gst-inspect: print doc urls for Rust plugins
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / sl.po
1 # Slovenian translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 22:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
25
26 msgid "Print the GStreamer version"
27 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
28
29 msgid "Make all warnings fatal"
30 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
31
32 msgid "Print available debug categories and exit"
33 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
34
35 msgid ""
36 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 msgstr ""
38 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 9 (karkoli). Vrednost 0 "
39 "pomeni brez izpisa."
40
41 msgid "LEVEL"
42 msgstr "RAVEN"
43
44 msgid ""
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr ""
48 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
49 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "SEZNAM"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
56
57 msgid ""
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60 msgstr ""
61 "Spremeni način barvanja dnevnika razhroščevanja. Razpoložljive možnosti so: "
62 "off, on, disable, auto, unix"
63
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
66
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
69
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
72
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "POTI"
75
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
81 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
82
83 msgid "PLUGINS"
84 msgstr "VSTAVKI"
85
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
94
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Možnosti GStreamer"
97
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
100
101 #, c-format
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Neznana možnost"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
120 "za to vrsto napake."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
127
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
142
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
145
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Napaka GStreamer: težave z uro."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Napaka kodiranja."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Vira ni mogoče najti."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Na viru ni prostora."
207
208 #, fuzzy
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "Na viru ni prostora."
211
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr ""
217 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
218 "napaki."
219
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
222
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
225
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
228
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
231
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
234
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
237
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
240
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
243
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
246
247 msgid ""
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "been supplied."
250 msgstr ""
251 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
252 "ključa."
253
254 #, c-format
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
257
258 #, c-format
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
261
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
264
265 #, c-format
266 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
267 msgstr "Med zapisovanjem predpomnilnika vpisnika v %s je prišlo do napake: %s"
268
269 msgid "title"
270 msgstr "naslov"
271
272 msgid "commonly used title"
273 msgstr "običajno uporabljen naslov"
274
275 msgid "title sortname"
276 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
277
278 msgid "commonly used title for sorting purposes"
279 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
280
281 msgid "artist"
282 msgstr "izvajalec"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording"
285 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
286
287 msgid "artist sortname"
288 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
289
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
292
293 msgid "album"
294 msgstr "album"
295
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
298
299 msgid "album sortname"
300 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
301
302 msgid "album containing this data for sorting purposes"
303 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
304
305 msgid "album artist"
306 msgstr "izvajalec albuma"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
310
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
316
317 msgid "date"
318 msgstr "datum"
319
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
322
323 msgid "datetime"
324 msgstr "datumčas"
325
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "zvrst"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "opomba"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "razširjena opomba"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
347 "ključ[en]=opomba"
348
349 msgid "track number"
350 msgstr "številka skladbe"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "številka skladbe v zbirki"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "število skladb"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "številka diska"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "številka diska v zbirki"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "število diskov"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "mesto"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
381 "pretoka)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "spletna stran"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "opis"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "različica"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "različica podatkov"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr ""
406 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
407 "section_resources/isrc.html)"
408
409 msgid "organization"
410 msgstr "ustanova"
411
412 msgid "copyright"
413 msgstr "avtorske pravice"
414
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
417
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
420
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
423
424 msgid "encoded by"
425 msgstr "kodiral"
426
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
429
430 msgid "contact"
431 msgstr "stik"
432
433 msgid "contact information"
434 msgstr "podatki o stiku"
435
436 msgid "license"
437 msgstr "dovoljenje"
438
439 msgid "license of data"
440 msgstr "dovoljenje podatkov"
441
442 msgid "license uri"
443 msgstr "naslov URI dovoljenja"
444
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
447
448 msgid "performer"
449 msgstr "izvajalec"
450
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
453
454 msgid "composer"
455 msgstr "skladatelj"
456
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
459
460 msgid "conductor"
461 msgstr ""
462
463 msgid "conductor/performer refinement"
464 msgstr ""
465
466 msgid "duration"
467 msgstr "trajanje"
468
469 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
470 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
471
472 msgid "codec"
473 msgstr "kodek"
474
475 msgid "codec the data is stored in"
476 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
477
478 msgid "video codec"
479 msgstr "video kodek"
480
481 msgid "codec the video data is stored in"
482 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
483
484 msgid "audio codec"
485 msgstr "zvočni kodek"
486
487 msgid "codec the audio data is stored in"
488 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
489
490 msgid "subtitle codec"
491 msgstr "kodek podnapisov"
492
493 msgid "codec the subtitle data is stored in"
494 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
495
496 msgid "container format"
497 msgstr "zapis zabojnika"
498
499 msgid "container format the data is stored in"
500 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
501
502 msgid "bitrate"
503 msgstr "bitna hitrost"
504
505 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
506 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
507
508 msgid "nominal bitrate"
509 msgstr "nazivna bitna hitrost"
510
511 msgid "nominal bitrate in bits/s"
512 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
513
514 msgid "minimum bitrate"
515 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
516
517 msgid "minimum bitrate in bits/s"
518 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
519
520 msgid "maximum bitrate"
521 msgstr "največja bitna hitrost"
522
523 msgid "maximum bitrate in bits/s"
524 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
525
526 msgid "encoder"
527 msgstr "kodirnik"
528
529 msgid "encoder used to encode this stream"
530 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
531
532 msgid "encoder version"
533 msgstr "različica kodirnika"
534
535 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
536 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
537
538 msgid "serial"
539 msgstr "zaporedna številka"
540
541 msgid "serial number of track"
542 msgstr "zaporedna številka skladbe"
543
544 msgid "replaygain track gain"
545 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
546
547 msgid "track gain in db"
548 msgstr "pridobitev sledi v dB"
549
550 msgid "replaygain track peak"
551 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
552
553 msgid "peak of the track"
554 msgstr "ojačanje vrha sledi"
555
556 msgid "replaygain album gain"
557 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
558
559 msgid "album gain in db"
560 msgstr "pridobitev albuma v dB"
561
562 msgid "replaygain album peak"
563 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
564
565 msgid "peak of the album"
566 msgstr "ojačanje vrha albuma"
567
568 msgid "replaygain reference level"
569 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
570
571 msgid "reference level of track and album gain values"
572 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
573
574 msgid "language code"
575 msgstr "jezikovna koda"
576
577 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
578 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1 ali ISO-639-2"
579
580 msgid "language name"
581 msgstr "ime jezika"
582
583 msgid "freeform name of the language this stream is in"
584 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
585
586 msgid "image"
587 msgstr "slika"
588
589 msgid "image related to this stream"
590 msgstr "slika, povezana s pretokom"
591
592 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
593 msgid "preview image"
594 msgstr "predogledna slika"
595
596 msgid "preview image related to this stream"
597 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
598
599 msgid "attachment"
600 msgstr "priloga"
601
602 msgid "file attached to this stream"
603 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
604
605 msgid "beats per minute"
606 msgstr "udarci na minuto"
607
608 msgid "number of beats per minute in audio"
609 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
610
611 msgid "keywords"
612 msgstr "ključne besede"
613
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
616
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
619
620 msgid ""
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "produced"
623 msgstr ""
624 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
625
626 msgid "geo location latitude"
627 msgstr "zemljepisna širina mesta"
628
629 msgid ""
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
633 msgstr ""
634 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
635 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
636 "določene za južne zemljepisne širine)"
637
638 msgid "geo location longitude"
639 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
640
641 msgid ""
642 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
643 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
644 "negative values for western longitudes)"
645 msgstr ""
646 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
647 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
648 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
649
650 msgid "geo location elevation"
651 msgstr "nadmorska višina mesta"
652
653 msgid ""
654 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
655 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
656 msgstr ""
657 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
658 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
659
660 msgid "geo location country"
661 msgstr "država zemljepisne lege"
662
663 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
665
666 msgid "geo location city"
667 msgstr "mesto zemljepisne lege"
668
669 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
671
672 msgid "geo location sublocation"
673 msgstr "področje zemljepisne lege"
674
675 msgid ""
676 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
677 "the neighborhood)"
678 msgstr ""
679 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
680 "soseščina)"
681
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
684
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
687
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
690
691 msgid ""
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
693 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
694
695 msgid "geo location movement direction"
696 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
697
698 msgid ""
699 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
700 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
701 "means the geographic north, and increases clockwise"
702 msgstr ""
703 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
704 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
705 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
706
707 msgid "geo location capture direction"
708 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
709
710 msgid ""
711 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
712 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
713 "geographic north, and increases clockwise"
714 msgstr ""
715 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
716 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
717 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
718
719 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
720 msgid "show name"
721 msgstr "pokaži ime"
722
723 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
724 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
725
726 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
727 msgid "show sortname"
728 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
729
730 msgid ""
731 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
732 msgstr ""
733 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
734
735 msgid "episode number"
736 msgstr "epizoda"
737
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
740
741 msgid "season number"
742 msgstr "sezona"
743
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
746
747 msgid "lyrics"
748 msgstr "besedilo"
749
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
752
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
755
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
758
759 msgid "grouping"
760 msgstr "združevanje"
761
762 msgid ""
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 msgstr ""
766 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
767 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
768
769 msgid "user rating"
770 msgstr "ocena uporabnika"
771
772 msgid ""
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
774 "this media"
775 msgstr ""
776 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
777
778 msgid "device manufacturer"
779 msgstr "proizvajalec naprave"
780
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
783
784 msgid "device model"
785 msgstr "model naprave"
786
787 msgid "Model of the device used to create this media"
788 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
789
790 msgid "application name"
791 msgstr "ime programa"
792
793 msgid "Application used to create the media"
794 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
795
796 msgid "application data"
797 msgstr "programski podatki"
798
799 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
800 msgstr ""
801 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
802
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "usmerjenost slike"
805
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
808
809 msgid "publisher"
810 msgstr "založba"
811
812 msgid "Name of the label or publisher"
813 msgstr "Ime založbe"
814
815 msgid "interpreted-by"
816 msgstr "avtorji-predelave"
817
818 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 msgstr "Podatki o avtorjih predelav in drugih različic"
820
821 msgid "midi-base-note"
822 msgstr ""
823
824 msgid "Midi note number of the audio track."
825 msgstr ""
826
827 msgid "private-data"
828 msgstr ""
829
830 msgid "Private data"
831 msgstr ""
832
833 #. separator between two strings
834 msgid ", "
835 msgstr ", "
836
837 #, c-format
838 msgid "Invalid URI: %s"
839 msgstr ""
840
841 #, c-format
842 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
843 msgstr "Ročnika URI za protokol %s ni mogoče najti"
844
845 #, c-format
846 msgid "URI scheme '%s' not supported"
847 msgstr "Shema URI \"%s\" ni podprta"
848
849 #, c-format
850 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
851 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
852
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Additional debug info:\n"
856 "%s\n"
857 msgstr ""
858 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
859 "%s\n"
860
861 #. ******************************************************************************************
862 #. *** helpers for pipeline-setup
863 #. ******************************************************************************************
864 #, c-format
865 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
866 msgstr ""
867
868 #, c-format
869 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
870 msgstr ""
871
872 #, c-format
873 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
874 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
875
876 #, c-format
877 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
878 msgstr ""
879 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
880
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
883 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
884
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
887 msgstr ""
888 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
889
890 msgid "Delayed linking failed."
891 msgstr ""
892
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
895 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
896
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
899 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
900
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
903 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
904
905 #, c-format
906 msgid "could not link %s to %s"
907 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
908
909 #, c-format
910 msgid "no element \"%s\""
911 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
912
913 #, c-format
914 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
915 msgstr ""
916
917 #, c-format
918 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
919 msgstr ""
920
921 #, c-format
922 msgid "could not parse caps \"%s\""
923 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
924
925 #, c-format
926 msgid "no sink element for URI \"%s\""
927 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
928
929 #, c-format
930 msgid "no source element for URI \"%s\""
931 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
932
933 msgid "syntax error"
934 msgstr ""
935
936 #, c-format
937 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
938 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
939
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
942 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
943
944 msgid "empty pipeline not allowed"
945 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
946
947 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
948 msgstr ""
949
950 msgid "A lot of buffers are being dropped."
951 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
952
953 msgid "Internal data flow problem."
954 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
955
956 msgid "Internal data flow error."
957 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
958
959 msgid "Internal clock error."
960 msgstr "Notranja napaka ure."
961
962 msgid "Failed to map buffer."
963 msgstr "Medpomnilnika ni mogoče preslikati."
964
965 msgid "Filter caps"
966 msgstr "Filtriraj velikost črk"
967
968 msgid ""
969 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
970 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
971 msgstr ""
972 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
973 "priloženi predmet GstCaps."
974
975 msgid "Caps Change Mode"
976 msgstr ""
977
978 msgid "Filter caps change behaviour"
979 msgstr ""
980
981 msgid "No Temp directory specified."
982 msgstr "Začasna mapa ni določena."
983
984 #, c-format
985 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
986 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
987
988 #, c-format
989 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
990 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
991
992 msgid "Error while writing to download file."
993 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
994
995 msgid "No file name specified for writing."
996 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
997
998 #, c-format
999 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1000 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Error closing file \"%s\"."
1004 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1008 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1012 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
1013
1014 msgid "No file name specified for reading."
1015 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1019 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "\"%s\" is a directory."
1023 msgstr "\"%s\" je mapa."
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "File \"%s\" is a socket."
1027 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
1028
1029 msgid "Failed after iterations as requested."
1030 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
1031
1032 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid "caps"
1036 msgstr "velike črke"
1037
1038 msgid "detected capabilities in stream"
1039 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
1040
1041 msgid "minimum"
1042 msgstr "najmanj"
1043
1044 msgid "force caps"
1045 msgstr "vsili velike črke"
1046
1047 msgid "force caps without doing a typefind"
1048 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
1049
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1052 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
1053
1054 msgid "Stream contains no data."
1055 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
1056
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1059 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
1060
1061 msgid "readable"
1062 msgstr "berljivo"
1063
1064 msgid "writable"
1065 msgstr "zapisljivo"
1066
1067 msgid "deprecated"
1068 msgstr ""
1069
1070 msgid "controllable"
1071 msgstr "nadzorljivo"
1072
1073 #, fuzzy
1074 msgid "conditionally available"
1075 msgstr "nadzorljivo"
1076
1077 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1078 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
1079
1080 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1081 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
1082
1083 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1084 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
1085
1086 msgid "Blacklisted files:"
1087 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
1088
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "%sTotal count%s: %s"
1091 msgstr "Skupno: "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "%d blacklisted file"
1095 msgid_plural "%d blacklisted files"
1096 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
1097 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
1098 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
1099 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "%d plugin"
1103 msgid_plural "%d plugins"
1104 msgstr[0] "%d vstavkov"
1105 msgstr[1] "%d vstavek"
1106 msgstr[2] "%d vstavka"
1107 msgstr[3] "%d vstavki"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "%d blacklist entry"
1111 msgid_plural "%d blacklist entries"
1112 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1113 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1114 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1115 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "%d feature"
1119 msgid_plural "%d features"
1120 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1121 msgstr[1] "%d zmožnost"
1122 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1123 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1124
1125 msgid "Print all elements"
1126 msgstr "Izpiši vse predmete"
1127
1128 msgid "Print list of blacklisted files"
1129 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1130
1131 msgid ""
1132 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1133 "plugins provide.\n"
1134 "                                       Useful in connection with external "
1135 "automatic plugin installation mechanisms"
1136 msgstr ""
1137 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1138 "vstavkov.\n"
1139 "                                       Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1140 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1141
1142 msgid "List the plugin contents"
1143 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1144
1145 msgid ""
1146 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1147 "list. (unordered)"
1148 msgstr ""
1149
1150 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1151 msgstr "Preveri, če podan predmet ali vstavek že obstaja"
1152
1153 msgid ""
1154 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1155 "at least the version specified"
1156 msgstr ""
1157 "Med preverjanjem, če predmet ali vstavek že obstaja, preveri, če je ustrezna "
1158 "tudi različica"
1159
1160 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1161 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1162
1163 msgid ""
1164 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1165 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1166 msgstr ""
1167
1168 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1169 msgstr ""
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1173 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1177 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1178
1179 msgid "Index statistics"
1180 msgstr "Statistika kazala"
1181
1182 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1183 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1184
1185 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1186 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1190 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1194 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1198 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Got message #%u (%s): "
1202 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1206 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1207
1208 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1209 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1213 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1217 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1221 msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1222
1223 msgid "FOUND TAG\n"
1224 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1228 msgstr "NAJDENO KAZALO      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1232 msgstr "NAJDENO KAZALO      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1233
1234 msgid "FOUND TOC\n"
1235 msgstr "NAJDENO KAZALO\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "INFO:\n"
1240 "%s\n"
1241 msgstr ""
1242 "PODATKI:\n"
1243 "%s\n"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1247 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1248
1249 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1250 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1251
1252 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1253 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1254
1255 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1256 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek opravila ...\n"
1257
1258 msgid "buffering..."
1259 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1260
1261 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1262 msgstr ""
1263 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1264
1265 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1266 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1267 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1268
1269 msgid "Redistribute latency...\n"
1270 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1274 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1275
1276 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1277 #. * we need to stop the pipeline.
1278 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1279 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1280
1281 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1282 msgstr "Prekinitev med čakanjem na EOS. Zaustavljanje cevovoda ...\n"
1283
1284 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1285 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1286
1287 msgid "Waiting for EOS...\n"
1288 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1292 msgstr "Napredek: (%s) %s\n"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Missing element: %s\n"
1296 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1300 msgstr "Vsebina je bila pridobljena iz elementa \"%s\": %s=%s\n"
1301
1302 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1303 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1304
1305 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1306 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1313 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1314
1315 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1316 msgstr "Izpiši kazalo (poglavja)"
1317
1318 msgid "Output status information and property notifications"
1319 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1320
1321 msgid "Do not print any progress information"
1322 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1323
1324 msgid "Output messages"
1325 msgstr "Izhodna sporočila"
1326
1327 msgid ""
1328 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1329 "output is enabled (can be used multiple times)"
1330 msgstr ""
1331
1332 msgid "PROPERTY-NAME"
1333 msgstr ""
1334
1335 msgid "Do not install a fault handler"
1336 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1337
1338 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1339 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1340
1341 msgid "Gather and print index statistics"
1342 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1343
1344 msgid ""
1345 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1346 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1347 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1348 msgstr ""
1349
1350 msgid ""
1351 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1352 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1353 msgstr ""
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1357 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1358
1359 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1360 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1364 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1365
1366 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1367 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1368
1369 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1370 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1371
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1374 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1375
1376 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1377 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1378
1379 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1380 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1381
1382 msgid "Execution ended after %"
1383 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1384
1385 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1386 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1387
1388 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1389 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1390
1391 #~ msgid "link without source element"
1392 #~ msgstr "povezava brez predmeta vira"
1393
1394 #~ msgid "link without sink element"
1395 #~ msgstr "povezava brez predmeta ponora"
1396
1397 #, c-format
1398 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1399 #~ msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
1400
1401 #~ msgid "Internal data stream error."
1402 #~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
1403
1404 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1405 #~ msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1406
1407 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1408 #~ msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1409
1410 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1411 #~ msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1412
1413 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1414 #~ msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- čakanje na EOS, ki sledi napaki\n"
1415
1416 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1417 #~ msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"