gst-inspect: print doc urls for Rust plugins
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / tr.po
1 # translation of GStreamer to Turkish
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2015.
5 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-04 13:42+0300\n"
12 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "GStreamer sürünümü yazdır"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 9'a (her şey) ya da "
36 "çıktı olmaması için 0"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "SEVİYE"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül "
46 "ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LİSTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: "
59 "kapalı, açık, devredışı, otomatik, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Hata ayıklamayı kapat"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "YOLLAR"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden "
78 "yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "EKLENTİLER"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "GStreamer Seçenekleri"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster"
98
99 #, c-format
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Bilinmeyen seçenek"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık "
119 "nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu."
126
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik."
144
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Kodlama hatası."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Kaynak bulunamadı."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Okuma için kaynak açılamadı."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Yazma için kaynak açılamadı."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Kaynak kapatılamadı."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Kaynaktan okunamadı."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Kaynağa yazılamadı."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı."
207
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr ""
216 "Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde "
217 "bulunun."
218
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Akım türü belirlenemedi."
221
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde."
224
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Akım çözümlenemedi."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Akım kodlanamadı."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Akım çoklandırılamadı."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Akış yanlış biçimdedir."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor."
245
246 msgid ""
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "been supplied."
249 msgstr ""
250 "Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s"
266
267 msgid "title"
268 msgstr "başlık"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "sıralamaadı başlığı"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "sanatçı"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi(ler)"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "sanatçı sıralamadı"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "albüm"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "bu bilgiyi içeren albüm"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "albüm sıralama adı"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "albüm sanatçısı"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "tarih"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "tarihsaat"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "tür"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "bu verinin ait olduğu tür"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "yorum"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "genişletilmiş yorum"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama"
344
345 msgid "track number"
346 msgstr "parça numarası"
347
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası"
350
351 msgid "track count"
352 msgstr "parça sayısı"
353
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı"
356
357 msgid "disc number"
358 msgstr "disk numarası"
359
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası"
362
363 msgid "disc count"
364 msgstr "disk sayısı"
365
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı"
368
369 msgid "location"
370 msgstr "konum"
371
372 msgid ""
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "is hosted)"
375 msgstr ""
376 "URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı "
377 "konum)"
378
379 msgid "homepage"
380 msgstr "anasayfa"
381
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)"
384
385 msgid "description"
386 msgstr "tanım"
387
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin"
390
391 msgid "version"
392 msgstr "sürüm"
393
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "bu verinin sürümü"
396
397 msgid "ISRC"
398 msgstr "ISRC"
399
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 msgstr ""
402 "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın"
403
404 msgid "organization"
405 msgstr "kurum"
406
407 msgid "copyright"
408 msgstr "telif hakkı"
409
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "verinin telif hakkı notu"
412
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "telif hakkı uri"
415
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI"
418
419 msgid "encoded by"
420 msgstr "kodlayan"
421
422 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı"
424
425 msgid "contact"
426 msgstr "iletişim"
427
428 msgid "contact information"
429 msgstr "iletişim bilgisi"
430
431 msgid "license"
432 msgstr "lisans"
433
434 msgid "license of data"
435 msgstr "verinin lisansı"
436
437 msgid "license uri"
438 msgstr "lisans uri"
439
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "Verinin lisansı için URI"
442
443 msgid "performer"
444 msgstr "icra eden"
445
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "icra eden kişi(ler)"
448
449 msgid "composer"
450 msgstr "düzenleyici"
451
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)"
454
455 msgid "conductor"
456 msgstr "kondüktör"
457
458 msgid "conductor/performer refinement"
459 msgstr "kondüktör/performans iyileştirmesi"
460
461 msgid "duration"
462 msgstr "süre"
463
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "GStreamer zaman birimleri cinsinden uzunluk (nanosaniye)"
466
467 msgid "codec"
468 msgstr "kodek"
469
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "verinin saklandığı kodek"
472
473 msgid "video codec"
474 msgstr "video kodeki"
475
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "videonun saklandığı kodek"
478
479 msgid "audio codec"
480 msgstr "ses kodeki"
481
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "ses verisinin saklandığı kodek"
484
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü"
487
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü"
490
491 msgid "container format"
492 msgstr "kap biçimi"
493
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi"
496
497 msgid "bitrate"
498 msgstr "örnekleme hızı"
499
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı"
502
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "nominal örnekleme hızı"
505
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı"
508
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "asgari örnekleme hızı"
511
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı"
514
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "azami örnekleme hızı"
517
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı"
520
521 msgid "encoder"
522 msgstr "kodlayıcı"
523
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı"
526
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "kodlayıcı sürümü"
529
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü"
532
533 msgid "serial"
534 msgstr "seri numarası"
535
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "parçanın seri numarası"
538
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "tekrarkazanç parça kazancı"
541
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "db olarak parça kazancı"
544
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı"
547
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "parçanın üst sınırı"
550
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı"
553
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "db olarak albüm kazancı"
556
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı"
559
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "albüm üst sınırı"
562
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "yeniden kazanç kaynak seviyesi"
565
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak seviyesi"
568
569 msgid "language code"
570 msgstr "dil kodu"
571
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu"
574
575 msgid "language name"
576 msgstr "dil adı"
577
578 msgid "freeform name of the language this stream is in"
579 msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı"
580
581 msgid "image"
582 msgstr "görüntü"
583
584 msgid "image related to this stream"
585 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü"
586
587 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
588 msgid "preview image"
589 msgstr "görüntüyü önizle"
590
591 msgid "preview image related to this stream"
592 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü önizle"
593
594 msgid "attachment"
595 msgstr "ek"
596
597 msgid "file attached to this stream"
598 msgstr "bu akışa dosya eklendi"
599
600 msgid "beats per minute"
601 msgstr "dakikadaki vuruş"
602
603 msgid "number of beats per minute in audio"
604 msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı"
605
606 msgid "keywords"
607 msgstr "anahtar sözcükler"
608
609 msgid "comma separated keywords describing the content"
610 msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler"
611
612 msgid "geo location name"
613 msgstr "coğrafi konum adı"
614
615 msgid ""
616 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
617 "produced"
618 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum"
619
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "coğrafi konum enlemi"
622
623 msgid ""
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
627 msgstr ""
628 "WGS84'e göre ortamın derece olarak kaydedildiği veya üretildiği coğrafi "
629 "enlem konumu (ekvatorda sıfır, güney enlemleri için negatif değerler)"
630
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "coğrafi konum boylamı"
633
634 msgid ""
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
637 "negative values for western longitudes)"
638 msgstr ""
639 "WGS84'e göre medyanın derece olarak kaydedildiği veya üretildiği coğrafi "
640 "boylam konumu (Greenwich/UK'deki prime meridyende sıfır, batı boylamları "
641 "için negatif değerler)"
642
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "coğrafi konum yüksekliği"
645
646 msgid ""
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
649 msgstr ""
650 "WGS84'e göre ortamın kaydedildiği veya metre olarak üretildiği yerin coğrafi "
651 "yüksekliği (sıfır ortalama deniz seviyesidir)"
652
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "ülke coğrafi konumu"
655
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)"
658
659 msgid "geo location city"
660 msgstr "şehir coğrafi konumu"
661
662 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)"
664
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "bölge coğrafi konumu"
667
668 msgid ""
669 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
670 "the neighborhood)"
671 msgstr ""
672 "ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)"
673
674 msgid "geo location horizontal error"
675 msgstr "coğrafi yatay konum hatası"
676
677 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
678 msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)"
679
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "coğrafi konum hareket hızı"
682
683 msgid ""
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı"
686
687 msgid "geo location movement direction"
688 msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu"
689
690 msgid ""
691 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
692 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
693 "means the geographic north, and increases clockwise"
694 msgstr ""
695 "bir ortamın yakalanmasını gerçekleştiren aygıtın hareket yönünü gösterir. "
696 "Kayan nokta gösteriminde derece olarak temsil edilir, 0 coğrafi kuzey "
697 "anlamına gelir ve saat yönünde artar"
698
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması"
701
702 msgid ""
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "bir medyayı yakalarken aygıtın işaret ettiği yönü gösterir. Kayan nokta "
708 "gösteriminde derece olarak temsil edilir, 0 coğrafi kuzey anlamına gelir ve "
709 "saat yönünde artar"
710
711 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgid "show name"
713 msgstr "adı göster"
714
715 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
716 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı"
717
718 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
719 msgid "show sortname"
720 msgstr "sıralamaadını göster"
721
722 msgid ""
723 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
724 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için"
725
726 msgid "episode number"
727 msgstr "bölüm numarası"
728
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası"
731
732 msgid "season number"
733 msgstr "oturum numarası"
734
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası"
737
738 msgid "lyrics"
739 msgstr "şarkı sözleri"
740
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır"
743
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "besteci sıralama adı"
746
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)"
749
750 msgid "grouping"
751 msgstr "gruplandırma"
752
753 msgid ""
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 msgstr ""
757 "Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun farklı parçaları "
758 "gibi. Bu şarkıdan daha üst seviyedir ancak albümden alt seviyedir"
759
760 msgid "user rating"
761 msgstr "kullanıcı değerlendirmesi"
762
763 msgid ""
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
765 "this media"
766 msgstr ""
767 "Kullanıcı tarafından verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok "
768 "kullanıcı bu ortamı beğenmiş"
769
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "aygıt üreticisi"
772
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi"
775
776 msgid "device model"
777 msgstr "aygıt modeli"
778
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli"
781
782 msgid "application name"
783 msgstr "uygulama adı"
784
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama"
787
788 msgid "application data"
789 msgstr "uygulama verileri"
790
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
792 msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri"
793
794 msgid "image orientation"
795 msgstr "görüntü yönü"
796
797 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
798 msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir"
799
800 msgid "publisher"
801 msgstr "yayımcı"
802
803 msgid "Name of the label or publisher"
804 msgstr "Marka ya da yayımcının adı"
805
806 msgid "interpreted-by"
807 msgstr "tarafından-yorumlanmış"
808
809 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
810 msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişi hakkında bilgi"
811
812 msgid "midi-base-note"
813 msgstr "midi-base-note"
814
815 msgid "Midi note number of the audio track."
816 msgstr "Ses kaydının midi notu numarası."
817
818 msgid "private-data"
819 msgstr "özel-veri"
820
821 msgid "Private data"
822 msgstr "Özel veri"
823
824 #. separator between two strings
825 msgid ", "
826 msgstr ", "
827
828 #, c-format
829 msgid "Invalid URI: %s"
830 msgstr "Geçersiz URI: %s"
831
832 #, c-format
833 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
834 msgstr "%s protokolü için URI işleyicisi bulunamadı"
835
836 #, c-format
837 msgid "URI scheme '%s' not supported"
838 msgstr "URI şema '%s' desteklenmez"
839
840 #, c-format
841 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
842 msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n"
843
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Additional debug info:\n"
847 "%s\n"
848 msgstr ""
849 "Ek hata ayıklama bilgisi:\n"
850 "%s\n"
851
852 #. ******************************************************************************************
853 #. *** helpers for pipeline-setup
854 #. ******************************************************************************************
855 #, c-format
856 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
857 msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]"
858
859 #, c-format
860 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
861 msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]"
862
863 #, c-format
864 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
865 msgstr "\"%s\" öğesinde \"%s\" özelliği yok"
866
867 #, c-format
868 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
869 msgstr "\"%s\" öğesindeki \"%s\" özelliğine \"%s\" değeri atanamadı"
870
871 #, c-format
872 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
873 msgstr "\"%s\" öğesi bir GstPreset değildir"
874
875 #, c-format
876 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
877 msgstr "\"%s\" öğesinde kurulu ayar \"%s\" ayarlanamadı"
878
879 msgid "Delayed linking failed."
880 msgstr "Gecikmeli bağlama başarısız oldu."
881
882 #, c-format
883 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
884 msgstr "%s i %s e bağlanamadı, %s başlıklar işlenemiyor %s"
885
886 #, c-format
887 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
888 msgstr "%s i %s e bağlanamadı, hiçbir başlık öğesi işlenemiyor %s"
889
890 #, c-format
891 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
892 msgstr "%s, %s e %s başlıklar ile bağlanamadı"
893
894 #, c-format
895 msgid "could not link %s to %s"
896 msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
897
898 #, c-format
899 msgid "no element \"%s\""
900 msgstr "\"%s\" öğesi yok"
901
902 #, c-format
903 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
904 msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor"
905
906 #, c-format
907 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
908 msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor"
909
910 #, c-format
911 msgid "could not parse caps \"%s\""
912 msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı"
913
914 #, c-format
915 msgid "no sink element for URI \"%s\""
916 msgstr "\"%s\" URI'si için sink öğesi yok"
917
918 #, c-format
919 msgid "no source element for URI \"%s\""
920 msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok"
921
922 msgid "syntax error"
923 msgstr "söz dizim hatası"
924
925 #, c-format
926 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
927 msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi"
928
929 #, c-format
930 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
931 msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor"
932
933 msgid "empty pipeline not allowed"
934 msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor"
935
936 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
937 msgstr "Ardışık düzen yapısı geçersiz, lütfen sıralar ekleyin."
938
939 msgid "A lot of buffers are being dropped."
940 msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor."
941
942 msgid "Internal data flow problem."
943 msgstr "İç veri akış sorunu."
944
945 msgid "Internal data flow error."
946 msgstr "İç veri akış hatası."
947
948 msgid "Internal clock error."
949 msgstr "İç saat hatası."
950
951 msgid "Failed to map buffer."
952 msgstr "Tampon eşleştirme başarısız."
953
954 msgid "Filter caps"
955 msgstr "Büyük harfleri süz"
956
957 msgid ""
958 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
959 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
960 msgstr ""
961 "İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin "
962 "ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır."
963
964 msgid "Caps Change Mode"
965 msgstr "Başlıklar Modunu Değiştir"
966
967 msgid "Filter caps change behaviour"
968 msgstr "Büyük harf değişiklik davranışını filtrele"
969
970 msgid "No Temp directory specified."
971 msgstr "Geçici dizin belirtilmedi."
972
973 #, c-format
974 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
975 msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı."
976
977 #, c-format
978 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
979 msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı."
980
981 msgid "Error while writing to download file."
982 msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata."
983
984 msgid "No file name specified for writing."
985 msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
986
987 #, c-format
988 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
989 msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı."
990
991 #, c-format
992 msgid "Error closing file \"%s\"."
993 msgstr "\"%s\" kapatılırken hata."
994
995 #, c-format
996 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
997 msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata."
998
999 #, c-format
1000 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1001 msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata."
1002
1003 msgid "No file name specified for reading."
1004 msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1008 msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "\"%s\" is a directory."
1012 msgstr "\"%s\" bir dizindir."
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "File \"%s\" is a socket."
1016 msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir."
1017
1018 msgid "Failed after iterations as requested."
1019 msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu."
1020
1021 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1022 msgstr "eos-sonra ve hata-sonra her ikisi de tanımlanamaz."
1023
1024 msgid "caps"
1025 msgstr "kabiliyetler"
1026
1027 msgid "detected capabilities in stream"
1028 msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler"
1029
1030 msgid "minimum"
1031 msgstr "asgari"
1032
1033 msgid "force caps"
1034 msgstr "kapasiteyi zorla"
1035
1036 msgid "force caps without doing a typefind"
1037 msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla"
1038
1039 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1040 msgstr "Akışı yeterli veri içermiyor."
1041
1042 msgid "Stream contains no data."
1043 msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1047 msgstr "%serçeklenmiş Arayüzler%s:\n"
1048
1049 msgid "readable"
1050 msgstr "okunabilir"
1051
1052 msgid "writable"
1053 msgstr "yazılabilir"
1054
1055 msgid "deprecated"
1056 msgstr "kullanım dışı"
1057
1058 msgid "controllable"
1059 msgstr "yöneltilebilir"
1060
1061 msgid "conditionally available"
1062 msgstr "koşullu olarak kullanılabilir"
1063
1064 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1065 msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ veya YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir"
1066
1067 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1068 msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir"
1069
1070 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1071 msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir"
1072
1073 msgid "Blacklisted files:"
1074 msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "%sTotal count%s: %s"
1078 msgstr "%sToplam sayı%s: %s"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "%d blacklisted file"
1082 msgid_plural "%d blacklisted files"
1083 msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya"
1084 msgstr[1] "%d kara listeye alınan dosya"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "%d plugin"
1088 msgid_plural "%d plugins"
1089 msgstr[0] "%d eklentisi"
1090 msgstr[1] "%d eklentisi"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "%d blacklist entry"
1094 msgid_plural "%d blacklist entries"
1095 msgstr[0] "%d kara liste girdisi"
1096 msgstr[1] "%d kara liste girdisi"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "%d feature"
1100 msgid_plural "%d features"
1101 msgstr[0] "%d özelliği"
1102 msgstr[1] "%d özelliği"
1103
1104 msgid "Print all elements"
1105 msgstr "Bütün ögeleri yazdır"
1106
1107 msgid "Print list of blacklisted files"
1108 msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır"
1109
1110 msgid ""
1111 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1112 "plugins provide.\n"
1113 "                                       Useful in connection with external "
1114 "automatic plugin installation mechanisms"
1115 msgstr ""
1116 "Belirtilen eklenti ya da sağlanan bütün eklentilerin özelliklerinin makine-"
1117 "çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n"
1118 "                                       Harici otomatik eklenti kurulum "
1119 "tekniği ile bağlantıda faydalı"
1120
1121 msgid "List the plugin contents"
1122 msgstr "Eklenti içeriklerini listele"
1123
1124 msgid ""
1125 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1126 "list. (unordered)"
1127 msgstr ""
1128 "Bir eğik çizgi ('/') öğelernin türlerini listelemek için (klass olarak da "
1129 "bilinen) listelerine ayrılmış. (sıralı değil)"
1130
1131 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1132 msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol et"
1133
1134 msgid ""
1135 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1136 "at least the version specified"
1137 msgstr ""
1138 "Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol ettiğinizde ayrıca "
1139 "onların belirtilen en son versiyonda olup olmadıklarını da kontrol edin"
1140
1141 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1142 msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır"
1143
1144 msgid ""
1145 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1146 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1147 msgstr ""
1148 "Çıktıdaki renkleri devre dışı bırakın. 'GST_INSPECT_NO_COLORS' ortam "
1149 "değişkenini herhangi bir değere ayarlayarak da aynısını elde edebilirsiniz."
1150
1151 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1152 msgstr "Bir tty göndermese bile renk çıkışı."
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1156 msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1160 msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n"
1161
1162 msgid "Index statistics"
1163 msgstr "Dizin istatistikleri"
1164
1165 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1166 msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n"
1167
1168 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1169 msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1173 msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): "
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1177 msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: "
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1181 msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): "
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Got message #%u (%s): "
1185 msgstr "İleti #%u alındı (%s): "
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1189 msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n"
1190
1191 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1192 msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1196 msgstr "ETİKET BULUNDU      : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1200 msgstr "ETİKET BULUNDU      : \"%s:%s\" dolgusu tarafından bulundu.\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1204 msgstr "ETİKET BULUNDU      : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1205
1206 msgid "FOUND TAG\n"
1207 msgstr "ETİKET BULUNDU\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1211 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU      : \"%s\" ögesi tarafından bulundu.\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1215 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU      : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1216
1217 msgid "FOUND TOC\n"
1218 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "INFO:\n"
1223 "%s\n"
1224 msgstr ""
1225 "BİLGİ:\n"
1226 "%s\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1230 msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n"
1231
1232 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1233 msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n"
1234
1235 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1236 msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n"
1237
1238 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1239 msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n"
1240
1241 msgid "buffering..."
1242 msgstr "tamponlanıyor..."
1243
1244 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1245 msgstr ""
1246 "Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları "
1247 "yapıldı ...\n"
1248
1249 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1250 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1251 msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n"
1252
1253 msgid "Redistribute latency...\n"
1254 msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1258 msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n"
1259
1260 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1261 #. * we need to stop the pipeline.
1262 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1263 msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n"
1264
1265 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1266 msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n"
1267
1268 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1269 msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n"
1270
1271 msgid "Waiting for EOS...\n"
1272 msgstr "EOS için bekleniyor...\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1276 msgstr "İlerleme: (%s) %s\n"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "Missing element: %s\n"
1280 msgstr "Eksik öge: %s\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1284 msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n"
1285
1286 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1287 msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n"
1288
1289 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1290 msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1294 msgstr "Windows yüksek çözünürlüklü saat, hassasiyet kullanımı: %u ms\n"
1295
1296 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1297 msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)"
1298
1299 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1300 msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)"
1301
1302 msgid "Output status information and property notifications"
1303 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları"
1304
1305 msgid "Do not print any progress information"
1306 msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın"
1307
1308 msgid "Output messages"
1309 msgstr "Çıktı iletileri"
1310
1311 msgid ""
1312 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1313 "output is enabled (can be used multiple times)"
1314 msgstr ""
1315 "Ayrıntılı çıktı etkinse, durum bilgilerini belirtilen özellik için çıkış "
1316 "değil (birden çok kez kullanılabilir)"
1317
1318 msgid "PROPERTY-NAME"
1319 msgstr "ÖZELLİK-ADI"
1320
1321 msgid "Do not install a fault handler"
1322 msgstr "Hatalı işleticiyi kurma"
1323
1324 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1325 msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla"
1326
1327 msgid "Gather and print index statistics"
1328 msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır"
1329
1330 msgid ""
1331 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1332 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1333 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1334 msgstr ""
1335 "İşlem hattının geçerli konumunu yazdırmayın. Bu seçenek belirtilmezse, "
1336 "stdout bir TTY olduğunda konum yazdırılır. Stdout bir TTY olmadığında "
1337 "yazdırma konumunu etkinleştirmek için \"kuvvet-konum\" seçeneğini kullanın"
1338
1339 msgid ""
1340 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1341 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1342 msgstr ""
1343 "Stdout bir TTY olmasa bile işlem hattının geçerli konumunu yazdırmaya izin "
1344 "verin. \"pozisyon-yok\" seçeneği belirtilirse bu seçeneğin hiçbir etkisi "
1345 "olmaz"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1349 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n"
1350
1351 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1352 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1356 msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n"
1357
1358 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1359 msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n"
1360
1361 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1362 msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n"
1363
1364 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1365 msgstr "İşlem hattı DURAKLATILDI olarak ayarlanamadı.\n"
1366
1367 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1368 msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n"
1369
1370 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1371 msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n"
1372
1373 msgid "Execution ended after %"
1374 msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti"
1375
1376 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1377 msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n"
1378
1379 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1380 msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n"
1381
1382 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1383 #~ msgstr "HATA: Ardışık düzen durdurmayı istemez.\n"
1384
1385 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1386 #~ msgstr "Kapanmada EOS etkin -- Hatadan sonra EOS için bekleniyor\n"
1387
1388 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1389 #~ msgstr "Boru hattı READY olarak ayarlanıyor ...\n"
1390
1391 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1392 #~ msgstr "Pipe oluşturma hatası: %s\n"
1393
1394 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1395 #~ msgstr "Çatallama hatası: %s\n"
1396
1397 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1398 #~ msgstr "Uçbirimden okuma hatası: %s\n"
1399
1400 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1401 #~ msgstr "Uçbirime yazma hatası: %s\n"
1402
1403 #~ msgid "bin"
1404 #~ msgstr "bin"
1405
1406 #~ msgid "Internal data stream error."
1407 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
1408
1409 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1410 #~ msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme"
1411
1412 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1413 #~ msgstr "TÜR1,TÜR2,..."
1414
1415 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1416 #~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat"
1417
1418 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '"
1419 #~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış"
1420
1421 #~ msgid "')"
1422 #~ msgstr "')"
1423
1424 #~ msgid "Scheduler to use ('"
1425 #~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('"
1426
1427 #~ msgid "' is the default)"
1428 #~ msgstr "' ön tanımlı olanı)"
1429
1430 #~ msgid "SCHEDULER"
1431 #~ msgstr "ZAMANLANDIRICI"
1432
1433 #~ msgid "Registry to use"
1434 #~ msgstr "Kullanılacak kayıt"
1435
1436 #~ msgid "REGISTRY"
1437 #~ msgstr "KAYIT"
1438
1439 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi.  Hata bildiriminde "
1442 #~ "bulunun."
1443
1444 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu.  Hata bildiriminde "
1447 #~ "bulunun."
1448
1449 #~ msgid "original location of file as a URI"
1450 #~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu"
1451
1452 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1453 #~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok."
1454
1455 #~ msgid "maximum"
1456 #~ msgstr "azami"
1457
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde "
1462 #~ "dönüştürülemedi"
1463
1464 #~ msgid "link without source element"
1465 #~ msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ"
1466
1467 #~ msgid "link without sink element"
1468 #~ msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ"
1469
1470 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1471 #~ msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:"
1472
1473 #~ msgid "Show plugin details"
1474 #~ msgstr "Eklenti detaylarını göster"
1475
1476 #~ msgid "Show scheduler details"
1477 #~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster"
1478
1479 #~ msgid " iterations (sum %"
1480 #~ msgstr " tekrarlar (toplam %"
1481
1482 #~ msgid " ns, average %"
1483 #~ msgstr " ns, ortalama %"
1484
1485 #~ msgid " ns, min %"
1486 #~ msgstr " ns, dak %"
1487
1488 #~ msgid " ns, max %"
1489 #~ msgstr " ns, en fazla %"
1490
1491 #~ msgid " ns).\n"
1492 #~ msgstr " ns) \n"
1493
1494 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1495 #~ msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch <dosya.xml> [ öğe.özellik=değer ... ]\n"
1496
1497 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1498 #~ msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n"
1499
1500 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1501 #~ msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n"
1502
1503 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1504 #~ msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor."
1505
1506 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1507 #~ msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n"
1508
1509 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1510 #~ msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n"
1511
1512 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1513 #~ msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık"
1514
1515 #~ msgid "FILE"
1516 #~ msgstr "DOSYA"
1517
1518 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1519 #~ msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)"
1520
1521 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1522 #~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı"
1523
1524 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1525 #~ msgstr "         Gene de çalıştırma deneniyor.\n"