1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-05-20 11:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 9 (všetko) alebo 0 (bez "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
47 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "Zmení farebný režim ladiaceho výstupu. Dostupné režimy: zapnutý, vypnutý, "
61 "zakázaný, automatický, unix"
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Zakázať ladenie"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
80 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
83 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Neznáma možnosť"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód."
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
120 "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba nejaký zásuvný modul."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Chyba pri kódovaní."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
210 msgid "Not authorized to access resource."
211 msgstr "Nedostatočné práva na prístup k tomuto zdroju."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
255 "dispozícii vhodný kľúč."
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "často používaný názov"
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "názov/triedenie"
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "umelec/triedenie"
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "album/triedenie"
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
309 msgstr "umelec albumu"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 "dátum a čas, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GstDateTime)"
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "rozšírená poznámka"
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
371 msgstr "počet diskov"
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
384 "alebo prúdu údajov)"
387 msgstr "domovská stránka"
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "verzia týchto údajov"
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "uri pre copyright"
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "meno kódujúcej osoby alebo organizácie"
434 msgid "contact information"
435 msgstr "kontaktné informácie"
440 msgid "license of data"
441 msgstr "licencia údajov"
444 msgstr "URI licencie"
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "vystupujúce osoby "
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
464 msgid "conductor/performer refinement"
465 msgstr "upresnenie dirigenta/interpreta"
470 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
471 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
476 msgid "codec the data is stored in"
477 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
482 msgid "codec the video data is stored in"
483 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
486 msgstr "zvukový kodek"
488 msgid "codec the audio data is stored in"
489 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
491 msgid "subtitle codec"
492 msgstr "kodek pre titulky"
494 msgid "codec the subtitle data is stored in"
495 msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
497 msgid "container format"
498 msgstr "formát kontajneru"
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
504 msgstr "Bitová rýchlosť"
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "verzia kodéru"
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "sériové číslo stopy"
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "prehrávací zisk stopy"
548 msgid "track gain in db"
549 msgstr "zisk stopy v db"
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
554 msgid "peak of the track"
555 msgstr "špička stopy"
557 msgid "replaygain album gain"
558 msgstr "prehrávací zisk albumu"
560 msgid "album gain in db"
561 msgstr "zisk albumu v db"
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
566 msgid "peak of the album"
567 msgstr "špička albumu"
569 msgid "replaygain reference level"
570 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
572 msgid "reference level of track and album gain values"
573 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
575 msgid "language code"
576 msgstr "jazykový kód"
578 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
580 "Jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1 alebo ISO-639-2"
582 msgid "language name"
583 msgstr "názov jazyku"
585 msgid "freeform name of the language this stream is in"
586 msgstr "názov reči tohto prúdu údajov"
591 msgid "image related to this stream"
592 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
594 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
595 msgid "preview image"
596 msgstr "ukážka obrázku"
598 msgid "preview image related to this stream"
599 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
604 msgid "file attached to this stream"
605 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
607 msgid "beats per minute"
608 msgstr "úderov za minútu"
610 msgid "number of beats per minute in audio"
611 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
614 msgstr "kľúčové slová"
616 msgid "comma separated keywords describing the content"
617 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
619 msgid "geo location name"
620 msgstr "zemepisná poloha - názov"
623 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
626 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
628 msgid "geo location latitude"
629 msgstr "zemepisná šírka"
632 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
634 "southern latitudes)"
636 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
637 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "zemepisná dĺžka"
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
645 "negative values for western longitudes)"
647 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
648 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "nadmorská výška"
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
658 "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
659 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "zemepisná poloha - krajina"
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "krajina (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "zemepisná poloha - mesto"
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "mesto (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "zemepisná poloha - upresnenie"
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
680 "umiestnenie v rámci mesta, kde bolo toto médium vyprodukované alebo "
681 "vytvorené (napr. v susedstve)"
683 msgid "geo location horizontal error"
684 msgstr "geografická poloha - vodorovná odchýlka"
686 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
687 msgstr "očakávaná odchýlka vodorovného umiestnenia (v metroch)"
689 msgid "geo location movement speed"
690 msgstr "zemepisná poloha - rýchlosť pohybu"
693 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
694 msgstr "rýchlosť pohybu zachytávajúceho zariadenia počas zachytávania v m/s"
696 msgid "geo location movement direction"
697 msgstr "zemepisná poloha - smer pohybu"
700 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
701 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
702 "means the geographic north, and increases clockwise"
704 "ukazuje smer pohybu zariadenia, ktoré vykonávalo zachytávanie média. Je "
705 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
706 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
708 msgid "geo location capture direction"
709 msgstr "zemepisná poloha - smer zachytávania"
712 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
713 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
714 "geographic north, and increases clockwise"
716 "ukazuje smer, kam zariadenie smerovalo počas zachytávania média. Je "
717 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
718 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
720 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
725 msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium"
727 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
728 msgid "show sortname"
729 msgstr "názov šou pre triedenie"
732 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
734 "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely "
737 msgid "episode number"
738 msgstr "číslo epizódy"
740 msgid "The episode number in the season the media is part of"
741 msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium"
743 msgid "season number"
744 msgstr "číslo obdobia"
746 msgid "The season number of the show the media is part of"
747 msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium"
752 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach"
755 msgid "composer sortname"
756 msgstr "meno skladateľa pre triedenie"
758 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
762 msgstr "zoskupovanie"
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768 "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne "
769 "časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album."
772 msgstr "hodnotenie používateľa"
775 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "Hodnotenie podľa používateľa. Čím vyššie, tým viac sa toto médium páči."
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr "výrobca zariadenia"
783 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
784 msgstr "Výrobca zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
787 msgstr "model zariadenia"
789 msgid "Model of the device used to create this media"
790 msgstr "Model zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
792 msgid "application name"
793 msgstr "názov aplikácie"
795 msgid "Application used to create the media"
796 msgstr "Aplikácia použitá pri tvorbe tohto média"
798 msgid "application data"
799 msgstr "dáta aplikácie"
801 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
802 msgstr "Ľubovoľné údaje aplikácie, ktoré sa majú serializovať do média"
804 msgid "image orientation"
805 msgstr "orientácia obrázku"
807 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
808 msgstr "Ako má byť obrázok otočený alebo prevrátený pred jeho zobrazením"
813 msgid "Name of the label or publisher"
814 msgstr "Meno titulu alebo vydavateľa"
816 msgid "interpreted-by"
819 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
820 msgstr "Informácie o ľuďoch v pozadí remixovania a podobných interpretácií"
822 msgid "midi-base-note"
825 msgid "Midi note number of the audio track."
829 msgstr "súkromné-dáta"
832 msgstr "Súkromné dáta"
834 #. separator between two strings
839 msgid "Invalid URI: %s"
843 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
844 msgstr "Nenašla sa obsluha URI pre protokol %s"
847 msgid "URI scheme '%s' not supported"
848 msgstr "URI schéma '%s' nie je podporovaná"
851 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
852 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
856 "Additional debug info:\n"
859 "Prídavné ladiace informácie:\n"
862 #. ******************************************************************************************
863 #. *** helpers for pipeline-setup
864 #. ******************************************************************************************
866 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
867 msgstr "odkaz nemá zdroj [sink=%s@%p]"
870 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
871 msgstr "odkaz nemá sink [source=%s@%p]"
873 msgid "No such property."
877 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
878 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
881 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
882 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
885 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
886 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
889 msgid "no element \"%s\""
890 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
893 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
894 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
897 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
898 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
900 msgid "Delayed linking failed."
901 msgstr "Oneskorené odkazovanie zlyhalo."
904 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
905 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
908 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
909 msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
912 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
913 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
916 msgid "could not link %s to %s"
917 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
920 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
921 msgstr "nečakaný odkaz \"%s\" - ignorujem"
924 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
928 msgid "could not parse caps \"%s\""
929 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
932 msgid "no sink element for URI \"%s\""
933 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
936 msgid "no source element for URI \"%s\""
937 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
940 msgstr "chyba syntaxe"
943 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
944 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
947 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
948 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", rozbaľujem prvky"
950 msgid "empty pipeline not allowed"
951 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
953 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
956 msgid "A lot of buffers are being dropped."
957 msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
959 msgid "Internal data flow problem."
960 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
962 msgid "Internal data flow error."
963 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
965 msgid "Internal clock error."
966 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
968 msgid "Failed to map buffer."
969 msgstr "Zlyhalo vytváranie vyrovnávacej pamäte."
972 msgstr "Filtrovať schopnosti"
975 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
976 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
978 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULOVÉ znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
979 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
981 msgid "Caps Change Mode"
984 msgid "Filter caps change behaviour"
987 msgid "No Temp directory specified."
988 msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)."
991 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
992 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
995 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
996 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
998 msgid "Error while writing to download file."
999 msgstr "Chyba pri zápise do sťahovaného súboru."
1001 msgid "No file name specified for writing."
1002 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
1005 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1006 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
1009 msgid "Error closing file \"%s\"."
1010 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
1013 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1014 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
1017 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1018 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
1020 msgid "No file name specified for reading."
1021 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
1024 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1025 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
1028 msgid "\"%s\" is a directory."
1029 msgstr "\"%s\" je adresár."
1032 msgid "File \"%s\" is a socket."
1033 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
1035 msgid "Failed after iterations as requested."
1036 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
1038 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1044 msgid "detected capabilities in stream"
1045 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
1051 msgstr "vynútiť veľké písmená"
1053 msgid "force caps without doing a typefind"
1054 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
1056 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1057 msgstr "Prúd neobsahuje dostatok údajov."
1059 msgid "Stream contains no data."
1060 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
1063 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1064 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
1070 msgstr "zapisovateľné"
1075 msgid "controllable"
1076 msgstr "ovládateľné"
1079 msgid "conditionally available"
1080 msgstr "ovládateľné"
1082 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1083 msgstr "meniteľné v stave NULOVÝ, PRIPRAVENÝ, POZASTAVENÝ alebo HRAJÚCI"
1085 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1086 msgstr "meniteľné v iba stave NULOVÝ, PRIPRAVENÝ alebo POZASTAVENÝ"
1088 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1089 msgstr "meniteľné iba v stave NULOVÝ alebo PRIPRAVENÝ"
1091 msgid "Blacklisted files:"
1092 msgstr "Zakázané súbory:"
1095 msgid "%sTotal count%s: %s"
1096 msgstr "Celkový počet:"
1099 msgid "%d blacklisted file"
1100 msgid_plural "%d blacklisted files"
1101 msgstr[0] "%d zakázaný súbor"
1102 msgstr[1] "%d zakázané súbory"
1103 msgstr[2] "%d zakázaných súborov"
1107 msgid_plural "%d plugins"
1108 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1109 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1110 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
1113 msgid "%d blacklist entry"
1114 msgid_plural "%d blacklist entries"
1115 msgstr[0] "%d zakázaná položka"
1116 msgstr[1] "%d zakázané položky"
1117 msgstr[2] "%d zakázaných položiek"
1121 msgid_plural "%d features"
1122 msgstr[0] "%d funkcia"
1123 msgstr[1] "%d funkcie"
1124 msgstr[2] "%d funkcií"
1126 msgid "Print all elements"
1127 msgstr "Vypísať všetky prvky"
1129 msgid "Print list of blacklisted files"
1130 msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov"
1133 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1134 "plugins provide.\n"
1135 " Useful in connection with external "
1136 "automatic plugin installation mechanisms"
1138 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
1140 " Je to užitočné v spojitosti s "
1141 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
1143 msgid "List the plugin contents"
1144 msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
1147 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1151 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1152 msgstr "Skontrolovať, či existuje vybraný prvok alebo zásuvný modul"
1155 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1156 "at least the version specified"
1158 "Pri kontrole, či existuje daný prvok alebo zásuvný modul, skontrolovať aj či "
1159 "je jeho verzia aspoň na určenej úrovni"
1161 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1163 "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
1166 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1167 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1170 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1174 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1175 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
1178 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1179 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
1181 msgid "Index statistics"
1182 msgstr "Štatistika indexu"
1184 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1185 msgstr "Nastavujem rúru na HRAJÚCU ...\n"
1188 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1189 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1192 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1193 msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
1196 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1197 msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
1200 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1201 msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
1204 msgid "Got message #%u (%s): "
1205 msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
1208 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1209 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
1211 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1212 msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
1215 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1216 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1219 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1220 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
1223 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1224 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1227 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1230 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1231 msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1234 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1235 msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1238 msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA\n"
1249 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1250 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
1252 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1253 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1255 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1256 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
1258 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1259 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie...\n"
1261 msgid "buffering..."
1262 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
1264 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1265 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na HRAJÚCU ...\n"
1267 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1268 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1269 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1271 msgid "Redistribute latency...\n"
1272 msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
1275 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1276 msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
1278 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1279 #. * we need to stop the pipeline.
1280 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1281 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1283 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1284 msgstr "Prerušenie počas čakania na EOS - zastavujem rúru ...\n"
1286 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1287 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1289 msgid "Waiting for EOS...\n"
1290 msgstr "Čakám na EOS...\n"
1293 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1294 msgstr "Priebeh: (%s) %s\n"
1297 msgid "Missing element: %s\n"
1298 msgstr "Chýba prvok %s\n"
1301 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1302 msgstr "Získal som kontext z prvku '%s': %s=%s\n"
1305 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1306 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1308 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1309 msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
1312 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1315 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1316 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
1318 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1319 msgstr "Výstupná tabuľka obsahu (kapitoly a vydania)"
1321 msgid "Output status information and property notifications"
1322 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
1324 msgid "Do not print any progress information"
1325 msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
1327 msgid "Output messages"
1328 msgstr "Vypísať správy"
1331 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1332 "output is enabled (can be used multiple times)"
1334 "Neposkytnúť do výstupu informácie o vybranom vlastníctve ak je povolený "
1335 "podrobný výstup )dá sa použiť niekoľkokrát)"
1337 msgid "PROPERTY-NAME"
1338 msgstr "Meno vlastníctva"
1340 msgid "Do not install a fault handler"
1341 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1343 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1344 msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
1346 msgid "Gather and print index statistics"
1347 msgstr "Zozbierať a zobraziť štatistiku indexu"
1350 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1351 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1352 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1356 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1357 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1361 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1362 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
1364 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1365 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
1368 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1369 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
1371 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1372 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
1374 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1375 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1378 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1379 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1381 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1382 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
1384 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1385 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
1387 msgid "Execution ended after %"
1388 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1390 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1391 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1393 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1394 msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
1397 #~ msgstr "zásobník"
1399 #~ msgid "Internal data stream error."
1400 #~ msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
1403 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1404 #~ msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
1406 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1407 #~ msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- čakám na EOS po chybe\n"
1409 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1410 #~ msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1412 #~ msgid "link without source element"
1413 #~ msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
1415 #~ msgid "link without sink element"
1416 #~ msgstr "odkaz bez prvku sink"
1418 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1419 #~ msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
1421 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1422 #~ msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
1424 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1425 #~ msgstr "TYP1,TYP2,..."
1430 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1432 #~ "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
1434 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1435 #~ msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
1437 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1438 #~ msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
1440 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1442 #~ "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
1444 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1446 #~ "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
1448 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1449 #~ msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
1451 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1452 #~ msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
1457 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1458 #~ msgstr "Neinštalovať obsluhu signálov SIGUSR1 a SIGUSR2"
1460 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1461 #~ msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
1463 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1464 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
1466 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1467 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
1469 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1471 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1474 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1475 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1477 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1478 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1480 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1481 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1483 #~ msgid "original location of file as a URI"
1484 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"