gst-inspect: print doc urls for Rust plugins
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2021.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-09-25 08:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla "
34 "braku wyjścia"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "POZIOM"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
44 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57 "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
58 "disable, auto, unix"
59
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
62
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
65
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
68
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "ŚCIEŻKI"
71
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
77 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "WTYCZKI"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr ""
84 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opcje GStreamera"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
98
99 #, c-format
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Nieznana opcja"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
119 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
126
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
144
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
153 "wyłączona."
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
157
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
160
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
163
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
166
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Błąd kodowania."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
172
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
175
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
178
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
181
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
184
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
187
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
190
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
193
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
196
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
199
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
202
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
205
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
208
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
211
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
250 "pasującego klucza."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
266
267 msgid "title"
268 msgstr "tytuł"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "powszechnie używany tytuł"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "tytuł do sortowania"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "artysta"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "artysta do sortowania"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album zawierający te dane"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "album do sortowania"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "artysta dla albumu"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "artysta do sortowania"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "data"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "data/czas"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "gatunek"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "komentarz"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "rozszerzony komentarz"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr ""
344 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
345 "klucz[język]=komentarz"
346
347 msgid "track number"
348 msgstr "numer ścieżki"
349
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
352
353 msgid "track count"
354 msgstr "liczba ścieżek"
355
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
358
359 msgid "disc number"
360 msgstr "numer płyty"
361
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
364
365 msgid "disc count"
366 msgstr "liczba płyt"
367
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
370
371 msgid "location"
372 msgstr "położenie"
373
374 msgid ""
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "is hosted)"
377 msgstr ""
378 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
379 "lub strumienia)"
380
381 msgid "homepage"
382 msgstr "strona domowa"
383
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "opis"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
392
393 msgid "version"
394 msgstr "wersja"
395
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "wersja tych danych"
398
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "ISRC"
401
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr ""
404 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
405 "http://www.ifpi.org/isrc/"
406
407 msgid "organization"
408 msgstr "organizacja"
409
410 msgid "copyright"
411 msgstr "prawa autorskie"
412
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
415
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "URI praw autorskich"
418
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
421
422 msgid "encoded by"
423 msgstr "kodujący"
424
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
427
428 msgid "contact"
429 msgstr "kontakt"
430
431 msgid "contact information"
432 msgstr "informacje kontaktowe"
433
434 msgid "license"
435 msgstr "licencja"
436
437 msgid "license of data"
438 msgstr "licencja danych"
439
440 msgid "license uri"
441 msgstr "URI licencji"
442
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "URI do licencji danych"
445
446 msgid "performer"
447 msgstr "wykonawca"
448
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
451
452 msgid "composer"
453 msgstr "kompozytor"
454
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
457
458 msgid "conductor"
459 msgstr "dyrygent"
460
461 msgid "conductor/performer refinement"
462 msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy"
463
464 msgid "duration"
465 msgstr "czas trwania"
466
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
469
470 msgid "codec"
471 msgstr "kodek"
472
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
475
476 msgid "video codec"
477 msgstr "kodek obrazu"
478
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
481
482 msgid "audio codec"
483 msgstr "kodek dźwięku"
484
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
487
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "kodek napisów"
490
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
493
494 msgid "container format"
495 msgstr "format kontenera"
496
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
499
500 msgid "bitrate"
501 msgstr "prędkość bitowa"
502
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
505
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
508
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
511
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
514
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
517
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
520
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
523
524 msgid "encoder"
525 msgstr "koder"
526
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
529
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "wersja kodera"
532
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
535
536 msgid "serial"
537 msgstr "numer seryjny"
538
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "numer seryjny ścieżki"
541
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
544
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "osiągi ścieżki w db"
547
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
550
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "szczyt ścieżki"
553
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
556
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "osiągi albumu w db"
559
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
562
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "szczyt albumu"
565
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
568
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
571
572 msgid "language code"
573 msgstr "kod języka"
574
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
576 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
577
578 msgid "language name"
579 msgstr "nazwa języka"
580
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
583
584 msgid "image"
585 msgstr "obrazek"
586
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
589
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "podgląd obrazka"
593
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
596
597 msgid "attachment"
598 msgstr "załącznik"
599
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
602
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "uderzenia na minutę"
605
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
608
609 msgid "keywords"
610 msgstr "słowa kluczowe"
611
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
614
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
617
618 msgid ""
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "produced"
621 msgstr ""
622 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
623 "wyprodukowany"
624
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "szerokość geograficzna"
627
628 msgid ""
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
632 msgstr ""
633 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
634 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
635 "szerokości południowych)"
636
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "długość geograficzna"
639
640 msgid ""
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
643 "negative values for western longitudes)"
644 msgstr ""
645 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
646 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
647 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
648
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "wysokość n.p.m."
651
652 msgid ""
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 msgstr ""
656 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
657 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
658
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "kraj lokalizacji"
661
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr ""
664 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
665
666 msgid "geo location city"
667 msgstr "miasto lokalizacji"
668
669 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr ""
671 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
672 "wyprodukowany"
673
674 msgid "geo location sublocation"
675 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
676
677 msgid ""
678 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
679 "the neighborhood)"
680 msgstr ""
681 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
682 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
683
684 msgid "geo location horizontal error"
685 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
686
687 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
688 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
689
690 msgid "geo location movement speed"
691 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
692
693 msgid ""
694 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
695 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
696
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
699
700 msgid ""
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
706 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
707 "wskazówek zegara"
708
709 msgid "geo location capture direction"
710 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
711
712 msgid ""
713 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
714 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
715 "geographic north, and increases clockwise"
716 msgstr ""
717 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
718 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
719 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
722 msgid "show name"
723 msgstr "nazwa widowiska"
724
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr ""
727 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
728
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
732
733 msgid ""
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
736
737 msgid "episode number"
738 msgstr "numer odcinka"
739
740 msgid "The episode number in the season the media is part of"
741 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
742
743 msgid "season number"
744 msgstr "numer sezonu"
745
746 msgid "The season number of the show the media is part of"
747 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
748
749 msgid "lyrics"
750 msgstr "tekst"
751
752 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
754
755 msgid "composer sortname"
756 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
757
758 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
760
761 msgid "grouping"
762 msgstr "grupowanie"
763
764 msgid ""
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767 msgstr ""
768 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
769 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
770
771 msgid "user rating"
772 msgstr "ocena użytkownika"
773
774 msgid ""
775 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "this media"
777 msgstr ""
778 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
779 "utwór"
780
781 msgid "device manufacturer"
782 msgstr "producent urządzenia"
783
784 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
785 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
786
787 msgid "device model"
788 msgstr "model urządzenia"
789
790 msgid "Model of the device used to create this media"
791 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
792
793 msgid "application name"
794 msgstr "nazwa aplikacji"
795
796 msgid "Application used to create the media"
797 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
798
799 msgid "application data"
800 msgstr "dane aplikacji"
801
802 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
803 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
804
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "orientacja obrazu"
807
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 msgstr ""
810 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
811
812 msgid "publisher"
813 msgstr "wydawca"
814
815 msgid "Name of the label or publisher"
816 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
817
818 msgid "interpreted-by"
819 msgstr "interpretacja"
820
821 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
822 msgstr ""
823 "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
824
825 msgid "midi-base-note"
826 msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
827
828 msgid "Midi note number of the audio track."
829 msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
830
831 msgid "private-data"
832 msgstr "dane-prywatne"
833
834 msgid "Private data"
835 msgstr "Dane prywatne"
836
837 #. separator between two strings
838 msgid ", "
839 msgstr ", "
840
841 #, c-format
842 msgid "Invalid URI: %s"
843 msgstr "Błędny URI: %s"
844
845 #, c-format
846 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
847 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
848
849 #, c-format
850 msgid "URI scheme '%s' not supported"
851 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
852
853 #, c-format
854 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
855 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
856
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Additional debug info:\n"
860 "%s\n"
861 msgstr ""
862 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
863 "%s\n"
864
865 #. ******************************************************************************************
866 #. *** helpers for pipeline-setup
867 #. ******************************************************************************************
868 #, c-format
869 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
870 msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
871
872 #, c-format
873 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
874 msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
875
876 #, c-format
877 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
878 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
879
880 #, c-format
881 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
882 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
883
884 #, c-format
885 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
886 msgstr "Element \"%s\" to nie GstPreset"
887
888 #, c-format
889 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
890 msgstr "nie udało się ustawić predefiniowanego \"%s\" w elemencie \"%s\""
891
892 msgid "Delayed linking failed."
893 msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."
894
895 #, c-format
896 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
897 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s, %s nie może obsłużyć możliwości %s"
898
899 #, c-format
900 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
901 msgstr ""
902 "nie udało się dowiązać %s do %s, żaden element nie obsługuje możliwości %s"
903
904 #, c-format
905 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
906 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s z możliwościami %s"
907
908 #, c-format
909 msgid "could not link %s to %s"
910 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
911
912 #, c-format
913 msgid "no element \"%s\""
914 msgstr "brak elementu \"%s\""
915
916 #, c-format
917 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
918 msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
919
920 #, c-format
921 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
922 msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
923
924 #, c-format
925 msgid "could not parse caps \"%s\""
926 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
927
928 #, c-format
929 msgid "no sink element for URI \"%s\""
930 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
931
932 #, c-format
933 msgid "no source element for URI \"%s\""
934 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
935
936 msgid "syntax error"
937 msgstr "błąd składni"
938
939 #, c-format
940 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
941 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
942
943 #, c-format
944 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
945 msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
946
947 msgid "empty pipeline not allowed"
948 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
949
950 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
951 msgstr "Konstrukcja potoku błędna, proszę dodać kolejki."
952
953 msgid "A lot of buffers are being dropped."
954 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
955
956 msgid "Internal data flow problem."
957 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
958
959 msgid "Internal data flow error."
960 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
961
962 msgid "Internal clock error."
963 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
964
965 msgid "Failed to map buffer."
966 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
967
968 msgid "Filter caps"
969 msgstr "Filtrowanie możliwości"
970
971 msgid ""
972 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
973 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
974 msgstr ""
975 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
976 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
977
978 msgid "Caps Change Mode"
979 msgstr "Tryb zmiany możliwości"
980
981 msgid "Filter caps change behaviour"
982 msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
983
984 msgid "No Temp directory specified."
985 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
986
987 #, c-format
988 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
989 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
990
991 #, c-format
992 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
993 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
994
995 msgid "Error while writing to download file."
996 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
997
998 msgid "No file name specified for writing."
999 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1003 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Error closing file \"%s\"."
1007 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1011 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1015 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
1016
1017 msgid "No file name specified for reading."
1018 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1022 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "\"%s\" is a directory."
1026 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "File \"%s\" is a socket."
1030 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
1031
1032 msgid "Failed after iterations as requested."
1033 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
1034
1035 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1036 msgstr "eos-after i error-after nie mogą być jednocześnie zdefiniowane."
1037
1038 msgid "caps"
1039 msgstr "możliwości"
1040
1041 msgid "detected capabilities in stream"
1042 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
1043
1044 msgid "minimum"
1045 msgstr "minimum"
1046
1047 msgid "force caps"
1048 msgstr "wymuszenie możliwości"
1049
1050 msgid "force caps without doing a typefind"
1051 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1052
1053 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1054 msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
1055
1056 msgid "Stream contains no data."
1057 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1061 msgstr "%sZaimplementowane interfejsy%s:\n"
1062
1063 msgid "readable"
1064 msgstr "odczyt"
1065
1066 msgid "writable"
1067 msgstr "zapis"
1068
1069 msgid "deprecated"
1070 msgstr "przestarzałe"
1071
1072 msgid "controllable"
1073 msgstr "sterowanie"
1074
1075 msgid "conditionally available"
1076 msgstr "warunkowo dostępne"
1077
1078 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1079 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1080
1081 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1082 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1083
1084 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1085 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1086
1087 msgid "Blacklisted files:"
1088 msgstr "Pliki wykluczone:"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "%sTotal count%s: %s"
1092 msgstr "%sCałkowita liczba%s: %s"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "%d blacklisted file"
1096 msgid_plural "%d blacklisted files"
1097 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1098 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1099 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "%d plugin"
1103 msgid_plural "%d plugins"
1104 msgstr[0] "%d wtyczka"
1105 msgstr[1] "%d wtyczki"
1106 msgstr[2] "%d wtyczek"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "%d blacklist entry"
1110 msgid_plural "%d blacklist entries"
1111 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1112 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1113 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "%d feature"
1117 msgid_plural "%d features"
1118 msgstr[0] "%d cecha"
1119 msgstr[1] "%d cechy"
1120 msgstr[2] "%d cech"
1121
1122 msgid "Print all elements"
1123 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1124
1125 msgid "Print list of blacklisted files"
1126 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1127
1128 msgid ""
1129 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1130 "plugins provide.\n"
1131 "                                       Useful in connection with external "
1132 "automatic plugin installation mechanisms"
1133 msgstr ""
1134 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1135 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1136 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1137 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1138
1139 msgid "List the plugin contents"
1140 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1141
1142 msgid ""
1143 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1144 "list. (unordered)"
1145 msgstr ""
1146 "Lista rozdzielonych ukośnikami ('/') typów elementów (znanych jako klass) do "
1147 "wypisania (nie uporządkowana)."
1148
1149 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1150 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1151
1152 msgid ""
1153 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1154 "at least the version specified"
1155 msgstr ""
1156 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1157 "wersja jest co najmniej podaną"
1158
1159 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1160 msgstr ""
1161 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1162
1163 msgid ""
1164 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1165 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1166 msgstr ""
1167 "Wyłączenie kolorów na wyjściu. Można to samo osiągnąć ustawiając na dowolną "
1168 "wartość zmienną środowiskową 'GST_INSPECT_NO_COLORS'."
1169
1170 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1171 msgstr "Kolorowe wyjście, nawet jeśli nie jest wysyłane na terminal."
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1175 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1179 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1180
1181 msgid "Index statistics"
1182 msgstr "Statystyki indeksu"
1183
1184 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1185 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1186
1187 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1188 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1192 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1196 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1200 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Got message #%u (%s): "
1204 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1208 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1209
1210 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1211 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1215 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1219 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1223 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1224
1225 msgid "FOUND TAG\n"
1226 msgstr "ZNACZNIK\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1230 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1234 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1235
1236 msgid "FOUND TOC\n"
1237 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "INFO:\n"
1242 "%s\n"
1243 msgstr ""
1244 "INFORMACJA:\n"
1245 "%s\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1249 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1250
1251 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1252 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1253
1254 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1255 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1256
1257 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1258 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1259
1260 msgid "buffering..."
1261 msgstr "buforowanie..."
1262
1263 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1264 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1265
1266 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1267 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1268 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1269
1270 msgid "Redistribute latency...\n"
1271 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1275 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1276
1277 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1278 #. * we need to stop the pipeline.
1279 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1280 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1281
1282 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1283 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1284
1285 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1286 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1287
1288 msgid "Waiting for EOS...\n"
1289 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1293 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Missing element: %s\n"
1297 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1301 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1302
1303 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1304 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1305
1306 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1307 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1311 msgstr ""
1312 "Użycie zegara wysokiej rozdzielczości systemu Windows, dokładność: %u ms\n"
1313
1314 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1315 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1316
1317 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1318 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1319
1320 msgid "Output status information and property notifications"
1321 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1322
1323 msgid "Do not print any progress information"
1324 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1325
1326 msgid "Output messages"
1327 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1328
1329 msgid ""
1330 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1331 "output is enabled (can be used multiple times)"
1332 msgstr ""
1333 "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe "
1334 "wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
1335
1336 msgid "PROPERTY-NAME"
1337 msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
1338
1339 msgid "Do not install a fault handler"
1340 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1341
1342 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1343 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1344
1345 msgid "Gather and print index statistics"
1346 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1347
1348 msgid ""
1349 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1350 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1351 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1352 msgstr ""
1353 "Bez wypisywania bieżącego położenia potoku. Bez tej opcji położenie będzie "
1354 "wypisane, jeśli standardowym wyjściem jest terminal. Aby włączyć wypisywanie "
1355 "pozycji nie na terminal, można użyć opcji \"force-position\""
1356
1357 msgid ""
1358 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1359 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1360 msgstr ""
1361 "Zezwolenie na wypisywanie bieżącego położenia potoku, nawet jeśli "
1362 "standardowym wyjściem nie jest terminal. Ta opcja nic nie robi, jeśli podano "
1363 "opcję \"no-position\""
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1367 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1368
1369 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1370 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1374 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1375
1376 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1377 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1378
1379 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1380 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1381
1382 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1383 msgstr "Nie udało się ustawić potoku na PAUZOWANIE.\n"
1384
1385 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1386 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1387
1388 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1389 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1390
1391 msgid "Execution ended after %"
1392 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1393
1394 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1395 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1396
1397 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1398 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"