gst-inspect: print doc urls for Rust plugins
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation about gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
4 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009.
5 # Tianze Wang <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-28 16:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Tianze Wang <zwpwjwtz@126.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14 "Language: zh_CN\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "打印 GStreamer 版本"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "将所有的警告也当作严重问题"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "打印可用的调试类别并退出"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 9(所有内容),0代表无输出"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "级别"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:"
43 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "列表"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "禁止彩色的调试信息输出"
50
51 msgid ""
52 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
53 "auto, unix"
54 msgstr "改变调试日志的颜色模式。可能的模式有:off、on、disable、auto和unix"
55
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "禁止调试"
58
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "开启详细的插件载入分析"
61
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "冒号分隔的包含插件的路径"
64
65 msgid "PATHS"
66 msgstr "路径"
67
68 msgid ""
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr ""
72 "逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "插件"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "禁止更新寄存器"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "扫描寄存器时禁止启动帮助进程"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "GStreamer 选项"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "显示 GStreamer 选项"
91
92 #, c-format
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "未知选项"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。"
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。"
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。"
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110 "Gstreamer 错误:改变状态时失败,并且一些组件无法提供有关错误原因的信息。"
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。"
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。"
117
118 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "GStreamer 错误: 协商问题。"
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。"
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。"
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。"
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。"
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。"
135
136 msgid "GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "GStreamer 错误:时钟错误。"
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。"
143
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。"
146
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "无法初始化支持库。"
149
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "无法关闭支持库。"
152
153 msgid "Could not configure supporting library."
154 msgstr "无法配置支持库。"
155
156 msgid "Encoding error."
157 msgstr "编码错误。"
158
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。"
161
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "资源未找到。"
164
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "资源忙或不可用。"
167
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "无法打开资源读取。"
170
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "无法打开资源写入。"
173
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "无法打开资源读取和写入。"
176
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "无法关闭资源。"
179
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "无法从资源阅读。"
182
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "无法写入资源。"
185
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "无法在资源上执行搜索。"
188
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "无法在资源上同步。"
191
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
193 msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。"
194
195 msgid "No space left on the resource."
196 msgstr "资源上无剩余空间。"
197
198 msgid "Not authorized to access resource."
199 msgstr "无权访问资源。"
200
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。"
203
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。"
206
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "无法确定流类型。"
209
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。"
212
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。"
215
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "无法解码流。"
218
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "无法编码流。"
221
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "无法解码多工传送的流。"
224
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "无法编码多工传送的流。"
227
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "此流的格式错误。"
230
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "此为加密流且不支持解密。"
233
234 msgid ""
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 "been supplied."
237 msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。"
238
239 #, c-format
240 msgid "No error message for domain %s."
241 msgstr "域 %s 无错误信息。"
242
243 #, c-format
244 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
245 msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。"
246
247 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
248 msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。"
249
250 #, c-format
251 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
252 msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s"
253
254 msgid "title"
255 msgstr "标题"
256
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "公用标题"
259
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "排序后的标题名"
262
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "用于排序的公用标题"
265
266 msgid "artist"
267 msgstr "艺术家"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "负责录制的个人"
271
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "排序后的艺术家"
274
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "用于排序的负责录制的人名"
277
278 msgid "album"
279 msgstr "专辑"
280
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "包含此数据的专辑"
283
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "排序后的专辑名"
286
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "用于排序的专辑名"
289
290 msgid "album artist"
291 msgstr "艺术家列表"
292
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "用于显示的整张专辑的艺术家"
295
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "排序后的艺术家名"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "用于排序的整张专辑的艺术家名"
301
302 msgid "date"
303 msgstr "日期"
304
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
307
308 msgid "datetime"
309 msgstr "日期和时间"
310
311 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
312 msgstr "创建数据的日期和时间为 GDate 结构)"
313
314 msgid "genre"
315 msgstr "流派"
316
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "此数据所属的流派"
319
320 msgid "comment"
321 msgstr "注释"
322
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "注释数据的任意文本"
325
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "更多注释"
328
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本"
331
332 msgid "track number"
333 msgstr "音轨编号"
334
335 msgid "track number inside a collection"
336 msgstr "收藏集中的音轨编号"
337
338 msgid "track count"
339 msgstr "音轨数"
340
341 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
342 msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数"
343
344 msgid "disc number"
345 msgstr "碟片编号"
346
347 msgid "disc number inside a collection"
348 msgstr "收藏集中的碟片编号"
349
350 msgid "disc count"
351 msgstr "碟片数"
352
353 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
354 msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数"
355
356 msgid "location"
357 msgstr "位置"
358
359 msgid ""
360 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
361 "is hosted)"
362 msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)"
363
364 msgid "homepage"
365 msgstr "主页"
366
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)"
369
370 msgid "description"
371 msgstr "描述"
372
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "描述数据内容的简要文本"
375
376 msgid "version"
377 msgstr "版本"
378
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "此数据的版本"
381
382 msgid "ISRC"
383 msgstr "ISRC"
384
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387
388 msgid "organization"
389 msgstr "组织"
390
391 msgid "copyright"
392 msgstr "版权"
393
394 msgid "copyright notice of the data"
395 msgstr "数据的版权警告"
396
397 msgid "copyright uri"
398 msgstr "版权 uri"
399
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "数据的版权警告 URI"
402
403 msgid "encoded by"
404 msgstr "编码者为"
405
406 msgid "name of the encoding person or organization"
407 msgstr "进行编码的人或组织"
408
409 msgid "contact"
410 msgstr "联系人"
411
412 msgid "contact information"
413 msgstr "联系人信息"
414
415 msgid "license"
416 msgstr "许可证"
417
418 msgid "license of data"
419 msgstr "数据许可证"
420
421 msgid "license uri"
422 msgstr "许可证 uri"
423
424 msgid "URI to the license of the data"
425 msgstr "数据许可证的 URI"
426
427 msgid "performer"
428 msgstr "演奏者"
429
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "演奏者"
432
433 msgid "composer"
434 msgstr "作曲人"
435
436 msgid "person(s) who composed the recording"
437 msgstr "负责录制的人"
438
439 msgid "conductor"
440 msgstr "指挥"
441
442 msgid "conductor/performer refinement"
443 msgstr "现场指挥/演奏者"
444
445 msgid "duration"
446 msgstr "时期"
447
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)"
450
451 msgid "codec"
452 msgstr "编码"
453
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "数据以...编码存储"
456
457 msgid "video codec"
458 msgstr "视频编码"
459
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "视频数据以...编码存储"
462
463 msgid "audio codec"
464 msgstr "音频编码"
465
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "音频数据以...编码存储"
468
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "字幕编码"
471
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "字幕编码数据保存在"
474
475 msgid "container format"
476 msgstr "容器格式"
477
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "用于储存数据的容器格式"
480
481 msgid "bitrate"
482 msgstr "比特率"
483
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)"
486
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "名义比特率"
489
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "名义比特率(比特/秒)"
492
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "最小比特率"
495
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "最小比特率(比特/秒)"
498
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "最大比特率"
501
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "最大比特率(比特/秒)"
504
505 msgid "encoder"
506 msgstr "编码器"
507
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "用于编码此流的编码器"
510
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "编码器版本"
513
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "用于编码此流的编码器版本"
516
517 msgid "serial"
518 msgstr "序列号"
519
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "音轨的序列号"
522
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "重放增益音轨增益"
525
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "音轨增益(db)"
528
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "重放增益音轨峰值"
531
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "音轨峰值"
534
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "重放增益专辑增益"
537
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "专辑增益(db)"
540
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "回放增益专辑峰值"
543
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "专辑峰值"
546
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "回放增益参考级别"
549
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值"
552
553 msgid "language code"
554 msgstr "语言代码"
555
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
557 msgstr "此流的语言代码(依照 ISO-639-1 或 ISO-639-2 规范)"
558
559 msgid "language name"
560 msgstr "语言名称"
561
562 msgid "freeform name of the language this stream is in"
563 msgstr "此流的语言名称(freeform格式)"
564
565 msgid "image"
566 msgstr "图像"
567
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "有关此流的图像"
570
571 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
572 msgid "preview image"
573 msgstr "上一图像"
574
575 msgid "preview image related to this stream"
576 msgstr "有关此流的上一图像"
577
578 msgid "attachment"
579 msgstr "附加信息"
580
581 msgid "file attached to this stream"
582 msgstr "有关此流的文件"
583
584 msgid "beats per minute"
585 msgstr "每分钟节拍数"
586
587 msgid "number of beats per minute in audio"
588 msgstr "音频中的每分钟节拍数"
589
590 msgid "keywords"
591 msgstr "简要文本"
592
593 msgid "comma separated keywords describing the content"
594 msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本"
595
596 msgid "geo location name"
597 msgstr "地理位置名称"
598
599 msgid ""
600 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
601 "produced"
602 msgstr "有关此媒体在何处录制或生产的可读信息"
603
604 msgid "geo location latitude"
605 msgstr "地理纬度"
606
607 msgid ""
608 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
610 "southern latitudes)"
611 msgstr ""
612 "根据 WGS84(赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里"
613 "录制或产生的)"
614
615 msgid "geo location longitude"
616 msgstr "地理经度"
617
618 msgid ""
619 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
621 "negative values for western longitudes)"
622 msgstr ""
623 "根据 WGS84(英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度"
624 "值(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
625
626 msgid "geo location elevation"
627 msgstr "地理海拔"
628
629 msgid ""
630 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
631 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
632 msgstr ""
633 "根据 WGS84(平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或"
634 "产生的)"
635
636 msgid "geo location country"
637 msgstr "地理位置(国家)"
638
639 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
640 msgstr "媒体录制或制作地所在国家(的英语名)"
641
642 msgid "geo location city"
643 msgstr "地理位置(城市)"
644
645 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
646 msgstr "媒体录制或制作地所在城市(的英语名)"
647
648 msgid "geo location sublocation"
649 msgstr "地理区域(区)"
650
651 msgid ""
652 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
653 "the neighborhood)"
654 msgstr "媒体录制或制作地所在城市的区(的英语名),如“the neighborhood”"
655
656 msgid "geo location horizontal error"
657 msgstr "地理位置(水平误差)"
658
659 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
660 msgstr "预期的水平定位测量误差(单位为米)"
661
662 msgid "geo location movement speed"
663 msgstr "地理位置(移动速度)"
664
665 msgid ""
666 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
667 msgstr "进行捕捉时捕捉设备的移动速度,单位:米每秒"
668
669 msgid "geo location movement direction"
670 msgstr "地理位置(移动方向)"
671
672 msgid ""
673 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
674 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
675 "means the geographic north, and increases clockwise"
676 msgstr ""
677 "进行捕捉时捕捉设备的移动方向。它由角度的浮点值表示,0为地理北极,且按顺时针方"
678 "向增大"
679
680 msgid "geo location capture direction"
681 msgstr "地理位置(捕获方向)"
682
683 msgid ""
684 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
685 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
686 "geographic north, and increases clockwise"
687 msgstr ""
688 "进行捕捉时捕捉设备的朝向。它由角度的浮点值表示,0为地理北极,且按顺时针方向增"
689 "大"
690
691 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
692 msgid "show name"
693 msgstr "显示名称"
694
695 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
696 msgstr "tv/podcast/series 的名称,此名称代表媒体来自何处"
697
698 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
699 msgid "show sortname"
700 msgstr "显示排序名"
701
702 msgid ""
703 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
704 msgstr "tv/podcast/series 名称代表此媒体来自何处(排名显示)"
705
706 msgid "episode number"
707 msgstr "年代"
708
709 msgid "The episode number in the season the media is part of"
710 msgstr "媒体是一季中的第几场景"
711
712 msgid "season number"
713 msgstr "季号"
714
715 msgid "The season number of the show the media is part of"
716 msgstr "媒体是第几季"
717
718 msgid "lyrics"
719 msgstr "歌词"
720
721 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
722 msgstr "媒体歌词,通常用于歌曲"
723
724 msgid "composer sortname"
725 msgstr "排序后的作曲者"
726
727 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
728 msgstr "用于排序的负责制作的人名"
729
730 msgid "grouping"
731 msgstr "媒体组"
732
733 msgid ""
734 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
735 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
736 msgstr ""
737 "媒体组横跨多个音轨,就好像是一场音乐会的不同时段。这个概念范围比音轨高,但小"
738 "于专辑"
739
740 msgid "user rating"
741 msgstr "用户评级"
742
743 msgid ""
744 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
745 "this media"
746 msgstr "由用户提供的评级。评级越高,意味着有越多的用户喜欢这一媒体"
747
748 msgid "device manufacturer"
749 msgstr "设备商"
750
751 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
752 msgstr "用于创建此媒体的设备的生产厂家"
753
754 msgid "device model"
755 msgstr "设备模式"
756
757 msgid "Model of the device used to create this media"
758 msgstr "用于创建此媒体的设备的模式"
759
760 msgid "application name"
761 msgstr "应用程序名称"
762
763 msgid "Application used to create the media"
764 msgstr "用于创建此媒体的应用程序"
765
766 msgid "application data"
767 msgstr "应用程序数据"
768
769 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
770 msgstr "被序列化后写入到媒体中的应用程序数据"
771
772 msgid "image orientation"
773 msgstr "图像方向"
774
775 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
776 msgstr "指示应如何旋转或翻转该图像后再显示它"
777
778 msgid "publisher"
779 msgstr "出版者"
780
781 msgid "Name of the label or publisher"
782 msgstr "标签或出版商的名称"
783
784 msgid "interpreted-by"
785 msgstr "解说者为"
786
787 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
788 msgstr "混音(或类似解说)作者的信息"
789
790 msgid "midi-base-note"
791 msgstr "基于midi的注解"
792
793 msgid "Midi note number of the audio track."
794 msgstr "音频轨的midi注解编号"
795
796 msgid "private-data"
797 msgstr "私有数据"
798
799 msgid "Private data"
800 msgstr "专有用途的数据"
801
802 #. separator between two strings
803 msgid ", "
804 msgstr ", "
805
806 #, c-format
807 msgid "Invalid URI: %s"
808 msgstr ""
809
810 #, c-format
811 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
812 msgstr "未找到用于 %s 协议的URI处理器"
813
814 #, c-format
815 msgid "URI scheme '%s' not supported"
816 msgstr "不支持URI方案“%s”"
817
818 #, c-format
819 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
820 msgstr "错误:来自组件 %s:%s\n"
821
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Additional debug info:\n"
825 "%s\n"
826 msgstr ""
827 "额外的调试信息:\n"
828 "%s\n"
829
830 #. ******************************************************************************************
831 #. *** helpers for pipeline-setup
832 #. ******************************************************************************************
833 #, c-format
834 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
835 msgstr "链接没有源 [汇为 %s@%p]"
836
837 #, c-format
838 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
839 msgstr "链接没有汇 [源为 %s@%p]"
840
841 #, c-format
842 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
843 msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”"
844
845 #, c-format
846 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
847 msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”"
848
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
851 msgstr "文件“%s”是套接字。"
852
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
855 msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”"
856
857 msgid "Delayed linking failed."
858 msgstr "延迟链接失败。"
859
860 #, c-format
861 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
862 msgstr "无法将 %s 链接到 %s,%s 无法处理分析器 %s"
863
864 #, c-format
865 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
866 msgstr "无法将 %s 链接到 %s,没有可以处理分析器 %s 的元素"
867
868 #, c-format
869 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
870 msgstr "无法将带有分析器 %3$s 的 %1$s 链接到 %2$s"
871
872 #, c-format
873 msgid "could not link %s to %s"
874 msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
875
876 #, c-format
877 msgid "no element \"%s\""
878 msgstr "无组件“%s”"
879
880 #, c-format
881 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
882 msgstr "未预期的引用“%s” - 忽略"
883
884 #, c-format
885 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
886 msgstr "未预期的填充引用“%s” - 忽略"
887
888 #, c-format
889 msgid "could not parse caps \"%s\""
890 msgstr "无法解析分析器“%s”"
891
892 #, c-format
893 msgid "no sink element for URI \"%s\""
894 msgstr "URI“%s”上无消音组件"
895
896 #, c-format
897 msgid "no source element for URI \"%s\""
898 msgstr "URI“%s”无源组件"
899
900 msgid "syntax error"
901 msgstr "语法错误"
902
903 #, c-format
904 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
905 msgstr "不允许指定空储仓“%s”"
906
907 #, c-format
908 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
909 msgstr "找不到用于解包组件的储仓“%s”"
910
911 msgid "empty pipeline not allowed"
912 msgstr "不允许空管道"
913
914 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
915 msgstr "无法建立有效的管道,请改用队列。"
916
917 msgid "A lot of buffers are being dropped."
918 msgstr "许多缓冲被丢弃。"
919
920 msgid "Internal data flow problem."
921 msgstr "内部数据流问题。"
922
923 msgid "Internal data flow error."
924 msgstr "内部数据流错误。"
925
926 msgid "Internal clock error."
927 msgstr "内部时钟错误。"
928
929 msgid "Failed to map buffer."
930 msgstr "映射缓冲失败。"
931
932 msgid "Filter caps"
933 msgstr "过滤分析器"
934
935 msgid ""
936 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
937 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
938 msgstr ""
939 "限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个"
940 "关联应用。"
941
942 msgid "Caps Change Mode"
943 msgstr "分析器变更模式"
944
945 msgid "Filter caps change behaviour"
946 msgstr "过滤分析器变更行为"
947
948 msgid "No Temp directory specified."
949 msgstr "未指定临时目录。"
950
951 #, c-format
952 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
953 msgstr "无法创建临时文件“%s”。"
954
955 #, c-format
956 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
957 msgstr "无法打开文件“%s”读取。"
958
959 msgid "Error while writing to download file."
960 msgstr "写入下载文件时出错。"
961
962 msgid "No file name specified for writing."
963 msgstr "未指定写入的文件名。"
964
965 #, c-format
966 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
967 msgstr "无法打开文件“%s”写入。"
968
969 #, c-format
970 msgid "Error closing file \"%s\"."
971 msgstr "关闭文件“%s”出错。"
972
973 #, c-format
974 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
975 msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。"
976
977 #, c-format
978 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
979 msgstr "写入文件“%s”时出错。"
980
981 msgid "No file name specified for reading."
982 msgstr "未指定读取的文件名。"
983
984 #, c-format
985 msgid "Could not get info on \"%s\"."
986 msgstr "无法在“%s”上获得信息。"
987
988 #, c-format
989 msgid "\"%s\" is a directory."
990 msgstr "“%s”不是目录。"
991
992 #, c-format
993 msgid "File \"%s\" is a socket."
994 msgstr "文件“%s”是套接字。"
995
996 msgid "Failed after iterations as requested."
997 msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。"
998
999 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1000 msgstr "无法同时定义 eos-after 和 error-after。"
1001
1002 msgid "caps"
1003 msgstr "分析器"
1004
1005 msgid "detected capabilities in stream"
1006 msgstr "流中探测到的信息"
1007
1008 msgid "minimum"
1009 msgstr "最小"
1010
1011 msgid "force caps"
1012 msgstr "强制分析"
1013
1014 msgid "force caps without doing a typefind"
1015 msgstr "不做类型查找的强制分析"
1016
1017 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1018 msgstr "流中没有足够数据。"
1019
1020 msgid "Stream contains no data."
1021 msgstr "流中不含数据"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1025 msgstr "%s实现的接口%s:\n"
1026
1027 msgid "readable"
1028 msgstr "可读"
1029
1030 msgid "writable"
1031 msgstr "可写"
1032
1033 msgid "deprecated"
1034 msgstr "已废弃"
1035
1036 msgid "controllable"
1037 msgstr "可控制"
1038
1039 #, fuzzy
1040 msgid "conditionally available"
1041 msgstr "可控制"
1042
1043 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1044 msgstr "可以在NULL、READY、PAUSED或PLAYING状态下改变"
1045
1046 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1047 msgstr "只能在NULL、READY或PAUSED状态下改变"
1048
1049 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1050 msgstr "只能在NULL、或READY状态下改变"
1051
1052 msgid "Blacklisted files:"
1053 msgstr "文件黑名单:"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "%sTotal count%s: %s"
1057 msgstr "%s总数%s:%s"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "%d blacklisted file"
1061 msgid_plural "%d blacklisted files"
1062 msgstr[0] "%d 个黑名单文件"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "%d plugin"
1066 msgid_plural "%d plugins"
1067 msgstr[0] "%d 个插件"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "%d blacklist entry"
1071 msgid_plural "%d blacklist entries"
1072 msgstr[0] "%d 个黑名单记录"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "%d feature"
1076 msgid_plural "%d features"
1077 msgstr[0] "%d 个特性"
1078
1079 msgid "Print all elements"
1080 msgstr "打印全部组件"
1081
1082 msgid "Print list of blacklisted files"
1083 msgstr "显示黑名单文件列表"
1084
1085 msgid ""
1086 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1087 "plugins provide.\n"
1088 "                                       Useful in connection with external "
1089 "automatic plugin installation mechanisms"
1090 msgstr ""
1091 "打印机器可解析的指定(或所有)插件提供的特性列表。\n"
1092 "                                       可以用于与外部自动插件安装机制的连接"
1093
1094 msgid "List the plugin contents"
1095 msgstr "列出插件信息"
1096
1097 msgid ""
1098 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1099 "list. (unordered)"
1100 msgstr ""
1101 "斜杠(“/”)用于将一系列元素类型(也叫做 klass)分割成(未排序的)类型列表。"
1102
1103 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1104 msgstr "检查指定的组件或插件是否存在"
1105
1106 msgid ""
1107 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1108 "at least the version specified"
1109 msgstr "当检查组件或插件是否存在时,也检测它们的版本是否大于等于指定版本"
1110
1111 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1112 msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件"
1113
1114 #, fuzzy
1115 msgid ""
1116 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1117 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1118 msgstr ""
1119 "禁止在输出中使用文字着色功能。您也可以通过设置“GST_INSPECT_NO_COLORS”环境变量"
1120 "(可以为任意值)来实现同样的效果。"
1121
1122 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1123 msgstr ""
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1127 msgstr "无法载入插件文件: %s\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1131 msgstr "没有那样的组件或插件‘%s’\n"
1132
1133 msgid "Index statistics"
1134 msgstr "索引统计"
1135
1136 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1137 msgstr "设置播放管道 ...\n"
1138
1139 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1140 msgstr "错误: 管道不想播放。\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1144 msgstr "从组件“%2$s”获得消息 #%1$u(%3$s): "
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1148 msgstr "从填充“%2$s:%3$s”获得消息 #%1$u(%4$s): "
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1152 msgstr "从对象“%2$s”获得消息 #%1$u(%3$s): "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Got message #%u (%s): "
1156 msgstr "获得消息 #%u(%s): "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1160 msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n"
1161
1162 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1163 msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1167 msgstr "找到标识      :由组件“%s”找到。\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1171 msgstr "找到标识      :由填充“%s:%s”找到。\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1175 msgstr "找到标识      :由对象“%s”找到。\n"
1176
1177 msgid "FOUND TAG\n"
1178 msgstr "找到标识\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1182 msgstr "找到TOC      :由组件“%s”找到。\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1186 msgstr "找到TOC      :由对象“%s”找到。\n"
1187
1188 msgid "FOUND TOC\n"
1189 msgstr "找到TOC\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "INFO:\n"
1194 "%s\n"
1195 msgstr ""
1196 "信息:\n"
1197 "%s\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1201 msgstr "警告:来自组件 %s:%s\n"
1202
1203 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1204 msgstr "管道被 PREROLLED ...\n"
1205
1206 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1207 msgstr "已加载预告片,等待缓冲完成...\n"
1208
1209 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1210 msgstr "已加载预告片,等待处理完成...\n"
1211
1212 msgid "buffering..."
1213 msgstr "正在缓冲..."
1214
1215 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1216 msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n"
1217
1218 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1219 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1220 msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n"
1221
1222 msgid "Redistribute latency...\n"
1223 msgstr "重新分配延迟时间...\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1227 msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n"
1228
1229 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1230 #. * we need to stop the pipeline.
1231 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1232 msgstr "中断: 中止管道 ...\n"
1233
1234 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1235 msgstr "等待EOS信号时被中断 - 正在中止管道...\n"
1236
1237 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1238 msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n"
1239
1240 msgid "Waiting for EOS...\n"
1241 msgstr "等待 EOS 信号...\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1245 msgstr "进度:(%s)%s\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Missing element: %s\n"
1249 msgstr "缺少组件:“%s”\n"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1253 msgstr "从组件“%s”获取上下文:%s=%s\n"
1254
1255 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1256 msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n"
1257
1258 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1259 msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1263 msgstr ""
1264
1265 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1266 msgstr "输出标识(也可认为是元数据)"
1267
1268 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1269 msgstr "输出TOC(章节和版本)"
1270
1271 msgid "Output status information and property notifications"
1272 msgstr "输出状态信息和属性通知"
1273
1274 msgid "Do not print any progress information"
1275 msgstr "不打印任何进度信息"
1276
1277 msgid "Output messages"
1278 msgstr "输出信息"
1279
1280 msgid ""
1281 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1282 "output is enabled (can be used multiple times)"
1283 msgstr "如果启用了详细输出模式,不输出指定属性的状态信息(可以多次使用)"
1284
1285 msgid "PROPERTY-NAME"
1286 msgstr "属性名"
1287
1288 msgid "Do not install a fault handler"
1289 msgstr "不安装错误的处理程序"
1290
1291 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1292 msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号"
1293
1294 msgid "Gather and print index statistics"
1295 msgstr "收集并显示索引统计"
1296
1297 msgid ""
1298 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1299 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1300 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1301 msgstr ""
1302
1303 msgid ""
1304 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1305 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1306 msgstr ""
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1310 msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n"
1311
1312 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1313 msgstr "错误: 无法创建管道。\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1317 msgstr "警告: 错误管道: %s\n"
1318
1319 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1320 msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n"
1321
1322 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1323 msgstr "设置暂停管道 ...\n"
1324
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1327 msgstr "设置暂停管道 ...\n"
1328
1329 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1330 msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n"
1331
1332 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1333 msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n"
1334
1335 msgid "Execution ended after %"
1336 msgstr "在 % 后运行终止"
1337
1338 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1339 msgstr "设置 NULL 管道 ...\n"
1340
1341 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1342 msgstr "释放管道资源 ...\n"
1343
1344 #, c-format
1345 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1346 #~ msgstr "创建管道时出错:“%s\n"
1347
1348 #, c-format
1349 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1350 #~ msgstr "创建子进程时出错:%s\n"
1351
1352 #, c-format
1353 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1354 #~ msgstr "从终端中读取内容时出错:%s\n"
1355
1356 #, c-format
1357 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1358 #~ msgstr "写入到终端时出错:%s\n"
1359
1360 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1361 #~ msgstr "错误: 管道不想暂停。\n"
1362
1363 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1364 #~ msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 发生错误后等待EOS信号\n"
1365
1366 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1367 #~ msgstr "设置备用管道 ...\n"
1368
1369 #~ msgid "bin"
1370 #~ msgstr "储仓"
1371
1372 #~ msgid "Internal data stream error."
1373 #~ msgstr "内部数据流错误。"
1374
1375 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1376 #~ msgstr "不输出类型的状态信息"
1377
1378 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1379 #~ msgstr "类型1,类型2,..."
1380
1381 #~ msgid "link without source element"
1382 #~ msgstr "不带源组件的链接"
1383
1384 #~ msgid "link without sink element"
1385 #~ msgstr "不带消音组件的链接"
1386
1387 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1388 #~ msgstr "无组件让 URI“%s”来连接"
1389
1390 #~ msgid "maximum"
1391 #~ msgstr "最大"
1392
1393 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1394 #~ msgstr "用法: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1395
1396 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1397 #~ msgstr "错误: xml 文件‘%s’解析失败。\n"
1398
1399 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1400 #~ msgstr "错误: 文件‘%s’中没有顶级管道组件。\n"
1401
1402 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1403 #~ msgstr "警告: 此时仅支持一个一级组件。\n"
1404
1405 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1406 #~ msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n"
1407
1408 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1409 #~ msgstr "警告: 组件名‘%s’未找到。\n"
1410
1411 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1412 #~ msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出"
1413
1414 #~ msgid "FILE"
1415 #~ msgstr "文件"
1416
1417 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1418 #~ msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)"
1419
1420 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1421 #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错"
1422
1423 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1424 #~ msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。"
1425
1426 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1427 #~ msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。"
1428
1429 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1430 #~ msgstr "文件描述符“%d”无效。"
1431
1432 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1433 #~ msgstr "正在释放管道 ...\n"
1434
1435 #~ msgid "original location of file as a URI"
1436 #~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"
1437
1438 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1439 #~ msgstr "不设置 SIGUSR1 和 SIGUSR2 信号的处理器"