1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
5 # Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
6 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>. 2022 - 2023.
8 # Cronologia traducerii fișierului „gstreamer”:
9 # Traducerea inițială, făcută de LAG, pentru versiunea gstreamer 0.10.29.2
10 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.16.0, făcută de FM, iun-2020.
11 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gstreamer-1.19.2.pot”.
12 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
13 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.19.2, făcută de R-GC, ian-2022.
14 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.90, făcută de R-GC, ian-2023.
15 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
19 "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 19:23+0100\n"
23 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
24 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
31 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
32 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
34 msgid "Print the GStreamer version"
35 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
38 # s-a modificat de la:
39 # „Setează toate avertizările ca fiind fatale”
40 msgid "Make all warnings fatal"
41 msgstr "Face ca toate avertizările să fie fatale"
43 msgid "Print available debug categories and exit"
44 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și iese"
47 # «→ pentru a face diferența între „preset” și
48 # „default” ar trebui să traduci ”default” prin
52 # preset = preconfigurat(și familia)
54 # settings = configu-rare/rări
56 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
58 "Nivelul de depanare predefinit de la 1 (doar eroare) la 9 (orice) sau 0 "
65 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
66 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
68 "Listă separată prin virgulă de perechi nume_categorie:nivel pentru a stabili "
69 "niveluri specifice pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
75 msgid "Disable colored debugging output"
76 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
79 # s-a modificat de la:
80 # „Modifică modul de colorare a istoricului de depanare. Moduri posibile: oprit, pornit, dezactivează, auto, unix”
82 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
85 "Modifică modul de colorare al jurnalului de depanare. Moduri posibile: "
86 "oprit, pornit, dezactivat, auto, unix"
88 msgid "Disable debugging"
89 msgstr "Dezactivează depanarea"
91 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
93 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
95 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
96 msgstr "Căile către modulele de extensie, separate prin două puncte (:)"
102 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
103 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
105 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
106 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
111 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
113 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
115 msgid "Disable updating the registry"
116 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
118 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
120 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
122 msgid "GStreamer Options"
123 msgstr "Opțiuni GStreamer"
125 msgid "Show GStreamer Options"
126 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
129 msgid "Unknown option"
130 msgstr "Opțiune necunoscută"
132 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
133 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
136 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
138 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
142 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
145 # s-a modificat de la:
146 # „schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului.”
148 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
149 "proper error message with the reason for the failure."
151 "Eroare GStreamer: schimbarea stării a eșuat și un element nu a reușit să "
152 "posteze un mesaj de eroare adecvat cu motivul eșecului."
154 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
155 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de contact la pini(pad)."
157 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
158 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
160 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
161 msgstr "Eroare GStreamer: problemă de negociere."
163 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
164 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
167 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de căutare."
169 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
171 "Eroare internă GStreamer: problemă cu recunoașterea de majuscule/minuscule."
173 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
174 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
176 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
177 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
179 msgid "GStreamer error: clock problem."
180 msgstr "Eroare GStreamer: problemă de ceas."
183 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
186 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
187 "care a fost dezactivată."
189 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
190 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
192 msgid "Could not initialize supporting library."
193 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
195 msgid "Could not close supporting library."
196 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
198 msgid "Could not configure supporting library."
199 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
201 msgid "Encoding error."
202 msgstr "Eroare de codificare."
204 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
205 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
207 msgid "Resource not found."
208 msgstr "Resursă negăsită."
210 msgid "Resource busy or not available."
211 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
213 msgid "Could not open resource for reading."
214 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
216 msgid "Could not open resource for writing."
217 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
219 msgid "Could not open resource for reading and writing."
220 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
222 msgid "Could not close resource."
223 msgstr "Nu se poate închide resursa."
225 msgid "Could not read from resource."
226 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
228 msgid "Could not write to resource."
229 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
231 msgid "Could not perform seek on resource."
232 msgstr "Nu s-a putut efectua căutarea asupra resursei."
234 msgid "Could not synchronize on resource."
235 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
237 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
238 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
240 msgid "No space left on the resource."
241 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
243 msgid "Not authorized to access resource."
244 msgstr "Nu este autorizat să acceseze resursa."
246 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
247 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
251 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
254 msgid "Could not determine type of stream."
255 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
257 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
258 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
260 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
261 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
263 msgid "Could not decode stream."
264 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
266 msgid "Could not encode stream."
267 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
269 msgid "Could not demultiplex stream."
270 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
272 msgid "Could not multiplex stream."
273 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
275 msgid "The stream is in the wrong format."
276 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
278 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
279 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
282 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
285 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
289 msgid "No error message for domain %s."
290 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
293 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
294 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
296 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
297 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
301 # „Eroare la scrierea cache-ului de registru la %s: %s”
303 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
304 msgstr "Eroare la scrierea memoriei tampon a registrului la %s: %s"
309 msgid "commonly used title"
310 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
313 # s-a modificat de la:
314 # „nume de sortare al titlului”
315 # DȘ, a venit cu sugestia:
316 # «→ cred că este mai lizibil cu ”sortare după numele artistului” și „..
317 # după numele albumului”»
318 # Pe care nu am aplicat-o, pentru că studiind
319 # referința mejului/ a mesajelor de același tip +
320 # traducerile făcute de celelalte echipe ale acestui
321 # mesaj și a celor asemănătoare, am juns la
322 # concluzia că traducerea pe care am făcut-o, este
323 # cea mai apropiată de intenția autorului, pentru
324 # a definii această acțiune
325 # =====================================
326 # oricum, această versiune, «19.2» este o
327 # versiune aflată „în curs de dezvoltare”, la
328 # momentul scrieriii acestui comentariu; așa că
329 # sugestia făcută, rămîne în „vizor”
330 msgid "title sortname"
331 msgstr "sortare după nume, a titlului"
333 msgid "commonly used title for sorting purposes"
334 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
339 msgid "person(s) responsible for the recording"
340 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
342 msgid "artist sortname"
343 msgstr "sortare după nume, a artistului"
345 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
346 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
351 msgid "album containing this data"
352 msgstr "album care conține aceste date"
354 msgid "album sortname"
355 msgstr "sortare după nume, a albumului"
357 msgid "album containing this data for sorting purposes"
358 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
361 msgstr "artist album"
363 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
364 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
366 msgid "album artist sortname"
367 msgstr "sortare după nume, a artistului albumului"
369 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
370 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
375 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
376 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
381 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
382 msgstr "data și ora la care datele au fost create (ca o structură GstDateTime)"
387 msgid "genre this data belongs to"
388 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
393 msgid "free text commenting the data"
394 msgstr "comentariu liber pentru date"
396 msgid "extended comment"
397 msgstr "comentariu extins"
399 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
401 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
406 msgid "track number inside a collection"
407 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
410 # s-a modificat de la:
413 msgstr "numărul de piese"
415 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
416 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
421 msgid "disc number inside a collection"
422 msgstr "numărul discului în cadrul unei colecții"
425 msgstr "numărul discurilor"
427 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
428 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
434 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
437 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
438 "originală a fișierului sau fluxului)"
441 msgstr "pagina de pornire"
443 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
445 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
446 "artistului sau a filmului)"
451 msgid "short text describing the content of the data"
452 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
457 msgid "version of this data"
458 msgstr "versiunea acestor date"
463 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
465 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
472 msgstr "drepturi de autor"
474 msgid "copyright notice of the data"
475 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
477 msgid "copyright uri"
478 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
480 msgid "URI to the copyright notice of the data"
481 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
486 msgid "name of the encoding person or organization"
487 msgstr "numele persoanei sau organizației care codează"
492 msgid "contact information"
493 msgstr "informații de contact"
498 msgid "license of data"
499 msgstr "licența datelor"
504 msgid "URI to the license of the data"
505 msgstr "URI pentru licența acestor date"
510 msgid "person(s) performing"
511 msgstr "persoana care interpretează"
516 msgid "person(s) who composed the recording"
517 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
522 msgid "conductor/performer refinement"
523 msgstr "rafinament dirijor/executant"
528 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
529 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
532 # nici pentru „codec”, nu avem corespondent în limba română?
533 # codificator(ul) mi se pare că e în chineză... :)ˇ
537 msgid "codec the data is stored in"
538 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
543 msgid "codec the video data is stored in"
544 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
549 msgid "codec the audio data is stored in"
550 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
552 msgid "subtitle codec"
553 msgstr "codec subtitrare"
555 msgid "codec the subtitle data is stored in"
556 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
558 msgid "container format"
559 msgstr "format container"
561 msgid "container format the data is stored in"
562 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
565 msgstr "rata de biți"
567 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
568 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
570 msgid "nominal bitrate"
571 msgstr "rata de biți nominală"
573 msgid "nominal bitrate in bits/s"
574 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
576 msgid "minimum bitrate"
577 msgstr "rata de biți minimă"
579 msgid "minimum bitrate in bits/s"
580 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
582 msgid "maximum bitrate"
583 msgstr "rata de biți maximă"
585 msgid "maximum bitrate in bits/s"
586 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
591 msgid "encoder used to encode this stream"
592 msgstr "codificatorul folosit pentru a coda acest flux"
594 msgid "encoder version"
595 msgstr "versiunea codificatorului"
597 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
598 msgstr "versiunea codificatorului folosit pentru a coda acest flux"
603 msgid "serial number of track"
604 msgstr "numărul serial al pistei"
607 # cred că traducerea corectă, ar fi:
608 # „câștig pistă câștig (de) redare”
609 # Aplicând în consecvență pentru mesajele următoare....
610 msgid "replaygain track gain"
611 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
613 msgid "track gain in db"
614 msgstr "câștigul în db al pistei"
616 # DȘ, scrie (ca sugestie):
617 # → „track” este în mare parte „piesă”
618 # R-GC, îl contrazice:
619 # prima definiție(înțeles), pentru «track»
620 # este cea de pistă (de la discurile de vinil) unde
621 # s-au înmagazinat pentru prima oară piesele unor artiști; apoi s-a trecut la înregistrarea pieselor în piste, pe CD-uri
622 msgid "replaygain track peak"
623 msgstr "vârful replaygain al pistei"
625 msgid "peak of the track"
626 msgstr "vârful pistei"
628 msgid "replaygain album gain"
629 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
631 msgid "album gain in db"
632 msgstr "câștigul în db al albumului"
634 msgid "replaygain album peak"
635 msgstr "vârful replaygain al albumului"
637 msgid "peak of the album"
638 msgstr "vârful albumului"
640 msgid "replaygain reference level"
641 msgstr "nivelul de referință replaygain"
643 msgid "reference level of track and album gain values"
644 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
646 msgid "language code"
650 # s-a modificat de la:
651 # „codul de limbă pentru acest flux, care se conformează cu ISO-639-1 sau ISO-639-2”
652 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
654 "codul de limbă pentru acest flux, în conformitate cu ISO-639-1 sau ISO-639-2"
656 msgid "language name"
659 msgid "freeform name of the language this stream is in"
660 msgstr "nume în formă liberă a limbii în care este acest flux"
665 msgid "image related to this stream"
666 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
668 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
669 msgid "preview image"
670 msgstr "previzualizare imagine"
672 msgid "preview image related to this stream"
673 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
678 msgid "file attached to this stream"
679 msgstr "fișier atașat la acest flux"
681 msgid "beats per minute"
682 msgstr "bătăi pe minut"
684 msgid "number of beats per minute in audio"
685 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
688 msgstr "cuvinte cheie"
690 msgid "comma separated keywords describing the content"
691 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
693 msgid "geo location name"
694 msgstr "nume geo-locație"
697 # s-a modificat de la:
698 # „nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media”
700 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
703 "descrierea care poate fi citită de om a locației în care a fost înregistrat "
704 "sau produs acest conținut media"
706 msgid "geo location latitude"
707 msgstr "latitudine geo-locație"
710 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
711 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
712 "southern latitudes)"
714 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
715 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
718 msgid "geo location longitude"
719 msgstr "longitudine geo-locație"
722 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
723 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
724 "negative values for western longitudes)"
726 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
727 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
728 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
730 msgid "geo location elevation"
731 msgstr "altitudine geo-locație"
734 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
735 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
737 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
738 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
739 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
741 msgid "geo location country"
742 msgstr "țară geo-locație"
744 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
746 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
749 msgid "geo location city"
750 msgstr "oraș geo-locație"
752 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
754 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
757 msgid "geo location sublocation"
758 msgstr "sublocație geo-locație"
761 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
764 "o locație într-un oraș unde media a fost produsă sau creată (de ex. "
767 msgid "geo location horizontal error"
768 msgstr "eroare orizontală de locație geografică"
770 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
771 msgstr "eroare așteptată a măsurilor de poziționare orizontală (în metri)"
773 msgid "geo location movement speed"
774 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
777 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
779 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
780 "activitățile de captare în m/s"
782 msgid "geo location movement direction"
783 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
786 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
787 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
788 "means the geographic north, and increases clockwise"
790 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
791 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
792 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
794 msgid "geo location capture direction"
795 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
798 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
799 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
800 "geographic north, and increases clockwise"
802 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
803 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
804 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
807 # ce păcat că dezvoltatorii programului dau piste
808 # traducătorilor și nu „chiorilor”...
809 # Am modificat de la:
811 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
813 msgstr "nume program"
815 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
817 "Numele unui program tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
820 # am modificat de la:
821 # „arată numele de sortare”
822 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
823 msgid "show sortname"
824 msgstr "sortare după nume, a programului"
827 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
829 "Numele unui program tv/podcast/serial din care acest fișier media face "
830 "parte, pentru sortare"
832 msgid "episode number"
833 msgstr "număr episod"
835 msgid "The episode number in the season the media is part of"
836 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
838 msgid "season number"
839 msgstr "numărul sezon"
841 msgid "The season number of the show the media is part of"
842 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
847 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
848 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
850 msgid "composer sortname"
851 msgstr "sortare după nume, a compozitorului"
853 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
854 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
860 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
861 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
863 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
864 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
865 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
868 msgstr "evaluare utilizator"
871 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
874 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
875 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
877 msgid "device manufacturer"
878 msgstr "producătorul dispozitivului"
880 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
881 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
884 msgstr "model dispozitiv"
886 msgid "Model of the device used to create this media"
887 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
889 msgid "application name"
890 msgstr "numele aplicației"
892 msgid "Application used to create the media"
893 msgstr "Aplicația utilizată pentru a crea media"
895 msgid "application data"
896 msgstr "datele aplicației"
898 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
899 msgstr "Date arbitrare ale aplicației care urmează să fie serializate în media"
901 msgid "image orientation"
902 msgstr "orientare imagine"
904 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
905 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
910 msgid "Name of the label or publisher"
911 msgstr "Numele mărcii sau editorului"
913 msgid "interpreted-by"
914 msgstr "interpretat de"
916 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
918 "Informații despre persoanele în spatele unui remix și interpretări similare"
920 msgid "midi-base-note"
921 msgstr "notă-bază-midi"
923 msgid "Midi note number of the audio track."
924 msgstr "Numărul notei midi de pe piesa audio."
927 msgstr "date-private"
930 msgstr "Date private"
932 #. separator between two strings
937 msgid "Invalid URI: %s"
938 msgstr "URI-ul: %s nu este valid"
941 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
942 msgstr "Nu există niciun manipulant de URI pentru protocolul %s găsit"
945 msgid "URI scheme '%s' not supported"
946 msgstr "Schema URL „%s” nu este suportată"
949 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
950 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
954 "Additional debug info:\n"
957 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
960 #. ******************************************************************************************
961 #. *** helpers for pipeline-setup
962 #. ******************************************************************************************
964 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
965 msgstr "legătura nu are nicio sursă [sink=%s@%p]"
968 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
969 msgstr "legătura nu are niciun destinatar [sursă=%s@%p]"
971 msgid "No such property."
972 msgstr "Nici o astfel de proprietate."
975 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
976 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
979 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
980 msgstr "Elementul „%s” nu este o preconfigurare Gstreamer"
983 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
984 msgstr "nu se poate stabili preconfigurarea „%s” în elementul „%s”"
987 msgid "no element \"%s\""
988 msgstr "niciun element „%s”"
991 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
993 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
996 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
998 "nu se poate stabili proprietatea „%s” din fiul-elementului „%s” la valoarea "
1001 msgid "Delayed linking failed."
1002 msgstr "Legătura întârziată a eșuat."
1005 # cred că traducerea corectă, ar fi:
1006 # „nu s-a putut asocia %s cu %s, %s nu poate manipula majusculele %s”
1008 # La actualizarea fișierului la versiunea 1.21.90,
1009 # am schimbat „lega”, cu „vincula”; ce mi se pare
1010 # un termen mai apropiat pentru traducerea
1013 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1014 msgstr "nu s-a putut vincula %s la %s, %s nu poate manipula majusculele %s"
1017 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1019 "nu s-a putut lega %s la %s, niciunul dintre elemente nu poate să manipuleze "
1023 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1024 msgstr "nu s-a putut lega %s la %s cu majusculele %s"
1027 msgid "could not link %s to %s"
1028 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
1031 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1032 msgstr "referință neașteptată „%s” - se ignoră"
1035 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1036 msgstr "referință a contactului, neașteptată „%s” - se ignoră"
1039 msgid "could not parse caps \"%s\""
1040 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
1043 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1044 msgstr "niciun element receptor pentru URI „%s”"
1047 msgid "no source element for URI \"%s\""
1048 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
1050 msgid "syntax error"
1051 msgstr "eroare de sintaxă"
1054 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1055 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
1058 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1059 msgstr "niciun container „%s”, se despachetează elementele"
1061 msgid "empty pipeline not allowed"
1062 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
1064 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
1065 msgstr "Construcția liniei de asamblare nu este validă, adăugați cozi."
1067 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1068 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
1070 msgid "Internal data flow problem."
1071 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
1073 msgid "Internal data flow error."
1074 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
1076 msgid "Internal clock error."
1077 msgstr "Eroare internă de ceas."
1079 msgid "Failed to map buffer."
1080 msgstr "Nu s-a putut cartografia memoria tampon."
1083 msgstr "Filtrare majuscule"
1086 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1087 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1089 "Restricționează caracteristicele permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
1090 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
1092 msgid "Caps Change Mode"
1093 msgstr "Modul de modificare a majusculelor"
1095 msgid "Filter caps change behaviour"
1096 msgstr "Majusculele de filtru schimbă comportamentul"
1098 msgid "No Temp directory specified."
1099 msgstr "Niciun director temporar specificat."
1102 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1103 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar „%s”."
1106 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1107 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
1109 msgid "Error while writing to download file."
1110 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
1112 msgid "No file name specified for writing."
1113 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
1116 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1117 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
1120 msgid "Error closing file \"%s\"."
1121 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
1124 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1125 msgstr "Eroare în timpul căutării în fișierul „%s”."
1128 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1129 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
1131 msgid "No file name specified for reading."
1132 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
1135 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1136 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
1139 msgid "\"%s\" is a directory."
1140 msgstr "„%s” este un director."
1143 msgid "File \"%s\" is a socket."
1144 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
1146 msgid "Failed after iterations as requested."
1147 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
1149 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1150 msgstr "eos-after și error-after nu pot fi amândouă definite."
1155 msgid "detected capabilities in stream"
1156 msgstr "caracteristici detectate în flux"
1162 msgstr "forțează folosirea majusculelor"
1164 msgid "force caps without doing a typefind"
1166 "forțează folosirea majusculelor fără a efectua un tip de găsire(typefind)"
1168 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1169 msgstr "Fluxul nu conține destule date."
1171 msgid "Stream contains no data."
1172 msgstr "Fluxul nu conține date."
1175 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1176 msgstr "%sInterfețe implementate%s:\n"
1179 msgstr "se poate citi"
1182 msgstr "se poate scrie"
1187 msgid "controllable"
1188 msgstr "se poate controla"
1190 msgid "conditionally available"
1191 msgstr "condiționare disponibilă"
1193 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1194 msgstr "modificabil în stările NULL, GATA, PAUZAT sau REDARE"
1196 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1197 msgstr "modificabil doar în stările NULL, GATA sau PAUZAT"
1199 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1200 msgstr "modificabil doar în stările NULL sau GATA"
1202 msgid "Blacklisted files:"
1203 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
1206 msgid "%sTotal count%s: %s"
1207 msgstr "%sNumăr total%s: %s"
1210 msgid "%d blacklisted file"
1211 msgid_plural "%d blacklisted files"
1212 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1213 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1214 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1218 msgid_plural "%d plugins"
1219 msgstr[0] "%d modul"
1220 msgstr[1] "%d module"
1221 msgstr[2] "%d de module"
1224 msgid "%d blacklist entry"
1225 msgid_plural "%d blacklist entries"
1226 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1227 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1228 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1232 msgid_plural "%d features"
1233 msgstr[0] "%d caracteristică"
1234 msgstr[1] "%d caracteristici"
1235 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1237 msgid "Print all elements"
1238 msgstr "Imprimă toate elementele"
1240 msgid "Print list of blacklisted files"
1241 msgstr "Imprimă lista de fișiere de pe lista neagră"
1244 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1245 "plugins provide.\n"
1246 " Useful in connection with external "
1247 "automatic plugin installation mechanisms"
1249 "Imprimă o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1250 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1251 " Util în conexiunile către mecanisme "
1252 "externe de instalare automată de module de extensie"
1254 msgid "List the plugin contents"
1255 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1258 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1261 "O listă separată prin liniuțe oblice („/”) de tipuri de elemente (cunoscută, "
1262 "de asemenea, ca și klass) de listat. (neordonat)"
1264 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1265 msgstr "Verifică dacă elementul sau modulul specificat există"
1268 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1269 "at least the version specified"
1271 "Când se verifică dacă un element sau modul există, verifică, de asemenea, ca "
1272 "versiunea acestuia să fie cel puțin versiunea specificată"
1274 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1276 "Imprimă schemele URI suportate, cu elementele pe care acestea le "
1280 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1281 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1283 "Dezactivează culorile la ieșire. Puteți, de asemenea, să obțineți același "
1284 "lucru prin stabilirea variabilei de mediu „GST_INSPECT_NO_COLORS” la orice "
1287 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1288 msgstr "Ieșire de culoare, chiar și atunci când nu se trimite la un tty."
1291 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1292 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1295 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1296 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1298 msgid "Index statistics"
1299 msgstr "Statistici de index"
1301 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1302 msgstr "Se stabilește linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1304 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1305 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1308 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1309 msgstr "A fost primit mesajul #%u de la elementul „%s” (%s): "
1312 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1313 msgstr "A fost primit mesajul #%u de la contactul „%s:%s” (%s): "
1316 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1317 msgstr "A fost primit mesajul #%u de la obiectul „%s” (%s): "
1320 msgid "Got message #%u (%s): "
1321 msgstr "A fost primit mesajul #%u (%s): "
1324 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1325 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1327 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1328 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1331 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1332 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către elementul „%s”.\n"
1335 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1336 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1339 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1340 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1343 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1346 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1347 msgstr "S-A GĂSIT TOC : găsit de elementul „%s”.\n"
1350 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1351 msgstr "S-A GĂSIT TOC : găsit de elementul „%s”.\n"
1354 msgstr "S-A GĂSIT TOC\n"
1365 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1366 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1368 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1369 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1371 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1372 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1374 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1375 msgstr "Pre-rulat, așteptând finalizarea progresului... \n"
1377 msgid "buffering..."
1378 msgstr "se preîncarcă..."
1380 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1382 "Preîncărcare completă, se stabilește linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1384 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1385 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1386 msgstr "Preîncărcare, se stabilește linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1388 msgid "Redistribute latency...\n"
1389 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1392 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1393 msgstr "Se configurează starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1395 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1396 #. * we need to stop the pipeline.
1397 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1398 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1400 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1402 "Întrerupere în timpul așteptării pentru EOS - se oprește linia de "
1405 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1406 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1408 msgid "Waiting for EOS...\n"
1409 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1412 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1413 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1416 msgid "Missing element: %s\n"
1417 msgstr "Element lipsă: %s\n"
1420 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1421 msgstr "S-a obținut contextul de la elementul „%s”: %s=%s\n"
1423 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1424 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1426 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1427 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1430 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1431 msgstr "Se utilizează ceasul Windows de înaltă rezoluție, precizie: %u ms\n"
1433 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1434 msgstr "Etichete de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1436 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1437 msgstr "Ieșire TOC (capitole și ediții)"
1439 msgid "Output status information and property notifications"
1440 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1442 msgid "Do not print any progress information"
1443 msgstr "Nu se imprimă niciun fel de informații de progres"
1445 msgid "Output messages"
1446 msgstr "Mesaje de ieșire"
1449 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1450 "output is enabled (can be used multiple times)"
1452 "Nu produce informații de stare pentru proprietatea specificată dacă ieșirea "
1453 "detaliată este activată (poate fi utilizată de mai multe ori)"
1455 msgid "PROPERTY-NAME"
1456 msgstr "NUME-PROPRIETATE"
1458 msgid "Do not install a fault handler"
1459 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1461 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1462 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1464 msgid "Gather and print index statistics"
1465 msgstr "Adună și imprimă statistici de index"
1468 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1469 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1470 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1472 "Nu se imprimă poziția curentă a liniei de asamblare. Dacă această opțiune nu "
1473 "este specificată, poziția va fi imprimată atunci când ieșirea standard este "
1474 "un TTY. Pentru a activa imprimarea poziției atunci când ieșirea standard nu "
1475 "este un TTY, utilizați opțiunea „force-position”."
1478 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1479 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1481 "Permite imprimarea poziției curente a liniei de asamblare chiar dacă ieșire "
1482 "standard nu este un TTY. Această opțiune nu are efect dacă este specificată "
1483 "opțiunea „fără poziție(no-position)”."
1486 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1487 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1489 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1490 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1493 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1494 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1496 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1497 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linia de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1499 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1500 msgstr "Se stabilește linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1502 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1503 msgstr "Nu s-a putut stabili linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1505 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1506 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1508 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1509 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1511 msgid "Execution ended after %"
1512 msgstr "Execuție terminată după %"
1514 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1515 msgstr "Se stabilește linia de asamblare la NULL ...\n"
1517 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1518 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"