webrtc/nice: Support domain name as connection-address of ICE candidate
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / tr.po
1 # translation of GStreamer to Turkish
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2015.
5 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-04 13:42+0300\n"
12 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "GStreamer sürünümü yazdır"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 9'a (her şey) ya da "
36 "çıktı olmaması için 0"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "SEVİYE"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül "
46 "ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LİSTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: "
59 "kapalı, açık, devredışı, otomatik, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Hata ayıklamayı kapat"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "YOLLAR"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden "
78 "yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "EKLENTİLER"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "GStreamer Seçenekleri"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster"
98
99 #, c-format
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Bilinmeyen seçenek"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık "
119 "nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu."
126
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik."
144
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Kodlama hatası."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Kaynak bulunamadı."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Okuma için kaynak açılamadı."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Yazma için kaynak açılamadı."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Kaynak kapatılamadı."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Kaynaktan okunamadı."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Kaynağa yazılamadı."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı."
207
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr ""
216 "Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde "
217 "bulunun."
218
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Akım türü belirlenemedi."
221
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde."
224
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Akım çözümlenemedi."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Akım kodlanamadı."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Akım çoklandırılamadı."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Akış yanlış biçimdedir."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor."
245
246 msgid ""
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "been supplied."
249 msgstr ""
250 "Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s"
266
267 msgid "title"
268 msgstr "başlık"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "sıralamaadı başlığı"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "sanatçı"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi(ler)"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "sanatçı sıralamadı"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "albüm"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "bu bilgiyi içeren albüm"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "albüm sıralama adı"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "albüm sanatçısı"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "tarih"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "tarihsaat"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "tür"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "bu verinin ait olduğu tür"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "yorum"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "genişletilmiş yorum"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama"
344
345 msgid "track number"
346 msgstr "parça numarası"
347
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası"
350
351 msgid "track count"
352 msgstr "parça sayısı"
353
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı"
356
357 msgid "disc number"
358 msgstr "disk numarası"
359
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası"
362
363 msgid "disc count"
364 msgstr "disk sayısı"
365
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı"
368
369 msgid "location"
370 msgstr "konum"
371
372 msgid ""
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "is hosted)"
375 msgstr ""
376 "URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı "
377 "konum)"
378
379 msgid "homepage"
380 msgstr "anasayfa"
381
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)"
384
385 msgid "description"
386 msgstr "tanım"
387
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin"
390
391 msgid "version"
392 msgstr "sürüm"
393
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "bu verinin sürümü"
396
397 msgid "ISRC"
398 msgstr "ISRC"
399
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 msgstr ""
402 "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın"
403
404 msgid "organization"
405 msgstr "kurum"
406
407 msgid "copyright"
408 msgstr "telif hakkı"
409
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "verinin telif hakkı notu"
412
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "telif hakkı uri"
415
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI"
418
419 msgid "encoded by"
420 msgstr "kodlayan"
421
422 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı"
424
425 msgid "contact"
426 msgstr "iletişim"
427
428 msgid "contact information"
429 msgstr "iletişim bilgisi"
430
431 msgid "license"
432 msgstr "lisans"
433
434 msgid "license of data"
435 msgstr "verinin lisansı"
436
437 msgid "license uri"
438 msgstr "lisans uri"
439
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "Verinin lisansı için URI"
442
443 msgid "performer"
444 msgstr "icra eden"
445
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "icra eden kişi(ler)"
448
449 msgid "composer"
450 msgstr "düzenleyici"
451
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)"
454
455 msgid "conductor"
456 msgstr "kondüktör"
457
458 msgid "conductor/performer refinement"
459 msgstr "kondüktör/performans iyileştirmesi"
460
461 msgid "duration"
462 msgstr "süre"
463
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "GStreamer zaman birimleri cinsinden uzunluk (nanosaniye)"
466
467 msgid "codec"
468 msgstr "kodek"
469
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "verinin saklandığı kodek"
472
473 msgid "video codec"
474 msgstr "video kodeki"
475
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "videonun saklandığı kodek"
478
479 msgid "audio codec"
480 msgstr "ses kodeki"
481
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "ses verisinin saklandığı kodek"
484
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü"
487
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü"
490
491 msgid "container format"
492 msgstr "kap biçimi"
493
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi"
496
497 msgid "bitrate"
498 msgstr "örnekleme hızı"
499
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı"
502
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "nominal örnekleme hızı"
505
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı"
508
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "asgari örnekleme hızı"
511
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı"
514
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "azami örnekleme hızı"
517
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı"
520
521 msgid "encoder"
522 msgstr "kodlayıcı"
523
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı"
526
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "kodlayıcı sürümü"
529
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü"
532
533 msgid "serial"
534 msgstr "seri numarası"
535
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "parçanın seri numarası"
538
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "tekrarkazanç parça kazancı"
541
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "db olarak parça kazancı"
544
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı"
547
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "parçanın üst sınırı"
550
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı"
553
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "db olarak albüm kazancı"
556
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı"
559
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "albüm üst sınırı"
562
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "yeniden kazanç kaynak seviyesi"
565
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak seviyesi"
568
569 msgid "language code"
570 msgstr "dil kodu"
571
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu"
574
575 msgid "language name"
576 msgstr "dil adı"
577
578 msgid "freeform name of the language this stream is in"
579 msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı"
580
581 msgid "image"
582 msgstr "görüntü"
583
584 msgid "image related to this stream"
585 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü"
586
587 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
588 msgid "preview image"
589 msgstr "görüntüyü önizle"
590
591 msgid "preview image related to this stream"
592 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü önizle"
593
594 msgid "attachment"
595 msgstr "ek"
596
597 msgid "file attached to this stream"
598 msgstr "bu akışa dosya eklendi"
599
600 msgid "beats per minute"
601 msgstr "dakikadaki vuruş"
602
603 msgid "number of beats per minute in audio"
604 msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı"
605
606 msgid "keywords"
607 msgstr "anahtar sözcükler"
608
609 msgid "comma separated keywords describing the content"
610 msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler"
611
612 msgid "geo location name"
613 msgstr "coğrafi konum adı"
614
615 msgid ""
616 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
617 "produced"
618 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum"
619
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "coğrafi konum enlemi"
622
623 msgid ""
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
627 msgstr ""
628 "WGS84'e göre ortamın derece olarak kaydedildiği veya üretildiği coğrafi "
629 "enlem konumu (ekvatorda sıfır, güney enlemleri için negatif değerler)"
630
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "coğrafi konum boylamı"
633
634 msgid ""
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
637 "negative values for western longitudes)"
638 msgstr ""
639 "WGS84'e göre medyanın derece olarak kaydedildiği veya üretildiği coğrafi "
640 "boylam konumu (Greenwich/UK'deki prime meridyende sıfır, batı boylamları "
641 "için negatif değerler)"
642
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "coğrafi konum yüksekliği"
645
646 msgid ""
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
649 msgstr ""
650 "WGS84'e göre ortamın kaydedildiği veya metre olarak üretildiği yerin coğrafi "
651 "yüksekliği (sıfır ortalama deniz seviyesidir)"
652
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "ülke coğrafi konumu"
655
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)"
658
659 msgid "geo location city"
660 msgstr "şehir coğrafi konumu"
661
662 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)"
664
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "bölge coğrafi konumu"
667
668 msgid ""
669 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
670 "the neighborhood)"
671 msgstr ""
672 "ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)"
673
674 msgid "geo location horizontal error"
675 msgstr "coğrafi yatay konum hatası"
676
677 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
678 msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)"
679
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "coğrafi konum hareket hızı"
682
683 msgid ""
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı"
686
687 msgid "geo location movement direction"
688 msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu"
689
690 msgid ""
691 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
692 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
693 "means the geographic north, and increases clockwise"
694 msgstr ""
695 "bir ortamın yakalanmasını gerçekleştiren aygıtın hareket yönünü gösterir. "
696 "Kayan nokta gösteriminde derece olarak temsil edilir, 0 coğrafi kuzey "
697 "anlamına gelir ve saat yönünde artar"
698
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması"
701
702 msgid ""
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "bir medyayı yakalarken aygıtın işaret ettiği yönü gösterir. Kayan nokta "
708 "gösteriminde derece olarak temsil edilir, 0 coğrafi kuzey anlamına gelir ve "
709 "saat yönünde artar"
710
711 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgid "show name"
713 msgstr "adı göster"
714
715 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
716 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı"
717
718 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
719 msgid "show sortname"
720 msgstr "sıralamaadını göster"
721
722 msgid ""
723 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
724 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için"
725
726 msgid "episode number"
727 msgstr "bölüm numarası"
728
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası"
731
732 msgid "season number"
733 msgstr "oturum numarası"
734
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası"
737
738 msgid "lyrics"
739 msgstr "şarkı sözleri"
740
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır"
743
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "besteci sıralama adı"
746
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)"
749
750 msgid "grouping"
751 msgstr "gruplandırma"
752
753 msgid ""
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 msgstr ""
757 "Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun farklı parçaları "
758 "gibi. Bu şarkıdan daha üst seviyedir ancak albümden alt seviyedir"
759
760 msgid "user rating"
761 msgstr "kullanıcı değerlendirmesi"
762
763 msgid ""
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
765 "this media"
766 msgstr ""
767 "Kullanıcı tarafından verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok "
768 "kullanıcı bu ortamı beğenmiş"
769
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "aygıt üreticisi"
772
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi"
775
776 msgid "device model"
777 msgstr "aygıt modeli"
778
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli"
781
782 msgid "application name"
783 msgstr "uygulama adı"
784
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama"
787
788 msgid "application data"
789 msgstr "uygulama verileri"
790
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
792 msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri"
793
794 msgid "image orientation"
795 msgstr "görüntü yönü"
796
797 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
798 msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir"
799
800 msgid "publisher"
801 msgstr "yayımcı"
802
803 msgid "Name of the label or publisher"
804 msgstr "Marka ya da yayımcının adı"
805
806 msgid "interpreted-by"
807 msgstr "tarafından-yorumlanmış"
808
809 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
810 msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişi hakkında bilgi"
811
812 msgid "midi-base-note"
813 msgstr "midi-base-note"
814
815 msgid "Midi note number of the audio track."
816 msgstr "Ses kaydının midi notu numarası."
817
818 msgid "private-data"
819 msgstr "özel-veri"
820
821 msgid "Private data"
822 msgstr "Özel veri"
823
824 #. separator between two strings
825 msgid ", "
826 msgstr ", "
827
828 #, c-format
829 msgid "Invalid URI: %s"
830 msgstr "Geçersiz URI: %s"
831
832 #, c-format
833 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
834 msgstr "%s protokolü için URI işleyicisi bulunamadı"
835
836 #, c-format
837 msgid "URI scheme '%s' not supported"
838 msgstr "URI şema '%s' desteklenmez"
839
840 #, c-format
841 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
842 msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n"
843
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Additional debug info:\n"
847 "%s\n"
848 msgstr ""
849 "Ek hata ayıklama bilgisi:\n"
850 "%s\n"
851
852 #. ******************************************************************************************
853 #. *** helpers for pipeline-setup
854 #. ******************************************************************************************
855 #, c-format
856 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
857 msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]"
858
859 #, c-format
860 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
861 msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]"
862
863 msgid "No such property."
864 msgstr ""
865
866 #, c-format
867 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
868 msgstr "\"%s\" öğesinde \"%s\" özelliği yok"
869
870 #, c-format
871 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
872 msgstr "\"%s\" öğesi bir GstPreset değildir"
873
874 #, c-format
875 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
876 msgstr "\"%s\" öğesinde kurulu ayar \"%s\" ayarlanamadı"
877
878 #, c-format
879 msgid "no element \"%s\""
880 msgstr "\"%s\" öğesi yok"
881
882 #, c-format
883 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
884 msgstr "\"%s\" öğesindeki \"%s\" özelliğine \"%s\" değeri atanamadı"
885
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
888 msgstr "\"%s\" öğesindeki \"%s\" özelliğine \"%s\" değeri atanamadı"
889
890 msgid "Delayed linking failed."
891 msgstr "Gecikmeli bağlama başarısız oldu."
892
893 #, c-format
894 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
895 msgstr "%s i %s e bağlanamadı, %s başlıklar işlenemiyor %s"
896
897 #, c-format
898 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
899 msgstr "%s i %s e bağlanamadı, hiçbir başlık öğesi işlenemiyor %s"
900
901 #, c-format
902 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
903 msgstr "%s, %s e %s başlıklar ile bağlanamadı"
904
905 #, c-format
906 msgid "could not link %s to %s"
907 msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
908
909 #, c-format
910 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
911 msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor"
912
913 #, c-format
914 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
915 msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor"
916
917 #, c-format
918 msgid "could not parse caps \"%s\""
919 msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı"
920
921 #, c-format
922 msgid "no sink element for URI \"%s\""
923 msgstr "\"%s\" URI'si için sink öğesi yok"
924
925 #, c-format
926 msgid "no source element for URI \"%s\""
927 msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok"
928
929 msgid "syntax error"
930 msgstr "söz dizim hatası"
931
932 #, c-format
933 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
934 msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi"
935
936 #, c-format
937 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
938 msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor"
939
940 msgid "empty pipeline not allowed"
941 msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor"
942
943 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
944 msgstr "Ardışık düzen yapısı geçersiz, lütfen sıralar ekleyin."
945
946 msgid "A lot of buffers are being dropped."
947 msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor."
948
949 msgid "Internal data flow problem."
950 msgstr "İç veri akış sorunu."
951
952 msgid "Internal data flow error."
953 msgstr "İç veri akış hatası."
954
955 msgid "Internal clock error."
956 msgstr "İç saat hatası."
957
958 msgid "Failed to map buffer."
959 msgstr "Tampon eşleştirme başarısız."
960
961 msgid "Filter caps"
962 msgstr "Büyük harfleri süz"
963
964 msgid ""
965 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
966 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
967 msgstr ""
968 "İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin "
969 "ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır."
970
971 msgid "Caps Change Mode"
972 msgstr "Başlıklar Modunu Değiştir"
973
974 msgid "Filter caps change behaviour"
975 msgstr "Büyük harf değişiklik davranışını filtrele"
976
977 msgid "No Temp directory specified."
978 msgstr "Geçici dizin belirtilmedi."
979
980 #, c-format
981 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
982 msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı."
983
984 #, c-format
985 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
986 msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı."
987
988 msgid "Error while writing to download file."
989 msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata."
990
991 msgid "No file name specified for writing."
992 msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
993
994 #, c-format
995 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
996 msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı."
997
998 #, c-format
999 msgid "Error closing file \"%s\"."
1000 msgstr "\"%s\" kapatılırken hata."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1004 msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1008 msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata."
1009
1010 msgid "No file name specified for reading."
1011 msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1015 msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı."
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "\"%s\" is a directory."
1019 msgstr "\"%s\" bir dizindir."
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "File \"%s\" is a socket."
1023 msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir."
1024
1025 msgid "Failed after iterations as requested."
1026 msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu."
1027
1028 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1029 msgstr "eos-sonra ve hata-sonra her ikisi de tanımlanamaz."
1030
1031 msgid "caps"
1032 msgstr "kabiliyetler"
1033
1034 msgid "detected capabilities in stream"
1035 msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler"
1036
1037 msgid "minimum"
1038 msgstr "asgari"
1039
1040 msgid "force caps"
1041 msgstr "kapasiteyi zorla"
1042
1043 msgid "force caps without doing a typefind"
1044 msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla"
1045
1046 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1047 msgstr "Akışı yeterli veri içermiyor."
1048
1049 msgid "Stream contains no data."
1050 msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1054 msgstr "%serçeklenmiş Arayüzler%s:\n"
1055
1056 msgid "readable"
1057 msgstr "okunabilir"
1058
1059 msgid "writable"
1060 msgstr "yazılabilir"
1061
1062 msgid "deprecated"
1063 msgstr "kullanım dışı"
1064
1065 msgid "controllable"
1066 msgstr "yöneltilebilir"
1067
1068 msgid "conditionally available"
1069 msgstr "koşullu olarak kullanılabilir"
1070
1071 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1072 msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ veya YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir"
1073
1074 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1075 msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir"
1076
1077 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1078 msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir"
1079
1080 msgid "Blacklisted files:"
1081 msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "%sTotal count%s: %s"
1085 msgstr "%sToplam sayı%s: %s"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "%d blacklisted file"
1089 msgid_plural "%d blacklisted files"
1090 msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya"
1091 msgstr[1] "%d kara listeye alınan dosya"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "%d plugin"
1095 msgid_plural "%d plugins"
1096 msgstr[0] "%d eklentisi"
1097 msgstr[1] "%d eklentisi"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "%d blacklist entry"
1101 msgid_plural "%d blacklist entries"
1102 msgstr[0] "%d kara liste girdisi"
1103 msgstr[1] "%d kara liste girdisi"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "%d feature"
1107 msgid_plural "%d features"
1108 msgstr[0] "%d özelliği"
1109 msgstr[1] "%d özelliği"
1110
1111 msgid "Print all elements"
1112 msgstr "Bütün ögeleri yazdır"
1113
1114 msgid "Print list of blacklisted files"
1115 msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır"
1116
1117 msgid ""
1118 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1119 "plugins provide.\n"
1120 "                                       Useful in connection with external "
1121 "automatic plugin installation mechanisms"
1122 msgstr ""
1123 "Belirtilen eklenti ya da sağlanan bütün eklentilerin özelliklerinin makine-"
1124 "çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n"
1125 "                                       Harici otomatik eklenti kurulum "
1126 "tekniği ile bağlantıda faydalı"
1127
1128 msgid "List the plugin contents"
1129 msgstr "Eklenti içeriklerini listele"
1130
1131 msgid ""
1132 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1133 "list. (unordered)"
1134 msgstr ""
1135 "Bir eğik çizgi ('/') öğelernin türlerini listelemek için (klass olarak da "
1136 "bilinen) listelerine ayrılmış. (sıralı değil)"
1137
1138 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1139 msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol et"
1140
1141 msgid ""
1142 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1143 "at least the version specified"
1144 msgstr ""
1145 "Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol ettiğinizde ayrıca "
1146 "onların belirtilen en son versiyonda olup olmadıklarını da kontrol edin"
1147
1148 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1149 msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır"
1150
1151 msgid ""
1152 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1153 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1154 msgstr ""
1155 "Çıktıdaki renkleri devre dışı bırakın. 'GST_INSPECT_NO_COLORS' ortam "
1156 "değişkenini herhangi bir değere ayarlayarak da aynısını elde edebilirsiniz."
1157
1158 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1159 msgstr "Bir tty göndermese bile renk çıkışı."
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1163 msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1167 msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n"
1168
1169 msgid "Index statistics"
1170 msgstr "Dizin istatistikleri"
1171
1172 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1173 msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n"
1174
1175 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1176 msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1180 msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): "
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1184 msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1188 msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): "
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Got message #%u (%s): "
1192 msgstr "İleti #%u alındı (%s): "
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1196 msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n"
1197
1198 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1199 msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1203 msgstr "ETİKET BULUNDU      : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1207 msgstr "ETİKET BULUNDU      : \"%s:%s\" dolgusu tarafından bulundu.\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1211 msgstr "ETİKET BULUNDU      : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1212
1213 msgid "FOUND TAG\n"
1214 msgstr "ETİKET BULUNDU\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1218 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU      : \"%s\" ögesi tarafından bulundu.\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1222 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU      : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1223
1224 msgid "FOUND TOC\n"
1225 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "INFO:\n"
1230 "%s\n"
1231 msgstr ""
1232 "BİLGİ:\n"
1233 "%s\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1237 msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n"
1238
1239 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1240 msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n"
1241
1242 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1243 msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n"
1244
1245 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1246 msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n"
1247
1248 msgid "buffering..."
1249 msgstr "tamponlanıyor..."
1250
1251 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1252 msgstr ""
1253 "Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları "
1254 "yapıldı ...\n"
1255
1256 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1257 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1258 msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n"
1259
1260 msgid "Redistribute latency...\n"
1261 msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1265 msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n"
1266
1267 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1268 #. * we need to stop the pipeline.
1269 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1270 msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n"
1271
1272 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1273 msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n"
1274
1275 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1276 msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n"
1277
1278 msgid "Waiting for EOS...\n"
1279 msgstr "EOS için bekleniyor...\n"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1283 msgstr "İlerleme: (%s) %s\n"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "Missing element: %s\n"
1287 msgstr "Eksik öge: %s\n"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1291 msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n"
1292
1293 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1294 msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n"
1295
1296 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1297 msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1301 msgstr "Windows yüksek çözünürlüklü saat, hassasiyet kullanımı: %u ms\n"
1302
1303 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1304 msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)"
1305
1306 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1307 msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)"
1308
1309 msgid "Output status information and property notifications"
1310 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları"
1311
1312 msgid "Do not print any progress information"
1313 msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın"
1314
1315 msgid "Output messages"
1316 msgstr "Çıktı iletileri"
1317
1318 msgid ""
1319 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1320 "output is enabled (can be used multiple times)"
1321 msgstr ""
1322 "Ayrıntılı çıktı etkinse, durum bilgilerini belirtilen özellik için çıkış "
1323 "değil (birden çok kez kullanılabilir)"
1324
1325 msgid "PROPERTY-NAME"
1326 msgstr "ÖZELLİK-ADI"
1327
1328 msgid "Do not install a fault handler"
1329 msgstr "Hatalı işleticiyi kurma"
1330
1331 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1332 msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla"
1333
1334 msgid "Gather and print index statistics"
1335 msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır"
1336
1337 msgid ""
1338 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1339 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1340 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1341 msgstr ""
1342 "İşlem hattının geçerli konumunu yazdırmayın. Bu seçenek belirtilmezse, "
1343 "stdout bir TTY olduğunda konum yazdırılır. Stdout bir TTY olmadığında "
1344 "yazdırma konumunu etkinleştirmek için \"kuvvet-konum\" seçeneğini kullanın"
1345
1346 msgid ""
1347 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1348 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1349 msgstr ""
1350 "Stdout bir TTY olmasa bile işlem hattının geçerli konumunu yazdırmaya izin "
1351 "verin. \"pozisyon-yok\" seçeneği belirtilirse bu seçeneğin hiçbir etkisi "
1352 "olmaz"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1356 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n"
1357
1358 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1359 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1363 msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n"
1364
1365 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1366 msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n"
1367
1368 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1369 msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n"
1370
1371 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1372 msgstr "İşlem hattı DURAKLATILDI olarak ayarlanamadı.\n"
1373
1374 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1375 msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n"
1376
1377 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1378 msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n"
1379
1380 msgid "Execution ended after %"
1381 msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti"
1382
1383 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1384 msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n"
1385
1386 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1387 msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n"
1388
1389 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1390 #~ msgstr "HATA: Ardışık düzen durdurmayı istemez.\n"
1391
1392 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1393 #~ msgstr "Kapanmada EOS etkin -- Hatadan sonra EOS için bekleniyor\n"
1394
1395 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1396 #~ msgstr "Boru hattı READY olarak ayarlanıyor ...\n"
1397
1398 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1399 #~ msgstr "Pipe oluşturma hatası: %s\n"
1400
1401 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1402 #~ msgstr "Çatallama hatası: %s\n"
1403
1404 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1405 #~ msgstr "Uçbirimden okuma hatası: %s\n"
1406
1407 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1408 #~ msgstr "Uçbirime yazma hatası: %s\n"
1409
1410 #~ msgid "bin"
1411 #~ msgstr "bin"
1412
1413 #~ msgid "Internal data stream error."
1414 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
1415
1416 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1417 #~ msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme"
1418
1419 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1420 #~ msgstr "TÜR1,TÜR2,..."
1421
1422 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1423 #~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat"
1424
1425 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '"
1426 #~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış"
1427
1428 #~ msgid "')"
1429 #~ msgstr "')"
1430
1431 #~ msgid "Scheduler to use ('"
1432 #~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('"
1433
1434 #~ msgid "' is the default)"
1435 #~ msgstr "' ön tanımlı olanı)"
1436
1437 #~ msgid "SCHEDULER"
1438 #~ msgstr "ZAMANLANDIRICI"
1439
1440 #~ msgid "Registry to use"
1441 #~ msgstr "Kullanılacak kayıt"
1442
1443 #~ msgid "REGISTRY"
1444 #~ msgstr "KAYIT"
1445
1446 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi.  Hata bildiriminde "
1449 #~ "bulunun."
1450
1451 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu.  Hata bildiriminde "
1454 #~ "bulunun."
1455
1456 #~ msgid "original location of file as a URI"
1457 #~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu"
1458
1459 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1460 #~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok."
1461
1462 #~ msgid "maximum"
1463 #~ msgstr "azami"
1464
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde "
1469 #~ "dönüştürülemedi"
1470
1471 #~ msgid "link without source element"
1472 #~ msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ"
1473
1474 #~ msgid "link without sink element"
1475 #~ msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ"
1476
1477 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1478 #~ msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:"
1479
1480 #~ msgid "Show plugin details"
1481 #~ msgstr "Eklenti detaylarını göster"
1482
1483 #~ msgid "Show scheduler details"
1484 #~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster"
1485
1486 #~ msgid " iterations (sum %"
1487 #~ msgstr " tekrarlar (toplam %"
1488
1489 #~ msgid " ns, average %"
1490 #~ msgstr " ns, ortalama %"
1491
1492 #~ msgid " ns, min %"
1493 #~ msgstr " ns, dak %"
1494
1495 #~ msgid " ns, max %"
1496 #~ msgstr " ns, en fazla %"
1497
1498 #~ msgid " ns).\n"
1499 #~ msgstr " ns) \n"
1500
1501 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1502 #~ msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch <dosya.xml> [ öğe.özellik=değer ... ]\n"
1503
1504 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1505 #~ msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n"
1506
1507 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1508 #~ msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n"
1509
1510 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1511 #~ msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor."
1512
1513 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1514 #~ msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n"
1515
1516 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1517 #~ msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n"
1518
1519 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1520 #~ msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık"
1521
1522 #~ msgid "FILE"
1523 #~ msgstr "DOSYA"
1524
1525 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1526 #~ msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)"
1527
1528 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1529 #~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı"
1530
1531 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1532 #~ msgstr "         Gene de çalıştırma deneniyor.\n"