multiqueue: Handle use-interleave latency live pipelines
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / nl.po
1 # translation of gstreamer.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2022.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-02-08 13:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Toon de GStreamer versie"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Standaard debug-niveau van 1 (alleen fouten) tot 9 (alles) of 0 voor geen "
38 "uitvoer"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVEAU"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
48 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
49 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "LIJST"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
56
57 msgid ""
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60 msgstr ""
61 "Wijzig de modus van kleuring van de debug-log. Mogelijke modi: off, on, "
62 "disable, auto, unix"
63
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Debugging uit zetten"
66
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
69
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
72
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "PADEN"
75
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
81 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
82
83 msgid "PLUGINS"
84 msgstr "PLUGINS"
85
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr ""
88 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
89
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
92
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 msgstr ""
95 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
96 "registry"
97
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "GStreamer-opties"
100
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
103
104 #, c-format
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Onbekende optie"
107
108 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 msgstr ""
114 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
115 "fout."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
119
120 msgid ""
121 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
122 "proper error message with the reason for the failure."
123 msgstr ""
124 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
125 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
132
133 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
147
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
150
151 msgid "GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem."
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
159 "uitgezet."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
163
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
166
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
169
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
172
173 msgid "Encoding error."
174 msgstr "Coderingsfout."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
178
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Bron niet gevonden."
181
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
184
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
187
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
190
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
193
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Kan bron niet sluiten."
196
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Kan niet lezen van bron."
199
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
202
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
205
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
208
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
211
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
214
215 msgid "Not authorized to access resource."
216 msgstr "Niet geautoriseerd voor toegang tot hulpbron."
217
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
220
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
223
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
226
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
229
230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
232
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
235
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
238
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
241
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
244
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
247
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
250
251 msgid ""
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "been supplied."
254 msgstr ""
255 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
256 "geschikte sleutel aangeleverd is."
257
258 #, c-format
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
261
262 #, c-format
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
265
266 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
268
269 #, c-format
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgstr "Fout bij schrijven van registry-cache naar %s: %s"
272
273 msgid "title"
274 msgstr "titel"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "vaak gebruikte titel"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "titel voor het sorteren"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "artiest"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "naam artiest voor sorteren"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "album"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album waarop dit stuk staat"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "naam album voor sorteren"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
308
309 msgid "album artist"
310 msgstr "albumartiest"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
314
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "naam artiest voor sorteren"
317
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr ""
320 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
321 "sorteren"
322
323 msgid "date"
324 msgstr "datum"
325
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
328
329 msgid "datetime"
330 msgstr "datum-tijd"
331
332 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
333 msgstr ""
334 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
335
336 msgid "genre"
337 msgstr "genre"
338
339 msgid "genre this data belongs to"
340 msgstr "genre van het stuk"
341
342 msgid "comment"
343 msgstr "commentaar"
344
345 msgid "free text commenting the data"
346 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
347
348 msgid "extended comment"
349 msgstr "uitgebreid commentaar"
350
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr ""
353 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of "
354 "key[en]=commentaar"
355
356 msgid "track number"
357 msgstr "nummer"
358
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
361
362 msgid "track count"
363 msgstr "aantal nummers"
364
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
367
368 msgid "disc number"
369 msgstr "schijfnummer"
370
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
373
374 msgid "disc count"
375 msgstr "aantal schijven"
376
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
379
380 msgid "location"
381 msgstr "lokatie"
382
383 msgid ""
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "is hosted)"
386 msgstr ""
387 "Oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
388 "bestand of stroom wordt gehost)"
389
390 msgid "homepage"
391 msgstr "webpagina"
392
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
395
396 msgid "description"
397 msgstr "omschrijving"
398
399 msgid "short text describing the content of the data"
400 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
401
402 msgid "version"
403 msgstr "versie"
404
405 msgid "version of this data"
406 msgstr "versie van dit stuk"
407
408 msgid "ISRC"
409 msgstr "ISRC"
410
411 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
412 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
413
414 msgid "organization"
415 msgstr "organisatie"
416
417 msgid "copyright"
418 msgstr "auteursrecht"
419
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
422
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "auteursrecht-uri"
425
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
428
429 msgid "encoded by"
430 msgstr "gecodeerd door"
431
432 msgid "name of the encoding person or organization"
433 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
434
435 msgid "contact"
436 msgstr "contact"
437
438 msgid "contact information"
439 msgstr "contactinformatie"
440
441 msgid "license"
442 msgstr "licentie"
443
444 msgid "license of data"
445 msgstr "licentie van het stuk"
446
447 msgid "license uri"
448 msgstr "licentie-uri"
449
450 msgid "URI to the license of the data"
451 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
452
453 msgid "performer"
454 msgstr "uitvoerder"
455
456 msgid "person(s) performing"
457 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
458
459 msgid "composer"
460 msgstr "componist"
461
462 msgid "person(s) who composed the recording"
463 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
464
465 msgid "conductor"
466 msgstr "dirigent"
467
468 msgid "conductor/performer refinement"
469 msgstr "dirigent/verfijning van uitvoerder"
470
471 msgid "duration"
472 msgstr "duur"
473
474 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
475 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
476
477 msgid "codec"
478 msgstr "codec"
479
480 msgid "codec the data is stored in"
481 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
482
483 msgid "video codec"
484 msgstr "video codec"
485
486 msgid "codec the video data is stored in"
487 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
488
489 msgid "audio codec"
490 msgstr "audio codec"
491
492 msgid "codec the audio data is stored in"
493 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
494
495 msgid "subtitle codec"
496 msgstr "codec voor ondertiteling"
497
498 msgid "codec the subtitle data is stored in"
499 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
500
501 msgid "container format"
502 msgstr "containerindeling"
503
504 msgid "container format the data is stored in"
505 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
506
507 msgid "bitrate"
508 msgstr "bitsnelheid"
509
510 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
511 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
512
513 msgid "nominal bitrate"
514 msgstr "nominale bitsnelheid"
515
516 msgid "nominal bitrate in bits/s"
517 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
518
519 msgid "minimum bitrate"
520 msgstr "minimum bitsnelheid"
521
522 msgid "minimum bitrate in bits/s"
523 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
524
525 msgid "maximum bitrate"
526 msgstr "maximum bitsnelheid"
527
528 msgid "maximum bitrate in bits/s"
529 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
530
531 msgid "encoder"
532 msgstr "encoder"
533
534 msgid "encoder used to encode this stream"
535 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
536
537 msgid "encoder version"
538 msgstr "encoder versie"
539
540 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
541 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
542
543 msgid "serial"
544 msgstr "volgnummer"
545
546 msgid "serial number of track"
547 msgstr "volgnummer van dit nummer"
548
549 msgid "replaygain track gain"
550 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
551
552 msgid "track gain in db"
553 msgstr "versterking van nummer in db"
554
555 msgid "replaygain track peak"
556 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
557
558 msgid "peak of the track"
559 msgstr "piek van het nummer"
560
561 msgid "replaygain album gain"
562 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
563
564 msgid "album gain in db"
565 msgstr "versterking album in db"
566
567 msgid "replaygain album peak"
568 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
569
570 msgid "peak of the album"
571 msgstr "piek van het album"
572
573 msgid "replaygain reference level"
574 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
575
576 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
578
579 msgid "language code"
580 msgstr "taalcode"
581
582 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
583 msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2"
584
585 msgid "language name"
586 msgstr "naam van taal"
587
588 msgid "freeform name of the language this stream is in"
589 msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream"
590
591 msgid "image"
592 msgstr "afbeelding"
593
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
596
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
599 msgstr "voorbeeldafbeelding"
600
601 msgid "preview image related to this stream"
602 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
603
604 msgid "attachment"
605 msgstr "bijlage"
606
607 msgid "file attached to this stream"
608 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
609
610 msgid "beats per minute"
611 msgstr "slagen per minuut"
612
613 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
615
616 msgid "keywords"
617 msgstr "trefwoorden"
618
619 msgid "comma separated keywords describing the content"
620 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
621
622 msgid "geo location name"
623 msgstr "naam geografische locatie"
624
625 msgid ""
626 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
627 "produced"
628 msgstr ""
629 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
630 "geproduceerd"
631
632 msgid "geo location latitude"
633 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
634
635 msgid ""
636 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
638 "southern latitudes)"
639 msgstr ""
640 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
641 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
642 "voor zuidelijke lengtegraden)"
643
644 msgid "geo location longitude"
645 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
646
647 msgid ""
648 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
649 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
650 "negative values for western longitudes)"
651 msgstr ""
652 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
653 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
654 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
655
656 msgid "geo location elevation"
657 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
658
659 msgid ""
660 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
661 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
662 msgstr ""
663 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
664 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
665
666 msgid "geo location country"
667 msgstr "geografische locatie van het land"
668
669 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
671
672 msgid "geo location city"
673 msgstr "geografische locatie van de stad"
674
675 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
676 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
677
678 msgid "geo location sublocation"
679 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
680
681 msgid ""
682 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
683 "the neighborhood)"
684 msgstr ""
685 "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de "
686 "buurt)"
687
688 msgid "geo location horizontal error"
689 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
690
691 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
692 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
693
694 msgid "geo location movement speed"
695 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
696
697 msgid ""
698 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
699 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
700
701 msgid "geo location movement direction"
702 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
703
704 msgid ""
705 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
706 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
707 "means the geographic north, and increases clockwise"
708 msgstr ""
709 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
710 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
711 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
712
713 msgid "geo location capture direction"
714 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
715
716 msgid ""
717 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
718 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
719 "geographic north, and increases clockwise"
720 msgstr ""
721 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
722 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
723 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
724
725 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
726 msgid "show name"
727 msgstr "naam tonen"
728
729 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
730 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
731
732 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
733 msgid "show sortname"
734 msgstr "naam voor sorteren"
735
736 msgid ""
737 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
738 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
739
740 msgid "episode number"
741 msgstr "episodenummer"
742
743 msgid "The episode number in the season the media is part of"
744 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
745
746 msgid "season number"
747 msgstr "seizoennummer"
748
749 msgid "The season number of the show the media is part of"
750 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
751
752 msgid "lyrics"
753 msgstr "liedtekst"
754
755 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
756 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
757
758 msgid "composer sortname"
759 msgstr "componist voor sorteren"
760
761 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
762 msgstr ""
763 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
764
765 msgid "grouping"
766 msgstr "groepering"
767
768 msgid ""
769 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
770 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
771 msgstr ""
772 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
773 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
774 "maat lager dan een album"
775
776 msgid "user rating"
777 msgstr "waardering van gebruiker"
778
779 msgid ""
780 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
781 "this media"
782 msgstr ""
783 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
784 "de gebruiker dit medium waardeert"
785
786 msgid "device manufacturer"
787 msgstr "apparaatfabrikant"
788
789 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
790 msgstr ""
791 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
792
793 msgid "device model"
794 msgstr "apparaatmodel"
795
796 msgid "Model of the device used to create this media"
797 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
798
799 msgid "application name"
800 msgstr "toepassingsnaam"
801
802 msgid "Application used to create the media"
803 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
804
805 msgid "application data"
806 msgstr "toepassingsgegevens"
807
808 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
809 msgstr ""
810 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
811 "medium"
812
813 msgid "image orientation"
814 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
815
816 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
817 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
818
819 msgid "publisher"
820 msgstr "uitgever"
821
822 msgid "Name of the label or publisher"
823 msgstr "Naam of label van de uitgever"
824
825 msgid "interpreted-by"
826 msgstr "geïnterpreteerd-door"
827
828 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
829 msgstr ""
830 "Informatie over de mensen achter een remix en soortgelijke interpretaties"
831
832 msgid "midi-base-note"
833 msgstr "midi-base-note"
834
835 msgid "Midi note number of the audio track."
836 msgstr "Midi notitienummer van de geluidstrack"
837
838 msgid "private-data"
839 msgstr "privégegevens"
840
841 msgid "Private data"
842 msgstr "Privégegevens"
843
844 #. separator between two strings
845 msgid ", "
846 msgstr ", "
847
848 #, c-format
849 msgid "Invalid URI: %s"
850 msgstr "Ongeldige URI: %s"
851
852 #, c-format
853 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
854 msgstr "Geen behandelaar van de URI voor het protocol %s gevonden"
855
856 #, c-format
857 msgid "URI scheme '%s' not supported"
858 msgstr "URI-schema '%s' niet ondersteund"
859
860 #, c-format
861 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
862 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
863
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Additional debug info:\n"
867 "%s\n"
868 msgstr ""
869 "Extra debug-informatie:\n"
870 "%s\n"
871
872 #. ******************************************************************************************
873 #. *** helpers for pipeline-setup
874 #. ******************************************************************************************
875 #, c-format
876 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
877 msgstr "link heeft geen bron [sink=%s@%p]"
878
879 #, c-format
880 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
881 msgstr "link heeft geen sink [bron=%s@%p]"
882
883 msgid "No such property."
884 msgstr ""
885
886 #, c-format
887 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
888 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
889
890 #, c-format
891 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
892 msgstr "Element \"%s\" is geen GstPreset"
893
894 #, c-format
895 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
896 msgstr "kon voorinstelling \"%s\" in element \"%s\" niet instellen"
897
898 #, c-format
899 msgid "no element \"%s\""
900 msgstr "geen element \"%s\""
901
902 #, c-format
903 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
904 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
905
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
908 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
909
910 msgid "Delayed linking failed."
911 msgstr "Vertraagd koppelen is mislukt."
912
913 #, c-format
914 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
915 msgstr "kon %s niet koppelen naar %s, %s kan geen hoofdletters %s behandelen"
916
917 #, c-format
918 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
919 msgstr ""
920 "kon %s niet koppelen naar %s, geen van beide kan hoofdletters %s behandelen"
921
922 #, c-format
923 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
924 msgstr "kon %s niet koppelen naar %s met hoofdletters %s"
925
926 #, c-format
927 msgid "could not link %s to %s"
928 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
929
930 #, c-format
931 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
932 msgstr "onverwachte referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
933
934 #, c-format
935 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
936 msgstr "onverwachte pad-referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
937
938 #, c-format
939 msgid "could not parse caps \"%s\""
940 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
941
942 #, c-format
943 msgid "no sink element for URI \"%s\""
944 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
945
946 #, c-format
947 msgid "no source element for URI \"%s\""
948 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
949
950 msgid "syntax error"
951 msgstr "syntaxisfout"
952
953 #, c-format
954 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
955 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
956
957 #, c-format
958 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
959 msgstr "geen bin \"%s\", elementen uitpakken"
960
961 msgid "empty pipeline not allowed"
962 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
963
964 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
965 msgstr "Pijplijn-constructie is ongeldig, voeg wachtrijen toe."
966
967 msgid "A lot of buffers are being dropped."
968 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
969
970 msgid "Internal data flow problem."
971 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
972
973 msgid "Internal data flow error."
974 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
975
976 msgid "Internal clock error."
977 msgstr "Interne fout met de klok."
978
979 msgid "Failed to map buffer."
980 msgstr "Mappen van buffer is mislukt."
981
982 msgid "Filter caps"
983 msgstr "Filteropzetstukken"
984
985 msgid ""
986 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
987 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
988 msgstr ""
989 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
990 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
991 "GstCaps-object."
992
993 msgid "Caps Change Mode"
994 msgstr "Modus hoofd- kleine letters veranderen"
995
996 msgid "Filter caps change behaviour"
997 msgstr "Gedrag van hoofd- kleine letters veranderen filteren"
998
999 msgid "No Temp directory specified."
1000 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1004 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1008 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
1009
1010 msgid "Error while writing to download file."
1011 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
1012
1013 msgid "No file name specified for writing."
1014 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1018 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Error closing file \"%s\"."
1022 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1026 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1030 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
1031
1032 msgid "No file name specified for reading."
1033 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1037 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "\"%s\" is a directory."
1041 msgstr "\"%s\" is een map."
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "File \"%s\" is a socket."
1045 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
1046
1047 msgid "Failed after iterations as requested."
1048 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
1049
1050 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1051 msgstr "eos-after en error-after kunnen niet beiden gedefinieerd worden."
1052
1053 msgid "caps"
1054 msgstr "mogelijkheden"
1055
1056 msgid "detected capabilities in stream"
1057 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
1058
1059 msgid "minimum"
1060 msgstr "minimum"
1061
1062 msgid "force caps"
1063 msgstr "forceer mogelijkheden"
1064
1065 msgid "force caps without doing a typefind"
1066 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
1067
1068 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1069 msgstr "Stream bevat niet genoeg gegevens."
1070
1071 msgid "Stream contains no data."
1072 msgstr "Stroom zonder gegevens."
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1076 msgstr "%sGeïmplementeerde interfaces%s:\n"
1077
1078 msgid "readable"
1079 msgstr "leesbaar"
1080
1081 msgid "writable"
1082 msgstr "schrijfbaar"
1083
1084 msgid "deprecated"
1085 msgstr "verouderd"
1086
1087 msgid "controllable"
1088 msgstr "controleerbaar"
1089
1090 msgid "conditionally available"
1091 msgstr "voorwaardelijk beschikbaar"
1092
1093 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1094 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
1095
1096 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1097 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
1098
1099 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1100 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
1101
1102 msgid "Blacklisted files:"
1103 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "%sTotal count%s: %s"
1107 msgstr "%sTotaal aantal%s: %s"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "%d blacklisted file"
1111 msgid_plural "%d blacklisted files"
1112 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
1113 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "%d plugin"
1117 msgid_plural "%d plugins"
1118 msgstr[0] "%d plugin"
1119 msgstr[1] "%d plugins"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "%d blacklist entry"
1123 msgid_plural "%d blacklist entries"
1124 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1125 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "%d feature"
1129 msgid_plural "%d features"
1130 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1131 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1132
1133 msgid "Print all elements"
1134 msgstr "Alle elementen weergeven"
1135
1136 msgid "Print list of blacklisted files"
1137 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1138
1139 msgid ""
1140 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1141 "plugins provide.\n"
1142 "                                       Useful in connection with external "
1143 "automatic plugin installation mechanisms"
1144 msgstr ""
1145 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1146 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1147 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
1148 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1149
1150 msgid "List the plugin contents"
1151 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1152
1153 msgid ""
1154 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1155 "list. (unordered)"
1156 msgstr ""
1157 "Een met schuine strepen ('/') gescheiden lijst met typen elementen (ook "
1158 "bekend als klasse) om een lijst te maken. (ongeordend)"
1159
1160 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1161 msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat"
1162
1163 msgid ""
1164 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1165 "at least the version specified"
1166 msgstr ""
1167 "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, "
1168 "controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is"
1169
1170 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1171 msgstr ""
1172 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1173
1174 msgid ""
1175 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1176 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1177 msgstr ""
1178 "Uitvoer in kleur uitschakelen. U kunt hetzelfde ook bereiken door de "
1179 "omgevingsvariabele 'GST_INSPECT_NO_COLORS' een waarde te geven."
1180
1181 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1182 msgstr "Kleuruitvoer, zelfs wanneer niet verzenden naar een tty."
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1186 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1190 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1191
1192 msgid "Index statistics"
1193 msgstr "Indexstatistieken"
1194
1195 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1196 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1197
1198 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1199 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1203 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1207 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1211 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Got message #%u (%s): "
1215 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1219 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1220
1221 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1222 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1226 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1230 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1234 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1235
1236 msgid "FOUND TAG\n"
1237 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1241 msgstr "INH GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1245 msgstr "INH GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1246
1247 msgid "FOUND TOC\n"
1248 msgstr "INH GEVONDEN\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "INFO:\n"
1253 "%s\n"
1254 msgstr ""
1255 "INFO:\n"
1256 "%s\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1260 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1261
1262 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1263 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1264
1265 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1266 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1267
1268 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1269 msgstr "Voorbereid, wacht op voortgang om te beëindigen...\n"
1270
1271 msgid "buffering..."
1272 msgstr "in buffer opslaan..."
1273
1274 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1275 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1276
1277 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1278 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1279 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1280
1281 msgid "Redistribute latency...\n"
1282 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1286 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1287
1288 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1289 #. * we need to stop the pipeline.
1290 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1291 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1292
1293 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1294 msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n"
1295
1296 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1297 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1298
1299 msgid "Waiting for EOS...\n"
1300 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1304 msgstr "Voortgang: (%s) %s\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Missing element: %s\n"
1308 msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1312 msgstr "Context verkregen van element '%s': %s=%s\n"
1313
1314 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1315 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1316
1317 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1318 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1322 msgstr "Hoge resolutie klok van Windows gebruiken, precisie: %u ms\n"
1323
1324 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1325 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1326
1327 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1328 msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)"
1329
1330 msgid "Output status information and property notifications"
1331 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1332
1333 msgid "Do not print any progress information"
1334 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1335
1336 msgid "Output messages"
1337 msgstr "Uitvoer"
1338
1339 msgid ""
1340 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1341 "output is enabled (can be used multiple times)"
1342 msgstr ""
1343 "Statusinformatie voor de gespecificeerde eigenschap niet uitvoeren als "
1344 "verbose-uitvoer is ingeschakeld (kan meerdere keren worden gebruikt)"
1345
1346 msgid "PROPERTY-NAME"
1347 msgstr "NAAM-EIGENSCHAP"
1348
1349 msgid "Do not install a fault handler"
1350 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1351
1352 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1353 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1354
1355 msgid "Gather and print index statistics"
1356 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1357
1358 msgid ""
1359 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1360 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1361 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1362 msgstr ""
1363 "Niet de huidige positie van pijplijn afdrukken. Als deze optie niet is "
1364 "gespecificeerd zal de positie afgedrukt worden wanneer stdout een TTY is. Om "
1365 "afdrukken van positie in te schakelen wanneer stdout geen TTY is, gebruik "
1366 "optie \"force-position\""
1367
1368 msgid ""
1369 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1370 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1371 msgstr ""
1372 "Afdrukken van huidige positie van pijplijn toestaan ook als stdout geen TTY "
1373 "is. Deze optie heeft geen effect als de optie \"no-position\" is "
1374 "gespecificeerd"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1378 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1379
1380 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1381 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1385 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1386
1387 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1388 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1389
1390 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1391 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1392
1393 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1394 msgstr "Pijplijn zetten op GEPAUZEERD is mislukt.\n"
1395
1396 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1397 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1398
1399 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1400 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1401
1402 msgid "Execution ended after %"
1403 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1404
1405 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1406 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1407
1408 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1409 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1410
1411 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1412 #~ msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1413
1414 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1415 #~ msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n"
1416
1417 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1418 #~ msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1419
1420 #~ msgid "bin"
1421 #~ msgstr "bin"
1422
1423 #~ msgid "Internal data stream error."
1424 #~ msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
1425
1426 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1427 #~ msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1428
1429 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1430 #~ msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1431
1432 #~ msgid "link without source element"
1433 #~ msgstr "verbinding zonder bronelement"
1434
1435 #~ msgid "link without sink element"
1436 #~ msgstr "verbinding zonder doelelement"
1437
1438 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1439 #~ msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
1440
1441 #~ msgid "maximum"
1442 #~ msgstr "maximum"
1443
1444 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1447
1448 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1449 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1450
1451 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1452 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1453
1454 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1457 #~ "dit moment.\n"
1458
1459 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1460 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1461
1462 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1463 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1464
1465 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1466 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1467
1468 #~ msgid "FILE"
1469 #~ msgstr "BESTAND"
1470
1471 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1472 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1473
1474 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1475 #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"