1 # translation of GStreamer to Turkish
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2015.
5 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2021.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-04 13:42+0300\n"
12 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "GStreamer sürünümü yazdır"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 9'a (her şey) ya da "
36 "çıktı olmaması için 0"
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül "
46 "ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: "
59 "kapalı, açık, devredışı, otomatik, unix"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Hata ayıklamayı kapat"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden "
78 "yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 "Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "GStreamer Seçenekleri"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Bilinmeyen seçenek"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 "GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler."
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık "
119 "nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik."
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor."
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Kodlama hatası."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Kaynak bulunamadı."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Okuma için kaynak açılamadı."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Yazma için kaynak açılamadı."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Kaynak kapatılamadı."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Kaynaktan okunamadı."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Kaynağa yazılamadı."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı."
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 "Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde "
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Akım türü belirlenemedi."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor."
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Akım çözümlenemedi."
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Akım kodlanamadı."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Akım çoklandırılamadı."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Akış yanlış biçimdedir."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor."
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir."
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "sıralamaadı başlığı"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi(ler)"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "sanatçı sıralamadı"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "bu bilgiyi içeren albüm"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "albüm sıralama adı"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm"
304 msgstr "albüm sanatçısı"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)"
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "bu verinin ait olduğu tür"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin"
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "genişletilmiş yorum"
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama"
346 msgstr "parça numarası"
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası"
352 msgstr "parça sayısı"
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı"
358 msgstr "disk numarası"
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası"
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı"
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı "
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)"
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin"
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "bu verinin sürümü"
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın"
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "verinin telif hakkı notu"
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "telif hakkı uri"
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI"
422 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı"
428 msgid "contact information"
429 msgstr "iletişim bilgisi"
434 msgid "license of data"
435 msgstr "verinin lisansı"
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "Verinin lisansı için URI"
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "icra eden kişi(ler)"
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)"
458 msgid "conductor/performer refinement"
459 msgstr "kondüktör/performans iyileştirmesi"
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "GStreamer zaman birimleri cinsinden uzunluk (nanosaniye)"
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "verinin saklandığı kodek"
474 msgstr "video kodeki"
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "videonun saklandığı kodek"
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "ses verisinin saklandığı kodek"
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü"
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü"
491 msgid "container format"
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi"
498 msgstr "örnekleme hızı"
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı"
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "nominal örnekleme hızı"
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı"
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "asgari örnekleme hızı"
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı"
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "azami örnekleme hızı"
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı"
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı"
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "kodlayıcı sürümü"
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü"
534 msgstr "seri numarası"
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "parçanın seri numarası"
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "tekrarkazanç parça kazancı"
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "db olarak parça kazancı"
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı"
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "parçanın üst sınırı"
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı"
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "db olarak albüm kazancı"
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı"
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "albüm üst sınırı"
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "yeniden kazanç kaynak seviyesi"
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak seviyesi"
569 msgid "language code"
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu"
575 msgid "language name"
578 msgid "freeform name of the language this stream is in"
579 msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı"
584 msgid "image related to this stream"
585 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü"
587 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
588 msgid "preview image"
589 msgstr "görüntüyü önizle"
591 msgid "preview image related to this stream"
592 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü önizle"
597 msgid "file attached to this stream"
598 msgstr "bu akışa dosya eklendi"
600 msgid "beats per minute"
601 msgstr "dakikadaki vuruş"
603 msgid "number of beats per minute in audio"
604 msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı"
607 msgstr "anahtar sözcükler"
609 msgid "comma separated keywords describing the content"
610 msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler"
612 msgid "geo location name"
613 msgstr "coğrafi konum adı"
616 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum"
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "coğrafi konum enlemi"
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
628 "WGS84'e göre ortamın derece olarak kaydedildiği veya üretildiği coğrafi "
629 "enlem konumu (ekvatorda sıfır, güney enlemleri için negatif değerler)"
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "coğrafi konum boylamı"
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
637 "negative values for western longitudes)"
639 "WGS84'e göre medyanın derece olarak kaydedildiği veya üretildiği coğrafi "
640 "boylam konumu (Greenwich/UK'deki prime meridyende sıfır, batı boylamları "
641 "için negatif değerler)"
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "coğrafi konum yüksekliği"
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 "WGS84'e göre ortamın kaydedildiği veya metre olarak üretildiği yerin coğrafi "
651 "yüksekliği (sıfır ortalama deniz seviyesidir)"
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "ülke coğrafi konumu"
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)"
659 msgid "geo location city"
660 msgstr "şehir coğrafi konumu"
662 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)"
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "bölge coğrafi konumu"
669 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)"
674 msgid "geo location horizontal error"
675 msgstr "coğrafi yatay konum hatası"
677 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
678 msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)"
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "coğrafi konum hareket hızı"
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı"
687 msgid "geo location movement direction"
688 msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu"
691 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
692 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
693 "means the geographic north, and increases clockwise"
695 "bir ortamın yakalanmasını gerçekleştiren aygıtın hareket yönünü gösterir. "
696 "Kayan nokta gösteriminde derece olarak temsil edilir, 0 coğrafi kuzey "
697 "anlamına gelir ve saat yönünde artar"
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması"
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
707 "bir medyayı yakalarken aygıtın işaret ettiği yönü gösterir. Kayan nokta "
708 "gösteriminde derece olarak temsil edilir, 0 coğrafi kuzey anlamına gelir ve "
711 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
716 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı"
718 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
719 msgid "show sortname"
720 msgstr "sıralamaadını göster"
723 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
724 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için"
726 msgid "episode number"
727 msgstr "bölüm numarası"
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası"
732 msgid "season number"
733 msgstr "oturum numarası"
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası"
739 msgstr "şarkı sözleri"
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır"
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "besteci sıralama adı"
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)"
751 msgstr "gruplandırma"
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 "Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun farklı parçaları "
758 "gibi. Bu şarkıdan daha üst seviyedir ancak albümden alt seviyedir"
761 msgstr "kullanıcı değerlendirmesi"
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
767 "Kullanıcı tarafından verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok "
768 "kullanıcı bu ortamı beğenmiş"
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "aygıt üreticisi"
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi"
777 msgstr "aygıt modeli"
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli"
782 msgid "application name"
783 msgstr "uygulama adı"
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama"
788 msgid "application data"
789 msgstr "uygulama verileri"
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
792 msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri"
794 msgid "image orientation"
795 msgstr "görüntü yönü"
797 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
798 msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir"
803 msgid "Name of the label or publisher"
804 msgstr "Marka ya da yayımcının adı"
806 msgid "interpreted-by"
807 msgstr "tarafından-yorumlanmış"
809 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
810 msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişi hakkında bilgi"
812 msgid "midi-base-note"
813 msgstr "midi-base-note"
815 msgid "Midi note number of the audio track."
816 msgstr "Ses kaydının midi notu numarası."
824 #. separator between two strings
829 msgid "Invalid URI: %s"
830 msgstr "Geçersiz URI: %s"
833 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
834 msgstr "%s protokolü için URI işleyicisi bulunamadı"
837 msgid "URI scheme '%s' not supported"
838 msgstr "URI şema '%s' desteklenmez"
841 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
842 msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n"
846 "Additional debug info:\n"
849 "Ek hata ayıklama bilgisi:\n"
852 #. ******************************************************************************************
853 #. *** helpers for pipeline-setup
854 #. ******************************************************************************************
856 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
857 msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]"
860 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
861 msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]"
863 msgid "No such property."
867 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
868 msgstr "\"%s\" öğesinde \"%s\" özelliği yok"
871 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
872 msgstr "\"%s\" öğesi bir GstPreset değildir"
875 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
876 msgstr "\"%s\" öğesinde kurulu ayar \"%s\" ayarlanamadı"
879 msgid "no element \"%s\""
880 msgstr "\"%s\" öğesi yok"
883 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
884 msgstr "\"%s\" öğesindeki \"%s\" özelliğine \"%s\" değeri atanamadı"
887 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
888 msgstr "\"%s\" öğesindeki \"%s\" özelliğine \"%s\" değeri atanamadı"
890 msgid "Delayed linking failed."
891 msgstr "Gecikmeli bağlama başarısız oldu."
894 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
895 msgstr "%s i %s e bağlanamadı, %s başlıklar işlenemiyor %s"
898 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
899 msgstr "%s i %s e bağlanamadı, hiçbir başlık öğesi işlenemiyor %s"
902 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
903 msgstr "%s, %s e %s başlıklar ile bağlanamadı"
906 msgid "could not link %s to %s"
907 msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
910 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
911 msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor"
914 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
915 msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor"
918 msgid "could not parse caps \"%s\""
919 msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı"
922 msgid "no sink element for URI \"%s\""
923 msgstr "\"%s\" URI'si için sink öğesi yok"
926 msgid "no source element for URI \"%s\""
927 msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok"
930 msgstr "söz dizim hatası"
933 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
934 msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi"
937 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
938 msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor"
940 msgid "empty pipeline not allowed"
941 msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor"
943 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
944 msgstr "Ardışık düzen yapısı geçersiz, lütfen sıralar ekleyin."
946 msgid "A lot of buffers are being dropped."
947 msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor."
949 msgid "Internal data flow problem."
950 msgstr "İç veri akış sorunu."
952 msgid "Internal data flow error."
953 msgstr "İç veri akış hatası."
955 msgid "Internal clock error."
956 msgstr "İç saat hatası."
958 msgid "Failed to map buffer."
959 msgstr "Tampon eşleştirme başarısız."
962 msgstr "Büyük harfleri süz"
965 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
966 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
968 "İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin "
969 "ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır."
971 msgid "Caps Change Mode"
972 msgstr "Başlıklar Modunu Değiştir"
974 msgid "Filter caps change behaviour"
975 msgstr "Büyük harf değişiklik davranışını filtrele"
977 msgid "No Temp directory specified."
978 msgstr "Geçici dizin belirtilmedi."
981 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
982 msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı."
985 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
986 msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı."
988 msgid "Error while writing to download file."
989 msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata."
991 msgid "No file name specified for writing."
992 msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
995 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
996 msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı."
999 msgid "Error closing file \"%s\"."
1000 msgstr "\"%s\" kapatılırken hata."
1003 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1004 msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata."
1007 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1008 msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata."
1010 msgid "No file name specified for reading."
1011 msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
1014 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1015 msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı."
1018 msgid "\"%s\" is a directory."
1019 msgstr "\"%s\" bir dizindir."
1022 msgid "File \"%s\" is a socket."
1023 msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir."
1025 msgid "Failed after iterations as requested."
1026 msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu."
1028 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1029 msgstr "eos-sonra ve hata-sonra her ikisi de tanımlanamaz."
1032 msgstr "kabiliyetler"
1034 msgid "detected capabilities in stream"
1035 msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler"
1041 msgstr "kapasiteyi zorla"
1043 msgid "force caps without doing a typefind"
1044 msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla"
1046 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1047 msgstr "Akışı yeterli veri içermiyor."
1049 msgid "Stream contains no data."
1050 msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
1053 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1054 msgstr "%serçeklenmiş Arayüzler%s:\n"
1060 msgstr "yazılabilir"
1063 msgstr "kullanım dışı"
1065 msgid "controllable"
1066 msgstr "yöneltilebilir"
1068 msgid "conditionally available"
1069 msgstr "koşullu olarak kullanılabilir"
1071 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1072 msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ veya YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir"
1074 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1075 msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir"
1077 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1078 msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir"
1080 msgid "Blacklisted files:"
1081 msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:"
1084 msgid "%sTotal count%s: %s"
1085 msgstr "%sToplam sayı%s: %s"
1088 msgid "%d blacklisted file"
1089 msgid_plural "%d blacklisted files"
1090 msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya"
1091 msgstr[1] "%d kara listeye alınan dosya"
1095 msgid_plural "%d plugins"
1096 msgstr[0] "%d eklentisi"
1097 msgstr[1] "%d eklentisi"
1100 msgid "%d blacklist entry"
1101 msgid_plural "%d blacklist entries"
1102 msgstr[0] "%d kara liste girdisi"
1103 msgstr[1] "%d kara liste girdisi"
1107 msgid_plural "%d features"
1108 msgstr[0] "%d özelliği"
1109 msgstr[1] "%d özelliği"
1111 msgid "Print all elements"
1112 msgstr "Bütün ögeleri yazdır"
1114 msgid "Print list of blacklisted files"
1115 msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır"
1118 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1119 "plugins provide.\n"
1120 " Useful in connection with external "
1121 "automatic plugin installation mechanisms"
1123 "Belirtilen eklenti ya da sağlanan bütün eklentilerin özelliklerinin makine-"
1124 "çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n"
1125 " Harici otomatik eklenti kurulum "
1126 "tekniği ile bağlantıda faydalı"
1128 msgid "List the plugin contents"
1129 msgstr "Eklenti içeriklerini listele"
1132 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1135 "Bir eğik çizgi ('/') öğelernin türlerini listelemek için (klass olarak da "
1136 "bilinen) listelerine ayrılmış. (sıralı değil)"
1138 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1139 msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol et"
1142 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1143 "at least the version specified"
1145 "Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol ettiğinizde ayrıca "
1146 "onların belirtilen en son versiyonda olup olmadıklarını da kontrol edin"
1148 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1149 msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır"
1152 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1153 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1155 "Çıktıdaki renkleri devre dışı bırakın. 'GST_INSPECT_NO_COLORS' ortam "
1156 "değişkenini herhangi bir değere ayarlayarak da aynısını elde edebilirsiniz."
1158 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1159 msgstr "Bir tty göndermese bile renk çıkışı."
1162 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1163 msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n"
1166 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1167 msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n"
1169 msgid "Index statistics"
1170 msgstr "Dizin istatistikleri"
1172 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1173 msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n"
1175 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1176 msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n"
1179 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1180 msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): "
1183 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1184 msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: "
1187 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1188 msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): "
1191 msgid "Got message #%u (%s): "
1192 msgstr "İleti #%u alındı (%s): "
1195 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1196 msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n"
1198 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1199 msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n"
1202 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1203 msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n"
1206 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1207 msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s:%s\" dolgusu tarafından bulundu.\n"
1210 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1211 msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1214 msgstr "ETİKET BULUNDU\n"
1217 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1218 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" ögesi tarafından bulundu.\n"
1221 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1222 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1225 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n"
1236 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1237 msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n"
1239 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1240 msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n"
1242 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1243 msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n"
1245 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1246 msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n"
1248 msgid "buffering..."
1249 msgstr "tamponlanıyor..."
1251 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1253 "Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları "
1256 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1257 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1258 msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n"
1260 msgid "Redistribute latency...\n"
1261 msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n"
1264 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1265 msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n"
1267 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1268 #. * we need to stop the pipeline.
1269 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1270 msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n"
1272 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1273 msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n"
1275 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1276 msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n"
1278 msgid "Waiting for EOS...\n"
1279 msgstr "EOS için bekleniyor...\n"
1282 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1283 msgstr "İlerleme: (%s) %s\n"
1286 msgid "Missing element: %s\n"
1287 msgstr "Eksik öge: %s\n"
1290 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1291 msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n"
1293 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1294 msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n"
1296 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1297 msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n"
1300 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1301 msgstr "Windows yüksek çözünürlüklü saat, hassasiyet kullanımı: %u ms\n"
1303 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1304 msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)"
1306 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1307 msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)"
1309 msgid "Output status information and property notifications"
1310 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları"
1312 msgid "Do not print any progress information"
1313 msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın"
1315 msgid "Output messages"
1316 msgstr "Çıktı iletileri"
1319 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1320 "output is enabled (can be used multiple times)"
1322 "Ayrıntılı çıktı etkinse, durum bilgilerini belirtilen özellik için çıkış "
1323 "değil (birden çok kez kullanılabilir)"
1325 msgid "PROPERTY-NAME"
1326 msgstr "ÖZELLİK-ADI"
1328 msgid "Do not install a fault handler"
1329 msgstr "Hatalı işleticiyi kurma"
1331 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1332 msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla"
1334 msgid "Gather and print index statistics"
1335 msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır"
1338 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1339 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1340 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1342 "İşlem hattının geçerli konumunu yazdırmayın. Bu seçenek belirtilmezse, "
1343 "stdout bir TTY olduğunda konum yazdırılır. Stdout bir TTY olmadığında "
1344 "yazdırma konumunu etkinleştirmek için \"kuvvet-konum\" seçeneğini kullanın"
1347 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1348 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1350 "Stdout bir TTY olmasa bile işlem hattının geçerli konumunu yazdırmaya izin "
1351 "verin. \"pozisyon-yok\" seçeneği belirtilirse bu seçeneğin hiçbir etkisi "
1355 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1356 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n"
1358 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1359 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n"
1362 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1363 msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n"
1365 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1366 msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n"
1368 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1369 msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n"
1371 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1372 msgstr "İşlem hattı DURAKLATILDI olarak ayarlanamadı.\n"
1374 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1375 msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n"
1377 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1378 msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n"
1380 msgid "Execution ended after %"
1381 msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti"
1383 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1384 msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n"
1386 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1387 msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n"
1389 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1390 #~ msgstr "HATA: Ardışık düzen durdurmayı istemez.\n"
1392 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1393 #~ msgstr "Kapanmada EOS etkin -- Hatadan sonra EOS için bekleniyor\n"
1395 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1396 #~ msgstr "Boru hattı READY olarak ayarlanıyor ...\n"
1398 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1399 #~ msgstr "Pipe oluşturma hatası: %s\n"
1401 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1402 #~ msgstr "Çatallama hatası: %s\n"
1404 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1405 #~ msgstr "Uçbirimden okuma hatası: %s\n"
1407 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1408 #~ msgstr "Uçbirime yazma hatası: %s\n"
1413 #~ msgid "Internal data stream error."
1414 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
1416 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1417 #~ msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme"
1419 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1420 #~ msgstr "TÜR1,TÜR2,..."
1422 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1423 #~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat"
1425 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '"
1426 #~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış"
1431 #~ msgid "Scheduler to use ('"
1432 #~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('"
1434 #~ msgid "' is the default)"
1435 #~ msgstr "' ön tanımlı olanı)"
1437 #~ msgid "SCHEDULER"
1438 #~ msgstr "ZAMANLANDIRICI"
1440 #~ msgid "Registry to use"
1441 #~ msgstr "Kullanılacak kayıt"
1446 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1448 #~ "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi. Hata bildiriminde "
1451 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1453 #~ "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu. Hata bildiriminde "
1456 #~ msgid "original location of file as a URI"
1457 #~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu"
1459 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1460 #~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok."
1466 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1468 #~ "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde "
1469 #~ "dönüştürülemedi"
1471 #~ msgid "link without source element"
1472 #~ msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ"
1474 #~ msgid "link without sink element"
1475 #~ msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ"
1477 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1478 #~ msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:"
1480 #~ msgid "Show plugin details"
1481 #~ msgstr "Eklenti detaylarını göster"
1483 #~ msgid "Show scheduler details"
1484 #~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster"
1486 #~ msgid " iterations (sum %"
1487 #~ msgstr " tekrarlar (toplam %"
1489 #~ msgid " ns, average %"
1490 #~ msgstr " ns, ortalama %"
1492 #~ msgid " ns, min %"
1493 #~ msgstr " ns, dak %"
1495 #~ msgid " ns, max %"
1496 #~ msgstr " ns, en fazla %"
1501 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1502 #~ msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch <dosya.xml> [ öğe.özellik=değer ... ]\n"
1504 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1505 #~ msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n"
1507 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1508 #~ msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n"
1510 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1511 #~ msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor."
1513 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1514 #~ msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n"
1516 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1517 #~ msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n"
1519 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1520 #~ msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık"
1525 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1526 #~ msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)"
1528 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1529 #~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı"
1531 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1532 #~ msgstr " Gene de çalıştırma deneniyor.\n"