1 # Norwegian bokmaal translation of gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
5 # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015-2023
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 14:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Skriv ut versjonsnummer for GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "La alle advarsler være fatale"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Skriv ut tilgjengelige feilsøkingskategorier og avslutt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Standard feilsøkingsnivå fra 1 (kun feil) til 9 (noe) eller 0 for ingen "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Kommaseparert liste over kategori_navn:nivåpar for å sette spesifikke nivåer "
46 "for de enkelte kategoriene. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Deaktiver farget feilsøkingsinformasjon"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "Endrer fargemodus for feilsøking logg. Mulige moduser: av, på, deaktiver, "
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Slå av feilsøking"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Aktiver utførlig diagnostikk ved lasting av programtillegg"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder programtillegg"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Kommaseparert liste av programtillegg til å forhåndslaste i tillegg til "
78 "listen som er lagret i miljøvariabelen GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Deaktiver fangst av segmenteringsfeil under programtillegglasting"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Deaktiver oppdatering av registeret"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Deaktiver forgrening av hjelperprosess under scanning av registeret"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "GStreamer-flagg"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Vis flagg for GStreamer"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Ukjent flagg"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer møtte en generell kjernebiblioteksfeil."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 "GStreamerutviklerne var for lat til å tildele denne feilen en feilkode ."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Intern GStreamerfeil: kode ikke implementert."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "GStreamerfeil: statusendring mislyktes og noen element mislyktes i å legge "
118 "inn en skikkelig feilmelding med årsaken til svikten."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Intern GStreamerfeil: utfyllingsproblem."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Intern GStreamerfeil: trådproblem."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Intern GStreamerfeil: forhandlingsproblem."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Intern GStreamerfeil: hendelsesproblem."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Intern GStreamerfeil: søkeproblem."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Intern GStreamerfeil: caps-problem."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Intern GStreamerfeil: taggproblem."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "GStreamerinstallasjonen din mangler et programtillegg."
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Intern GStreamerfeil: klokkeproblem."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "Dette programmet prøver å bruke GStreamerfunksjonalitet som har blitt "
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "GStreamer har møtt et generelt støttebiblioteksfeil."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Kunne ikke initiere støttebibliotek."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Kunne ikke lukke støttebibliotek."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Kunne ikke konfigurere støttebibliotek."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Feil i koding."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer har møtt en generelt resursfeil."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Ressursen ble ikke funnet."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Ressursen er opptatt eller ikke tilgjengelig."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for skriving."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing og skriving."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Kunne ikke luke ressurs."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Kunne ikke lese fra ressurs."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Kunne ikke skrive til ressurs."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Kunne ikke søke i ressurs."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressurs."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Kunne ikke hente/sette innstillinger fra/på ressurs."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Ingen plass igjen på ressursen."
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Ikke autorisert til å få tilgang til ressursen."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer har møtt en generelt strømmefeil."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 "Element implementerer ikke håndtering av denne strømmen. Send inn en "
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Strømmen er av en annen type enn det som håndteres av dette elementet."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Det er ingen kodek til stede som kan håndtere strømmens type."
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Kunne ikke dekode strøm."
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Kunne ikke kode strøm."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Kunne ikke bryte opp strøm."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Kunne ikke sette sammen strøm."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Strømmen er i feil format."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Strømmen er kryptert og dekryptering er ikke støttet."
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "Strømmen er kryptert og kan ikke dekrypteres fordi ingen passende nøkkel er "
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Ingen feilmelding for domene %s."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Ingen standard feilmelding for domene %s og kode %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Valgt klokke kan ikke brukes i røret."
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr "Kunne ikke skrive registerbuffer til %s: %s"
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "ofte brukt tittel"
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "tittelsorteringsstreng"
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "ofte brukt tittel for sorteringsformål"
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket"
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "sorteringsnavn for artist"
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket - til sortering"
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "album som inneholder disse dataene"
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "albumsorteringsstreng"
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "album som inneholder disse dataene for sorteringsformål"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli vist"
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "album-, artistsorteringsstreng"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli sortert"
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "dato for oppretting av dataene (som en GDate-struktur)"
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 "dato og klokkeslett dataene ble opprettet (som et GstDateTime-struktur)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "sjanger disse dataene tilhører"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "utvidet kommentar"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "spornummer i en samling"
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "telling av sporene inne i samlingen dette sporet tilhører"
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "disknummer inne i en samling"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "telling av diskene i samlingen denne disken tilhører"
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "Opprinnelsen til mediet som en URI (plassering, hvor den originale fil eller "
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 "Hjemmesiden til dette mediet (dvs. hjemmesiden til artisten eller filmen)"
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "kort tekst som beskriver datainnholdet"
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "versjon for data"
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr "organisasjon"
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "melding om opphavsrett for data"
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "lenke til informasjon om opphavsrett"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "Lenke til melding om opphavsrett for data"
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "Navnet på personen eller organisasjonen som kodet"
430 msgid "contact information"
431 msgstr "kontaktinformasjon"
436 msgid "license of data"
437 msgstr "lisens for data"
440 msgstr "lenke til lisens"
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "Lenke til lisensen for dataene"
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "personer som spiller"
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "person(er) som er komponerte opptaket"
460 msgid "conductor/performer refinement"
461 msgstr "dirigent/utøver-raffinering"
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "lengde i GStreamer tidsenheter (nanosekunder)"
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "kodek dataene er lagret i"
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "kodek videodataene er lagret i"
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "kodek lyddataene er lagret i"
487 msgid "subtitle codec"
488 msgstr "undertekstkodek"
490 msgid "codec the subtitle data is stored in"
491 msgstr "kodek undertekstdataene er lagret i"
493 msgid "container format"
494 msgstr "beholderformat"
496 msgid "container format the data is stored in"
497 msgstr "beholderformatet dataene er lagret i"
502 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
503 msgstr "eksakt eller gjennomsnittlig bitrate i bits/s"
505 msgid "nominal bitrate"
506 msgstr "nominell bitrate"
508 msgid "nominal bitrate in bits/s"
509 msgstr "nominell bitrate i bits/s"
511 msgid "minimum bitrate"
512 msgstr "minste bitrate"
514 msgid "minimum bitrate in bits/s"
515 msgstr "minste bitrate i bits/s"
517 msgid "maximum bitrate"
518 msgstr "maksimal bitrate"
520 msgid "maximum bitrate in bits/s"
521 msgstr "maksimal bitrate i bits/s"
526 msgid "encoder used to encode this stream"
527 msgstr "omkoder som skal brukes til å kode denne strømmen"
529 msgid "encoder version"
530 msgstr "versjon av koder"
532 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
533 msgstr "versjon av omkoderen som brukes til å kode denne strømmen"
538 msgid "serial number of track"
539 msgstr "serienummer for spor"
541 msgid "replaygain track gain"
542 msgstr "avspillingsforsterkning sporforsterkning"
544 msgid "track gain in db"
545 msgstr "sporforsterkning i db"
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "avspillingsforsterkning sportmaksimum"
550 msgid "peak of the track"
551 msgstr "sporets maksimum"
553 msgid "replaygain album gain"
554 msgstr "avspillingsforsterkning albumforsterkning"
556 msgid "album gain in db"
557 msgstr "albumforsterkning i db"
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "avspillingsforsterkning albummaksimum"
562 msgid "peak of the album"
563 msgstr "albumets maksimum"
565 msgid "replaygain reference level"
566 msgstr "avspillingsforsterkning referansenivå"
568 msgid "reference level of track and album gain values"
569 msgstr "referansenivå for spor- og albumforsterkningsverdier"
571 msgid "language code"
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr "språkkoden for denne strømmen, i samsvar med ISO-639-1 eller ISO-639-2"
577 msgid "language name"
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr "friformnavnet på språket denne strømmen er i"
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "bilde relatert til denne strømmen"
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "forhåndsvis bilde"
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "forhåndsvis bilde relatert til denne strømmen"
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "fil vedlagt denne strømmen"
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "slag i minuttet"
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "antall slag i minuttet i lyd"
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "kommaseparerte nøkkelord som beskriver innholdet"
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "geografisk stedsnavn"
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
621 "lesbar beskrivende plassering av hvor mediene har blitt innspilt eller "
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "geografisk breddegrad"
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
632 "geografisk breddegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
633 "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved ekvator, negative verdier "
634 "for sydlige breddegrader)"
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "geografisk lengdegrad"
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
642 "negative values for western longitudes)"
644 "geografisk lengdegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
645 "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved nullmeridianen i "
646 "Greenwich / UK, negative verdier for vestlige lengdegrader)"
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "geografisk høyde"
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 "geografisk høyde i meter der mediene er innspilt eller produsert, i henhold "
656 "til WGS84 (null er gjennomsnittlig havnivå)"
658 msgid "geo location country"
659 msgstr "geografisk nasjon"
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "land (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
664 msgid "geo location city"
665 msgstr "geografisk by"
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "by (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "geografisk underlokasjon"
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
677 "et sted i en by hvor mediene har blitt produsert eller laget (f.eks "
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "geografisk plassering horisontalfeil"
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "forventet feil i den horisontale posisjoneringsmål (i meter)"
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "geografisk bevegelseshastighet"
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr "bevegelseshastigheten til opptaksenheten mens du utfører opptak i m/s"
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "geografisk bevegelsesretning"
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 "indikerer bevegelsesretningen av innretningen som utfører opptak av et "
702 "medium. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr "
703 "geografisk nord og øker med klokken"
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "geografisk opptaksretning"
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
713 "indikerer i hvilken retning enheten peker når du tar opp et medie. Det er "
714 "representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord "
715 "og øker med klokken"
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
719 msgstr "navn på program"
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
722 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra"
724 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
725 msgid "show sortname"
726 msgstr "serie-sorteringsnavn"
729 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
731 "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra, for sorteringsformål"
733 msgid "episode number"
734 msgstr "episodenummer"
736 msgid "The episode number in the season the media is part of"
737 msgstr "Episodenummeret i sesongen mediet er en del av"
739 msgid "season number"
740 msgstr "sesongnummer"
742 msgid "The season number of the show the media is part of"
743 msgstr "Sesongnummeret i serien mediet er en del av"
748 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
749 msgstr "Teksten til mediene, vanligvis brukt for sanger"
751 msgid "composer sortname"
752 msgstr "komponist-sorteringsnavn"
754 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
755 msgstr "person(er) som komponert opptaket, for sorteringsformål"
761 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
762 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
764 "Grupperelaterte media som går over flere spor, som de forskjellige delene av "
765 "en konsert. Det er et høyere nivå enn et spor, men lavere enn et album"
768 msgstr "brukerrangering"
771 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
774 "Rating tilskrevet av en bruker. Jo høyere rang, jo mer liker brukeren dette "
777 msgid "device manufacturer"
778 msgstr "enhetsprodusent"
780 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
781 msgstr "Produsenten av enheten som brukes til å lage dette mediet"
784 msgstr "enhetsmodell"
786 msgid "Model of the device used to create this media"
787 msgstr "Modell av enheten som brukes til å lage dette mediet"
789 msgid "application name"
792 msgid "Application used to create the media"
793 msgstr "Program brukt til å lage mediet"
795 msgid "application data"
798 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
799 msgstr "Vilkårlige programdata som skal serialiseres i mediet"
801 msgid "image orientation"
802 msgstr "bildeorientering"
804 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
805 msgstr "Hvordan bildet skal roteres eller snus før visning"
810 msgid "Name of the label or publisher"
811 msgstr "Navnet på forlaget eller utgiveren"
813 msgid "interpreted-by"
816 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
817 msgstr "Informasjon om menneskene bak en remiks og lignende tolkninger"
819 msgid "midi-base-note"
820 msgstr "midi-base-node"
822 msgid "Midi note number of the audio track."
823 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
826 msgstr "private-data"
829 msgstr "Private data"
831 #. separator between two strings
836 msgid "Invalid URI: %s"
837 msgstr "Ugyldig URI: %s"
840 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
841 msgstr "Ingen URI-behandler for %s protokollen funnet"
844 msgid "URI scheme '%s' not supported"
845 msgstr "URI-ordningen «%s» støttes ikke"
848 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
849 msgstr "FEIL: fra element %s: %s\n"
853 "Additional debug info:\n"
856 "Tilleggsinformasjon for feilsøking:\n"
859 #. ******************************************************************************************
860 #. *** helpers for pipeline-setup
861 #. ******************************************************************************************
863 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
864 msgstr "link har ingen slik kilde [sink=%s@%p]"
867 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
868 msgstr "link har ingen slik sink [source=%s@%p]"
870 msgid "No such property."
871 msgstr "Egenskapen finnes ikke."
874 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
875 msgstr "ingen egenskap «%s» i element «%s»"
878 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
879 msgstr "Elementet «%s» er ikke en GstPreset."
882 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
883 msgstr "kunne ikke sette forhåndsinstilling «%s» i elementet «%s»"
886 msgid "no element \"%s\""
887 msgstr "ingen element «%s»"
890 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
891 msgstr "kunne ikke sette egenskapen «%s» i elementet «%s» til «%s»"
894 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
895 msgstr "kunne ikke sette egenskapen «%s» i underordnet elementet «%s» til «%s»"
897 msgid "Delayed linking failed."
898 msgstr "Forsinket linking feilet."
901 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
902 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s, %s kan ikke håndtere store bokstaver %s"
905 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
907 "kunne ikke linke %s til %s, ingen av elementene kan håndtere store bokstaver "
911 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
912 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s med store bokstaver %s"
915 msgid "could not link %s to %s"
916 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
919 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
920 msgstr "uventet referanse «%s» – ignorerer"
923 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
924 msgstr "uventet pad-referanse «%s» – ignorerer"
927 msgid "could not parse caps \"%s\""
928 msgstr "kunne ikke analysere caps «%s»"
931 msgid "no sink element for URI \"%s\""
932 msgstr "ingen sink-element for URI «%s»"
935 msgid "no source element for URI \"%s\""
936 msgstr "ingen kilde-element for URI «%s»"
942 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
943 msgstr "spesifisert tomt lager «%s», ikke tillat"
946 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
947 msgstr "intet lager «%s», pakker ut elementer"
949 msgid "empty pipeline not allowed"
950 msgstr "Tom rørledning ikke tillatt"
952 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
953 msgstr "Datakanal-konstruksjon er ugyldig, vennligst legg til køer."
955 msgid "A lot of buffers are being dropped."
956 msgstr "Mange av buffere blir droppet."
958 msgid "Internal data flow problem."
959 msgstr "Intern dataflytproblem."
961 msgid "Internal data flow error."
962 msgstr "Intern feil med dataflyt."
964 msgid "Internal clock error."
965 msgstr "Feil i intern klokke"
967 msgid "Failed to map buffer."
968 msgstr "Klarte ikke å kartlegge buffer."
971 msgstr "Filtrer caps"
974 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
975 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
977 "Begrense mulige tillatt evner (NULL betyr ALT). Innstilling av denne "
978 "egenskapen tar en referanse til det medfølgende GstCaps-objektet."
980 msgid "Caps Change Mode"
981 msgstr "Caps-endringstilstand"
983 msgid "Filter caps change behaviour"
984 msgstr "Filter caps-endringsatferd"
986 msgid "No Temp directory specified."
987 msgstr "Inten temp-mappe spesifisert."
990 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
991 msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil «%s»."
994 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
995 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for lesing."
997 msgid "Error while writing to download file."
998 msgstr "Feil ved skriving til nedastingsfilen."
1000 msgid "No file name specified for writing."
1001 msgstr "Ingen filnavn oppgitt for skriving."
1004 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1005 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for skriving."
1008 msgid "Error closing file \"%s\"."
1009 msgstr "Feil ved lukking av fil «%s»."
1012 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1013 msgstr "Feil ved søking i fil «%s»."
1016 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1017 msgstr "Feil ved skriving til fil «%s»."
1019 msgid "No file name specified for reading."
1020 msgstr "Ingen filnavn oppgitt for lesing."
1023 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1024 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»."
1027 msgid "\"%s\" is a directory."
1028 msgstr "«%s» er en katalog."
1031 msgid "File \"%s\" is a socket."
1032 msgstr "Fil «%s» er en plugg."
1034 msgid "Failed after iterations as requested."
1035 msgstr "Mislyktes etter iterasjoner som forespurt."
1037 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1038 msgstr "eos-after og error-after kan ikke begge være definert."
1043 msgid "detected capabilities in stream"
1044 msgstr "oppdaget evner i strøm"
1052 msgid "force caps without doing a typefind"
1053 msgstr "tving caps uten å foreta typefind"
1055 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1056 msgstr "Strømmen inneholder ikke nok data."
1058 msgid "Stream contains no data."
1059 msgstr "Strømmen inneholder ikke data."
1062 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1063 msgstr "%sImplementerte grensesnitt%s:\n"
1074 msgid "controllable"
1075 msgstr "kontrollerbar"
1077 msgid "conditionally available"
1078 msgstr "betinget tilgjengelig"
1080 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1081 msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR-, PAUSE- eller SPILLER-tilstand"
1083 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1084 msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR- eller PAUSE-tilstand"
1086 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1087 msgstr "kan bare endres i NULL-, eller KLAR-tilstand"
1089 msgid "Blacklisted files:"
1090 msgstr "Svartelistede filer:"
1093 msgid "%sTotal count%s: %s"
1094 msgstr "%sTotalt antall%s: %s"
1097 msgid "%d blacklisted file"
1098 msgid_plural "%d blacklisted files"
1099 msgstr[0] "%d sortelistet fil"
1100 msgstr[1] "%d sortelistede filer"
1104 msgid_plural "%d plugins"
1105 msgstr[0] "%d programtillegg"
1106 msgstr[1] "%d programtillegg"
1109 msgid "%d blacklist entry"
1110 msgid_plural "%d blacklist entries"
1111 msgstr[0] "%d sortelisteoppføring"
1112 msgstr[1] "%d sortelisteoppføringer"
1116 msgid_plural "%d features"
1117 msgstr[0] "%d funksjon"
1118 msgstr[1] "%d funksjoner"
1120 msgid "Print all elements"
1121 msgstr "Skriv ut alle elementene"
1123 msgid "Print list of blacklisted files"
1124 msgstr "Skriv ut liste med sortelistede filer"
1127 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1128 "plugins provide.\n"
1129 " Useful in connection with external "
1130 "automatic plugin installation mechanisms"
1132 "Skriv ut en maskin-analyseres liste over funksjoner det angitte "
1133 "programtillegget eller alle programtillegg gir.\n"
1134 " Nyttig i forbindelse med eksterne "
1135 "automatiske installasjonsmekanismer for programtillegg"
1137 msgid "List the plugin contents"
1138 msgstr "List innhold i programtillegg"
1141 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1144 "En skråstrekseparert («/») liste av typer av elementer (også kjent som "
1145 "klasse) til listen. (Uordnet)"
1147 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1148 msgstr "Sjekk om det spesifiserte elementet eller programtillegg eksisterer"
1151 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1152 "at least the version specified"
1154 "Ved sjekking om et element eller programtillegg eksisterer, sjekk også at "
1155 "dens versjon er minst den angitte versjonen"
1157 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1158 msgstr "Skrive ut støttede URI-schemes, med elementer som implementerer dem"
1161 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1162 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1164 "Deaktiver farger i utdata. Du kan også oppnå det samme ved å stille inn "
1165 "miljøvariabelen «GST_INSPECT_NO_COLORS» til hvilken som helst verdi."
1167 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1168 msgstr "Fargeutgang, selv når det ikke sendes til en tty."
1171 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1172 msgstr "Kunne ikke laste programtilleggsfil: «%s»\n"
1175 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1176 msgstr "Ingen slik element eller programtillegg '%s'\n"
1178 msgid "Index statistics"
1179 msgstr "Indeksstatistikk"
1181 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1182 msgstr "Setter rørledning til SPILLER ...\n"
1184 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1185 msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke spille.\n"
1188 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1189 msgstr "Fikk melding #%u fra element «%s» (%s): "
1192 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1193 msgstr "Fikk melding #%u fra pad «%s:%s» (%s): "
1196 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1197 msgstr "Fikk melding #%u fra objekt «%s» (%s): "
1200 msgid "Got message #%u (%s): "
1201 msgstr "Fikk melding #%u (%s): "
1204 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1205 msgstr "Fikk EOS fra element «%s».\n"
1207 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1208 msgstr "EOS mottatt - stopper rørledning...\n"
1211 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1212 msgstr "FANT TAG : funnet av element «%s».\n"
1215 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1216 msgstr "FANT TAG : funnet av pad «%s:%s».\n"
1219 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1220 msgstr "FANT TAG : funnet av objekt «%s».\n"
1223 msgstr "FANT TAGG\n"
1226 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1227 msgstr "FANT TOC : funnet av element «%s».\n"
1230 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1231 msgstr "FANT TOC : funnet av objekt «%s».\n"
1245 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1246 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1248 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1249 msgstr "Rørledning er forberedt ...\n"
1251 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1252 msgstr "Forbereder, venter på at buffering fullfører ...\n"
1254 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1255 msgstr "Forbereder, venter på at fremdriften fullfører ...\n"
1257 msgid "buffering..."
1260 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1261 msgstr "Ferdig med bufring, setter rørledning til SPILLER\n"
1263 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1264 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1265 msgstr "Bufrer, setter rørledning til PAUSE ...\n"
1267 msgid "Redistribute latency...\n"
1268 msgstr "Redistribuer ventetid ...\n"
1271 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1272 msgstr "Setter status til %s som foresåurt av %s...\n"
1274 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1275 #. * we need to stop the pipeline.
1276 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1277 msgstr "Avbrudd: Stopper rørledning ...\n"
1279 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1280 msgstr "Avbryt mens du venter på EOS - stopper rørledning...\n"
1282 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1283 msgstr "EOS ved avslutning aktivert - Tvinger EOS på rørledningen\n"
1285 msgid "Waiting for EOS...\n"
1286 msgstr "Venter på EOS...\n"
1289 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1290 msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
1293 msgid "Missing element: %s\n"
1294 msgstr "Mangler element: %s\n"
1297 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1298 msgstr "Fikk sammenheng fra element «%s»: %s=%s\n"
1300 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1301 msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke forberede.\n"
1303 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1304 msgstr "En feil oppsto ved venting på EOS\n"
1307 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1308 msgstr "Bruk Windows høyoppløselig klokke, presisjon: %u ms\n"
1310 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1311 msgstr "skriv ut tagger (også kjent som metadata)"
1313 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1314 msgstr "Skriv ut TOC (kapitler og utgaver)"
1316 msgid "Output status information and property notifications"
1317 msgstr "Skriv ut statusinformasjon og egenskapsvarslinger"
1319 msgid "Do not print any progress information"
1320 msgstr "Ikke skriv ut fremdriftsinformasjon"
1322 msgid "Output messages"
1323 msgstr "Utdatameldinger"
1326 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1327 "output is enabled (can be used multiple times)"
1329 "Ikke gi ut statusinformasjon for den angitte egenskapen hvis verbose-utgang "
1330 "er aktivert (kan brukes flere ganger)"
1332 msgid "PROPERTY-NAME"
1333 msgstr "EGENSKAPSNAVN"
1335 msgid "Do not install a fault handler"
1336 msgstr "ikke installer feilhåndterer"
1338 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1339 msgstr "Tvinge EOS på kilder før rørledningen stenges"
1341 msgid "Gather and print index statistics"
1342 msgstr "Samle og skriv ut indeksstatistikk"
1345 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1346 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1347 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1349 "Ikke skriv ut nåværende posisjon for rørledningen. Hvis dette alternativet "
1350 "er uspesifisert, blir posisjonen skrevet ut når std.ut er en TTY. For å "
1351 "aktivere utskriftsposisjon når std.ut ikke er en TTY, bruk «force-position»-"
1355 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1356 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1358 "Tillat utskrift av nåværende posisjon av rørledningen, selv om standard ut "
1359 "er ikke en TTY. Dette alternativet har ingen effekt hvis alternativet \"no-"
1360 "position\" er spesifisert"
1363 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1364 msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges: %s.\n"
1366 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1367 msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges.\n"
1370 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1371 msgstr "ADVARSEL: feilaktig rørledning: %s\n"
1373 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1374 msgstr "FEIL: elementet «rørledning» ble ike funnet.\n"
1376 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1377 msgstr "Setter rørledning til PAUSE\n"
1379 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1380 msgstr "Kunnen ikke sette rørledning til PAUSE\n"
1382 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1383 msgstr "Rørledningen er live og trenger ikke forberedelse\n"
1385 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1386 msgstr "Rørledningen forbereder ...\n"
1388 msgid "Execution ended after %"
1389 msgstr "Kjøring endte etter %"
1391 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1392 msgstr "Setter rørledning til NULL ...\n"
1394 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1395 msgstr "Frigjør rør ...\n"
1397 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1398 #~ msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke pause\n"
1400 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1401 #~ msgstr "EOS ved avslutning aktivert - venter på AOS etter feil\n"
1403 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1404 #~ msgstr "Setter rørledning til KLAR ...\n"
1409 #~ msgid "Internal data stream error."
1410 #~ msgstr "Intern datastrøm-feil."
1412 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1413 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1416 #~ msgstr "maksimum"