1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2021.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 # handler -> controlador
19 "Project-Id-Version: gstreamer-1.19.2\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-09-25 15:17-0300\n"
23 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
34 msgid "Print the GStreamer version"
35 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
37 msgid "Make all warnings fatal"
38 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
40 msgid "Print available debug categories and exit"
41 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
44 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
46 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 9 (tudo) ou 0 para "
53 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
54 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
56 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
57 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
63 msgid "Disable colored debugging output"
64 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
67 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
70 "Altera o modo de cor do log de depuração. Modos possíveis: off (desligado), "
71 "on (ligado), disable (desabilitado), auto (automático) e unix"
73 msgid "Disable debugging"
74 msgstr "Desabilitar depuração"
76 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
77 msgstr "Habilitar diagnóstico detalhado do carregamento do plug-in"
79 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
80 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
86 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
87 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
89 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
90 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
95 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
97 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
100 msgid "Disable updating the registry"
101 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
103 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
105 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
107 msgid "GStreamer Options"
108 msgstr "Opções do GStreamer"
110 msgid "Show GStreamer Options"
111 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
114 msgid "Unknown option"
115 msgstr "Opção desconhecida"
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
124 "de erro para esse erro."
126 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
127 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
130 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
131 "proper error message with the reason for the failure."
133 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
134 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na thread."
142 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
143 msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação."
145 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
155 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
157 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
158 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
160 msgid "GStreamer error: clock problem."
161 msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador."
164 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
167 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
170 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
171 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
173 msgid "Could not initialize supporting library."
174 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
176 msgid "Could not close supporting library."
177 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
179 msgid "Could not configure supporting library."
180 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
182 msgid "Encoding error."
183 msgstr "Erro de codificação."
185 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
186 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
188 msgid "Resource not found."
189 msgstr "Recurso não encontrado."
191 msgid "Resource busy or not available."
192 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
194 msgid "Could not open resource for reading."
195 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
197 msgid "Could not open resource for writing."
198 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
200 msgid "Could not open resource for reading and writing."
201 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
203 msgid "Could not close resource."
204 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
206 msgid "Could not read from resource."
207 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
209 msgid "Could not write to resource."
210 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
212 msgid "Could not perform seek on resource."
213 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
215 msgid "Could not synchronize on resource."
216 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
218 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
219 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
221 msgid "No space left on the resource."
222 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
224 msgid "Not authorized to access resource."
225 msgstr "O acesso ao recurso não foi autorizado."
227 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
228 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
230 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
232 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
235 msgid "Could not determine type of stream."
236 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
238 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
239 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
242 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
244 msgid "Could not decode stream."
245 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
247 msgid "Could not encode stream."
248 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
250 msgid "Could not demultiplex stream."
251 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
253 msgid "Could not multiplex stream."
254 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
256 msgid "The stream is in the wrong format."
257 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
259 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
260 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografia."
263 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
266 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
267 "chave apropriada foi fornecida."
270 msgid "No error message for domain %s."
271 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
274 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
275 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
277 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
279 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
282 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
283 msgstr "Erro ao escrever o cache de registro em %s: %s"
288 msgid "commonly used title"
289 msgstr "título normalmente utilizado"
291 msgid "title sortname"
292 msgstr "título para ordenação"
294 msgid "commonly used title for sorting purposes"
295 msgstr "título normalmente utilizado, para ordenação"
300 msgid "person(s) responsible for the recording"
301 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
303 msgid "artist sortname"
304 msgstr "artista para ordenação"
306 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
307 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
312 msgid "album containing this data"
313 msgstr "álbum contendo esses dados"
315 msgid "album sortname"
316 msgstr "álbum para ordenação"
318 msgid "album containing this data for sorting purposes"
319 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
322 msgstr "artista do álbum"
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
325 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
327 msgid "album artist sortname"
328 msgstr "artista do álbum para ordenação"
330 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
331 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
336 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
337 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
342 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
343 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
348 msgid "genre this data belongs to"
349 msgstr "gênero que este dado pertence"
354 msgid "free text commenting the data"
355 msgstr "texto livre comentando os dados"
357 msgid "extended comment"
358 msgstr "comentário prolongado"
360 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
362 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
363 "chave[pt_BR]=comentário"
366 msgstr "número da faixa"
368 msgid "track number inside a collection"
369 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
372 msgstr "número de faixas"
374 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
375 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
378 msgstr "número do disco"
380 msgid "disc number inside a collection"
381 msgstr "número do disco dentro da coleção"
384 msgstr "número de discos"
386 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
387 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
393 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
396 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
400 msgstr "página inicial"
402 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
403 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
408 msgid "short text describing the content of the data"
409 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
414 msgid "version of this data"
415 msgstr "versão destes dados"
420 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
422 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
429 msgstr "direitos autorais"
431 msgid "copyright notice of the data"
432 msgstr "informação de direitos autorais dos dados"
434 msgid "copyright uri"
435 msgstr "URI dos direitos autorais"
437 msgid "URI to the copyright notice of the data"
438 msgstr "URI para a informação de direitos autorais dos dados"
441 msgstr "codificado por"
443 msgid "name of the encoding person or organization"
444 msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo"
449 msgid "contact information"
450 msgstr "informação de contato"
455 msgid "license of data"
456 msgstr "licença dos dados"
459 msgstr "URI da licença"
461 msgid "URI to the license of the data"
462 msgstr "URI para a licença dos dados"
465 msgstr "participação"
467 msgid "person(s) performing"
468 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
473 msgid "person(s) who composed the recording"
474 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
479 msgid "conductor/performer refinement"
480 msgstr "maestro/músico de afinação"
485 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
486 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
491 msgid "codec the data is stored in"
492 msgstr "CODEC utilizado nos dados"
495 msgstr "CODEC de vídeo"
497 msgid "codec the video data is stored in"
498 msgstr "CODEC de vídeo utilizado nos dados"
501 msgstr "CODEC de áudio"
503 msgid "codec the audio data is stored in"
504 msgstr "CODEC de áudio utilizado nos dados"
506 msgid "subtitle codec"
507 msgstr "CODEC de legenda"
509 msgid "codec the subtitle data is stored in"
510 msgstr "CODEC de legenda utilizado nos dados"
512 msgid "container format"
513 msgstr "formato do contêiner"
515 msgid "container format the data is stored in"
516 msgstr "formato do contêiner onde os dados são armazenados"
519 msgstr "taxa de bits"
521 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
522 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
524 msgid "nominal bitrate"
525 msgstr "taxa de bits nominal"
527 msgid "nominal bitrate in bits/s"
528 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
530 msgid "minimum bitrate"
531 msgstr "taxa de bits mínima"
533 msgid "minimum bitrate in bits/s"
534 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
536 msgid "maximum bitrate"
537 msgstr "taxa de bits máxima"
539 msgid "maximum bitrate in bits/s"
540 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
545 msgid "encoder used to encode this stream"
546 msgstr "codificador utilizado pelo fluxo"
548 msgid "encoder version"
549 msgstr "versão do codificador"
551 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
552 msgstr "versão do codificador utilizado pelo fluxo"
557 msgid "serial number of track"
558 msgstr "número de série da faixa"
560 msgid "replaygain track gain"
561 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
563 msgid "track gain in db"
564 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
566 msgid "replaygain track peak"
567 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
569 msgid "peak of the track"
570 msgstr "pico da faixa"
572 msgid "replaygain album gain"
573 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
575 msgid "album gain in db"
576 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
578 msgid "replaygain album peak"
579 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
581 msgid "peak of the album"
582 msgstr "pico do álbum"
584 msgid "replaygain reference level"
585 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
587 msgid "reference level of track and album gain values"
588 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
590 msgid "language code"
591 msgstr "código da língua"
593 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
594 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2"
596 msgid "language name"
597 msgstr "nome do idioma"
599 msgid "freeform name of the language this stream is in"
600 msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo"
605 msgid "image related to this stream"
606 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
608 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
609 msgid "preview image"
612 msgid "preview image related to this stream"
613 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
618 msgid "file attached to this stream"
619 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
621 msgid "beats per minute"
622 msgstr "batidas por minuto"
624 msgid "number of beats per minute in audio"
625 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
628 msgstr "palavras-chave"
630 msgid "comma separated keywords describing the content"
631 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
633 msgid "geo location name"
634 msgstr "nome da localização geográfica"
637 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
640 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
642 msgid "geo location latitude"
643 msgstr "latitude da localização geográfica"
646 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
647 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
648 "southern latitudes)"
650 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
651 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
652 "negativos a latitudes ao sul)"
654 msgid "geo location longitude"
655 msgstr "longitude da localização geográfica"
658 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
659 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
660 "negative values for western longitudes)"
662 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
663 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/RU "
664 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
666 msgid "geo location elevation"
667 msgstr "elevação da localização geográfica"
670 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
671 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
673 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
674 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
676 msgid "geo location country"
677 msgstr "localização geográfica do país"
679 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
680 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
682 msgid "geo location city"
683 msgstr "localização geográfica da cidade"
685 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
686 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
688 msgid "geo location sublocation"
689 msgstr "sublocalização geográfica"
692 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
695 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
697 msgid "geo location horizontal error"
698 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
700 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
701 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
703 msgid "geo location movement speed"
704 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
707 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
709 "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
712 msgid "geo location movement direction"
713 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
716 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
717 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
718 "means the geographic north, and increases clockwise"
720 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
721 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
722 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
724 msgid "geo location capture direction"
725 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
728 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
729 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
730 "geographic north, and increases clockwise"
732 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
733 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
734 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
736 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
738 msgstr "nome do programa"
740 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
742 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
744 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
745 msgid "show sortname"
746 msgstr "programa para ordenação"
749 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
751 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
754 msgid "episode number"
755 msgstr "número do episódio"
757 msgid "The episode number in the season the media is part of"
758 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
760 msgid "season number"
761 msgstr "número da temporada"
763 msgid "The season number of the show the media is part of"
764 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
767 msgstr "letras de música"
769 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
770 msgstr "As letras de música da mídia, normalmente para músicas"
772 msgid "composer sortname"
773 msgstr "compositor para ordenação"
775 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
776 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação, para ordenação"
782 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
783 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
785 "Partes da mídia que se estende em várias faixas, como diferentes partes de "
786 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
789 msgstr "avaliação do usuário"
792 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
795 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
798 msgid "device manufacturer"
799 msgstr "fabricante do dispositivo"
801 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
802 msgstr "Fabricante do dispositivo utilizado para criar esta mídia"
805 msgstr "modelo do dispositivo"
807 msgid "Model of the device used to create this media"
808 msgstr "Modelo do dispositivo utilizado para criar esta mídia"
810 msgid "application name"
811 msgstr "nome do aplicativo"
813 msgid "Application used to create the media"
814 msgstr "Aplicativo utilizado para criar a mídia"
816 msgid "application data"
817 msgstr "dados do aplicativo"
819 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
820 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
822 msgid "image orientation"
823 msgstr "orientação de imagem"
825 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
826 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
831 msgid "Name of the label or publisher"
832 msgstr "Nome da gravadora ou editora"
834 msgid "interpreted-by"
835 msgstr "interpretado por"
837 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
839 "Informações sobre a pessoa detrás de um remix ou interpretações similares"
841 msgid "midi-base-note"
842 msgstr "nota-base-midi"
844 msgid "Midi note number of the audio track."
845 msgstr "Número MIDI da nota da trilha de áudio."
848 msgstr "dados-privados"
851 msgstr "Dados privados"
853 #. separator between two strings
858 msgid "Invalid URI: %s"
859 msgstr "URI inválido: %s"
862 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
863 msgstr "Nenhum manipulador URI para o protocolo %s foi encontrado"
866 msgid "URI scheme '%s' not supported"
867 msgstr "Não há suporte para o esquema URI \"%s\""
870 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
871 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
875 "Additional debug info:\n"
878 "Informação adicional de depuração:\n"
881 #. ******************************************************************************************
882 #. *** helpers for pipeline-setup
883 #. ******************************************************************************************
885 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
886 msgstr "não há elemento fonte no link [sink=%s@%p]"
889 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
890 msgstr "não há consumidor no link [source=%s@%p]"
893 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
894 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
897 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
899 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
903 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
904 msgstr "O elemento \"%s\" não é um GstPreset"
907 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
908 msgstr "não foi possível definir o valor \"%s\" no elemento \"%s\""
910 msgid "Delayed linking failed."
911 msgstr "Falha no vínculo postergado."
914 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
915 msgstr "não foi possível vincular %s em %s, %s não consegue manipular Caps %s"
918 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
920 "não foi possível vincular %s em %s, nenhum elemento consegue manipular Caps "
924 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
925 msgstr "não foi possível vincular %s em %s com Caps %s"
928 msgid "could not link %s to %s"
929 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
932 msgid "no element \"%s\""
933 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
936 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
937 msgstr "referência inesperada \"%s\" - ignorando"
940 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
941 msgstr "referência ao Pad inesperada \"%s\" - ignorando"
944 msgid "could not parse caps \"%s\""
945 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
948 msgid "no sink element for URI \"%s\""
949 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
952 msgid "no source element for URI \"%s\""
953 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
956 msgstr "erro de sintaxe"
959 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
960 msgstr "o Bin \"%s\" está vazio, operação não permitida"
963 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
964 msgstr "nenhum Bin \"%s\", descarregando elementos"
966 msgid "empty pipeline not allowed"
967 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
969 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
971 "A construção da fila de processamento está inválida, favor acrescentar filas."
973 msgid "A lot of buffers are being dropped."
974 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
976 msgid "Internal data flow problem."
977 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
979 msgid "Internal data flow error."
980 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
982 msgid "Internal clock error."
983 msgstr "Erro interno no temporizador."
985 msgid "Failed to map buffer."
986 msgstr "Falha ao mapear o buffer."
992 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
993 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
995 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
996 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
998 msgid "Caps Change Mode"
999 msgstr "Modo de Alteração do Caps"
1001 msgid "Filter caps change behaviour"
1002 msgstr "Comportamento de alteração do filtro Caps"
1004 msgid "No Temp directory specified."
1005 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
1008 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1009 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
1012 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1013 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
1015 msgid "Error while writing to download file."
1016 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
1018 msgid "No file name specified for writing."
1019 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
1022 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1023 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
1026 msgid "Error closing file \"%s\"."
1027 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
1030 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1031 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
1034 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1035 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
1037 msgid "No file name specified for reading."
1038 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
1041 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1042 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
1045 msgid "\"%s\" is a directory."
1046 msgstr "\"%s\" é um diretório."
1049 msgid "File \"%s\" is a socket."
1050 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
1052 msgid "Failed after iterations as requested."
1053 msgstr "Falha após as interações requeridas."
1055 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1056 msgstr "não é permitido definir eos-after e error-after ao mesmo tempo."
1061 msgid "detected capabilities in stream"
1062 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
1068 msgstr "forçar Caps"
1070 msgid "force caps without doing a typefind"
1071 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
1073 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1074 msgstr "O fluxo não contém dados suficientes."
1076 msgid "Stream contains no data."
1077 msgstr "O fluxo não contém dados."
1080 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1081 msgstr "%sInterfaces implementadas%s:\n"
1092 msgid "controllable"
1093 msgstr "controlável"
1095 msgid "conditionally available"
1096 msgstr "condicionalmente disponível"
1098 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1099 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
1101 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1102 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
1104 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1105 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
1107 msgid "Blacklisted files:"
1108 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1111 msgid "%sTotal count%s: %s"
1112 msgstr "%sContagem total%s: %s"
1115 msgid "%d blacklisted file"
1116 msgid_plural "%d blacklisted files"
1117 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1118 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1122 msgid_plural "%d plugins"
1123 msgstr[0] "%d plug-in"
1124 msgstr[1] "%d plug-ins"
1127 msgid "%d blacklist entry"
1128 msgid_plural "%d blacklist entries"
1129 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1130 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1134 msgid_plural "%d features"
1135 msgstr[0] "%d recurso"
1136 msgstr[1] "%d recursos"
1138 msgid "Print all elements"
1139 msgstr "Exibir todos elementos"
1141 msgid "Print list of blacklisted files"
1142 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1145 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1146 "plugins provide.\n"
1147 " Useful in connection with external "
1148 "automatic plugin installation mechanisms"
1150 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1151 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1152 " Útil na conexão com mecanismos "
1153 "externos de instalação automática de plug-ins"
1155 msgid "List the plugin contents"
1156 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1159 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1162 "Uma lista de tipos de elementos separados por barras, \"/\", (também "
1163 "conhecidos como klass) para lista (não-ordenada)."
1165 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1166 msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe"
1169 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1170 "at least the version specified"
1172 "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão "
1173 "é no mínimo a especificada"
1175 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1176 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1179 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1180 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1182 "Desabilita saída colorida. Você consegue o mesmo resultado definindo a "
1183 "variável de ambiente \"GST_INSPECT_NO_COLORS\" para um valor qualquer."
1185 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1186 msgstr "Saída colorida, mesmo quando não estiver enviando para um TTY."
1189 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1190 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1193 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1194 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1196 msgid "Index statistics"
1197 msgstr "Tabela de estatísticas"
1199 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1200 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1203 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1206 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1207 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1210 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1211 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1214 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1215 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1218 msgid "Got message #%u (%s): "
1219 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1222 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1223 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1225 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1226 msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n"
1229 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1230 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1233 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1234 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1237 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1238 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1241 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1244 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1245 msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1248 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1249 msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1252 msgstr "TOC ENCONTRADA\n"
1263 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1264 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1266 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1267 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1269 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1270 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1272 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1273 msgstr "Preparado, esperando o progresso para finalizar...\n"
1275 msgid "buffering..."
1276 msgstr "preenchendo buffer..."
1278 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1280 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1283 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1284 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1286 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1288 msgid "Redistribute latency...\n"
1289 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1292 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1293 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1295 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1296 #. * we need to stop the pipeline.
1297 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1298 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1300 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1302 "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada "
1303 "- parando a fila de processamento...\n"
1305 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1307 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila "
1308 "de processamento\n"
1310 msgid "Waiting for EOS...\n"
1311 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1314 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1315 msgstr "Progresso: (%s) %s\n"
1318 msgid "Missing element: %s\n"
1319 msgstr "Elemento faltando: %s\n"
1322 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1323 msgstr "Contexto obtido do elemento \"%s\": %s=%s\n"
1325 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1326 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1328 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1329 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1332 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1333 msgstr "Usar o relógio de alta precisão do Windows: precisão de %u ms\n"
1335 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1336 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1338 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1339 msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)"
1341 msgid "Output status information and property notifications"
1342 msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade"
1344 msgid "Do not print any progress information"
1345 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1347 msgid "Output messages"
1348 msgstr "Exibir mensagens"
1351 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1352 "output is enabled (can be used multiple times)"
1354 "Não exibir informações de status para a propriedade especificada se o modo "
1355 "detalhado de saída estiver ativado (pode ser usado várias vezes)"
1357 msgid "PROPERTY-NAME"
1358 msgstr "NOME-PROPRIEDADE"
1360 msgid "Do not install a fault handler"
1361 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1363 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1365 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1368 msgid "Gather and print index statistics"
1369 msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas"
1372 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1373 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1374 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1376 "Não exibir a posição atual da fila de processamento. Se essa opção não for "
1377 "especificada, a posição será exibida quando a saída for um TTY. Para "
1378 "habilitar a exibição da posição quando a saída não for um TTY, utilize a "
1379 "opção \"force-position\""
1382 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1383 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1385 "Permite exibir a posição atual da fila de processamento mesmo se a saída não "
1386 "for um TTY. Essa opção não tem efeito se a opção \"no-position\" for "
1390 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1391 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1393 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1394 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1397 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1398 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1400 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1401 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1403 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1404 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1406 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1407 msgstr "Falha ao definir a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1409 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1411 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1413 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1414 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1416 msgid "Execution ended after %"
1417 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1419 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1420 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1422 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1423 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1425 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1426 #~ msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1428 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1430 #~ "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n"
1432 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1433 #~ msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1435 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1436 #~ msgstr "Erro ao criar o pipe: %s\n"
1438 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1439 #~ msgstr "Erro ao dividir processo: %s\n"
1441 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1442 #~ msgstr "Erro ao ler do console: %s\n"
1444 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1445 #~ msgstr "Erro ao escrever no console: %s\n"
1450 #~ msgid "Internal data stream error."
1451 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
1453 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1454 #~ msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1456 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1457 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1459 #~ msgid "link without source element"
1460 #~ msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
1462 #~ msgid "link without sink element"
1463 #~ msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
1465 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1466 #~ msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
1471 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1473 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1475 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1476 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1478 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1480 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1481 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1483 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1485 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1487 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1489 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1491 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1492 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1494 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1496 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1502 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1503 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1505 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1506 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"