gst-inspect: print doc urls for Rust plugins
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2021.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 # handler -> controlador
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gstreamer-1.19.2\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-09-25 15:17-0300\n"
23 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
25 "net>\n"
26 "Language: pt_BR\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
33
34 msgid "Print the GStreamer version"
35 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
36
37 msgid "Make all warnings fatal"
38 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
39
40 msgid "Print available debug categories and exit"
41 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
42
43 msgid ""
44 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
45 msgstr ""
46 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 9 (tudo) ou 0 para "
47 "nenhuma saída"
48
49 msgid "LEVEL"
50 msgstr "NÍVEL"
51
52 msgid ""
53 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
54 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
55 msgstr ""
56 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
57 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
58 "GST_ELEMENT_*:3"
59
60 msgid "LIST"
61 msgstr "LISTA"
62
63 msgid "Disable colored debugging output"
64 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
65
66 msgid ""
67 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
68 "auto, unix"
69 msgstr ""
70 "Altera o modo de cor do log de depuração. Modos possíveis: off (desligado), "
71 "on (ligado), disable (desabilitado), auto (automático) e unix"
72
73 msgid "Disable debugging"
74 msgstr "Desabilitar depuração"
75
76 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
77 msgstr "Habilitar diagnóstico detalhado do carregamento do plug-in"
78
79 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
80 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
81
82 msgid "PATHS"
83 msgstr "CAMINHOS"
84
85 msgid ""
86 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
87 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
88 msgstr ""
89 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
90 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
91
92 msgid "PLUGINS"
93 msgstr "PLUG-INS"
94
95 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
96 msgstr ""
97 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
98 "plug-in"
99
100 msgid "Disable updating the registry"
101 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
102
103 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
104 msgstr ""
105 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
106
107 msgid "GStreamer Options"
108 msgstr "Opções do GStreamer"
109
110 msgid "Show GStreamer Options"
111 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
112
113 #, c-format
114 msgid "Unknown option"
115 msgstr "Opção desconhecida"
116
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
119
120 msgid ""
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 msgstr ""
123 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
124 "de erro para esse erro."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
127 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
128
129 msgid ""
130 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
131 "proper error message with the reason for the failure."
132 msgstr ""
133 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
134 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na thread."
141
142 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
143 msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
155 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
156
157 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
158 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
159
160 msgid "GStreamer error: clock problem."
161 msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador."
162
163 msgid ""
164 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
165 "disabled."
166 msgstr ""
167 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
168 "desabilitada."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
171 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
172
173 msgid "Could not initialize supporting library."
174 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
175
176 msgid "Could not close supporting library."
177 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
178
179 msgid "Could not configure supporting library."
180 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
181
182 msgid "Encoding error."
183 msgstr "Erro de codificação."
184
185 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
186 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
187
188 msgid "Resource not found."
189 msgstr "Recurso não encontrado."
190
191 msgid "Resource busy or not available."
192 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
193
194 msgid "Could not open resource for reading."
195 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
196
197 msgid "Could not open resource for writing."
198 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
199
200 msgid "Could not open resource for reading and writing."
201 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
202
203 msgid "Could not close resource."
204 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
205
206 msgid "Could not read from resource."
207 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
208
209 msgid "Could not write to resource."
210 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
211
212 msgid "Could not perform seek on resource."
213 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
214
215 msgid "Could not synchronize on resource."
216 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
217
218 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
219 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
220
221 msgid "No space left on the resource."
222 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
223
224 msgid "Not authorized to access resource."
225 msgstr "O acesso ao recurso não foi autorizado."
226
227 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
228 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
229
230 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
231 msgstr ""
232 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
233 "erro."
234
235 msgid "Could not determine type of stream."
236 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
237
238 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
239 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
240
241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
242 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
243
244 msgid "Could not decode stream."
245 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
246
247 msgid "Could not encode stream."
248 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
249
250 msgid "Could not demultiplex stream."
251 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
252
253 msgid "Could not multiplex stream."
254 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
255
256 msgid "The stream is in the wrong format."
257 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
258
259 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
260 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografia."
261
262 msgid ""
263 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
264 "been supplied."
265 msgstr ""
266 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
267 "chave apropriada foi fornecida."
268
269 #, c-format
270 msgid "No error message for domain %s."
271 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
272
273 #, c-format
274 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
275 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
276
277 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
278 msgstr ""
279 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
280
281 #, c-format
282 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
283 msgstr "Erro ao escrever o cache de registro em %s: %s"
284
285 msgid "title"
286 msgstr "título"
287
288 msgid "commonly used title"
289 msgstr "título normalmente utilizado"
290
291 msgid "title sortname"
292 msgstr "título para ordenação"
293
294 msgid "commonly used title for sorting purposes"
295 msgstr "título normalmente utilizado, para ordenação"
296
297 msgid "artist"
298 msgstr "artista"
299
300 msgid "person(s) responsible for the recording"
301 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
302
303 msgid "artist sortname"
304 msgstr "artista para ordenação"
305
306 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
307 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
308
309 msgid "album"
310 msgstr "álbum"
311
312 msgid "album containing this data"
313 msgstr "álbum contendo esses dados"
314
315 msgid "album sortname"
316 msgstr "álbum para ordenação"
317
318 msgid "album containing this data for sorting purposes"
319 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
320
321 msgid "album artist"
322 msgstr "artista do álbum"
323
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
325 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
326
327 msgid "album artist sortname"
328 msgstr "artista do álbum para ordenação"
329
330 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
331 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
332
333 msgid "date"
334 msgstr "data"
335
336 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
337 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
338
339 msgid "datetime"
340 msgstr "data hora"
341
342 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
343 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
344
345 msgid "genre"
346 msgstr "gênero"
347
348 msgid "genre this data belongs to"
349 msgstr "gênero que este dado pertence"
350
351 msgid "comment"
352 msgstr "comentário"
353
354 msgid "free text commenting the data"
355 msgstr "texto livre comentando os dados"
356
357 msgid "extended comment"
358 msgstr "comentário prolongado"
359
360 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
361 msgstr ""
362 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
363 "chave[pt_BR]=comentário"
364
365 msgid "track number"
366 msgstr "número da faixa"
367
368 msgid "track number inside a collection"
369 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
370
371 msgid "track count"
372 msgstr "número de faixas"
373
374 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
375 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
376
377 msgid "disc number"
378 msgstr "número do disco"
379
380 msgid "disc number inside a collection"
381 msgstr "número do disco dentro da coleção"
382
383 msgid "disc count"
384 msgstr "número de discos"
385
386 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
387 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
388
389 msgid "location"
390 msgstr "local"
391
392 msgid ""
393 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
394 "is hosted)"
395 msgstr ""
396 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
397 "está hospedado)"
398
399 msgid "homepage"
400 msgstr "página inicial"
401
402 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
403 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
404
405 msgid "description"
406 msgstr "descrição"
407
408 msgid "short text describing the content of the data"
409 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
410
411 msgid "version"
412 msgstr "versão"
413
414 msgid "version of this data"
415 msgstr "versão destes dados"
416
417 msgid "ISRC"
418 msgstr "ISRC"
419
420 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
421 msgstr ""
422 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
423 "org/isrc/"
424
425 msgid "organization"
426 msgstr "organização"
427
428 msgid "copyright"
429 msgstr "direitos autorais"
430
431 msgid "copyright notice of the data"
432 msgstr "informação de direitos autorais dos dados"
433
434 msgid "copyright uri"
435 msgstr "URI dos direitos autorais"
436
437 msgid "URI to the copyright notice of the data"
438 msgstr "URI para a informação de direitos autorais dos dados"
439
440 msgid "encoded by"
441 msgstr "codificado por"
442
443 msgid "name of the encoding person or organization"
444 msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo"
445
446 msgid "contact"
447 msgstr "contato"
448
449 msgid "contact information"
450 msgstr "informação de contato"
451
452 msgid "license"
453 msgstr "licença"
454
455 msgid "license of data"
456 msgstr "licença dos dados"
457
458 msgid "license uri"
459 msgstr "URI da licença"
460
461 msgid "URI to the license of the data"
462 msgstr "URI para a licença dos dados"
463
464 msgid "performer"
465 msgstr "participação"
466
467 msgid "person(s) performing"
468 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
469
470 msgid "composer"
471 msgstr "compositor"
472
473 msgid "person(s) who composed the recording"
474 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
475
476 msgid "conductor"
477 msgstr "maestro"
478
479 msgid "conductor/performer refinement"
480 msgstr "maestro/músico de afinação"
481
482 msgid "duration"
483 msgstr "duração"
484
485 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
486 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
487
488 msgid "codec"
489 msgstr "CODEC"
490
491 msgid "codec the data is stored in"
492 msgstr "CODEC utilizado nos dados"
493
494 msgid "video codec"
495 msgstr "CODEC de vídeo"
496
497 msgid "codec the video data is stored in"
498 msgstr "CODEC de vídeo utilizado nos dados"
499
500 msgid "audio codec"
501 msgstr "CODEC de áudio"
502
503 msgid "codec the audio data is stored in"
504 msgstr "CODEC de áudio utilizado nos dados"
505
506 msgid "subtitle codec"
507 msgstr "CODEC de legenda"
508
509 msgid "codec the subtitle data is stored in"
510 msgstr "CODEC de legenda utilizado nos dados"
511
512 msgid "container format"
513 msgstr "formato do contêiner"
514
515 msgid "container format the data is stored in"
516 msgstr "formato do contêiner onde os dados são armazenados"
517
518 msgid "bitrate"
519 msgstr "taxa de bits"
520
521 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
522 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
523
524 msgid "nominal bitrate"
525 msgstr "taxa de bits nominal"
526
527 msgid "nominal bitrate in bits/s"
528 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
529
530 msgid "minimum bitrate"
531 msgstr "taxa de bits mínima"
532
533 msgid "minimum bitrate in bits/s"
534 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
535
536 msgid "maximum bitrate"
537 msgstr "taxa de bits máxima"
538
539 msgid "maximum bitrate in bits/s"
540 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
541
542 msgid "encoder"
543 msgstr "codificador"
544
545 msgid "encoder used to encode this stream"
546 msgstr "codificador utilizado pelo fluxo"
547
548 msgid "encoder version"
549 msgstr "versão do codificador"
550
551 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
552 msgstr "versão do codificador utilizado pelo fluxo"
553
554 msgid "serial"
555 msgstr "série"
556
557 msgid "serial number of track"
558 msgstr "número de série da faixa"
559
560 msgid "replaygain track gain"
561 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
562
563 msgid "track gain in db"
564 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
565
566 msgid "replaygain track peak"
567 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
568
569 msgid "peak of the track"
570 msgstr "pico da faixa"
571
572 msgid "replaygain album gain"
573 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
574
575 msgid "album gain in db"
576 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
577
578 msgid "replaygain album peak"
579 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
580
581 msgid "peak of the album"
582 msgstr "pico do álbum"
583
584 msgid "replaygain reference level"
585 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
586
587 msgid "reference level of track and album gain values"
588 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
589
590 msgid "language code"
591 msgstr "código da língua"
592
593 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
594 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2"
595
596 msgid "language name"
597 msgstr "nome do idioma"
598
599 msgid "freeform name of the language this stream is in"
600 msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo"
601
602 msgid "image"
603 msgstr "imagem"
604
605 msgid "image related to this stream"
606 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
607
608 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
609 msgid "preview image"
610 msgstr "miniatura"
611
612 msgid "preview image related to this stream"
613 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
614
615 msgid "attachment"
616 msgstr "anexo"
617
618 msgid "file attached to this stream"
619 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
620
621 msgid "beats per minute"
622 msgstr "batidas por minuto"
623
624 msgid "number of beats per minute in audio"
625 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
626
627 msgid "keywords"
628 msgstr "palavras-chave"
629
630 msgid "comma separated keywords describing the content"
631 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
632
633 msgid "geo location name"
634 msgstr "nome da localização geográfica"
635
636 msgid ""
637 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
638 "produced"
639 msgstr ""
640 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
641
642 msgid "geo location latitude"
643 msgstr "latitude da localização geográfica"
644
645 msgid ""
646 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
647 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
648 "southern latitudes)"
649 msgstr ""
650 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
651 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
652 "negativos a latitudes ao sul)"
653
654 msgid "geo location longitude"
655 msgstr "longitude da localização geográfica"
656
657 msgid ""
658 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
659 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
660 "negative values for western longitudes)"
661 msgstr ""
662 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
663 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/RU "
664 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
665
666 msgid "geo location elevation"
667 msgstr "elevação da localização geográfica"
668
669 msgid ""
670 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
671 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
672 msgstr ""
673 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
674 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
675
676 msgid "geo location country"
677 msgstr "localização geográfica do país"
678
679 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
680 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
681
682 msgid "geo location city"
683 msgstr "localização geográfica da cidade"
684
685 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
686 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
687
688 msgid "geo location sublocation"
689 msgstr "sublocalização geográfica"
690
691 msgid ""
692 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
693 "the neighborhood)"
694 msgstr ""
695 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
696
697 msgid "geo location horizontal error"
698 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
699
700 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
701 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
702
703 msgid "geo location movement speed"
704 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
705
706 msgid ""
707 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
708 msgstr ""
709 "velocidade de movimento do  dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
710 "m/s"
711
712 msgid "geo location movement direction"
713 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
714
715 msgid ""
716 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
717 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
718 "means the geographic north, and increases clockwise"
719 msgstr ""
720 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
721 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
722 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
723
724 msgid "geo location capture direction"
725 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
726
727 msgid ""
728 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
729 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
730 "geographic north, and increases clockwise"
731 msgstr ""
732 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
733 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
734 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
735
736 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
737 msgid "show name"
738 msgstr "nome do programa"
739
740 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
741 msgstr ""
742 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
743
744 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
745 msgid "show sortname"
746 msgstr "programa para ordenação"
747
748 msgid ""
749 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
750 msgstr ""
751 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
752 "para ordenação"
753
754 msgid "episode number"
755 msgstr "número do episódio"
756
757 msgid "The episode number in the season the media is part of"
758 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
759
760 msgid "season number"
761 msgstr "número da temporada"
762
763 msgid "The season number of the show the media is part of"
764 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
765
766 msgid "lyrics"
767 msgstr "letras de música"
768
769 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
770 msgstr "As letras de música da mídia, normalmente para músicas"
771
772 msgid "composer sortname"
773 msgstr "compositor para ordenação"
774
775 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
776 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação, para ordenação"
777
778 msgid "grouping"
779 msgstr "parte"
780
781 msgid ""
782 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
783 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
784 msgstr ""
785 "Partes da mídia que se estende em várias faixas, como diferentes partes de "
786 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
787
788 msgid "user rating"
789 msgstr "avaliação do usuário"
790
791 msgid ""
792 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
793 "this media"
794 msgstr ""
795 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
796 "gosta da mídia"
797
798 msgid "device manufacturer"
799 msgstr "fabricante do dispositivo"
800
801 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
802 msgstr "Fabricante do dispositivo utilizado para criar esta mídia"
803
804 msgid "device model"
805 msgstr "modelo do dispositivo"
806
807 msgid "Model of the device used to create this media"
808 msgstr "Modelo do dispositivo utilizado para criar esta mídia"
809
810 msgid "application name"
811 msgstr "nome do aplicativo"
812
813 msgid "Application used to create the media"
814 msgstr "Aplicativo utilizado para criar a mídia"
815
816 msgid "application data"
817 msgstr "dados do aplicativo"
818
819 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
820 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
821
822 msgid "image orientation"
823 msgstr "orientação de imagem"
824
825 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
826 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
827
828 msgid "publisher"
829 msgstr "editora"
830
831 msgid "Name of the label or publisher"
832 msgstr "Nome da gravadora ou editora"
833
834 msgid "interpreted-by"
835 msgstr "interpretado por"
836
837 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
838 msgstr ""
839 "Informações sobre a pessoa detrás de um remix ou interpretações similares"
840
841 msgid "midi-base-note"
842 msgstr "nota-base-midi"
843
844 msgid "Midi note number of the audio track."
845 msgstr "Número MIDI da nota da trilha de áudio."
846
847 msgid "private-data"
848 msgstr "dados-privados"
849
850 msgid "Private data"
851 msgstr "Dados privados"
852
853 #. separator between two strings
854 msgid ", "
855 msgstr ", "
856
857 #, c-format
858 msgid "Invalid URI: %s"
859 msgstr "URI inválido: %s"
860
861 #, c-format
862 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
863 msgstr "Nenhum manipulador URI para o protocolo %s foi encontrado"
864
865 #, c-format
866 msgid "URI scheme '%s' not supported"
867 msgstr "Não há suporte para o esquema URI \"%s\""
868
869 #, c-format
870 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
871 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
872
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Additional debug info:\n"
876 "%s\n"
877 msgstr ""
878 "Informação adicional de depuração:\n"
879 "%s\n"
880
881 #. ******************************************************************************************
882 #. *** helpers for pipeline-setup
883 #. ******************************************************************************************
884 #, c-format
885 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
886 msgstr "não há elemento fonte no link [sink=%s@%p]"
887
888 #, c-format
889 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
890 msgstr "não há consumidor no link [source=%s@%p]"
891
892 #, c-format
893 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
894 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
895
896 #, c-format
897 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
898 msgstr ""
899 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
900 "valor \"%s\""
901
902 #, c-format
903 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
904 msgstr "O elemento \"%s\" não é um GstPreset"
905
906 #, c-format
907 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
908 msgstr "não foi possível definir o valor \"%s\" no elemento \"%s\""
909
910 msgid "Delayed linking failed."
911 msgstr "Falha no vínculo postergado."
912
913 #, c-format
914 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
915 msgstr "não foi possível vincular %s em %s, %s não consegue manipular Caps %s"
916
917 #, c-format
918 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
919 msgstr ""
920 "não foi possível vincular %s em %s, nenhum elemento consegue manipular Caps "
921 "%s"
922
923 #, c-format
924 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
925 msgstr "não foi possível vincular %s em %s com Caps %s"
926
927 #, c-format
928 msgid "could not link %s to %s"
929 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
930
931 #, c-format
932 msgid "no element \"%s\""
933 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
934
935 #, c-format
936 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
937 msgstr "referência inesperada \"%s\" - ignorando"
938
939 #, c-format
940 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
941 msgstr "referência ao Pad inesperada \"%s\" - ignorando"
942
943 #, c-format
944 msgid "could not parse caps \"%s\""
945 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
946
947 #, c-format
948 msgid "no sink element for URI \"%s\""
949 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
950
951 #, c-format
952 msgid "no source element for URI \"%s\""
953 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
954
955 msgid "syntax error"
956 msgstr "erro de sintaxe"
957
958 #, c-format
959 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
960 msgstr "o Bin \"%s\" está vazio, operação não permitida"
961
962 #, c-format
963 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
964 msgstr "nenhum Bin \"%s\", descarregando elementos"
965
966 msgid "empty pipeline not allowed"
967 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
968
969 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
970 msgstr ""
971 "A construção da fila de processamento está inválida, favor acrescentar filas."
972
973 msgid "A lot of buffers are being dropped."
974 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
975
976 msgid "Internal data flow problem."
977 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
978
979 msgid "Internal data flow error."
980 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
981
982 msgid "Internal clock error."
983 msgstr "Erro interno no temporizador."
984
985 msgid "Failed to map buffer."
986 msgstr "Falha ao mapear o buffer."
987
988 msgid "Filter caps"
989 msgstr "Filtro Caps"
990
991 msgid ""
992 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
993 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
994 msgstr ""
995 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
996 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
997
998 msgid "Caps Change Mode"
999 msgstr "Modo de Alteração do Caps"
1000
1001 msgid "Filter caps change behaviour"
1002 msgstr "Comportamento de alteração do filtro Caps"
1003
1004 msgid "No Temp directory specified."
1005 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1009 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1013 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
1014
1015 msgid "Error while writing to download file."
1016 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
1017
1018 msgid "No file name specified for writing."
1019 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1023 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Error closing file \"%s\"."
1027 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1031 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1035 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
1036
1037 msgid "No file name specified for reading."
1038 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1042 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "\"%s\" is a directory."
1046 msgstr "\"%s\" é um diretório."
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "File \"%s\" is a socket."
1050 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
1051
1052 msgid "Failed after iterations as requested."
1053 msgstr "Falha após as interações requeridas."
1054
1055 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1056 msgstr "não é permitido definir eos-after e error-after ao mesmo tempo."
1057
1058 msgid "caps"
1059 msgstr "Caps"
1060
1061 msgid "detected capabilities in stream"
1062 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
1063
1064 msgid "minimum"
1065 msgstr "mínimo"
1066
1067 msgid "force caps"
1068 msgstr "forçar Caps"
1069
1070 msgid "force caps without doing a typefind"
1071 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
1072
1073 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1074 msgstr "O fluxo não contém dados suficientes."
1075
1076 msgid "Stream contains no data."
1077 msgstr "O fluxo não contém dados."
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1081 msgstr "%sInterfaces implementadas%s:\n"
1082
1083 msgid "readable"
1084 msgstr "legível"
1085
1086 msgid "writable"
1087 msgstr "gravável"
1088
1089 msgid "deprecated"
1090 msgstr "obsoleto"
1091
1092 msgid "controllable"
1093 msgstr "controlável"
1094
1095 msgid "conditionally available"
1096 msgstr "condicionalmente disponível"
1097
1098 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1099 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
1100
1101 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1102 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
1103
1104 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1105 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
1106
1107 msgid "Blacklisted files:"
1108 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "%sTotal count%s: %s"
1112 msgstr "%sContagem total%s: %s"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "%d blacklisted file"
1116 msgid_plural "%d blacklisted files"
1117 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1118 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "%d plugin"
1122 msgid_plural "%d plugins"
1123 msgstr[0] "%d plug-in"
1124 msgstr[1] "%d plug-ins"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "%d blacklist entry"
1128 msgid_plural "%d blacklist entries"
1129 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1130 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "%d feature"
1134 msgid_plural "%d features"
1135 msgstr[0] "%d recurso"
1136 msgstr[1] "%d recursos"
1137
1138 msgid "Print all elements"
1139 msgstr "Exibir todos elementos"
1140
1141 msgid "Print list of blacklisted files"
1142 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1143
1144 msgid ""
1145 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1146 "plugins provide.\n"
1147 "                                       Useful in connection with external "
1148 "automatic plugin installation mechanisms"
1149 msgstr ""
1150 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1151 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1152 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
1153 "externos de instalação automática de plug-ins"
1154
1155 msgid "List the plugin contents"
1156 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1157
1158 msgid ""
1159 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1160 "list. (unordered)"
1161 msgstr ""
1162 "Uma lista de tipos de elementos separados por barras, \"/\", (também "
1163 "conhecidos como klass) para lista (não-ordenada)."
1164
1165 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1166 msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe"
1167
1168 msgid ""
1169 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1170 "at least the version specified"
1171 msgstr ""
1172 "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão "
1173 "é no mínimo a especificada"
1174
1175 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1176 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1177
1178 msgid ""
1179 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1180 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1181 msgstr ""
1182 "Desabilita saída colorida. Você consegue o mesmo resultado definindo a "
1183 "variável de ambiente \"GST_INSPECT_NO_COLORS\" para um valor qualquer."
1184
1185 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1186 msgstr "Saída colorida, mesmo quando não estiver enviando para um TTY."
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1190 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1194 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1195
1196 msgid "Index statistics"
1197 msgstr "Tabela de estatísticas"
1198
1199 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1200 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1201
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1203 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1207 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1211 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1215 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Got message #%u (%s): "
1219 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1223 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1224
1225 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1226 msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1230 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1234 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1238 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1239
1240 msgid "FOUND TAG\n"
1241 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1245 msgstr "TOC ENCONTR.   : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1249 msgstr "TOC ENCONTR.   : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1250
1251 msgid "FOUND TOC\n"
1252 msgstr "TOC ENCONTRADA\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "INFO:\n"
1257 "%s\n"
1258 msgstr ""
1259 "INFORMAÇÃO:\n"
1260 "%s\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1264 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1265
1266 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1267 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1268
1269 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1270 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1271
1272 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1273 msgstr "Preparado, esperando o progresso para finalizar...\n"
1274
1275 msgid "buffering..."
1276 msgstr "preenchendo buffer..."
1277
1278 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1279 msgstr ""
1280 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1281 "REPRODUZIR...\n"
1282
1283 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1284 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1285 msgstr ""
1286 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1287
1288 msgid "Redistribute latency...\n"
1289 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1293 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1294
1295 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1296 #. * we need to stop the pipeline.
1297 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1298 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1299
1300 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1301 msgstr ""
1302 "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada "
1303 "- parando a fila de processamento...\n"
1304
1305 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1306 msgstr ""
1307 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila "
1308 "de processamento\n"
1309
1310 msgid "Waiting for EOS...\n"
1311 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1315 msgstr "Progresso: (%s) %s\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Missing element: %s\n"
1319 msgstr "Elemento faltando: %s\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1323 msgstr "Contexto obtido do elemento \"%s\": %s=%s\n"
1324
1325 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1326 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1327
1328 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1329 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1333 msgstr "Usar o relógio de alta precisão do Windows: precisão de %u ms\n"
1334
1335 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1336 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1337
1338 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1339 msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)"
1340
1341 msgid "Output status information and property notifications"
1342 msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade"
1343
1344 msgid "Do not print any progress information"
1345 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1346
1347 msgid "Output messages"
1348 msgstr "Exibir mensagens"
1349
1350 msgid ""
1351 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1352 "output is enabled (can be used multiple times)"
1353 msgstr ""
1354 "Não exibir informações de status para a propriedade especificada se o modo "
1355 "detalhado de saída estiver ativado (pode ser usado várias vezes)"
1356
1357 msgid "PROPERTY-NAME"
1358 msgstr "NOME-PROPRIEDADE"
1359
1360 msgid "Do not install a fault handler"
1361 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1362
1363 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1364 msgstr ""
1365 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1366 "processamento"
1367
1368 msgid "Gather and print index statistics"
1369 msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas"
1370
1371 msgid ""
1372 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1373 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1374 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1375 msgstr ""
1376 "Não exibir a posição atual da fila de processamento. Se essa opção não for "
1377 "especificada, a posição será exibida quando a saída for um TTY. Para "
1378 "habilitar a exibição da posição quando a saída não for um TTY, utilize a "
1379 "opção \"force-position\""
1380
1381 msgid ""
1382 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1383 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1384 msgstr ""
1385 "Permite exibir a posição atual da fila de processamento mesmo se a saída não "
1386 "for um TTY. Essa opção não tem efeito se a opção \"no-position\" for "
1387 "especificada"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1391 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1392
1393 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1394 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1398 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1399
1400 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1401 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1402
1403 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1404 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1405
1406 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1407 msgstr "Falha ao definir a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1408
1409 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1410 msgstr ""
1411 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1412
1413 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1414 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1415
1416 msgid "Execution ended after %"
1417 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1418
1419 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1420 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1421
1422 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1423 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1424
1425 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1426 #~ msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1427
1428 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n"
1431
1432 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1433 #~ msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1434
1435 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1436 #~ msgstr "Erro ao criar o pipe: %s\n"
1437
1438 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1439 #~ msgstr "Erro ao dividir processo: %s\n"
1440
1441 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1442 #~ msgstr "Erro ao ler do console: %s\n"
1443
1444 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1445 #~ msgstr "Erro ao escrever no console: %s\n"
1446
1447 #~ msgid "bin"
1448 #~ msgstr "Bin"
1449
1450 #~ msgid "Internal data stream error."
1451 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
1452
1453 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1454 #~ msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1455
1456 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1457 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1458
1459 #~ msgid "link without source element"
1460 #~ msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
1461
1462 #~ msgid "link without sink element"
1463 #~ msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
1464
1465 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1466 #~ msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
1467
1468 #~ msgid "maximum"
1469 #~ msgstr "máximo"
1470
1471 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1474
1475 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1476 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1477
1478 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1481 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1482
1483 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1486
1487 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1488 #~ msgstr ""
1489 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1490
1491 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1492 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1493
1494 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1497 #~ "sair"
1498
1499 #~ msgid "FILE"
1500 #~ msgstr "ARQUIVO"
1501
1502 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1503 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1504
1505 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1506 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"