1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-01-24 21:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
47 "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі "
60 "режими: off, on, disable, auto, unix"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Вимкнути діагностику"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
79 "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Параметри GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Показати параметри GStreamer"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Невідомий параметр"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
116 "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
117 "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Помилка кодування."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ресурсу не знайдено."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Потік у некоректному форматі."
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
249 "відповідного ключа дешифрування."
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "загальновживана назва"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "назва (для впорядкування)"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "особа, відповідальна за запис"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "альбом, що містить ці дані"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "альбом (для впорядкування)"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
303 msgstr "виконавець альбому"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "жанр цих даних"
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "довільний текст з описом даних"
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "розширений коментар"
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
346 msgstr "номер композиції"
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "номер композиції у збірці"
352 msgstr "кількість композицій"
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "номер диска у збірці"
364 msgstr "кількість дисків"
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
377 "адреса поширення потоку)"
380 msgstr "домашня сторінка"
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "версія цих даних"
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
410 msgstr "авторські права"
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "uri авторських прав"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
422 msgstr "автор кодування"
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
430 msgid "contact information"
431 msgstr "контактна інформація"
436 msgid "license of data"
437 msgstr "ліцензія даних"
440 msgstr "uri ліцензії"
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "URI ліцензії даних"
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "особа(и), що виконала"
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
460 msgid "conductor/performer refinement"
461 msgstr "диригент або покращувач виконання"
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
487 msgid "subtitle codec"
488 msgstr "кодек субтитрів"
490 msgid "codec the subtitle data is stored in"
491 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
493 msgid "container format"
494 msgstr "формат контейнера"
496 msgid "container format the data is stored in"
497 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
500 msgstr "щільність потоку бітів"
502 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
503 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
505 msgid "nominal bitrate"
506 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
508 msgid "nominal bitrate in bits/s"
509 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
511 msgid "minimum bitrate"
512 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
514 msgid "minimum bitrate in bits/s"
515 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
517 msgid "maximum bitrate"
518 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
520 msgid "maximum bitrate in bits/s"
521 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
526 msgid "encoder used to encode this stream"
527 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
529 msgid "encoder version"
530 msgstr "версія кодувальника"
532 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
533 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
538 msgid "serial number of track"
539 msgstr "послідовний номер композиції"
541 msgid "replaygain track gain"
542 msgstr "рівень відтворення композиції"
544 msgid "track gain in db"
545 msgstr "рівень композиції, у дБ"
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "пік відтворення композиції"
550 msgid "peak of the track"
551 msgstr "пік композиції"
553 msgid "replaygain album gain"
554 msgstr "рівень відтворення альбому"
556 msgid "album gain in db"
557 msgstr "рівень альбому, у дБ"
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "пік відтворення альбому"
562 msgid "peak of the album"
565 msgid "replaygain reference level"
566 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
568 msgid "reference level of track and album gain values"
569 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
571 msgid "language code"
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2"
577 msgid "language name"
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "попередній перегляд зображення"
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "тактів за хвилину"
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
609 msgstr "ключові слова"
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "географічна назва"
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
621 "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "географічна широта"
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
632 "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
633 "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "географічна довгота"
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
642 "negative values for western longitudes)"
644 "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
645 "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
646 "значення відповідають західній довготі)"
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "географічна висота"
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
656 "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
658 msgid "geo location country"
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
664 msgid "geo location city"
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "додаткові дані розташування"
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
677 "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "географічна швидкість пересування"
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "географічний напрямок пересування"
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
702 "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
703 "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "географічний напрямок зйомки"
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
713 "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
714 "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
715 "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
719 msgstr "назва передачі"
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
722 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
724 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
725 msgid "show sortname"
726 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
729 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
731 "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
733 msgid "episode number"
736 msgid "The episode number in the season the media is part of"
737 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
739 msgid "season number"
740 msgstr "номер сезону"
742 msgid "The season number of the show the media is part of"
743 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
748 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
749 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
751 msgid "composer sortname"
752 msgstr "композитор (для впорядкування)"
754 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
756 "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
762 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
763 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
766 "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
770 msgstr "оцінка користувачем"
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
778 msgid "device manufacturer"
779 msgstr "виробник пристрою"
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
785 msgstr "модель пристрою"
787 msgid "Model of the device used to create this media"
788 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
790 msgid "application name"
791 msgstr "назва програми"
793 msgid "Application used to create the media"
794 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
796 msgid "application data"
797 msgstr "дані програми"
799 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
800 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
802 msgid "image orientation"
803 msgstr "орієнтація зображення"
805 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
806 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
811 msgid "Name of the label or publisher"
812 msgstr "Назва лейбла або поширювача"
814 msgid "interpreted-by"
815 msgstr "інтерпретація"
817 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
818 msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію"
820 msgid "midi-base-note"
821 msgstr "базова-нота-midi"
823 msgid "Midi note number of the audio track."
824 msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки."
827 msgstr "конфіденційні-дані"
830 msgstr "Конфіденційні дані"
836 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
837 msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s"
840 msgid "URI scheme '%s' not supported"
841 msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
844 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
845 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
849 "Additional debug info:\n"
852 "Додаткова діагностична інформація:\n"
856 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
857 msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]"
860 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
861 msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]"
864 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
865 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
868 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
869 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
871 msgid "Delayed linking failed."
872 msgstr "Спроба відкладеного компонування зазнала невдачі."
875 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
876 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s, %s не може обробити можливості %s"
879 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
881 "не вдалося прив'язати %s до %s, жоден елемент не може обробити можливості %s"
884 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
885 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s із можливостями %s"
888 msgid "could not link %s to %s"
889 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
892 msgid "no element \"%s\""
893 msgstr "немає елемента «%s»"
896 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
897 msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо"
900 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
901 msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо"
904 msgid "could not parse caps \"%s\""
905 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
908 msgid "no sink element for URI \"%s\""
909 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
912 msgid "no source element for URI \"%s\""
913 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
916 msgstr "синтаксична помилка"
919 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
920 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
923 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
924 msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи"
926 msgid "empty pipeline not allowed"
927 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
929 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
930 msgstr "Некоректна конструкція конвеєра, будь ласка, додайте черги."
932 msgid "A lot of buffers are being dropped."
933 msgstr "Викинуто багато буферів."
935 msgid "Internal data flow problem."
936 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
938 msgid "Internal data flow error."
939 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
941 msgid "Internal clock error."
942 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
944 msgid "Failed to map buffer."
945 msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер."
948 msgstr "Фільтр можливостей"
951 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
952 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
954 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
955 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
957 msgid "Caps Change Mode"
958 msgstr "Режим зміни можливостей"
960 msgid "Filter caps change behaviour"
961 msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування"
963 msgid "No Temp directory specified."
964 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
967 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
968 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
971 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
972 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
974 msgid "Error while writing to download file."
975 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
977 msgid "No file name specified for writing."
978 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
981 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
982 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
985 msgid "Error closing file \"%s\"."
986 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
989 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
990 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
993 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
994 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
996 msgid "No file name specified for reading."
997 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
1000 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1001 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
1004 msgid "\"%s\" is a directory."
1005 msgstr "«%s» є каталогом."
1008 msgid "File \"%s\" is a socket."
1009 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
1011 msgid "Failed after iterations as requested."
1012 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
1014 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1015 msgstr "Не можна одночасно визначати eos-after і error-after."
1020 msgid "detected capabilities in stream"
1021 msgstr "у потоці знайдено можливості"
1027 msgstr "примусово визначені можливості"
1029 msgid "force caps without doing a typefind"
1030 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
1032 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1033 msgstr "У потоці міститься недостатньо даних."
1035 msgid "Stream contains no data."
1036 msgstr "Потік не містить даних."
1039 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1040 msgstr "%sРеалізовані інтерфейси%s:\n"
1051 msgid "controllable"
1054 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1055 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
1057 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1058 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
1060 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1061 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
1063 msgid "Blacklisted files:"
1064 msgstr "Заблоковані файли:"
1067 msgid "%sTotal count%s: %s"
1068 msgstr "%sЗагальна кількість%s: %s"
1071 msgid "%d blacklisted file"
1072 msgid_plural "%d blacklisted files"
1073 msgstr[0] "%d заблокований файл"
1074 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
1075 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
1079 msgid_plural "%d plugins"
1080 msgstr[0] "%d модуль"
1081 msgstr[1] "%d модулі"
1082 msgstr[2] "%d модулів"
1085 msgid "%d blacklist entry"
1086 msgid_plural "%d blacklist entries"
1087 msgstr[0] "%d заблокований запис"
1088 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
1089 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
1093 msgid_plural "%d features"
1094 msgstr[0] "%d функція"
1095 msgstr[1] "%d функції"
1096 msgstr[2] "%d функцій"
1098 msgid "Print all elements"
1099 msgstr "Вивести усі елементи"
1101 msgid "Print list of blacklisted files"
1102 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1105 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1106 "plugins provide.\n"
1107 " Useful in connection with external "
1108 "automatic plugin installation mechanisms"
1110 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1111 "забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1112 " Використовується разом з зовнішніми "
1113 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1115 msgid "List the plugin contents"
1116 msgstr "Показати вміст модуля"
1119 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1122 "Список типів елементів (також відомих як класи), відокремлених похилими "
1123 "рисками («/»). (неупорядкований)"
1125 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1126 msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток"
1129 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1130 "at least the version specified"
1132 "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його "
1133 "версія новішою за вказану або рівною їй"
1135 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1136 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1139 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1140 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1142 "Вимкнути кольори у виведених даних. Ви також можете досягти встановленням "
1143 "для змінної середовища GST_INSPECT_NO_COLORS будь-якого значення."
1146 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1147 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1150 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1151 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1153 msgid "Index statistics"
1154 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1157 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1158 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1161 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1162 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1165 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1166 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1169 msgid "Got message #%u (%s): "
1170 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1173 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1174 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1177 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1178 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n"
1181 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1182 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1185 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1186 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1189 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1192 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1193 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n"
1196 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1197 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n"
1200 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n"
1211 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1212 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1214 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1216 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення "
1219 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1221 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
1223 msgid "buffering..."
1224 msgstr "буферизація..."
1226 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1227 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1229 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1230 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1232 msgid "Redistribute latency...\n"
1233 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1236 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1237 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1239 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1240 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1243 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1244 msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
1247 msgid "Missing element: %s\n"
1248 msgstr "Не вистачає елемента: %s\n"
1251 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1252 msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n"
1254 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1255 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1257 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1258 msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
1260 msgid "Output status information and property notifications"
1261 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1263 msgid "Do not print any progress information"
1264 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1266 msgid "Output messages"
1267 msgstr "Виведено повідомлення"
1270 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1271 "output is enabled (can be used multiple times)"
1273 "Не виводити дані щодо стану для вказаної властивості, якщо увімкнено "
1274 "докладне виведення (можна використовувати декілька разів)"
1276 msgid "PROPERTY-NAME"
1277 msgstr "НАЗВА-ВЛАСТИВОСТІ"
1279 msgid "Do not install a fault handler"
1280 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1282 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1283 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1285 msgid "Gather and print index statistics"
1286 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1289 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1290 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1292 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1293 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1296 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1297 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1299 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1300 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1302 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1303 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1305 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1306 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1308 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1309 msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
1311 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1312 msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
1314 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1316 "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
1318 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1319 msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
1321 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1322 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1324 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1325 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1327 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1328 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1330 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1331 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
1333 msgid "Waiting for EOS...\n"
1334 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1336 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1337 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1339 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1341 "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу "
1342 "передавання даних...\n"
1344 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1345 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1347 msgid "Execution ended after %"
1348 msgstr "Виконання завершено після %"
1350 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1351 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1353 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1354 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1356 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1357 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1359 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1360 #~ msgstr "Помилка під час створення конвеєра: %s\n"
1362 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1363 #~ msgstr "Помилка відгалуження: %s\n"
1365 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1366 #~ msgstr "Помилка під час читання з консолі: %s\n"
1368 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1369 #~ msgstr "Помилка під час запису до консолі: %s\n"
1372 #~ msgstr "фрагмент"
1374 #~ msgid "Internal data stream error."
1375 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
1377 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1378 #~ msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1380 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1381 #~ msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1383 #~ msgid "link without source element"
1384 #~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
1386 #~ msgid "link without sink element"
1387 #~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
1389 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1390 #~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
1393 #~ msgstr "максимум"
1395 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1397 #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
1398 #~ "властивість=значення ... ]\n"
1400 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1401 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1403 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1404 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1406 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1408 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1410 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1412 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1414 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1415 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1417 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1418 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1423 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1424 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1426 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1428 #~ "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1430 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1431 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1433 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1434 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1436 #~ msgid "original location of file as a URI"
1437 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1439 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1440 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1442 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1443 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1445 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1446 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"