1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-09-24 15:08+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
47 "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі "
60 "режими: off, on, disable, auto, unix"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Вимкнути діагностику"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
79 "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Параметри GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Показати параметри GStreamer"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Невідомий параметр"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
118 "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Помилка кодування."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Ресурсу не знайдено."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Потік у некоректному форматі."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
250 "відповідного ключа дешифрування."
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "загальновживана назва"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "назва (для впорядкування)"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "особа, відповідальна за запис"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "альбом, що містить ці дані"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "альбом (для впорядкування)"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
304 msgstr "виконавець альбому"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "жанр цих даних"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "довільний текст з описом даних"
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "розширений коментар"
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
347 msgstr "номер композиції"
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "номер композиції у збірці"
353 msgstr "кількість композицій"
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "номер диска у збірці"
365 msgstr "кількість дисків"
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
378 "адреса поширення потоку)"
381 msgstr "домашня сторінка"
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "версія цих даних"
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
411 msgstr "авторські права"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "uri авторських прав"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
423 msgstr "автор кодування"
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
431 msgid "contact information"
432 msgstr "контактна інформація"
437 msgid "license of data"
438 msgstr "ліцензія даних"
441 msgstr "uri ліцензії"
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "URI ліцензії даних"
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "особа(и), що виконала"
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
461 msgid "conductor/performer refinement"
462 msgstr "диригент або покращувач виконання"
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "кодек субтитрів"
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
494 msgid "container format"
495 msgstr "формат контейнера"
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
501 msgstr "щільність потоку бітів"
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "версія кодувальника"
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "послідовний номер композиції"
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "рівень відтворення композиції"
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "рівень композиції, у дБ"
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "пік відтворення композиції"
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "пік композиції"
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "рівень відтворення альбому"
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "рівень альбому, у дБ"
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "пік відтворення альбому"
563 msgid "peak of the album"
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
572 msgid "language code"
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
576 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2"
578 msgid "language name"
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "попередній перегляд зображення"
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "тактів за хвилину"
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
610 msgstr "ключові слова"
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "географічна назва"
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "географічна широта"
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
633 "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
634 "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "географічна довгота"
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
643 "negative values for western longitudes)"
645 "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
646 "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
647 "значення відповідають західній довготі)"
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "географічна висота"
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
656 "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
657 "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
659 msgid "geo location country"
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
665 msgid "geo location city"
668 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
671 msgid "geo location sublocation"
672 msgstr "додаткові дані розташування"
675 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
678 "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
681 msgid "geo location horizontal error"
682 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
684 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
685 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
687 msgid "geo location movement speed"
688 msgstr "географічна швидкість пересування"
691 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
692 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
694 msgid "geo location movement direction"
695 msgstr "географічний напрямок пересування"
698 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
699 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
700 "means the geographic north, and increases clockwise"
702 "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
703 "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
704 "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
706 msgid "geo location capture direction"
707 msgstr "географічний напрямок зйомки"
710 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
711 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
712 "geographic north, and increases clockwise"
714 "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
715 "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
716 "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
718 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
720 msgstr "назва передачі"
722 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
723 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
725 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
726 msgid "show sortname"
727 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
730 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
732 "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
734 msgid "episode number"
737 msgid "The episode number in the season the media is part of"
738 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
740 msgid "season number"
741 msgstr "номер сезону"
743 msgid "The season number of the show the media is part of"
744 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
749 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
750 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
752 msgid "composer sortname"
753 msgstr "композитор (для впорядкування)"
755 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
767 "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
771 msgstr "оцінка користувачем"
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
777 "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
779 msgid "device manufacturer"
780 msgstr "виробник пристрою"
782 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
783 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
786 msgstr "модель пристрою"
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
791 msgid "application name"
792 msgstr "назва програми"
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
797 msgid "application data"
798 msgstr "дані програми"
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "орієнтація зображення"
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
812 msgid "Name of the label or publisher"
813 msgstr "Назва лейбла або поширювача"
815 msgid "interpreted-by"
816 msgstr "інтерпретація"
818 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію"
821 msgid "midi-base-note"
822 msgstr "базова-нота-midi"
824 msgid "Midi note number of the audio track."
825 msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки."
828 msgstr "конфіденційні-дані"
831 msgstr "Конфіденційні дані"
833 #. separator between two strings
838 msgid "Invalid URI: %s"
839 msgstr "Некоректна адреса: %s"
842 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
843 msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s"
846 msgid "URI scheme '%s' not supported"
847 msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
850 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
851 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
855 "Additional debug info:\n"
858 "Додаткова діагностична інформація:\n"
861 #. ******************************************************************************************
862 #. *** helpers for pipeline-setup
863 #. ******************************************************************************************
865 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
866 msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]"
869 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
870 msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]"
873 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
874 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
877 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
878 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
881 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
882 msgstr "Елемент «%s» не належить до типу GstPreset"
885 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
886 msgstr "не вдалося встановити набір «%s» у елементі «%s»"
888 msgid "Delayed linking failed."
889 msgstr "Спроба відкладеного компонування зазнала невдачі."
892 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
893 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s, %s не може обробити можливості %s"
896 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
898 "не вдалося прив'язати %s до %s, жоден елемент не може обробити можливості %s"
901 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
902 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s із можливостями %s"
905 msgid "could not link %s to %s"
906 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
909 msgid "no element \"%s\""
910 msgstr "немає елемента «%s»"
913 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
914 msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо"
917 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
918 msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо"
921 msgid "could not parse caps \"%s\""
922 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
925 msgid "no sink element for URI \"%s\""
926 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
929 msgid "no source element for URI \"%s\""
930 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
933 msgstr "синтаксична помилка"
936 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
937 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
940 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
941 msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи"
943 msgid "empty pipeline not allowed"
944 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
946 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
947 msgstr "Некоректна конструкція конвеєра, будь ласка, додайте черги."
949 msgid "A lot of buffers are being dropped."
950 msgstr "Викинуто багато буферів."
952 msgid "Internal data flow problem."
953 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
955 msgid "Internal data flow error."
956 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
958 msgid "Internal clock error."
959 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
961 msgid "Failed to map buffer."
962 msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер."
965 msgstr "Фільтр можливостей"
968 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
969 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
971 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
972 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
974 msgid "Caps Change Mode"
975 msgstr "Режим зміни можливостей"
977 msgid "Filter caps change behaviour"
978 msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування"
980 msgid "No Temp directory specified."
981 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
984 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
985 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
988 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
989 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
991 msgid "Error while writing to download file."
992 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
994 msgid "No file name specified for writing."
995 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
998 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
999 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
1002 msgid "Error closing file \"%s\"."
1003 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
1006 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1007 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
1010 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1011 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
1013 msgid "No file name specified for reading."
1014 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
1017 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1018 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
1021 msgid "\"%s\" is a directory."
1022 msgstr "«%s» є каталогом."
1025 msgid "File \"%s\" is a socket."
1026 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
1028 msgid "Failed after iterations as requested."
1029 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
1031 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1032 msgstr "Не можна одночасно визначати eos-after і error-after."
1037 msgid "detected capabilities in stream"
1038 msgstr "у потоці знайдено можливості"
1044 msgstr "примусово визначені можливості"
1046 msgid "force caps without doing a typefind"
1047 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
1049 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1050 msgstr "У потоці міститься недостатньо даних."
1052 msgid "Stream contains no data."
1053 msgstr "Потік не містить даних."
1056 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1057 msgstr "%sРеалізовані інтерфейси%s:\n"
1068 msgid "controllable"
1071 msgid "conditionally available"
1072 msgstr "умовно доступний"
1074 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1075 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
1077 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1078 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
1080 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1081 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
1083 msgid "Blacklisted files:"
1084 msgstr "Заблоковані файли:"
1087 msgid "%sTotal count%s: %s"
1088 msgstr "%sЗагальна кількість%s: %s"
1091 msgid "%d blacklisted file"
1092 msgid_plural "%d blacklisted files"
1093 msgstr[0] "%d заблокований файл"
1094 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
1095 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
1099 msgid_plural "%d plugins"
1100 msgstr[0] "%d модуль"
1101 msgstr[1] "%d модулі"
1102 msgstr[2] "%d модулів"
1105 msgid "%d blacklist entry"
1106 msgid_plural "%d blacklist entries"
1107 msgstr[0] "%d заблокований запис"
1108 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
1109 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
1113 msgid_plural "%d features"
1114 msgstr[0] "%d функція"
1115 msgstr[1] "%d функції"
1116 msgstr[2] "%d функцій"
1118 msgid "Print all elements"
1119 msgstr "Вивести усі елементи"
1121 msgid "Print list of blacklisted files"
1122 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1125 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1126 "plugins provide.\n"
1127 " Useful in connection with external "
1128 "automatic plugin installation mechanisms"
1130 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1131 "забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1132 " Використовується разом з зовнішніми "
1133 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1135 msgid "List the plugin contents"
1136 msgstr "Показати вміст модуля"
1139 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1142 "Список типів елементів (також відомих як класи), відокремлених похилими "
1143 "рисками («/»). (неупорядкований)"
1145 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1146 msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток"
1149 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1150 "at least the version specified"
1152 "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його "
1153 "версія новішою за вказану або рівною їй"
1155 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1156 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1159 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1160 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1162 "Вимкнути кольори у виведених даних. Ви також можете досягти встановленням "
1163 "для змінної середовища GST_INSPECT_NO_COLORS будь-якого значення."
1165 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1166 msgstr "Розфарбовувати виведені дані, навіть якщо вони не надсилаються до tty."
1169 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1170 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1173 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1174 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1176 msgid "Index statistics"
1177 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1179 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1180 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1182 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1183 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1186 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1187 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1190 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1191 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1194 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1195 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1198 msgid "Got message #%u (%s): "
1199 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1202 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1203 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1205 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1206 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1209 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1210 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n"
1213 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1214 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1217 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1218 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1221 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1224 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1225 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n"
1228 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1229 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n"
1232 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n"
1243 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1244 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1246 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1247 msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
1249 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1251 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення "
1254 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1256 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
1258 msgid "buffering..."
1259 msgstr "буферизація..."
1261 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1262 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1264 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1265 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1266 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1268 msgid "Redistribute latency...\n"
1269 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1272 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1273 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1275 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1276 #. * we need to stop the pipeline.
1277 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1278 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1280 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1282 "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу "
1283 "передавання даних...\n"
1285 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1286 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1288 msgid "Waiting for EOS...\n"
1289 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1292 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1293 msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
1296 msgid "Missing element: %s\n"
1297 msgstr "Не вистачає елемента: %s\n"
1300 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1301 msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n"
1303 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1305 "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
1307 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1308 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1311 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1312 msgstr "Використати високоточний годинник Windows, точність: %u мс\n"
1314 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1315 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1317 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1318 msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
1320 msgid "Output status information and property notifications"
1321 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1323 msgid "Do not print any progress information"
1324 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1326 msgid "Output messages"
1327 msgstr "Виведено повідомлення"
1330 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1331 "output is enabled (can be used multiple times)"
1333 "Не виводити дані щодо стану для вказаної властивості, якщо увімкнено "
1334 "докладне виведення (можна використовувати декілька разів)"
1336 msgid "PROPERTY-NAME"
1337 msgstr "НАЗВА-ВЛАСТИВОСТІ"
1339 msgid "Do not install a fault handler"
1340 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1342 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1343 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1345 msgid "Gather and print index statistics"
1346 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1349 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1350 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1351 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1353 "Не виводити поточну позицію конвеєра. Якщо не вказано цей параметр, позицію "
1354 "буде виведено, якщо stdout є TTY. Щоб увімкнути виведення позиції, якщо "
1355 "stdout не є TTY, скористайтеся параметром «force-position»."
1358 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1359 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1361 "Дозволити виведення поточної позиції у конвеєрі, навіть якщо stdout не є "
1362 "TTY. Цей параметр ні на що не впливає, якщо вказано параметр «no-position»."
1365 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1366 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1368 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1369 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1372 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1373 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1375 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1376 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1378 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1379 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1381 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1382 msgstr "Не вдалося встановити стан конвеєра PAUSED (ПРИЗУПИНЕНО).\n"
1384 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1385 msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
1387 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1388 msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
1390 msgid "Execution ended after %"
1391 msgstr "Виконання завершено після %"
1393 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1394 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1396 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1397 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1399 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1400 #~ msgstr "Помилка під час створення конвеєра: %s\n"
1402 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1403 #~ msgstr "Помилка відгалуження: %s\n"
1405 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1406 #~ msgstr "Помилка під час читання з консолі: %s\n"
1408 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1409 #~ msgstr "Помилка під час запису до консолі: %s\n"
1411 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1412 #~ msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1414 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1415 #~ msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
1417 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1418 #~ msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1421 #~ msgstr "фрагмент"
1423 #~ msgid "Internal data stream error."
1424 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
1426 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1427 #~ msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1429 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1430 #~ msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1432 #~ msgid "link without source element"
1433 #~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
1435 #~ msgid "link without sink element"
1436 #~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
1438 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1439 #~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
1442 #~ msgstr "максимум"
1444 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1446 #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
1447 #~ "властивість=значення ... ]\n"
1449 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1450 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1452 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1453 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1455 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1457 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1459 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1461 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1463 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1464 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1466 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1467 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1472 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1473 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1475 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1477 #~ "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1479 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1480 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1482 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1483 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1485 #~ msgid "original location of file as a URI"
1486 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1488 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1489 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1491 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1492 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1494 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1495 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"