1 # Slovenian translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Copyright (C) 2005 - 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2014.
11 "Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 22:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
26 msgid "Print the GStreamer version"
27 msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
29 msgid "Make all warnings fatal"
30 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
32 msgid "Print available debug categories and exit"
33 msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
36 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
38 "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 9 (karkoli). Vrednost 0 "
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
49 "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 "Spremeni način barvanja dnevnika razhroščevanja. Razpoložljive možnosti so: "
62 "off, on, disable, auto, unix"
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
81 "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Možnosti GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Neznana možnost"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
120 "za to vrsto napake."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Napaka GStreamer: težave z uro."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Napaka kodiranja."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Vira ni mogoče najti."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Na viru ni prostora."
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "Na viru ni prostora."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
266 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
267 msgstr "Med zapisovanjem predpomnilnika vpisnika v %s je prišlo do napake: %s"
272 msgid "commonly used title"
273 msgstr "običajno uporabljen naslov"
275 msgid "title sortname"
276 msgstr "razvrščevalno ime naslova"
278 msgid "commonly used title for sorting purposes"
279 msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
284 msgid "person(s) responsible for the recording"
285 msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
287 msgid "artist sortname"
288 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
299 msgid "album sortname"
300 msgstr "razvrščevalno ime albuma"
302 msgid "album containing this data for sorting purposes"
303 msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
306 msgstr "izvajalec albuma"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "razširjena opomba"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
350 msgstr "številka skladbe"
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "številka skladbe v zbirki"
356 msgstr "število skladb"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
362 msgstr "številka diska"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "številka diska v zbirki"
368 msgstr "število diskov"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
384 msgstr "spletna stran"
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "različica podatkov"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
407 "section_resources/isrc.html)"
413 msgstr "avtorske pravice"
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
433 msgid "contact information"
434 msgstr "podatki o stiku"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "dovoljenje podatkov"
443 msgstr "naslov URI dovoljenja"
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
463 msgid "conductor/performer refinement"
469 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
470 msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
475 msgid "codec the data is stored in"
476 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
481 msgid "codec the video data is stored in"
482 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
485 msgstr "zvočni kodek"
487 msgid "codec the audio data is stored in"
488 msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
490 msgid "subtitle codec"
491 msgstr "kodek podnapisov"
493 msgid "codec the subtitle data is stored in"
494 msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
496 msgid "container format"
497 msgstr "zapis zabojnika"
499 msgid "container format the data is stored in"
500 msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
503 msgstr "bitna hitrost"
505 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
506 msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
508 msgid "nominal bitrate"
509 msgstr "nazivna bitna hitrost"
511 msgid "nominal bitrate in bits/s"
512 msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
514 msgid "minimum bitrate"
515 msgstr "najmanjša bitna hitrost"
517 msgid "minimum bitrate in bits/s"
518 msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
520 msgid "maximum bitrate"
521 msgstr "največja bitna hitrost"
523 msgid "maximum bitrate in bits/s"
524 msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
529 msgid "encoder used to encode this stream"
530 msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
532 msgid "encoder version"
533 msgstr "različica kodirnika"
535 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
536 msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
539 msgstr "zaporedna številka"
541 msgid "serial number of track"
542 msgstr "zaporedna številka skladbe"
544 msgid "replaygain track gain"
545 msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
547 msgid "track gain in db"
548 msgstr "pridobitev sledi v dB"
550 msgid "replaygain track peak"
551 msgstr "vrh sledi ReplayGain"
553 msgid "peak of the track"
554 msgstr "ojačanje vrha sledi"
556 msgid "replaygain album gain"
557 msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
559 msgid "album gain in db"
560 msgstr "pridobitev albuma v dB"
562 msgid "replaygain album peak"
563 msgstr "vrha albuma ReplayGain"
565 msgid "peak of the album"
566 msgstr "ojačanje vrha albuma"
568 msgid "replaygain reference level"
569 msgstr "sklicna raven ReplayGain"
571 msgid "reference level of track and album gain values"
572 msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
574 msgid "language code"
575 msgstr "jezikovna koda"
577 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
578 msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1 ali ISO-639-2"
580 msgid "language name"
583 msgid "freeform name of the language this stream is in"
584 msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"
589 msgid "image related to this stream"
590 msgstr "slika, povezana s pretokom"
592 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
593 msgid "preview image"
594 msgstr "predogledna slika"
596 msgid "preview image related to this stream"
597 msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
602 msgid "file attached to this stream"
603 msgstr "datoteka, priložena pretoku"
605 msgid "beats per minute"
606 msgstr "udarci na minuto"
608 msgid "number of beats per minute in audio"
609 msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
612 msgstr "ključne besede"
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "ime zemljepisnega mesta"
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
624 "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
626 msgid "geo location latitude"
627 msgstr "zemljepisna širina mesta"
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
634 "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
635 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
636 "določene za južne zemljepisne širine)"
638 msgid "geo location longitude"
639 msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
642 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
643 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
644 "negative values for western longitudes)"
646 "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
647 "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
648 "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
650 msgid "geo location elevation"
651 msgstr "nadmorska višina mesta"
654 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
655 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
658 "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
660 msgid "geo location country"
661 msgstr "država zemljepisne lege"
663 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
666 msgid "geo location city"
667 msgstr "mesto zemljepisne lege"
669 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
672 msgid "geo location sublocation"
673 msgstr "področje zemljepisne lege"
676 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
679 "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
693 msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
695 msgid "geo location movement direction"
696 msgstr "zemljepisna smer gibanja"
699 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
700 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
701 "means the geographic north, and increases clockwise"
703 "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
704 "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
705 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
707 msgid "geo location capture direction"
708 msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
711 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
712 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
713 "geographic north, and increases clockwise"
715 "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
716 "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
717 "in se povečuje v smeri urinega kazalca"
719 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
724 msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
726 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
727 msgid "show sortname"
728 msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
731 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
733 "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
735 msgid "episode number"
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
741 msgid "season number"
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
767 "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
770 msgstr "ocena uporabnika"
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
778 msgid "device manufacturer"
779 msgstr "proizvajalec naprave"
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
785 msgstr "model naprave"
787 msgid "Model of the device used to create this media"
788 msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
790 msgid "application name"
791 msgstr "ime programa"
793 msgid "Application used to create the media"
794 msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
796 msgid "application data"
797 msgstr "programski podatki"
799 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "usmerjenost slike"
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
812 msgid "Name of the label or publisher"
815 msgid "interpreted-by"
816 msgstr "avtorji-predelave"
818 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 msgstr "Podatki o avtorjih predelav in drugih različic"
821 msgid "midi-base-note"
824 msgid "Midi note number of the audio track."
833 #. separator between two strings
838 msgid "Invalid URI: %s"
842 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
843 msgstr "Ročnika URI za protokol %s ni mogoče najti"
846 msgid "URI scheme '%s' not supported"
847 msgstr "Shema URI \"%s\" ni podprta"
850 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
851 msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"
855 "Additional debug info:\n"
858 "Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
861 #. ******************************************************************************************
862 #. *** helpers for pipeline-setup
863 #. ******************************************************************************************
865 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
869 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
873 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
874 msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
877 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
879 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
882 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
883 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
886 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
888 "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
890 msgid "Delayed linking failed."
894 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
895 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
898 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
899 msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
902 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
903 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
906 msgid "could not link %s to %s"
907 msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"
910 msgid "no element \"%s\""
911 msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
914 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
918 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
922 msgid "could not parse caps \"%s\""
923 msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
926 msgid "no sink element for URI \"%s\""
927 msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
930 msgid "no source element for URI \"%s\""
931 msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
937 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
938 msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
941 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
942 msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
944 msgid "empty pipeline not allowed"
945 msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
947 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
950 msgid "A lot of buffers are being dropped."
951 msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
953 msgid "Internal data flow problem."
954 msgstr "Notranja težava toka podatkov."
956 msgid "Internal data flow error."
957 msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
959 msgid "Internal clock error."
960 msgstr "Notranja napaka ure."
962 msgid "Failed to map buffer."
963 msgstr "Medpomnilnika ni mogoče preslikati."
966 msgstr "Filtriraj velikost črk"
969 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
970 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
972 "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
973 "priloženi predmet GstCaps."
975 msgid "Caps Change Mode"
978 msgid "Filter caps change behaviour"
981 msgid "No Temp directory specified."
982 msgstr "Začasna mapa ni določena."
985 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
986 msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
989 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
990 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
992 msgid "Error while writing to download file."
993 msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
995 msgid "No file name specified for writing."
996 msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
999 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1000 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
1003 msgid "Error closing file \"%s\"."
1004 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
1007 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1008 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
1011 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1012 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
1014 msgid "No file name specified for reading."
1015 msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
1018 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1019 msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
1022 msgid "\"%s\" is a directory."
1023 msgstr "\"%s\" je mapa."
1026 msgid "File \"%s\" is a socket."
1027 msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
1029 msgid "Failed after iterations as requested."
1030 msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
1032 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1036 msgstr "velike črke"
1038 msgid "detected capabilities in stream"
1039 msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
1045 msgstr "vsili velike črke"
1047 msgid "force caps without doing a typefind"
1048 msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
1051 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1052 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
1054 msgid "Stream contains no data."
1055 msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
1058 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1059 msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
1070 msgid "controllable"
1071 msgstr "nadzorljivo"
1074 msgid "conditionally available"
1075 msgstr "nadzorljivo"
1077 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1078 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
1080 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1081 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
1083 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1084 msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
1086 msgid "Blacklisted files:"
1087 msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
1090 msgid "%sTotal count%s: %s"
1094 msgid "%d blacklisted file"
1095 msgid_plural "%d blacklisted files"
1096 msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
1097 msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
1098 msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
1099 msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
1103 msgid_plural "%d plugins"
1104 msgstr[0] "%d vstavkov"
1105 msgstr[1] "%d vstavek"
1106 msgstr[2] "%d vstavka"
1107 msgstr[3] "%d vstavki"
1110 msgid "%d blacklist entry"
1111 msgid_plural "%d blacklist entries"
1112 msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
1113 msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
1114 msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
1115 msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
1119 msgid_plural "%d features"
1120 msgstr[0] "%d zmožnosti"
1121 msgstr[1] "%d zmožnost"
1122 msgstr[2] "%d zmožnosti"
1123 msgstr[3] "%d zmožnosti"
1125 msgid "Print all elements"
1126 msgstr "Izpiši vse predmete"
1128 msgid "Print list of blacklisted files"
1129 msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
1132 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1133 "plugins provide.\n"
1134 " Useful in connection with external "
1135 "automatic plugin installation mechanisms"
1137 "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
1139 " Uporabno v povezavi z zunanjimi "
1140 "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
1142 msgid "List the plugin contents"
1143 msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
1146 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1150 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1151 msgstr "Preveri, če podan predmet ali vstavek že obstaja"
1154 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1155 "at least the version specified"
1157 "Med preverjanjem, če predmet ali vstavek že obstaja, preveri, če je ustrezna "
1160 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1161 msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
1164 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1165 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1168 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1172 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1173 msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
1176 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1177 msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
1179 msgid "Index statistics"
1180 msgstr "Statistika kazala"
1182 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1183 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1185 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1186 msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
1189 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1190 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1193 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1194 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
1197 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1198 msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
1201 msgid "Got message #%u (%s): "
1202 msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
1205 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1206 msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
1208 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1209 msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
1212 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1213 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1216 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1217 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
1220 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1221 msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1224 msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
1227 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1228 msgstr "NAJDENO KAZALO : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1231 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1232 msgstr "NAJDENO KAZALO : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
1235 msgstr "NAJDENO KAZALO\n"
1246 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1247 msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
1249 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1250 msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
1252 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1253 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
1255 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1256 msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek opravila ...\n"
1258 msgid "buffering..."
1259 msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
1261 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1263 "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
1265 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1266 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1267 msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1269 msgid "Redistribute latency...\n"
1270 msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
1273 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1274 msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
1276 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1277 #. * we need to stop the pipeline.
1278 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1279 msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
1281 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1282 msgstr "Prekinitev med čakanjem na EOS. Zaustavljanje cevovoda ...\n"
1284 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1285 msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
1287 msgid "Waiting for EOS...\n"
1288 msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
1291 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1292 msgstr "Napredek: (%s) %s\n"
1295 msgid "Missing element: %s\n"
1296 msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
1299 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1300 msgstr "Vsebina je bila pridobljena iz elementa \"%s\": %s=%s\n"
1302 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1303 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
1305 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1306 msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
1309 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1312 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1313 msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
1315 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1316 msgstr "Izpiši kazalo (poglavja)"
1318 msgid "Output status information and property notifications"
1319 msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
1321 msgid "Do not print any progress information"
1322 msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
1324 msgid "Output messages"
1325 msgstr "Izhodna sporočila"
1328 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1329 "output is enabled (can be used multiple times)"
1332 msgid "PROPERTY-NAME"
1335 msgid "Do not install a fault handler"
1336 msgstr "Na namesti ročnika napak"
1338 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1339 msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
1341 msgid "Gather and print index statistics"
1342 msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
1345 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1346 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1347 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1351 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1352 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1356 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1357 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
1359 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1360 msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
1363 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1364 msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
1366 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1367 msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
1369 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1370 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1373 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1374 msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
1376 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1377 msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
1379 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1380 msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
1382 msgid "Execution ended after %"
1383 msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
1385 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1386 msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
1388 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1389 msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
1391 #~ msgid "link without source element"
1392 #~ msgstr "povezava brez predmeta vira"
1394 #~ msgid "link without sink element"
1395 #~ msgstr "povezava brez predmeta ponora"
1398 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1399 #~ msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
1401 #~ msgid "Internal data stream error."
1402 #~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
1404 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1405 #~ msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
1407 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1408 #~ msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
1410 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1411 #~ msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
1413 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1414 #~ msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- čakanje na EOS, ki sledi napaki\n"
1416 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1417 #~ msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"