directory" msgstr "نمی‌توان شاخه را باز کرد" #: ../gio/glocalfile.c:1333 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1474 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "خطا در حذف پرونده: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1841 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "خطا در انتقال پرونده به زباله‌دان: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1864 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "نمی‌توان شاخه زباله‌دان %s را ساخت: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1885 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1964 #: ../gio/glocalfile.c:1984 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2018 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "نمی‌توان پرونده اطلاعات زباله‌دان را ایجاد کرد: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2047 #: ../gio/glocalfile.c:2052 #: ../gio/glocalfile.c:2132 #: ../gio/glocalfile.c:2139 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان فرستاد: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2140 #: ../glib/gregex.c:213 msgid "internal error" msgstr "خطا داخلی" #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2195 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "سیستم‌پرونده‌های از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند" #: ../gio/glocalfile.c:2199 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "خطا در در هنگام ساخت پیوند نمادین: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2261 #: ../gio/glocalfile.c:2355 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "خطا در هنگام جابجایی پرونده: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2284 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2311 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 msgid "Backup file creation failed" msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد" #: ../gio/glocalfile.c:2330 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2344 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "مقدار مشخصه نباید non-NULL باشد" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 #, fuzzy msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید" #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (کدگذاری نامعتبر)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «‎%s»‏: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 #, fuzzy, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "نمی‌توان اجازه‌های روی پیوند نمادین را تنظیم کرد" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازه‌ها: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمی‌شود" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 msgid "Target file is a directory" msgstr "پرونده هدف یک شاخه است" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 msgid "The file was externally modified" msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502 msgid "Invalid seek request" msgstr "درخواست جستجو نامعتبر" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 msgid "Network unreachable" msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 msgid "Host unreachable" msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت:" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 #, fuzzy msgid "Could not get network status: " msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s" #: ../gio/goutputstream.c:212 #: ../gio/goutputstream.c:417 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:378 #: ../gio/goutputstream.c:876 msgid "Source stream is already closed" msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است" #: ../gio/gresolver.c:764 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی «%s»: %s" #: ../gio/gresolver.c:814 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی معکوس «%s»: %s" #: ../gio/gresolver.c:849 #: ../gio/gresolver.c:928 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gresolver.c:854 #: ../gio/gresolver.c:933 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "" #: ../gio/gresolver.c:859 #: ../gio/gresolver.c:938 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی «%s»" #: ../gio/gresource.c:294 #: ../gio/gresource.c:539 #: ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:679 #: ../gio/gresource.c:748 #: ../gio/gresource.c:809 #: ../gio/gresource.c:889 #: ../gio/gresourcefile.c:452 #: ../gio/gresourcefile.c:552 #: ../gio/gresourcefile.c:654 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:650 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:858 #, fuzzy msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" #: ../gio/gresource-tool.c:470 #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "Print help" msgstr "چاپ راهنما" #: ../gio/gresource-tool.c:476 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:482 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:486 #: ../gio/gresource-tool.c:496 #: ../gio/gresource-tool.c:503 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: ../gio/gresource-tool.c:491 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:501 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:508 #: ../gio/gsettings-tool.c:610 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "فرمان ناشناس %s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:516 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:530 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:533 #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "Arguments:\n" msgstr "متغییرها:\n" #: ../gio/gresource-tool.c:537 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:541 #: ../gio/gsettings-tool.c:650 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:547 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:550 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:556 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:53 #: ../gio/gsettings-tool.c:74 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "همجین شِمایی وجود ندارد «%s»\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:59 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "شِما «%s» قابل جابه‌جایی نیست (مسیر نباید مشخص شود)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:80 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "شِما «%s» قابل جابه‌جایی نیست (مسیر باید مشخص شود)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:94 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:100 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:106 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:112 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:133 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "همچین کلیدی وجود ندارد «%s»\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:503 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:549 #: ../gio/gsettings-tool.c:555 #: ../gio/gsettings-tool.c:592 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:554 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:560 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:562 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Get the value of KEY" msgstr "گرفتن مقدار KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیش‌فرض" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیش‌فرض" #: ../gio/gsettings-tool.c:597 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است" #: ../gio/gsettings-tool.c:603 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:618 msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:640 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:646 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:659 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:663 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:667 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:282 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:289 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:297 msgid "Socket is already closed" msgstr "سوکت از قبل بسته شده است" #: ../gio/gsocket.c:305 #: ../gio/gsocket.c:3467 #: ../gio/gsocket.c:3511 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:471 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:505 #: ../gio/gsocket.c:521 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s" #: ../gio/gsocket.c:505 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است" #: ../gio/gsocket.c:1712 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s" #: ../gio/gsocket.c:1755 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s" #: ../gio/gsocket.c:1816 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1890 #, fuzzy, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gsocket.c:1943 #: ../gio/gsocket.c:1979 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه: %s" #: ../gio/gsocket.c:1944 #: ../gio/gsocket.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه: %s" #: ../gio/gsocket.c:1945 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2164 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s" #: ../gio/gsocket.c:2285 msgid "Connection in progress" msgstr "اتصال در حال پیشروی است" #: ../gio/gsocket.c:2337 #: ../gio/gsocket.c:4253 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: %s" #: ../gio/gsocket.c:2507 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "خطا در دریافت داده: %s" #: ../gio/gsocket.c:2685 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "خطا در ارسال داده: %s" #: ../gio/gsocket.c:2799 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "نمی‌توان سوکت را خاموش کرد: %s" #: ../gio/gsocket.c:2878 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s" #: ../gio/gsocket.c:3460 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s" #: ../gio/gsocket.c:3727 #: ../gio/gsocket.c:3808 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s" #: ../gio/gsocket.c:3752 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4032 #: ../gio/gsocket.c:4168 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s" #: ../gio/gsocket.c:4272 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:174 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:188 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد:" #: ../gio/gsocketclient.c:190 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:976 #: ../gio/gsocketclient.c:1547 msgid "Unknown error on connect" msgstr "خطا ناشناخته در اتصال" #: ../gio/gsocketclient.c:1029 #: ../gio/gsocketclient.c:1486 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1055 #: ../gio/gsocketclient.c:1507 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "شنونده از قبل بسته شده است" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "سوکت اضافه شده بسته است" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "پیشکار SOCKSv4 از آدرس IPv6 «%s» پشتیبانی نمی‌کند" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "نام‌کاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمی‌شود." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "نام‌کاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است." #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نام‌کاربری شکست خورد." #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است" #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده می‌کند." #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست." #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است." #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد." #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان «connect» پشتیبانی نمی‌کند." #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمی‌کند." #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد" #: ../gio/gtlscertificate.c:249 #, fuzzy msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد" #: ../gio/gtlscertificate.c:254 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "هیچ کلید خصوصی رمز‌نگاری شده PEM پیدا نشد" #: ../gio/gtlscertificate.c:264 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد" #: ../gio/gtlscertificate.c:289 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد" #: ../gio/gtlscertificate.c:298 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "نمی‌توان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out." msgstr "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح قبل از قفل شدن دسترسی شما است." #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures." msgstr "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بوده‌اند، و دسترسی شما بعد از اشتباهات بعدی بسته خواهد شد." #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است." #: ../gio/gunixconnection.c:164 #: ../gio/gunixconnection.c:580 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "انتظار ۱ پیام کنترلی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد" #: ../gio/gunixconnection.c:177 #: ../gio/gunixconnection.c:590 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "انتظار یک fd می‌رفت، اما %Id مورد دریافت شد\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد" #: ../gio/gunixconnection.c:347 msgid "Error sending credentials: " msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: " #: ../gio/gunixconnection.c:511 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:537 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:568 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه می‌رفت اما صفر بایت خوانده شد" #: ../gio/gunixconnection.c:604 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "انتظار پیام کنترلی نمی‌رفت، اما %Id دریافت شد" #: ../gio/gunixconnection.c:630 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "خطا در هنگام غیرفعال‌سازی SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:392 #: ../gio/gunixinputstream.c:413 #: ../gio/gunixinputstream.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:447 #: ../gio/gunixinputstream.c:642 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 #: ../gio/gunixoutputstream.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1983 #: ../gio/gunixmounts.c:2020 msgid "Filesystem root" msgstr "ریشه سیستم‌پرونده‌ها" #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 #: ../gio/gunixoutputstream.c:399 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد" #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 msgid "URIs not supported" msgstr "آدرس‌ها پشتیبانی نمی‌شود" #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "تغییر ارتباط در win32 پشتیبانی نمی‌شود" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمی‌شود" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "حافظه کافی موجود نیست" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "خطا داخلی: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "ورودی بیشتر لازم است" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "داده فشرده شده نامعتبر" #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار می‌رفت" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "پروندهٔ چوب‌الف معتبری در شاخه‌های داده پیدا نمی‌شود" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» از قبل موجود است" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "هیچ نوع MIME در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعریف نشده است" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "پرچم خصوصی‌ای برای چوب‌الف برای نشانی «%s» تعریف نشده است" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "گروهی در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعیین نشده است" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "برنامه‌ای با نام «%s» چوب‌الفی برای «‎%s» ثبت نکرده است" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s" #: ../glib/gconvert.c:806 #: ../glib/gutf8.c:837 #: ../glib/gutf8.c:1047 #: ../glib/gutf8.c:1184 #: ../glib/gutf8.c:1288 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی" #: ../glib/gconvert.c:1056 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "نمی‌توان عقب‌نشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد" #: ../glib/gconvert.c:1873 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست" #: ../glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «‎%s» نمی‌تواند «#» داشته باشد" #: ../glib/gconvert.c:1900 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است" #: ../glib/gconvert.c:1912 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است" #: ../glib/gconvert.c:1928 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "نشانی اینترنتی «‎%s» نویسه‌های گریختهٔ نامعتبر دارد" #: ../glib/gconvert.c:2023 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "نام مسیر «‎%s» یک مسیر مطلق نیست" #: ../glib/gconvert.c:2033 msgid "Invalid hostname" msgstr "نام میزبان نامعتبر" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ق‌ظ" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ب‌ظ" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "‫%A %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS‬" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Oy/%Om/%Od" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:219 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%OI:%OM:%OS %p" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "ژانویه" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "فوریه" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "مارس" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "آوریل" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "مه" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "ژوئن" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "آگوست" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "اکتبر" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "نوامبر" #: ../glib/gdatetime.c:254 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "دسامبر" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "ژانویه" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "فوریه" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "مارس" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "آوریل" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "مه" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "ژوئن" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "ژوئیه" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "آگوست" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "سپتامبر" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "اکتبر" #: ../glib/gdatetime.c:289 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "نوامبر" #: ../glib/gdatetime.c:291 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "دسامبر" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "جمعه" #: ../glib/gdatetime.c:316 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: ../glib/gdatetime.c:318 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "یکشنبه" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "دوشنبه" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "سه‌شنبه" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "چهارشنبه" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "پنجشنبه" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "جمعه" #: ../glib/gdatetime.c:343 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "شنبه" #: ../glib/gdatetime.c:345 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "یکشنبه" #: ../glib/gdir.c:121 #: ../glib/gdir.c:144 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../glib/gfileutils.c:675 #: ../glib/gfileutils.c:763 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص داد" #: ../glib/gfileutils.c:690 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../glib/gfileutils.c:704 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "پرونده «%s» بسیار بزرگ است" #: ../glib/gfileutils.c:787 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "خواندن از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:838 #: ../glib/gfileutils.c:925 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:855 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fstat()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:889 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:997 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «‎%s» به «‎%s» شکست خورد: g_rename()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1039 #: ../glib/gfileutils.c:1584 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1053 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1078 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdwrite()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1097 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fflush()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1141 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fsync()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1165 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "بستن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fclose()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1287 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موجود «‎%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1547 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد" #: ../glib/gfileutils.c:1560 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست" #: ../glib/gfileutils.c:2088 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2109 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند" #: ../glib/giochannel.c:1415 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s" #: ../glib/giochannel.c:1760 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد" #: ../glib/giochannel.c:1807 #: ../glib/giochannel.c:2064 #: ../glib/giochannel.c:2151 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "دادهٔ تبدیل‌نشده در میان‌گیر خواندن باقی مانده است" #: ../glib/giochannel.c:1888 #: ../glib/giochannel.c:1965 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد" #: ../glib/giochannel.c:1951 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد" #: ../glib/gkeyfile.c:726 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخه‌های جست‌وجو یافت نمی‌شود" #: ../glib/gkeyfile.c:762 msgid "Not a regular file" msgstr "پرونده متعارف نیست" #: ../glib/gkeyfile.c:1162 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست" #: ../glib/gkeyfile.c:1222 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "نام گروه نامعتبر: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1244 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمی‌شود" #: ../glib/gkeyfile.c:1270 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "نام کلید نامعتبر: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1297 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است" #: ../glib/gkeyfile.c:1541 #: ../glib/gkeyfile.c:1703 #: ../glib/gkeyfile.c:3081 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 #: ../glib/gkeyfile.c:3273 #: ../glib/gkeyfile.c:3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 #: ../glib/gkeyfile.c:3778 #: ../glib/gkeyfile.c:3846 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد" #: ../glib/gkeyfile.c:1715 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد" #: ../glib/gkeyfile.c:1822 #: ../glib/gkeyfile.c:1938 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست" #: ../glib/gkeyfile.c:1842 #: ../glib/gkeyfile.c:1958 #: ../glib/gkeyfile.c:2327 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست." #: ../glib/gkeyfile.c:2544 #: ../glib/gkeyfile.c:2910 #, fuzzy, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست" #: ../glib/gkeyfile.c:2622 #: ../glib/gkeyfile.c:2698 #, fuzzy, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست" #: ../glib/gkeyfile.c:3096 #: ../glib/gkeyfile.c:3288 #: ../glib/gkeyfile.c:3857 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد" #: ../glib/gkeyfile.c:4089 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است" #: ../glib/gkeyfile.c:4111 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است" #: ../glib/gkeyfile.c:4253 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد تفسیر کرد" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است" #: ../glib/gkeyfile.c:4300 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد اعشاری تفسیر کرد" #: ../glib/gkeyfile.c:4324 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به مقدار بولی تفسیر کرد" #: ../glib/gmappedfile.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fstat()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: mmap()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:260 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: open()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gmarkup.c:356 #: ../glib/gmarkup.c:397 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id:‏ " #: ../glib/gmarkup.c:419 #: ../glib/gmarkup.c:502 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست" #: ../glib/gmarkup.c:430 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "نام «%s» معتبر نیست" #: ../glib/gmarkup.c:446 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»" #: ../glib/gmarkup.c:555 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s" #: ../glib/gmarkup.c:639 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "تجزیهٔ «‎%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسه‌ای (مثل ‎ê‎) می‌بود شکست خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است" #: ../glib/gmarkup.c:651 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "ارجاع نویسه‌ای با نقطه‌ویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از ‎&‎ استفاده کنید" #: ../glib/gmarkup.c:677 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "ارجاع نویسه‌ای «‎%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمی‌کند" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "نهاد خالی «‎&;‎» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: ‎& " < > '‎" #: ../glib/gmarkup.c:723 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "نام نهاد «%-.*s» شناخته شده نیست" #: ../glib/gmarkup.c:728 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "نهاد با یک نقطه‌ویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از ‎&‎ استفاده کنید" #: ../glib/gmarkup.c:1076 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً ) شروع شود" #: ../glib/gmarkup.c:1116 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "‏«%s» پس از یک نویسهٔ '‎<‎' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمی‌شود ابتدای نام یک عنصر باشد" #: ../glib/gmarkup.c:1184 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» می‌رفت" #: ../glib/gmarkup.c:1268 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» می‌رفت" #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همین‌طور یک مشخصه، انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» یا «/» می‌رفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصه‌ای استفاده کرده باشید" #: ../glib/gmarkup.c:1353 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز می‌رفت" #: ../glib/gmarkup.c:1486 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "‏«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «‎>» است" #: ../glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست" #: ../glib/gmarkup.c:1542 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است" #: ../glib/gmarkup.c:1710 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد" #: ../glib/gmarkup.c:1724 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای درست بعد از یک علامت کوچکتر '‎<‎' پایان یافت" #: ../glib/gmarkup.c:1732 #: ../glib/gmarkup.c:1777 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت ‐ آخرین عنصر باز شده «%s» بود" #: ../glib/gmarkup.c:1740 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب ‎<%s/>‎ انتظار می‌رفت" #: ../glib/gmarkup.c:1746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک عنصر به‌پایان رسید" #: ../glib/gmarkup.c:1752 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید" #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت." #: ../glib/gmarkup.c:1763 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای بعد از علامت تساوی‌ای که پس از نام مشخصه‌ای آمده بود تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه" #: ../glib/gmarkup.c:1770 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل مقدار یک مشخصه به‌پایان رسید" #: ../glib/gmarkup.c:1786 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت" #: ../glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت" #: ../glib/goption.c:766 msgid "Usage:" msgstr "روش استفاده:" #: ../glib/goption.c:766 msgid "[OPTION...]" msgstr "[گزینه...]" #: ../glib/goption.c:872 msgid "Help Options:" msgstr "گزینه‌های راهنما:" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show help options" msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما" #: ../glib/goption.c:879 msgid "Show all help options" msgstr "نمایش همهٔ گزینه‌های راهنما" #: ../glib/goption.c:941 msgid "Application Options:" msgstr "گزینه‌های برنامه:" #: ../glib/goption.c:1003 #: ../glib/goption.c:1073 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد" #: ../glib/goption.c:1013 #: ../glib/goption.c:1081 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است" #: ../glib/goption.c:1038 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد" #: ../glib/goption.c:1046 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است" #: ../glib/goption.c:1309 #: ../glib/goption.c:1388 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" #: ../glib/goption.c:1419 #: ../glib/goption.c:1532 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "‏%s یک آرگومان کم دارد" #: ../glib/goption.c:1985 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s" #: ../glib/gregex.c:190 msgid "corrupted object" msgstr "شیء ناقص" #: ../glib/gregex.c:192 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص" #: ../glib/gregex.c:194 msgid "out of memory" msgstr "حافظه کم است" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "backtracking limit reached" msgstr "محدودیت backtracking فرارسید" #: ../glib/gregex.c:211 #: ../glib/gregex.c:219 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "recursion limit reached" msgstr "محدودیت تکرار فرارسید" #: ../glib/gregex.c:232 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:234 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ترکیب نادرست پرچم‌های خط جدید" #: ../glib/gregex.c:236 msgid "bad offset" msgstr "افست نادرست" #: ../glib/gregex.c:238 msgid "short utf8" msgstr "utf8 کوتاه" #: ../glib/gregex.c:242 msgid "unknown error" msgstr "خطا نادرست" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ در پایان الگو" #: ../glib/gregex.c:265 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c در پایان الگو" #: ../glib/gregex.c:268 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "نویسه ناشناخته پس از \\" #: ../glib/gregex.c:275 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:278 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیت‌سنج {}" #: ../glib/gregex.c:281 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "اعداد در کمیت‌سنج {} بسیار بزرگ هستند" #: ../glib/gregex.c:284 #, fuzzy msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد" #: ../glib/gregex.c:287 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" #: ../glib/gregex.c:290 msgid "range out of order in character class" msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است" #: ../glib/gregex.c:293 msgid "nothing to repeat" msgstr "چیزی برای تکرار نیست" #: ../glib/gregex.c:296 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P" #: ../glib/gregex.c:307 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:314 msgid ") without opening (" msgstr "" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:321 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "regular expression too large" msgstr "عبارت باقاعده بسیار بلند است" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "failed to get memory" msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته" #: ../glib/gregex.c:351 #, fuzzy msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "خصیصه‌ی ناشناس پس از \\P یا \\p" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:381 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:384 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:401 msgid "unexpected repeat" msgstr "تکرار غیرمنتظره" #: ../glib/gregex.c:405 msgid "code overflow" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:409 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:631 #: ../glib/gregex.c:1753 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1206 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است" #: ../glib/gregex.c:1215 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینه‌های UTF8 کامپایل شده است" #: ../glib/gregex.c:1271 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "خطا در هنگام کامپایل عبارت با قاعده %s در نویسه %Id: %s" #: ../glib/gregex.c:1307 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2182 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "رقم هگزادسیمال یا «}» مورد انتظار بود" #: ../glib/gregex.c:2198 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود" #: ../glib/gregex.c:2238 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2247 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "ارجاع نمادین ناتمام" #: ../glib/gregex.c:2254 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2265 msgid "digit expected" msgstr "انتظار رقم می‌رفت" #: ../glib/gregex.c:2283 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی" #: ../glib/gregex.c:2345 msgid "stray final '\\'" msgstr "«\\» پایانی سرگردان" #: ../glib/gregex.c:2349 msgid "unknown escape sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2359 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "خطا در هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسه %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمی‌شود" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)" #: ../glib/gspawn.c:208 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn.c:348 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "خطای غیرمنتظره در select()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند فرزند (%s)" #: ../glib/gspawn.c:433 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid()‎ ‏(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 #: ../glib/gspawn-win32.c:346 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1241 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1387 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1397 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1416 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1424 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1448 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1521 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 #: ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 #: ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 #: ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر‏: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (‎%s) شکست خورد" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند فرزند" #: ../glib/gutf8.c:915 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1015 #: ../glib/gutf8.c:1024 #: ../glib/gutf8.c:1154 #: ../glib/gutf8.c:1163 #: ../glib/gutf8.c:1302 #: ../glib/gutf8.c:1398 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" #: ../glib/gutf8.c:1313 #: ../glib/gutf8.c:1409 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2166 #: ../glib/gutils.c:2193 #: ../glib/gutils.c:2297 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%Iu بایت" msgstr[1] "%Iu بایت" #: ../glib/gutils.c:2172 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%I.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2174 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%I.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2177 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%I.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2180 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%I.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2183 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%I.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2186 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%I.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2199 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%I.1f کیلوبایت" #: ../glib/gutils.c:2202 #: ../glib/gutils.c:2310 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%I.1f مگابایت" #: ../glib/gutils.c:2205 #: ../glib/gutils.c:2315 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%I.1f گیگابایت" #: ../glib/gutils.c:2207 #: ../glib/gutils.c:2320 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%I.1f تترابایت" #: ../glib/gutils.c:2210 #: ../glib/gutils.c:2325 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%I.1f پتابایت" #: ../glib/gutils.c:2213 #: ../glib/gutils.c:2330 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%I.1f اگزابایت" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2250 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s بایت" msgstr[1] "%s بایت" #: ../glib/gutils.c:2305 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%I.1f کیلوبایت" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "پرونده خالی است" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست." #, fuzzy #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط" #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز می‌کند؛ " #~ "اگر این علامت & قرار نیست نهاد شود، به‌جای آن از ‎&‎ استفاده کنید" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل ‎dž‎" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر" #, fuzzy #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است" #, fuzzy #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "خطای سوکت" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "نشان‌های تنظیم‌شده توسط کانال، پشتیبانی نمی‌شوند"