gst-inspect: print doc urls for Rust plugins
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2005.
4 # Wen Liao <wen.cf83@gmail.com>, 2014
5 # Terms sync-up:
6 # plugin: 外掛程式
7 # log: 日誌
8 # registry: 登錄資料
9 # thread: 執行緒
10 # seek: 跳播 (通常多媒體播放中seek不是字面上的搜尋,而是跳到媒體任意地方,因此
11 #             使用搜尋,尋找並不夠精確)
12 # stream: 資料串流
13 # multiplex: 多工串接
14 # demultiplex: 解多工分接
15 # key: 金鑰
16 # replaygain: 回放增益,用在確保playlist內所有音軌不會音量不同
17 #           http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9B%9E%E6%94%BE%E5%A2%9E%E7%9B%8A
18 # problem: 大部分翻成錯誤
19 # reference: 參照(應該有更好的名詞)
20 # 保留原名:
21 # 1. GStreamer專用元件: element, pad, caps, clock, pipeline, bin, 某些link
22 # 2. 專有名詞: codec, container, beat, URI, URI scheme, TOC
23 # 3. 疑似專有名詞:domain
24 # 4. GStreamer內部狀態
25 # 5. metadata
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
30 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
31 "PO-Revision-Date: 2021-09-26 21:45+0800\n"
32 "Last-Translator: Wen Liao <wen.cf83@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
34 "Language: zh_TW\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
40
41 msgid "Print the GStreamer version"
42 msgstr "顯示 GStreamer 版本"
43
44 msgid "Make all warnings fatal"
45 msgstr "將所有警告視為嚴重錯誤"
46
47 msgid "Print available debug categories and exit"
48 msgstr "顯示可以偵錯的類別並結束"
49
50 msgid ""
51 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
52 msgstr ""
53 "將預設偵錯等級設定為 1 (只顯示錯誤) 至 9 (任何訊息),或者用 0 表示不顯示訊息"
54
55 msgid "LEVEL"
56 msgstr "等級"
57
58 msgid ""
59 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
60 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
61 msgstr ""
62 "以逗號分隔列表中的內容,內容的格式為「分類:等級」,以此方式指定各個分類的等"
63 "級。例如:GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
64
65 msgid "LIST"
66 msgstr ""
67
68 msgid "Disable colored debugging output"
69 msgstr "偵錯結果不顯示顏色"
70
71 msgid ""
72 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
73 "auto, unix"
74 msgstr "更改偵錯日誌配色模式,支援配色模式為:off, on, disable, auto, unix"
75
76 msgid "Disable debugging"
77 msgstr "關閉偵錯功能"
78
79 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
80 msgstr "載入外掛時顯示詳細訊息"
81
82 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
83 msgstr "以分號分隔的路徑中有包含外掛程式"
84
85 msgid "PATHS"
86 msgstr "路徑"
87
88 msgid ""
89 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
90 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
91 msgstr ""
92 "除了有輸入環境變數 GST_PLUGIN_PATH 的外掛程式之外,所有以逗號分隔的外掛程式清"
93 "單都會被預載"
94
95 msgid "PLUGINS"
96 msgstr "外掛程式"
97
98 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
99 msgstr "載入外掛程式時不攔截程式區段碼錯誤"
100
101 msgid "Disable updating the registry"
102 msgstr "停止更新登錄資料"
103
104 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
105 msgstr "掃描登錄資料時不產生協助處理資料的行程"
106
107 msgid "GStreamer Options"
108 msgstr "GStreamer 選項"
109
110 msgid "Show GStreamer Options"
111 msgstr "顯示 GStreamer 選項"
112
113 #, c-format
114 msgid "Unknown option"
115 msgstr "未知的選項"
116
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "GStreamer 主要函式庫發生一般性的錯誤。"
119
120 msgid ""
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 msgstr "GStreamer 開發人員尚未定義這類錯誤的錯誤代碼。"
123
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "GStreamer 內部錯誤:未實作的功能。"
126
127 msgid ""
128 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
129 "proper error message with the reason for the failure."
130 msgstr ""
131 "GStreamer錯誤: 狀態切換失敗,同時部份element在該次失敗中無法顯示相關錯誤訊息"
132
133 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
134 msgstr "GStreamer 內部錯誤:pad錯誤。"
135
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "GStreamer 內部錯誤:執行緒錯誤。"
138
139 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "GStreamer 內部錯誤:溝通協定錯誤。"
141
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "GStreamer 內部錯誤:事件錯誤。"
144
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "GStreamer 內部錯誤:跳播錯誤。"
147
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "GStreamer 內部錯誤:caps錯誤。"
150
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "GStreamer 內部錯誤:標籤錯誤。"
153
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "您的GStreamer缺少外掛程式。"
156
157 msgid "GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "GStreamer 內部錯誤:時脈錯誤。"
159
160 msgid ""
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 "disabled."
163 msgstr "應用程式嘗試使用已被關閉的選項內的功能"
164
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "GStreamer 輔助函式庫發生一般性的錯誤。"
167
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "無法初始化支援函式庫。"
170
171 # (abel) close library? 該解釋清楚才是。
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "無法關閉支援函式庫。"
174
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "無法設定支援函式庫組態。"
177
178 msgid "Encoding error."
179 msgstr "編碼錯誤。"
180
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer 遭遇一般性的資源錯誤。"
183
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "找不到資源。"
186
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "資源使用中,或者無法存取。"
189
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "無法開啟讀取用的資源"
192
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "無法開啟寫入用的資源。"
195
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "無法開啟讀取和寫入用的資源。"
198
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "無法關閉資源。"
201
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "無法從資源中讀取資料。"
204
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "無法寫入資料到資源內。"
207
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "該資源內無法跳播。"
210
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "無法和資源同步。"
213
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "無法從資源取得或設定組態設定。"
216
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "資源已經沒有剩餘空間。"
219
220 msgid "Not authorized to access resource."
221 msgstr "未經授權無法存取資源。"
222
223 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
224 msgstr "GStreamer 遭遇一般性的資料串流錯誤。"
225
226 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
227 msgstr "Element 沒有實作處理該資料串流,請回報錯誤。"
228
229 msgid "Could not determine type of stream."
230 msgstr "無法決定資料串流的類型。"
231
232 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
233 msgstr "該資料串流和element能處理的型態不一致。"
234
235 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
236 msgstr "沒有能夠處理該資料串流的codec。"
237
238 msgid "Could not decode stream."
239 msgstr "無法將資料串流進行解碼。"
240
241 msgid "Could not encode stream."
242 msgstr "無法將資料串流進行編碼。"
243
244 msgid "Could not demultiplex stream."
245 msgstr "無法將資料串流解多工分接。"
246
247 msgid "Could not multiplex stream."
248 msgstr "無法將資料串流多工串接。"
249
250 msgid "The stream is in the wrong format."
251 msgstr "資料串流格式錯誤。"
252
253 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
254 msgstr "資料串流已加密,但是目前不支援解密。"
255
256 msgid ""
257 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
258 "been supplied."
259 msgstr "資料串流已加密,但是沒有適當的金鑰因而無法解密。"
260
261 # Wen, 怪怪的?Domain意義不明。
262 #, c-format
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "domain %s沒有可用的錯誤訊息。"
265
266 #, c-format
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "domain %s 以及代碼 %d沒有標準的錯誤訊息。"
269
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "在pipeline中無法使用選擇的clock。"
272
273 #, c-format
274 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
275 msgstr "寫入登錄資料快取到%s時發生錯誤:%s"
276
277 msgid "title"
278 msgstr "標題"
279
280 msgid "commonly used title"
281 msgstr "通用標題"
282
283 msgid "title sortname"
284 msgstr "排序後的標題"
285
286 msgid "commonly used title for sorting purposes"
287 msgstr "排序用的通用標題"
288
289 msgid "artist"
290 msgstr "作者"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording"
293 msgstr "錄製人"
294
295 msgid "artist sortname"
296 msgstr "排序後的作者"
297
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "排序後的錄製人"
300
301 msgid "album"
302 msgstr "專輯"
303
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "這些樂曲所屬的專輯"
306
307 msgid "album sortname"
308 msgstr "排序後的專輯"
309
310 # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本
311 msgid "album containing this data for sorting purposes"
312 msgstr "排序後包含這些資料的專輯"
313
314 msgid "album artist"
315 msgstr "專輯作者"
316
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
318 msgstr "整張專輯的作者"
319
320 msgid "album artist sortname"
321 msgstr "排序後的專輯作者"
322
323 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
324 msgstr "排序後的整張專輯作者"
325
326 msgid "date"
327 msgstr "日期"
328
329 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
330 msgstr "媒體資料製作日期"
331
332 msgid "datetime"
333 msgstr "日期時間"
334
335 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
336 msgstr "媒體資料製作日期"
337
338 msgid "genre"
339 msgstr "媒體類型"
340
341 msgid "genre this data belongs to"
342 msgstr "媒體類型"
343
344 msgid "comment"
345 msgstr "註解"
346
347 msgid "free text commenting the data"
348 msgstr "媒體註解的內容"
349
350 msgid "extended comment"
351 msgstr "延伸註解"
352
353 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
354 msgstr "使用關鍵字=值或是關鍵字[en]=註解格式表示媒體註解的內容"
355
356 msgid "track number"
357 msgstr "音軌編號"
358
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "蒐集資料內的音軌編號"
361
362 msgid "track count"
363 msgstr "音軌總數"
364
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "目前音軌所屬的蒐集資料音軌總數"
367
368 msgid "disc number"
369 msgstr "碟片編號"
370
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "蒐集資料中的碟片編號"
373
374 msgid "disc count"
375 msgstr "碟片總數"
376
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "目前碟片編號所數的蒐集資料碟片總數"
379
380 msgid "location"
381 msgstr "位置"
382
383 msgid ""
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "is hosted)"
386 msgstr "媒體的URI(檔案或是資料串流的位置)"
387
388 msgid "homepage"
389 msgstr "首頁"
390
391 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
392 msgstr "該媒體的首頁(如作者或是電影首頁)"
393
394 msgid "description"
395 msgstr "描述"
396
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "一段有關媒體內容的簡短說明文字"
399
400 msgid "version"
401 msgstr "版本"
402
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "媒體檔案版本"
405
406 msgid "ISRC"
407 msgstr "ISRC"
408
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "國際標準錄音錄影資料代碼 - 請參考: http://www.ifpi.org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "組織"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "版權"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "資料的版權通知"
420
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "版權URI"
423
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "資料的版權通知URI"
426
427 msgid "encoded by"
428 msgstr "編碼者"
429
430 msgid "name of the encoding person or organization"
431 msgstr "編碼者或是編碼組織名稱"
432
433 msgid "contact"
434 msgstr "連絡"
435
436 msgid "contact information"
437 msgstr "連絡資訊"
438
439 msgid "license"
440 msgstr "條款"
441
442 msgid "license of data"
443 msgstr "資料的條款"
444
445 msgid "license uri"
446 msgstr "條款uri"
447
448 msgid "URI to the license of the data"
449 msgstr "資料的條款URI"
450
451 msgid "performer"
452 msgstr "演出者"
453
454 msgid "person(s) performing"
455 msgstr "演出者"
456
457 msgid "composer"
458 msgstr "作曲者"
459
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "作曲者"
462
463 msgid "conductor"
464 msgstr ""
465
466 msgid "conductor/performer refinement"
467 msgstr ""
468
469 msgid "duration"
470 msgstr "時間長度"
471
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "GStreamer 時間單位(奈秒)長度"
474
475 msgid "codec"
476 msgstr ""
477
478 # Wen, 怪怪的
479 # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本
480 msgid "codec the data is stored in"
481 msgstr "處理資料用的codec"
482
483 msgid "video codec"
484 msgstr "影片codec"
485
486 # Wen, 怪怪的
487 # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本
488 msgid "codec the video data is stored in"
489 msgstr "處理影片資料用的codec"
490
491 msgid "audio codec"
492 msgstr "聲音codec"
493
494 msgid "codec the audio data is stored in"
495 msgstr "處理聲音資料用的codec"
496
497 msgid "subtitle codec"
498 msgstr "字幕codec"
499
500 msgid "codec the subtitle data is stored in"
501 msgstr "處理字幕資料的codec"
502
503 msgid "container format"
504 msgstr "container 格式"
505
506 msgid "container format the data is stored in"
507 msgstr "處理資料的container模式"
508
509 msgid "bitrate"
510 msgstr "位元率"
511
512 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
513 msgstr "準確的或平均的位元率 (bit/s)"
514
515 msgid "nominal bitrate"
516 msgstr ""
517
518 msgid "nominal bitrate in bits/s"
519 msgstr ""
520
521 msgid "minimum bitrate"
522 msgstr "最低位元率"
523
524 msgid "minimum bitrate in bits/s"
525 msgstr "最低位元率 (bit/s)"
526
527 msgid "maximum bitrate"
528 msgstr "最高位元率"
529
530 msgid "maximum bitrate in bits/s"
531 msgstr "最高位元率 (bit/s)"
532
533 msgid "encoder"
534 msgstr "編碼器"
535
536 msgid "encoder used to encode this stream"
537 msgstr "該資料串流使用的編碼器"
538
539 msgid "encoder version"
540 msgstr "編碼器版本"
541
542 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
543 msgstr "該資料串流使用的編碼器版本"
544
545 msgid "serial"
546 msgstr "流水號"
547
548 msgid "serial number of track"
549 msgstr "音軌的流水號"
550
551 msgid "replaygain track gain"
552 msgstr "回放增益音軌增益"
553
554 msgid "track gain in db"
555 msgstr "音軌增益(db)"
556
557 msgid "replaygain track peak"
558 msgstr "回放增益音軌峰值"
559
560 msgid "peak of the track"
561 msgstr "音軌峰值"
562
563 msgid "replaygain album gain"
564 msgstr "回放增益專輯增益"
565
566 msgid "album gain in db"
567 msgstr "專輯增益(db)"
568
569 msgid "replaygain album peak"
570 msgstr "回放增益專輯峰值"
571
572 msgid "peak of the album"
573 msgstr "專輯峰值"
574
575 msgid "replaygain reference level"
576 msgstr "回放增益參考level"
577
578 msgid "reference level of track and album gain values"
579 msgstr "音軌以及增益值的參考level"
580
581 msgid "language code"
582 msgstr "語言編碼"
583
584 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
585 msgstr "該資料串流的語言編碼,和ISO-639或ISO-639-2相容"
586
587 msgid "language name"
588 msgstr "語言名稱"
589
590 msgid "freeform name of the language this stream is in"
591 msgstr "該資料串流使用的語言"
592
593 msgid "image"
594 msgstr "影像"
595
596 msgid "image related to this stream"
597 msgstr "和該資料串流有關的影像"
598
599 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
600 msgid "preview image"
601 msgstr "影像預覽"
602
603 msgid "preview image related to this stream"
604 msgstr "和該資料串流有關的影像預覽"
605
606 msgid "attachment"
607 msgstr "附件"
608
609 msgid "file attached to this stream"
610 msgstr "該資料串流所附的檔案"
611
612 msgid "beats per minute"
613 msgstr "每分鐘beat數"
614
615 msgid "number of beats per minute in audio"
616 msgstr "聲音中每分鐘beat數"
617
618 msgid "keywords"
619 msgstr "關鍵字"
620
621 msgid "comma separated keywords describing the content"
622 msgstr "用來敘述媒體內容的關鍵字,關鍵字之間以逗號分開"
623
624 msgid "geo location name"
625 msgstr "地理位置名稱"
626
627 msgid ""
628 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
629 "produced"
630 msgstr "人類可讀的媒體錄製地點資訊。"
631
632 msgid "geo location latitude"
633 msgstr "地理緯度位置"
634
635 # Wen, 省略規格描述部份
636 msgid ""
637 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
639 "southern latitudes)"
640 msgstr "媒體錄製地點緯度"
641
642 msgid "geo location longitude"
643 msgstr "地理經度位置"
644
645 # Wen, 省略規格描述部份
646 msgid ""
647 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
648 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
649 "negative values for western longitudes)"
650 msgstr "媒體錄製地點經度"
651
652 msgid "geo location elevation"
653 msgstr "地理位置海拔"
654
655 # Wen, 省略規格描述部份
656 msgid ""
657 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
658 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
659 msgstr "媒體錄製地點海拔"
660
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "地理位置國家"
663
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "媒體錄製的國家(英文名)"
666
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "地理位置城市"
669
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "以英文表示的媒體錄製城市"
672
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "地理位置城市內區域"
675
676 msgid ""
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
678 "the neighborhood)"
679 msgstr "媒體錄製城市內區域"
680
681 msgid "geo location horizontal error"
682 msgstr "地理位置水平誤差"
683
684 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
685 msgstr "預期的水平誤差(以公尺為單位)"
686
687 msgid "geo location movement speed"
688 msgstr "地理位址移動速度"
689
690 msgid ""
691 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
692 msgstr "錄製設備操作時的移動速度(m/s)"
693
694 msgid "geo location movement direction"
695 msgstr "地理位址移動方向"
696
697 # Wen, 省略規格描述部份
698 msgid ""
699 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
700 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
701 "means the geographic north, and increases clockwise"
702 msgstr "錄製設備操作時的移動方向"
703
704 msgid "geo location capture direction"
705 msgstr "地理位址錄製設備方向"
706
707 # Wen, 省略規格描述部份
708 msgid ""
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
712 msgstr "錄製設備操作時的方向"
713
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgid "show name"
716 msgstr "顯示名稱"
717
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr "tv/podcast/影集中媒體的名稱"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "顯示排序後名稱"
724
725 msgid ""
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
727 msgstr "排序後的tv/podcast/影集中媒體的名稱"
728
729 msgid "episode number"
730 msgstr "集數編號"
731
732 msgid "The episode number in the season the media is part of"
733 msgstr "該季中媒體集數編號"
734
735 msgid "season number"
736 msgstr "季數編號"
737
738 msgid "The season number of the show the media is part of"
739 msgstr "媒體的季數編號"
740
741 msgid "lyrics"
742 msgstr "歌詞"
743
744 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
745 msgstr "歌曲歌詞"
746
747 msgid "composer sortname"
748 msgstr "排序後的編曲者"
749
750 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
751 msgstr "排序後的編曲者"
752
753 msgid "grouping"
754 msgstr "群組"
755
756 msgid ""
757 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
758 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
759 msgstr ""
760 "將有關聯的不同的音軌設成群組,例如一場演唱會切成不同段落。比單一音軌高階,但"
761 "是比專輯低階"
762
763 msgid "user rating"
764 msgstr "使用者評價"
765
766 msgid ""
767 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
768 "this media"
769 msgstr "使用者評價,分數愈高表示愈受歡迎"
770
771 msgid "device manufacturer"
772 msgstr "設備製造商"
773
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "錄製媒體設備的製造商"
776
777 msgid "device model"
778 msgstr "設備型號"
779
780 msgid "Model of the device used to create this media"
781 msgstr "錄製媒體設備的型號"
782
783 msgid "application name"
784 msgstr "應用程式名稱"
785
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "產生媒體使用的應用程式"
788
789 msgid "application data"
790 msgstr "應用程式資料"
791
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr "任意的應用程式資料,最後會被串列化後放入媒體"
794
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "影像方向"
797
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "用來協助判斷影像播放時應該旋轉或是翻面"
800
801 msgid "publisher"
802 msgstr "出版者"
803
804 msgid "Name of the label or publisher"
805 msgstr "標簽或出版商名稱"
806
807 msgid "interpreted-by"
808 msgstr "詮釋者"
809
810 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
811 msgstr "重新混音或是重新詮釋的作者"
812
813 # Wen, 怪怪的
814 msgid "midi-base-note"
815 msgstr "Midi簡譜"
816
817 # Wen, 怪怪的
818 msgid "Midi note number of the audio track."
819 msgstr "音軌Midi簡譜"
820
821 msgid "private-data"
822 msgstr ""
823
824 msgid "Private data"
825 msgstr ""
826
827 #. separator between two strings
828 msgid ", "
829 msgstr ""
830
831 #, c-format
832 msgid "Invalid URI: %s"
833 msgstr ""
834
835 #, c-format
836 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
837 msgstr "找不到%s的URI處理程式"
838
839 #, c-format
840 msgid "URI scheme '%s' not supported"
841 msgstr "不支援URI scheme:'%s'"
842
843 #, c-format
844 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
845 msgstr "錯誤:來自 %s element:%s\n"
846
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Additional debug info:\n"
850 "%s\n"
851 msgstr ""
852 "額外偵錯資訊:\n"
853 "%s\n"
854
855 # Wen, 不翻譯,幾乎都是專有名詞
856 #. ******************************************************************************************
857 #. *** helpers for pipeline-setup
858 #. ******************************************************************************************
859 #, c-format
860 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
861 msgstr ""
862
863 # Wen, 不翻譯,幾乎都是專有名詞
864 #, c-format
865 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
866 msgstr ""
867
868 #, c-format
869 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
870 msgstr "“%2$s” 元件沒有 “%1$s” 屬性"
871
872 #, c-format
873 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
874 msgstr "無法將 “%2$s” element的 “%1$s” 屬性設定為 “%3$s”"
875
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
878 msgstr "“%s” 是一個 socket。"
879
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
882 msgstr "無法將 “%2$s” element的 “%1$s” 屬性設定為 “%3$s”"
883
884 msgid "Delayed linking failed."
885 msgstr ""
886
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
889 msgstr "無法將%s連接到%s"
890
891 #, c-format
892 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
893 msgstr "無法將%s連接到%s,也沒有element 可以處理 caps %s"
894
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
897 msgstr "無法連接 %s 和 %s"
898
899 #, c-format
900 msgid "could not link %s to %s"
901 msgstr "無法連接 %s 和 %s"
902
903 #, c-format
904 msgid "no element \"%s\""
905 msgstr "“%s” element不存在"
906
907 #, c-format
908 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
909 msgstr "忽略非預期的參照: \"%s\""
910
911 #, c-format
912 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
913 msgstr "忽略非預期的pad參照: \"%s\""
914
915 #, c-format
916 msgid "could not parse caps \"%s\""
917 msgstr "無法分析caps \"%s\""
918
919 #, c-format
920 msgid "no sink element for URI \"%s\""
921 msgstr "URI “%s” 沒有可用的sink element"
922
923 #, c-format
924 msgid "no source element for URI \"%s\""
925 msgstr "URI “%s” 沒有可用的source element"
926
927 msgid "syntax error"
928 msgstr "語法錯誤"
929
930 #, c-format
931 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
932 msgstr "不允許指定空的bin: \"%s\""
933
934 #, c-format
935 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
936 msgstr "bin \"%s\"不存在,解開elements"
937
938 msgid "empty pipeline not allowed"
939 msgstr "不允許空的pipeline"
940
941 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
942 msgstr ""
943
944 msgid "A lot of buffers are being dropped."
945 msgstr "正在拋棄大量的緩衝區"
946
947 msgid "Internal data flow problem."
948 msgstr "內部資料流程錯誤"
949
950 msgid "Internal data flow error."
951 msgstr "內部資料流程錯誤"
952
953 msgid "Internal clock error."
954 msgstr "內部clock錯誤"
955
956 msgid "Failed to map buffer."
957 msgstr "對應緩衝區失敗"
958
959 msgid "Filter caps"
960 msgstr "過濾caps"
961
962 # Wen, 怪怪的
963 msgid ""
964 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
965 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
966 msgstr "限制允許的capabilities (NULL表示不限制),打開該屬性將會參照GstCaps物件"
967
968 msgid "Caps Change Mode"
969 msgstr "變更 Caps 模式"
970
971 msgid "Filter caps change behaviour"
972 msgstr "過慮caps 變更行為"
973
974 msgid "No Temp directory specified."
975 msgstr "未指定暫存目錄"
976
977 #, c-format
978 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
979 msgstr "無法產生暫存檔案\"%s\""
980
981 #, c-format
982 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
983 msgstr "無法開啟檔案 “%s” 來讀取內容。"
984
985 msgid "Error while writing to download file."
986 msgstr "下載並寫入內容至檔案時發生錯誤。"
987
988 msgid "No file name specified for writing."
989 msgstr "未指定準備寫入的檔案名稱。"
990
991 #, c-format
992 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
993 msgstr "無法開啟 “%s” 檔案來寫入內容。"
994
995 #, c-format
996 msgid "Error closing file \"%s\"."
997 msgstr "關閉檔案 “%s” 時發生錯誤。"
998
999 #, c-format
1000 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1001 msgstr "對檔案 “%s” 定位時發生錯誤。"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1005 msgstr "當寫入內容至檔案 “%s” 時發生錯誤。"
1006
1007 msgid "No file name specified for reading."
1008 msgstr "未指定要讀取的檔案名稱。"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1012 msgstr "無法從 %s 取得資料"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "\"%s\" is a directory."
1016 msgstr "“%s” 是一個目錄。"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "File \"%s\" is a socket."
1020 msgstr "“%s” 是一個 socket。"
1021
1022 # Wen, 怪怪的
1023 msgid "Failed after iterations as requested."
1024 msgstr "重複送出請求後發生失敗"
1025
1026 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1027 msgstr "不允許下面兩個同時定義: eos-after. error-after"
1028
1029 msgid "caps"
1030 msgstr "caps"
1031
1032 msgid "detected capabilities in stream"
1033 msgstr "已從資料串流中偵測到capabilities"
1034
1035 msgid "minimum"
1036 msgstr "最低"
1037
1038 msgid "force caps"
1039 msgstr "強迫caps"
1040
1041 msgid "force caps without doing a typefind"
1042 msgstr "不尋找型態,直些強迫caps"
1043
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1046 msgstr "資料串流中沒有資料"
1047
1048 msgid "Stream contains no data."
1049 msgstr "資料串流中沒有資料"
1050
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1053 msgstr "實作介面:\n"
1054
1055 msgid "readable"
1056 msgstr "可讀"
1057
1058 msgid "writable"
1059 msgstr "可寫"
1060
1061 msgid "deprecated"
1062 msgstr ""
1063
1064 msgid "controllable"
1065 msgstr "可控制"
1066
1067 #, fuzzy
1068 msgid "conditionally available"
1069 msgstr "可控制"
1070
1071 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1072 msgstr "可以切換到NULL, READY, PAUSED 或PLAYING狀態"
1073
1074 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1075 msgstr "只能切換到NULL, READY, 或PAUSED狀態"
1076
1077 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1078 msgstr "只能切換到NULL 或 READY狀態"
1079
1080 msgid "Blacklisted files:"
1081 msgstr "黑名單檔案"
1082
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "%sTotal count%s: %s"
1085 msgstr "%s 總數量 %s: %s"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "%d blacklisted file"
1089 msgid_plural "%d blacklisted files"
1090 msgstr[0] "%d個黑名單檔案"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "%d plugin"
1094 msgid_plural "%d plugins"
1095 msgstr[0] "%d 個外掛程式"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "%d blacklist entry"
1099 msgid_plural "%d blacklist entries"
1100 msgstr[0] "%d筆黑名單紀錄"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "%d feature"
1104 msgid_plural "%d features"
1105 msgstr[0] "%d 個功能"
1106
1107 msgid "Print all elements"
1108 msgstr "顯示所有elements"
1109
1110 msgid "Print list of blacklisted files"
1111 msgstr "顯示所有黑名單檔案"
1112
1113 # Wen, 怪怪的
1114 msgid ""
1115 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1116 "plugins provide.\n"
1117 "                                       Useful in connection with external "
1118 "automatic plugin installation mechanisms"
1119 msgstr ""
1120 "從指定外掛程式或是所有外掛程式印出電腦可以分析的功能列表。\n"
1121 "                                       對於連結並安裝外部自動外掛程式有用"
1122
1123 msgid "List the plugin contents"
1124 msgstr "列出外掛程式內容"
1125
1126 msgid ""
1127 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1128 "list. (unordered)"
1129 msgstr "使用'/'區隔element type列表中的資料(無先後順序)"
1130
1131 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1132 msgstr "檢查指定的element或是外掛程式是否存在"
1133
1134 msgid ""
1135 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1136 "at least the version specified"
1137 msgstr "檢查指定的element或是外掛程式是否存在時順便檢查是否為最新版本"
1138
1139 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1140 msgstr "印出支援的URI schemes以及有實作它的elements"
1141
1142 msgid ""
1143 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1144 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1145 msgstr ""
1146 "關閉輸出顯示色彩,您可以設定'GST_INSPECT_NO_COLORS'環境變數達到相同效果"
1147
1148 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1149 msgstr "即使沒有送到tty 也要輸出時顯示色彩"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1153 msgstr "無法載入外掛程式檔案: “%s”\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1157 msgstr "找不到element或外掛程式'%s'\n"
1158
1159 msgid "Index statistics"
1160 msgstr "索引統計"
1161
1162 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1163 msgstr "將pipeline狀態設為PLAYING...\n"
1164
1165 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1166 msgstr "錯誤:Pipeline 不想要播放。\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1170 msgstr "從element \"%2$s\"(%3$s) 中得到訊息#%1$u:"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1174 msgstr "從pad \"%4$s\"(%2$s:%3$s) 中得到訊息#%1$u:"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1178 msgstr "從物件 \"%2$s\"(%3$s) 中得到訊息#%1$u:"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Got message #%u (%s): "
1182 msgstr "收到訊息 #%u (%s):"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1186 msgstr "從element \"%s\" 中得到EOS通知\n"
1187
1188 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1189 msgstr "收到EOS - 停止pipeline...\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1193 msgstr "找到標籤      : 在element \"%s\"找到。\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1197 msgstr "找到標籤      : 在pad \"%s:%s\"找到。\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1201 msgstr "找到標籤      : 在從物件 \"%s\"找到。\n"
1202
1203 msgid "FOUND TAG\n"
1204 msgstr "找到標籤\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1208 msgstr "找到 TOC      : 從element \"%s\"。\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1212 msgstr "找到 TOC      : 從物件 \"%s\"。\n"
1213
1214 msgid "FOUND TOC\n"
1215 msgstr "找到TOC\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "INFO:\n"
1220 "%s\n"
1221 msgstr ""
1222 "資訊:\n"
1223 "%s\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1227 msgstr "警告:來自element %s :%s\n"
1228
1229 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1230 msgstr "Pipleline已經緩衝完畢 ...\n"
1231
1232 # Wen, 怪怪的, 如何精確區分preroll和buffer?
1233 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1234 msgstr "緩衝中,等待緩衝完成...\n"
1235
1236 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1237 msgstr "緩衝中,等待完成進度...\n"
1238
1239 msgid "buffering..."
1240 msgstr "緩衝中..."
1241
1242 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1243 msgstr "緩衝完成,將pipeline狀態設成PLAYING...\n"
1244
1245 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1246 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1247 msgstr "緩衝完成,將pipeline狀態設成PAUSE...\n"
1248
1249 msgid "Redistribute latency...\n"
1250 msgstr "重新分配延遲時間...\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1254 msgstr "由%2$s要求,將狀態設成%1$s...\n"
1255
1256 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1257 #. * we need to stop the pipeline.
1258 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1259 msgstr "中斷:停止pipeline...\n"
1260
1261 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1262 msgstr "等待EOS時發生中斷 - 停止pipeline\n"
1263
1264 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1265 msgstr "關閉時送出EOS已設定 -- 強迫Pipeline EOS\n"
1266
1267 msgid "Waiting for EOS...\n"
1268 msgstr "等待EOS...\n"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1272 msgstr "進度:(%s) %s\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Missing element: %s\n"
1276 msgstr "“%s” element不存在\n"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1280 msgstr "從element '%s' 取得內容: %s=%s\n"
1281
1282 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1283 msgstr "錯誤:Pipeline 不想要緩衝。\n"
1284
1285 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1286 msgstr "等待EOS時發生錯誤\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1290 msgstr ""
1291
1292 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1293 msgstr "輸出標籤 (即metadata)"
1294
1295 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1296 msgstr "輸出TOC (章節以及版本)"
1297
1298 msgid "Output status information and property notifications"
1299 msgstr "輸出狀態資訊以及屬性通知"
1300
1301 msgid "Do not print any progress information"
1302 msgstr "不顯示任何進度資訊"
1303
1304 msgid "Output messages"
1305 msgstr "輸出訊息"
1306
1307 # Wen, 小括號不懂意思,只能照翻
1308 msgid ""
1309 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1310 "output is enabled (can be used multiple times)"
1311 msgstr "當開啟verbose 輸出時請勿印出指定的屬性中的狀態資訊 (可被多次使用)"
1312
1313 msgid "PROPERTY-NAME"
1314 msgstr ""
1315
1316 msgid "Do not install a fault handler"
1317 msgstr "請勿安裝錯誤處理程式"
1318
1319 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1320 msgstr "在關閉pipeline前強迫source EOS"
1321
1322 msgid "Gather and print index statistics"
1323 msgstr "收集並列印索引統計"
1324
1325 msgid ""
1326 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1327 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1328 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1329 msgstr ""
1330 "不可印出目前pipeline的位置。如果該選項未指定,在stdout為TTY時才會印出位置。如"
1331 "果想在stdout不是TTY的情況下印出問位置,請開啟\"force-position\"選項"
1332
1333 msgid ""
1334 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1335 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1336 msgstr ""
1337 "就算stdout不是TTY時才會印出位置也允許印出目前pipeline的位置。該選項遇到\"no-"
1338 "position\"開啟時無效"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1342 msgstr "錯誤:無法建立pipeline:%s。\n"
1343
1344 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1345 msgstr "錯誤:無法建立pipeline。\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1349 msgstr "警告:pipeline錯誤:%s\n"
1350
1351 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1352 msgstr "錯誤:找不到 ‘pipeline’ element。\n"
1353
1354 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1355 msgstr "將pipeline狀態設為PAUSED...\n"
1356
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1359 msgstr "將pipeline狀態設為PAUSED...\n"
1360
1361 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1362 msgstr "Pipepline可以正常運動,不需要緩衝 ...\n"
1363
1364 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1365 msgstr "Pipeline正在緩衝 ...\n"
1366
1367 msgid "Execution ended after %"
1368 msgstr "在 % 之後執行結束"
1369
1370 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1371 msgstr "將pipeline狀態設為NULL...\n"
1372
1373 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1374 msgstr "釋放pipeline ...\n"
1375
1376 #~ msgid "Internal data stream error."
1377 #~ msgstr "內部資料串流錯誤"
1378
1379 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1380 #~ msgstr "不顯示和 TYPE 有關的狀態資訊"
1381
1382 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1383 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1384
1385 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1386 #~ msgstr "錯誤:Pipeline 不想要暫停。\n"
1387
1388 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1389 #~ msgstr "關閉時送出EOS已設定 -- 產生錯誤後等待EOS\n"
1390
1391 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1392 #~ msgstr "將pipeline狀態設為READY...\n"
1393
1394 #~ msgid "link without source element"
1395 #~ msgstr "管線中沒有來源元件"
1396
1397 #~ msgid "link without sink element"
1398 #~ msgstr "管線中沒有輸出元件"
1399
1400 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1401 #~ msgstr "印出 alloc 追蹤訊息 (如果編譯程式時有啟用這項功能)"
1402
1403 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1404 #~ msgstr "用法:gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1405
1406 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1407 #~ msgstr "錯誤:無法解析 XML 檔案 ‘%s’ 的內容。\n"
1408
1409 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1410 #~ msgstr "錯誤:無法解析指令的第 %d 個參數:%s。\n"
1411
1412 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1413 #~ msgstr "將代表管線的架構儲存至<檔案>,然後結束"
1414
1415 #~ msgid "FILE"
1416 #~ msgstr "檔案"
1417
1418 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1419 #~ msgstr "關閉 CPU 優化功能"
1420
1421 #~ msgid "SCHEDULER"
1422 #~ msgstr "SCHEDULER"
1423
1424 #~ msgid "REGISTRY"
1425 #~ msgstr "REGISTRY"
1426
1427 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1428 #~ msgstr "搜尋外掛時的路徑清單,以‘%s’分隔"
1429
1430 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1431 #~ msgstr "準備使用的排程器 (預設為 ‘%s’)"
1432
1433 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1434 #~ msgstr "GStreamer 內部錯誤:無法更改狀態。請匯報錯誤。"
1435
1436 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1437 #~ msgstr "GStreamer 內部錯誤:排程器發生問題。請匯報錯誤。"
1438
1439 #~ msgid "original location of file as a URI"
1440 #~ msgstr "URI 形式的檔案位置"
1441
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1444 #~ "max %s ns).\n"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "%s 個迴圈後執行完畢 (總共 %s ns,平均 %s ns,最少 %s ns,最多 %s ns)\n"
1447
1448 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1449 #~ msgstr "管線執行次數"
1450
1451 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1452 #~ msgstr "      嘗試強制執行。\n"