1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-09-28 07:22+0300\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Вывести версию GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 9 (всё), или 0 (ничего "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
48 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, "
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Отключить отладку"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
80 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Отключить обновление реестра"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Параметры GStreamer"
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Показать параметры GStreamer"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Неизвестный параметр"
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
122 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
123 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "Ошибка при кодировании."
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Ресурс не найден."
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
212 msgid "Not authorized to access resource."
213 msgstr "Неправомочный доступ к ресурсу."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Не удалось определить тип потока."
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Не удалось декодировать поток."
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Не удалось закодировать поток."
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Поток имеет неверный формат."
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "обычно используемое название"
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "название (для сортировки)"
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "альбом (для сортировки)"
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
309 msgstr "исполнитель альбома"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
344 msgid "extended comment"
345 msgstr "дополнительный комментарий"
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
353 msgstr "номер дорожки"
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
359 msgstr "количество дорожек"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "номер диска в коллекции"
371 msgstr "количество дисков"
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
377 msgstr "местоположение"
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
386 msgstr "домашняя страница"
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "короткое описание содержимого данных"
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "версия этих данных"
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr "авторские права"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "URI авторских прав"
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
426 msgstr "Кодирование выполнено"
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
434 msgid "contact information"
435 msgstr "контактная информация"
440 msgid "license of data"
441 msgstr "лицензия на эти данные"
444 msgstr "URI лицензии"
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI лицензии на эти данные"
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
464 msgid "conductor/performer refinement"
465 msgstr "дирижёр/в обработке"
468 msgstr "длительность"
470 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
471 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
476 msgid "codec the data is stored in"
477 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
482 msgid "codec the video data is stored in"
483 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
488 msgid "codec the audio data is stored in"
489 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
491 msgid "subtitle codec"
492 msgstr "кодек субтитров"
494 msgid "codec the subtitle data is stored in"
495 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
497 msgid "container format"
498 msgstr "формат контейнера"
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "номинальный битрейт"
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "минимальный битрейт"
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "максимальный битрейт"
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "версия кодировщика"
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
540 msgstr "серийный номер"
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "серийный номер дорожки"
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
548 msgid "track gain in db"
549 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
554 msgid "peak of the track"
555 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
557 msgid "replaygain album gain"
558 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
560 msgid "album gain in db"
561 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
566 msgid "peak of the album"
567 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
569 msgid "replaygain reference level"
570 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
572 msgid "reference level of track and album gain values"
573 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
575 msgid "language code"
578 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
579 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2"
581 msgid "language name"
582 msgstr "название языка"
584 msgid "freeform name of the language this stream is in"
585 msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в"
590 msgid "image related to this stream"
591 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
593 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
594 msgid "preview image"
595 msgstr "изображение для предпросмотра"
597 msgid "preview image related to this stream"
598 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
603 msgid "file attached to this stream"
604 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
606 msgid "beats per minute"
607 msgstr "ударов в минуту"
609 msgid "number of beats per minute in audio"
610 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
613 msgstr "ключевые слова"
615 msgid "comma separated keywords describing the content"
616 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
618 msgid "geo location name"
619 msgstr "геогр. местоположение"
622 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
625 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
626 "производство данных"
628 msgid "geo location latitude"
629 msgstr "геогр. широта"
632 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
634 "southern latitudes)"
636 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
637 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
638 "отрицательные значения для южных широт)"
640 msgid "geo location longitude"
641 msgstr "геогр. долгота"
644 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
645 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
646 "negative values for western longitudes)"
648 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
649 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
650 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
652 msgid "geo location elevation"
653 msgstr "геогр. высота"
656 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
657 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
659 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
660 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
663 msgid "geo location country"
666 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
668 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
671 msgid "geo location city"
674 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
676 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
678 msgid "geo location sublocation"
679 msgstr "доп. к местоположению"
682 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
685 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
688 msgid "geo location horizontal error"
689 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
691 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
692 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
694 msgid "geo location movement speed"
695 msgstr "скорость движения"
698 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
699 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
701 msgid "geo location movement direction"
702 msgstr "направление движения"
705 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
706 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
707 "means the geographic north, and increases clockwise"
709 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
710 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
712 msgid "geo location capture direction"
713 msgstr "направление съёмки"
716 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
717 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
718 "geographic north, and increases clockwise"
720 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
721 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
725 msgstr "название передачи"
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "короткое название передачи"
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
738 msgid "episode number"
739 msgstr "номер эпизода"
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
742 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
744 msgid "season number"
745 msgstr "номер сезона"
747 msgid "The season number of the show the media is part of"
748 msgstr "Номер сезона на носителе"
753 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
754 msgstr "Стихи песен на носителе"
756 msgid "composer sortname"
757 msgstr "автор (для сортировки)"
759 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
760 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
766 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
767 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
769 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
770 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
773 msgstr "пользовательская оценка"
776 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
779 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
780 "пользователей понравился носитель"
782 msgid "device manufacturer"
783 msgstr "производитель устройства"
785 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
786 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
789 msgstr "модель устройства"
791 msgid "Model of the device used to create this media"
792 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
794 msgid "application name"
795 msgstr "имя приложения"
797 msgid "Application used to create the media"
798 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
800 msgid "application data"
801 msgstr "данные приложения"
803 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
804 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
806 msgid "image orientation"
807 msgstr "ориентация изображения"
809 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
810 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
815 msgid "Name of the label or publisher"
816 msgstr "Название студии или издателя"
818 msgid "interpreted-by"
821 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
822 msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки"
824 msgid "midi-base-note"
825 msgstr "midi-base-note"
827 msgid "Midi note number of the audio track."
828 msgstr "Номер ноты midi на аудио дорожке."
831 msgstr "private-data"
834 msgstr "Частная информация"
836 #. separator between two strings
841 msgid "Invalid URI: %s"
842 msgstr "Неверный URI: %s"
845 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
846 msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика"
849 msgid "URI scheme '%s' not supported"
850 msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается"
853 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
854 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
858 "Additional debug info:\n"
861 "Дополнительная отладочная информация:\n"
864 #. ******************************************************************************************
865 #. *** helpers for pipeline-setup
866 #. ******************************************************************************************
868 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
869 msgstr "соединение без источника [приёмник=%s@%p]"
872 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
873 msgstr "соединение без приёмника [источник=%s@%p]"
876 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
877 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
880 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
881 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
884 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
885 msgstr "Элемент «%s» не является GstPreset"
888 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
889 msgstr "невозможно установить свойство «%s» в элементе «%s»"
891 msgid "Delayed linking failed."
892 msgstr "Ошибка при отложенной компоновке."
895 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
896 msgstr "не удалось соединить %s и %s, %s не поддерживает возможности %s"
899 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
901 "не удалось соединить %s и %s, ни один из них не поддерживает возможности %s"
904 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
905 msgstr "не удалось соединить %s и %s с возможностями %s"
908 msgid "could not link %s to %s"
909 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
912 msgid "no element \"%s\""
913 msgstr "элемент «%s» не найден"
916 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
917 msgstr "неожиданная ссылка «%s» — игнорируется"
920 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
921 msgstr "неожиданная ссылка на контактное гнездо «%s» — игнорируется"
924 msgid "could not parse caps \"%s\""
925 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
928 msgid "no sink element for URI \"%s\""
929 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
932 msgid "no source element for URI \"%s\""
933 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
936 msgstr "синтаксическая ошибка"
939 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
940 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
943 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
944 msgstr "не найден контейнер «%s», распаковка элементов"
946 msgid "empty pipeline not allowed"
947 msgstr "пустой конвейер недопустим"
949 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
950 msgstr "Некорректно собранный конвейер, добавьте очереди."
952 msgid "A lot of buffers are being dropped."
953 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
955 msgid "Internal data flow problem."
956 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
958 msgid "Internal data flow error."
959 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
961 msgid "Internal clock error."
962 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
964 msgid "Failed to map buffer."
965 msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера."
968 msgstr "Фильтровать возможности"
971 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
972 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
974 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
975 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
977 msgid "Caps Change Mode"
978 msgstr "Режим изменения возможностей"
980 msgid "Filter caps change behaviour"
981 msgstr "Фильтровать поведение изменения возможностей"
983 msgid "No Temp directory specified."
984 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
987 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
988 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
991 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
992 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
994 msgid "Error while writing to download file."
995 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
997 msgid "No file name specified for writing."
998 msgstr "Не указано имя файла для записи."
1001 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1002 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
1005 msgid "Error closing file \"%s\"."
1006 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
1009 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1010 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
1013 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1014 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
1016 msgid "No file name specified for reading."
1017 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
1020 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1021 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
1024 msgid "\"%s\" is a directory."
1025 msgstr "«%s» является каталогом."
1028 msgid "File \"%s\" is a socket."
1029 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
1031 msgid "Failed after iterations as requested."
1032 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
1034 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1035 msgstr "Нельзя указывать eos-after и error-after одновременно."
1038 msgstr "возможности"
1040 msgid "detected capabilities in stream"
1041 msgstr "обнаруженные возможности потока"
1047 msgstr "форсировать возможности"
1049 msgid "force caps without doing a typefind"
1050 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
1052 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1053 msgstr "Поток содержит недостаточно данных."
1055 msgid "Stream contains no data."
1056 msgstr "Поток не содержит данных."
1059 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1060 msgstr "%sРеализованные интерфейсы%s:\n"
1063 msgstr "считываемый"
1066 msgstr "записываемый"
1071 msgid "controllable"
1072 msgstr "контролируемый"
1074 msgid "conditionally available"
1075 msgstr "условно доступно"
1077 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1078 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
1080 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1081 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
1083 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1084 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
1086 msgid "Blacklisted files:"
1087 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
1090 msgid "%sTotal count%s: %s"
1091 msgstr "%sОбщее количество%s: %s"
1094 msgid "%d blacklisted file"
1095 msgid_plural "%d blacklisted files"
1096 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
1097 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
1098 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
1102 msgid_plural "%d plugins"
1103 msgstr[0] "%d модуль"
1104 msgstr[1] "%d модуля"
1105 msgstr[2] "%d модулей"
1108 msgid "%d blacklist entry"
1109 msgid_plural "%d blacklist entries"
1110 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1111 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1112 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1116 msgid_plural "%d features"
1117 msgstr[0] "%d функция"
1118 msgstr[1] "%d функции"
1119 msgstr[2] "%d функций"
1121 msgid "Print all elements"
1122 msgstr "Вывести все элементы"
1124 msgid "Print list of blacklisted files"
1125 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1128 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1129 "plugins provide.\n"
1130 " Useful in connection with external "
1131 "automatic plugin installation mechanisms"
1133 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1135 " Полезно для подключения внешних "
1136 "механизмов автоматической установки модулей"
1138 msgid "List the plugin contents"
1139 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1142 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1145 "Список типов элементов (называемых klass), разделяемых «/» (без сортировки)."
1147 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1148 msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует"
1151 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1152 "at least the version specified"
1154 "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его "
1155 "версия была не старее указанной"
1157 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1158 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1161 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1162 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1164 "Отключить цветность в выводе. Также это можно сделать задав переменной "
1165 "окружения «GST_INSPECT_NO_COLORS» любое значение."
1167 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1168 msgstr "Цветность в выводе даже если не отправляется на tty."
1171 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1172 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1175 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1176 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1178 msgid "Index statistics"
1179 msgstr "Индексная статистика"
1181 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1182 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n"
1184 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1185 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1188 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1189 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1192 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1193 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1196 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1197 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1200 msgid "Got message #%u (%s): "
1201 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1204 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1205 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1207 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1208 msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n"
1211 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1212 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1215 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1216 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1219 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1220 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1223 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1226 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1227 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n"
1230 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1231 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n"
1234 msgstr "НАЙДЕН TOC\n"
1245 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1246 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1248 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1249 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n"
1251 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1252 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
1254 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1255 msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n"
1257 msgid "buffering..."
1258 msgstr "буферизация…"
1260 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1261 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n"
1263 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1264 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1265 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n"
1267 msgid "Redistribute latency...\n"
1268 msgstr "Перераспределение латентности…\n"
1271 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1272 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n"
1274 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1275 #. * we need to stop the pipeline.
1276 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1277 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n"
1279 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1280 msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n"
1282 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1283 msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n"
1285 msgid "Waiting for EOS...\n"
1286 msgstr "Ожидание EOS…\n"
1289 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1290 msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n"
1293 msgid "Missing element: %s\n"
1294 msgstr "Элемент отсутствует: %s\n"
1297 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1298 msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s=%s\n"
1300 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1301 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1303 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1304 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1307 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1308 msgstr "Использовать таймер высокой точности Windows, точность: %u мс\n"
1310 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1311 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1313 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1314 msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)"
1316 msgid "Output status information and property notifications"
1317 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1319 msgid "Do not print any progress information"
1320 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1322 msgid "Output messages"
1323 msgstr "Выводить сообщения"
1326 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1327 "output is enabled (can be used multiple times)"
1329 "Не выводить информацию о состоянии для указанного свойства, если включена "
1330 "детализация вывода (можно указывать несколько раз)"
1332 msgid "PROPERTY-NAME"
1333 msgstr "ИМЯ-СВОЙСТВА"
1335 msgid "Do not install a fault handler"
1336 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1338 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1339 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1341 msgid "Gather and print index statistics"
1342 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1345 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1346 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1347 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1349 "Не выводить текущее положение канала. Если этот параметр не задан, то "
1350 "положение будет выводиться, если stdout является TTY. Чтобы включить вывод "
1351 "положения когда stdout не равен TTY, используйте параметр «force-position»"
1354 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1355 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1357 "Позволяет выводить текущее положение канала даже, если stdout не является "
1358 "TTY. Этот параметр игнорируется, если указан параметр «no-position»"
1361 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1362 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1364 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1365 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1368 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1369 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1371 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1372 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1374 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1375 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n"
1378 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1379 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n"
1381 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1382 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n"
1384 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1385 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n"
1387 msgid "Execution ended after %"
1388 msgstr "Выполнение окончено после %"
1390 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1391 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n"
1393 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1394 msgstr "Освобождение конвейера…\n"
1396 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1397 #~ msgstr "Ошибка создания канала: %s\n"
1399 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1400 #~ msgstr "Ошибка создания дочернего процесса: %s\n"
1402 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1403 #~ msgstr "Ошибка чтения из консоли: %s\n"
1405 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1406 #~ msgstr "Ошибка записи в консоль: %s»\n"
1408 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1409 #~ msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1411 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1412 #~ msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n"
1414 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1415 #~ msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n"
1418 #~ msgstr "контейнер"
1420 #~ msgid "Internal data stream error."
1421 #~ msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
1423 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1424 #~ msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1426 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1427 #~ msgstr "ТИП1, ТИП2,…"
1429 #~ msgid "link without source element"
1430 #~ msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
1432 #~ msgid "link without sink element"
1433 #~ msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
1435 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1436 #~ msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
1439 #~ msgstr "максимум"
1441 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1443 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1445 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1446 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1448 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1449 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1451 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1453 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1456 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1457 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1459 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1460 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1462 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1463 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1468 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1469 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1471 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1472 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1474 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1475 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1477 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1478 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1480 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1481 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1483 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1484 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1486 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1487 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1489 #~ msgid "original location of file as a URI"
1490 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1492 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1493 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1495 #~ msgid "SCHEDULER"
1496 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1498 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1499 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1501 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1502 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
1504 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1506 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
1507 #~ "сообщение об ошибке."
1510 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1513 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1514 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1516 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1517 #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
1519 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1520 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1522 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1523 #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
1525 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1526 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1528 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1529 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"