1 # translation of gstreamer.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2022.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-02-08 13:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Toon de GStreamer versie"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 "Standaard debug-niveau van 1 (alleen fouten) tot 9 (alles) of 0 voor geen "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
48 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
49 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 "Wijzig de modus van kleuring van de debug-log. Mogelijke modi: off, on, "
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Debugging uit zetten"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
81 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
95 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "GStreamer-opties"
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Onbekende optie"
108 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
114 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
121 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
122 "proper error message with the reason for the failure."
124 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
125 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
133 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
151 msgid "GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem."
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
173 msgid "Encoding error."
174 msgstr "Coderingsfout."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Bron niet gevonden."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Kan bron niet sluiten."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Kan niet lezen van bron."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
215 msgid "Not authorized to access resource."
216 msgstr "Niet geautoriseerd voor toegang tot hulpbron."
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
256 "geschikte sleutel aangeleverd is."
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
266 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgstr "Fout bij schrijven van registry-cache naar %s: %s"
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "vaak gebruikte titel"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "titel voor het sorteren"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "naam artiest voor sorteren"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album waarop dit stuk staat"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "naam album voor sorteren"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
310 msgstr "albumartiest"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "naam artiest voor sorteren"
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
332 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
334 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
339 msgid "genre this data belongs to"
340 msgstr "genre van het stuk"
345 msgid "free text commenting the data"
346 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
348 msgid "extended comment"
349 msgstr "uitgebreid commentaar"
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
353 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of "
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
363 msgstr "aantal nummers"
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
369 msgstr "schijfnummer"
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
375 msgstr "aantal schijven"
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
387 "Oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
388 "bestand of stroom wordt gehost)"
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
397 msgstr "omschrijving"
399 msgid "short text describing the content of the data"
400 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
405 msgid "version of this data"
406 msgstr "versie van dit stuk"
411 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
412 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
418 msgstr "auteursrecht"
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "auteursrecht-uri"
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
430 msgstr "gecodeerd door"
432 msgid "name of the encoding person or organization"
433 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
438 msgid "contact information"
439 msgstr "contactinformatie"
444 msgid "license of data"
445 msgstr "licentie van het stuk"
448 msgstr "licentie-uri"
450 msgid "URI to the license of the data"
451 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
456 msgid "person(s) performing"
457 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
462 msgid "person(s) who composed the recording"
463 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
468 msgid "conductor/performer refinement"
469 msgstr "dirigent/verfijning van uitvoerder"
474 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
475 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
480 msgid "codec the data is stored in"
481 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
486 msgid "codec the video data is stored in"
487 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
492 msgid "codec the audio data is stored in"
493 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
495 msgid "subtitle codec"
496 msgstr "codec voor ondertiteling"
498 msgid "codec the subtitle data is stored in"
499 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
501 msgid "container format"
502 msgstr "containerindeling"
504 msgid "container format the data is stored in"
505 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
510 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
511 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
513 msgid "nominal bitrate"
514 msgstr "nominale bitsnelheid"
516 msgid "nominal bitrate in bits/s"
517 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
519 msgid "minimum bitrate"
520 msgstr "minimum bitsnelheid"
522 msgid "minimum bitrate in bits/s"
523 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
525 msgid "maximum bitrate"
526 msgstr "maximum bitsnelheid"
528 msgid "maximum bitrate in bits/s"
529 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
534 msgid "encoder used to encode this stream"
535 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
537 msgid "encoder version"
538 msgstr "encoder versie"
540 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
541 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
546 msgid "serial number of track"
547 msgstr "volgnummer van dit nummer"
549 msgid "replaygain track gain"
550 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
552 msgid "track gain in db"
553 msgstr "versterking van nummer in db"
555 msgid "replaygain track peak"
556 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
558 msgid "peak of the track"
559 msgstr "piek van het nummer"
561 msgid "replaygain album gain"
562 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
564 msgid "album gain in db"
565 msgstr "versterking album in db"
567 msgid "replaygain album peak"
568 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
570 msgid "peak of the album"
571 msgstr "piek van het album"
573 msgid "replaygain reference level"
574 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
576 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
579 msgid "language code"
582 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
583 msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2"
585 msgid "language name"
586 msgstr "naam van taal"
588 msgid "freeform name of the language this stream is in"
589 msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream"
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
599 msgstr "voorbeeldafbeelding"
601 msgid "preview image related to this stream"
602 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
607 msgid "file attached to this stream"
608 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
610 msgid "beats per minute"
611 msgstr "slagen per minuut"
613 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
619 msgid "comma separated keywords describing the content"
620 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
622 msgid "geo location name"
623 msgstr "naam geografische locatie"
626 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
629 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
632 msgid "geo location latitude"
633 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
636 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
638 "southern latitudes)"
640 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
641 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
642 "voor zuidelijke lengtegraden)"
644 msgid "geo location longitude"
645 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
648 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
649 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
650 "negative values for western longitudes)"
652 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
653 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
654 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
656 msgid "geo location elevation"
657 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
660 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
661 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
663 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
664 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
666 msgid "geo location country"
667 msgstr "geografische locatie van het land"
669 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
672 msgid "geo location city"
673 msgstr "geografische locatie van de stad"
675 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
676 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
678 msgid "geo location sublocation"
679 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
682 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
685 "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de "
688 msgid "geo location horizontal error"
689 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
691 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
692 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
694 msgid "geo location movement speed"
695 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
698 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
699 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
701 msgid "geo location movement direction"
702 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
705 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
706 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
707 "means the geographic north, and increases clockwise"
709 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
710 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
711 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
713 msgid "geo location capture direction"
714 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
717 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
718 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
719 "geographic north, and increases clockwise"
721 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
722 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
723 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
725 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
729 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
730 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
732 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
733 msgid "show sortname"
734 msgstr "naam voor sorteren"
737 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
738 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
740 msgid "episode number"
741 msgstr "episodenummer"
743 msgid "The episode number in the season the media is part of"
744 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
746 msgid "season number"
747 msgstr "seizoennummer"
749 msgid "The season number of the show the media is part of"
750 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
755 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
756 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
758 msgid "composer sortname"
759 msgstr "componist voor sorteren"
761 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
763 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
769 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
770 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
772 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
773 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
774 "maat lager dan een album"
777 msgstr "waardering van gebruiker"
780 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
783 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
784 "de gebruiker dit medium waardeert"
786 msgid "device manufacturer"
787 msgstr "apparaatfabrikant"
789 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
791 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
794 msgstr "apparaatmodel"
796 msgid "Model of the device used to create this media"
797 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
799 msgid "application name"
800 msgstr "toepassingsnaam"
802 msgid "Application used to create the media"
803 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
805 msgid "application data"
806 msgstr "toepassingsgegevens"
808 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
810 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
813 msgid "image orientation"
814 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
816 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
817 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
822 msgid "Name of the label or publisher"
823 msgstr "Naam of label van de uitgever"
825 msgid "interpreted-by"
826 msgstr "geïnterpreteerd-door"
828 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
830 "Informatie over de mensen achter een remix en soortgelijke interpretaties"
832 msgid "midi-base-note"
833 msgstr "midi-base-note"
835 msgid "Midi note number of the audio track."
836 msgstr "Midi notitienummer van de geluidstrack"
839 msgstr "privégegevens"
842 msgstr "Privégegevens"
844 #. separator between two strings
849 msgid "Invalid URI: %s"
850 msgstr "Ongeldige URI: %s"
853 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
854 msgstr "Geen behandelaar van de URI voor het protocol %s gevonden"
857 msgid "URI scheme '%s' not supported"
858 msgstr "URI-schema '%s' niet ondersteund"
861 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
862 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
866 "Additional debug info:\n"
869 "Extra debug-informatie:\n"
872 #. ******************************************************************************************
873 #. *** helpers for pipeline-setup
874 #. ******************************************************************************************
876 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
877 msgstr "link heeft geen bron [sink=%s@%p]"
880 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
881 msgstr "link heeft geen sink [bron=%s@%p]"
883 msgid "No such property."
887 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
888 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
891 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
892 msgstr "Element \"%s\" is geen GstPreset"
895 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
896 msgstr "kon voorinstelling \"%s\" in element \"%s\" niet instellen"
899 msgid "no element \"%s\""
900 msgstr "geen element \"%s\""
903 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
904 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
907 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
908 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
910 msgid "Delayed linking failed."
911 msgstr "Vertraagd koppelen is mislukt."
914 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
915 msgstr "kon %s niet koppelen naar %s, %s kan geen hoofdletters %s behandelen"
918 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
920 "kon %s niet koppelen naar %s, geen van beide kan hoofdletters %s behandelen"
923 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
924 msgstr "kon %s niet koppelen naar %s met hoofdletters %s"
927 msgid "could not link %s to %s"
928 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
931 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
932 msgstr "onverwachte referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
935 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
936 msgstr "onverwachte pad-referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
939 msgid "could not parse caps \"%s\""
940 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
943 msgid "no sink element for URI \"%s\""
944 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
947 msgid "no source element for URI \"%s\""
948 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
951 msgstr "syntaxisfout"
954 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
955 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
958 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
959 msgstr "geen bin \"%s\", elementen uitpakken"
961 msgid "empty pipeline not allowed"
962 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
964 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
965 msgstr "Pijplijn-constructie is ongeldig, voeg wachtrijen toe."
967 msgid "A lot of buffers are being dropped."
968 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
970 msgid "Internal data flow problem."
971 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
973 msgid "Internal data flow error."
974 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
976 msgid "Internal clock error."
977 msgstr "Interne fout met de klok."
979 msgid "Failed to map buffer."
980 msgstr "Mappen van buffer is mislukt."
983 msgstr "Filteropzetstukken"
986 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
987 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
989 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
990 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
993 msgid "Caps Change Mode"
994 msgstr "Modus hoofd- kleine letters veranderen"
996 msgid "Filter caps change behaviour"
997 msgstr "Gedrag van hoofd- kleine letters veranderen filteren"
999 msgid "No Temp directory specified."
1000 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
1003 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1004 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
1007 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1008 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
1010 msgid "Error while writing to download file."
1011 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
1013 msgid "No file name specified for writing."
1014 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
1017 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1018 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
1021 msgid "Error closing file \"%s\"."
1022 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
1025 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1026 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
1029 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1030 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
1032 msgid "No file name specified for reading."
1033 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
1036 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1037 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
1040 msgid "\"%s\" is a directory."
1041 msgstr "\"%s\" is een map."
1044 msgid "File \"%s\" is a socket."
1045 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
1047 msgid "Failed after iterations as requested."
1048 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
1050 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1051 msgstr "eos-after en error-after kunnen niet beiden gedefinieerd worden."
1054 msgstr "mogelijkheden"
1056 msgid "detected capabilities in stream"
1057 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
1063 msgstr "forceer mogelijkheden"
1065 msgid "force caps without doing a typefind"
1066 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
1068 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1069 msgstr "Stream bevat niet genoeg gegevens."
1071 msgid "Stream contains no data."
1072 msgstr "Stroom zonder gegevens."
1075 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1076 msgstr "%sGeïmplementeerde interfaces%s:\n"
1082 msgstr "schrijfbaar"
1087 msgid "controllable"
1088 msgstr "controleerbaar"
1090 msgid "conditionally available"
1091 msgstr "voorwaardelijk beschikbaar"
1093 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1094 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
1096 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1097 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
1099 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1100 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
1102 msgid "Blacklisted files:"
1103 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
1106 msgid "%sTotal count%s: %s"
1107 msgstr "%sTotaal aantal%s: %s"
1110 msgid "%d blacklisted file"
1111 msgid_plural "%d blacklisted files"
1112 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
1113 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
1117 msgid_plural "%d plugins"
1118 msgstr[0] "%d plugin"
1119 msgstr[1] "%d plugins"
1122 msgid "%d blacklist entry"
1123 msgid_plural "%d blacklist entries"
1124 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1125 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1129 msgid_plural "%d features"
1130 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1131 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1133 msgid "Print all elements"
1134 msgstr "Alle elementen weergeven"
1136 msgid "Print list of blacklisted files"
1137 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1140 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1141 "plugins provide.\n"
1142 " Useful in connection with external "
1143 "automatic plugin installation mechanisms"
1145 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1146 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1147 " Bruikbaar in verband met externe "
1148 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1150 msgid "List the plugin contents"
1151 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1154 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1157 "Een met schuine strepen ('/') gescheiden lijst met typen elementen (ook "
1158 "bekend als klasse) om een lijst te maken. (ongeordend)"
1160 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1161 msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat"
1164 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1165 "at least the version specified"
1167 "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, "
1168 "controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is"
1170 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1172 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1175 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1176 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1178 "Uitvoer in kleur uitschakelen. U kunt hetzelfde ook bereiken door de "
1179 "omgevingsvariabele 'GST_INSPECT_NO_COLORS' een waarde te geven."
1181 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1182 msgstr "Kleuruitvoer, zelfs wanneer niet verzenden naar een tty."
1185 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1186 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1189 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1190 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1192 msgid "Index statistics"
1193 msgstr "Indexstatistieken"
1195 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1196 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1198 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1199 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1202 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1203 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1206 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1207 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1210 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1211 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1214 msgid "Got message #%u (%s): "
1215 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1218 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1219 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1221 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1222 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1225 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1226 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1229 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1230 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1233 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1234 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1237 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1240 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1241 msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1244 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1245 msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1248 msgstr "INH GEVONDEN\n"
1259 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1260 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1262 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1263 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1265 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1266 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1268 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1269 msgstr "Voorbereid, wacht op voortgang om te beëindigen...\n"
1271 msgid "buffering..."
1272 msgstr "in buffer opslaan..."
1274 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1275 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1277 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1278 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1279 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1281 msgid "Redistribute latency...\n"
1282 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1285 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1286 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1288 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1289 #. * we need to stop the pipeline.
1290 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1291 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1293 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1294 msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n"
1296 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1297 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1299 msgid "Waiting for EOS...\n"
1300 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1303 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1304 msgstr "Voortgang: (%s) %s\n"
1307 msgid "Missing element: %s\n"
1308 msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n"
1311 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1312 msgstr "Context verkregen van element '%s': %s=%s\n"
1314 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1315 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1317 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1318 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1321 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1322 msgstr "Hoge resolutie klok van Windows gebruiken, precisie: %u ms\n"
1324 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1325 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1327 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1328 msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)"
1330 msgid "Output status information and property notifications"
1331 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1333 msgid "Do not print any progress information"
1334 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1336 msgid "Output messages"
1340 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1341 "output is enabled (can be used multiple times)"
1343 "Statusinformatie voor de gespecificeerde eigenschap niet uitvoeren als "
1344 "verbose-uitvoer is ingeschakeld (kan meerdere keren worden gebruikt)"
1346 msgid "PROPERTY-NAME"
1347 msgstr "NAAM-EIGENSCHAP"
1349 msgid "Do not install a fault handler"
1350 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1352 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1353 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1355 msgid "Gather and print index statistics"
1356 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1359 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1360 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1361 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1363 "Niet de huidige positie van pijplijn afdrukken. Als deze optie niet is "
1364 "gespecificeerd zal de positie afgedrukt worden wanneer stdout een TTY is. Om "
1365 "afdrukken van positie in te schakelen wanneer stdout geen TTY is, gebruik "
1366 "optie \"force-position\""
1369 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1370 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1372 "Afdrukken van huidige positie van pijplijn toestaan ook als stdout geen TTY "
1373 "is. Deze optie heeft geen effect als de optie \"no-position\" is "
1377 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1378 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1380 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1381 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1384 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1385 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1387 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1388 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1390 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1391 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1393 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1394 msgstr "Pijplijn zetten op GEPAUZEERD is mislukt.\n"
1396 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1397 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1399 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1400 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1402 msgid "Execution ended after %"
1403 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1405 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1406 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1408 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1409 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1411 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1412 #~ msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1414 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1415 #~ msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n"
1417 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1418 #~ msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1423 #~ msgid "Internal data stream error."
1424 #~ msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
1426 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1427 #~ msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1429 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1430 #~ msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1432 #~ msgid "link without source element"
1433 #~ msgstr "verbinding zonder bronelement"
1435 #~ msgid "link without sink element"
1436 #~ msgstr "verbinding zonder doelelement"
1438 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1439 #~ msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
1444 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1446 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1448 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1449 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1451 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1452 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1454 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1456 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1459 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1460 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1462 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1463 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1465 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1466 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1471 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1472 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1474 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1475 #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"