gstreamer: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / nb.po
1 # Norwegian bokmaal translation of gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
5 # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015-2021
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-09-24 18:37+0200\n"
13 "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Language: nb_NO\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Skriv ut versjonsnummer for GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "La alle advarsler være fatale"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Skriv ut tilgjengelige feilsøkingskategorier og avslutt"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Standard feilsøkingsnivå fra 1 (kun feil) til 9 (noe) eller 0 for ingen "
36 "utdata"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "NIVÅ"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Kommaseparert liste over kategori_navn:nivåpar for å sette spesifikke nivåer "
46 "for de enkelte kategoriene. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Deaktiver farget feilsøkingsinformasjon"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Endrer fargemodus for feilsøking logg. Mulige moduser: av, på, deaktiver, "
59 "auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Slå av feilsøking"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Aktiver utførlig diagnostikk ved lasting av programtillegg"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder programtillegg"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "STIER"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Kommaseparert liste av programtillegg til å forhåndslaste i tillegg til "
78 "listen som er lagret i miljøvariabelen GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "TILLEGG"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Deaktiver fangst av segmenteringsfeil under programtillegglasting"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Deaktiver oppdatering av registeret"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Deaktiver forgrening av hjelperprosess under scanning av registeret"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "GStreamer-flagg"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Vis flagg for GStreamer"
97
98 #, c-format
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Ukjent flagg"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer møtte en generell kjernebiblioteksfeil."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "GStreamerutviklerne var for lat til å tildele denne feilen en feilkode ."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Intern GStreamerfeil: kode ikke implementert."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "GStreamerfeil: statusendring mislyktes og noen element mislyktes i å legge "
118 "inn en skikkelig feilmelding med årsaken til svikten."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Intern GStreamerfeil: utfyllingsproblem."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Intern GStreamerfeil: trådproblem."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Intern GStreamerfeil: forhandlingsproblem."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Intern GStreamerfeil: hendelsesproblem."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Intern GStreamerfeil: søkeproblem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Intern GStreamerfeil: caps-problem."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Intern GStreamerfeil: taggproblem."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "GStreamerinstallasjonen din mangler et programtillegg."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Intern GStreamerfeil: klokkeproblem."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr ""
151 "Dette programmet prøver å bruke GStreamerfunksjonalitet som har blitt "
152 "deaktivert."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "GStreamer har møtt et generelt støttebiblioteksfeil."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Kunne ikke initiere støttebibliotek."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Kunne ikke lukke støttebibliotek."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Kunne ikke konfigurere støttebibliotek."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Feil i koding."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer har møtt en generelt resursfeil."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Ressursen ble ikke funnet."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Ressursen er opptatt eller ikke tilgjengelig."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for skriving."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing og skriving."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Kunne ikke luke ressurs."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Kunne ikke lese fra ressurs."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Kunne ikke skrive til ressurs."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Kunne ikke søke i ressurs."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressurs."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Kunne ikke hente/sette innstillinger fra/på ressurs."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Ingen plass igjen på ressursen."
207
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Ikke autorisert til å få tilgang til ressursen."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer har møtt en generelt strømmefeil."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr ""
216 "Element implementerer ikke håndtering av denne strømmen. Send inn en "
217 "feilrapport."
218
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm."
221
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Strømmen er av en annen type enn det som håndteres av dette elementet."
224
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Det er ingen kodek til stede som kan håndtere strømmens type."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Kunne ikke dekode strøm."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Kunne ikke kode strøm."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Kunne ikke bryte opp strøm."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Kunne ikke sette sammen strøm."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Strømmen er i feil format."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Strømmen er kryptert og dekryptering er ikke støttet."
245
246 msgid ""
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "been supplied."
249 msgstr ""
250 "Strømmen er kryptert og kan ikke dekrypteres fordi ingen passende nøkkel er "
251 "oppgitt."
252
253 #, c-format
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Ingen feilmelding for domene %s."
256
257 #, c-format
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Ingen standard feilmelding for domene %s og kode %d."
260
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Valgt klokke kan ikke brukes i røret."
263
264 #, c-format
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr "Kunne ikke skrive registerbuffer til %s: %s"
267
268 msgid "title"
269 msgstr "tittel"
270
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "ofte brukt tittel"
273
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "tittelsorteringsstreng"
276
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "ofte brukt tittel for sorteringsformål"
279
280 msgid "artist"
281 msgstr "artist"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket"
285
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "sorteringsnavn for artist"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket - til sortering"
291
292 msgid "album"
293 msgstr "album"
294
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "album som inneholder disse dataene"
297
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "albumsorteringsstreng"
300
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "album som inneholder disse dataene for sorteringsformål"
303
304 msgid "album artist"
305 msgstr "albumartist"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli vist"
309
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "album-, artistsorteringsstreng"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli sortert"
315
316 msgid "date"
317 msgstr "dato"
318
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "dato for oppretting av dataene (som en GDate-struktur)"
321
322 msgid "datetime"
323 msgstr "datotid"
324
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr ""
327 "dato og klokkeslett dataene ble opprettet (som et GstDateTime-struktur)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "sjanger"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "sjanger disse dataene tilhører"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "kommentar"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "utvidet kommentar"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
346
347 msgid "track number"
348 msgstr "spornummer"
349
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "spornummer i en samling"
352
353 msgid "track count"
354 msgstr "antall spor"
355
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "telling av sporene inne i samlingen dette sporet tilhører"
358
359 msgid "disc number"
360 msgstr "platenummer"
361
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "disknummer inne i en samling"
364
365 msgid "disc count"
366 msgstr "disktelling"
367
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "telling av diskene i samlingen denne disken tilhører"
370
371 msgid "location"
372 msgstr "plassering"
373
374 msgid ""
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "is hosted)"
377 msgstr ""
378 "Opprinnelsen til mediet som en URI (plassering, hvor den originale fil eller "
379 "strøm ligger)"
380
381 msgid "homepage"
382 msgstr "hjemmeside"
383
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr ""
386 "Hjemmesiden til dette mediet (dvs. hjemmesiden til artisten eller filmen)"
387
388 msgid "description"
389 msgstr "beskrivelse"
390
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "kort tekst som beskriver datainnholdet"
393
394 msgid "version"
395 msgstr "versjon"
396
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "versjon for data"
399
400 msgid "ISRC"
401 msgstr "ISRC"
402
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
405
406 msgid "organization"
407 msgstr "organisasjon"
408
409 msgid "copyright"
410 msgstr "opphavsrett"
411
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "melding om opphavsrett for data"
414
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "lenke til informasjon om opphavsrett"
417
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "Lenke til melding om opphavsrett for data"
420
421 msgid "encoded by"
422 msgstr "kodet av"
423
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "Navnet på personen eller organisasjonen som kodet"
426
427 msgid "contact"
428 msgstr "kontakt"
429
430 msgid "contact information"
431 msgstr "kontaktinformasjon"
432
433 msgid "license"
434 msgstr "lisens"
435
436 msgid "license of data"
437 msgstr "lisens for data"
438
439 msgid "license uri"
440 msgstr "lenke til lisens"
441
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "Lenke til lisensen for dataene"
444
445 msgid "performer"
446 msgstr "utøver"
447
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "personer som spiller"
450
451 msgid "composer"
452 msgstr "komponist"
453
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "person(er) som er komponerte opptaket"
456
457 msgid "conductor"
458 msgstr "dirigent"
459
460 msgid "conductor/performer refinement"
461 msgstr "dirigent/utøver-raffinering"
462
463 msgid "duration"
464 msgstr "varighet"
465
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "lengde i GStreamer tidsenheter (nanosekunder)"
468
469 msgid "codec"
470 msgstr "codec"
471
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "kodek dataene er lagret i"
474
475 msgid "video codec"
476 msgstr "videokodek"
477
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "kodek videodataene er lagret i"
480
481 msgid "audio codec"
482 msgstr "lydkodek"
483
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "kodek lyddataene er lagret i"
486
487 msgid "subtitle codec"
488 msgstr "undertekstkodek"
489
490 msgid "codec the subtitle data is stored in"
491 msgstr "kodek undertekstdataene er lagret i"
492
493 msgid "container format"
494 msgstr "beholderformat"
495
496 msgid "container format the data is stored in"
497 msgstr "beholderformatet dataene er lagret i"
498
499 msgid "bitrate"
500 msgstr "bitrate"
501
502 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
503 msgstr "eksakt eller gjennomsnittlig bitrate i bits/s"
504
505 msgid "nominal bitrate"
506 msgstr "nominell bitrate"
507
508 msgid "nominal bitrate in bits/s"
509 msgstr "nominell bitrate i bits/s"
510
511 msgid "minimum bitrate"
512 msgstr "minste bitrate"
513
514 msgid "minimum bitrate in bits/s"
515 msgstr "minste bitrate i bits/s"
516
517 msgid "maximum bitrate"
518 msgstr "maksimal bitrate"
519
520 msgid "maximum bitrate in bits/s"
521 msgstr "maksimal bitrate i bits/s"
522
523 msgid "encoder"
524 msgstr "koder"
525
526 msgid "encoder used to encode this stream"
527 msgstr "omkoder som skal brukes til å kode denne strømmen"
528
529 msgid "encoder version"
530 msgstr "versjon av koder"
531
532 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
533 msgstr "versjon av omkoderen som brukes til å kode denne strømmen"
534
535 msgid "serial"
536 msgstr "serienummer"
537
538 msgid "serial number of track"
539 msgstr "serienummer for spor"
540
541 msgid "replaygain track gain"
542 msgstr "avspillingsforsterkning sporforsterkning"
543
544 msgid "track gain in db"
545 msgstr "sporforsterkning i db"
546
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "avspillingsforsterkning sportmaksimum"
549
550 msgid "peak of the track"
551 msgstr "sporets maksimum"
552
553 msgid "replaygain album gain"
554 msgstr "avspillingsforsterkning albumforsterkning"
555
556 msgid "album gain in db"
557 msgstr "albumforsterkning i db"
558
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "avspillingsforsterkning albummaksimum"
561
562 msgid "peak of the album"
563 msgstr "albumets maksimum"
564
565 msgid "replaygain reference level"
566 msgstr "avspillingsforsterkning referansenivå"
567
568 msgid "reference level of track and album gain values"
569 msgstr "referansenivå for spor- og albumforsterkningsverdier"
570
571 msgid "language code"
572 msgstr "språkkode"
573
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr "språkkoden for denne strømmen, i samsvar med ISO-639-1 eller ISO-639-2"
576
577 msgid "language name"
578 msgstr "språknavn"
579
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr "friformnavnet på språket denne strømmen er i"
582
583 msgid "image"
584 msgstr "bilde"
585
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "bilde relatert til denne strømmen"
588
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "forhåndsvis bilde"
592
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "forhåndsvis bilde relatert til denne strømmen"
595
596 msgid "attachment"
597 msgstr "vedlegg"
598
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "fil vedlagt denne strømmen"
601
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "slag i minuttet"
604
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "antall slag i minuttet i lyd"
607
608 msgid "keywords"
609 msgstr "nøkkelord"
610
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "kommaseparerte nøkkelord som beskriver innholdet"
613
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "geografisk stedsnavn"
616
617 msgid ""
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 "produced"
620 msgstr ""
621 "lesbar beskrivende plassering av hvor mediene har blitt innspilt eller "
622 "produsert"
623
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "geografisk breddegrad"
626
627 msgid ""
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
631 msgstr ""
632 "geografisk breddegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
633 "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved ekvator, negative verdier "
634 "for sydlige breddegrader)"
635
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "geografisk lengdegrad"
638
639 msgid ""
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
642 "negative values for western longitudes)"
643 msgstr ""
644 "geografisk lengdegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
645 "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved nullmeridianen i "
646 "Greenwich / UK, negative verdier for vestlige lengdegrader)"
647
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "geografisk høyde"
650
651 msgid ""
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 msgstr ""
655 "geografisk høyde i meter der mediene er innspilt eller produsert, i henhold "
656 "til WGS84 (null er gjennomsnittlig havnivå)"
657
658 msgid "geo location country"
659 msgstr "geografisk nasjon"
660
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "land (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
663
664 msgid "geo location city"
665 msgstr "geografisk by"
666
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "by (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
669
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "geografisk underlokasjon"
672
673 msgid ""
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 "the neighborhood)"
676 msgstr ""
677 "et sted i en by hvor mediene har blitt produsert eller laget (f.eks "
678 "nabolaget)"
679
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "geografisk plassering horisontalfeil"
682
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "forventet feil i den horisontale posisjoneringsmål (i meter)"
685
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "geografisk bevegelseshastighet"
688
689 msgid ""
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr "bevegelseshastigheten til opptaksenheten mens du utfører opptak i m/s"
692
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "geografisk bevegelsesretning"
695
696 msgid ""
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
700 msgstr ""
701 "indikerer bevegelsesretningen av innretningen som utfører opptak av et "
702 "medium. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr "
703 "geografisk nord og øker med klokken"
704
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "geografisk opptaksretning"
707
708 msgid ""
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
712 msgstr ""
713 "indikerer i hvilken retning enheten peker når du tar opp et medie. Det er "
714 "representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord "
715 "og øker med klokken"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgid "show name"
719 msgstr "navn på program"
720
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
722 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra"
723
724 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
725 msgid "show sortname"
726 msgstr "serie-sorteringsnavn"
727
728 msgid ""
729 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
730 msgstr ""
731 "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra, for sorteringsformål"
732
733 msgid "episode number"
734 msgstr "episodenummer"
735
736 msgid "The episode number in the season the media is part of"
737 msgstr "Episodenummeret i sesongen mediet er en del av"
738
739 msgid "season number"
740 msgstr "sesongnummer"
741
742 msgid "The season number of the show the media is part of"
743 msgstr "Sesongnummeret i serien mediet er en del av"
744
745 msgid "lyrics"
746 msgstr "tekster"
747
748 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
749 msgstr "Teksten til mediene, vanligvis brukt for sanger"
750
751 msgid "composer sortname"
752 msgstr "komponist-sorteringsnavn"
753
754 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
755 msgstr "person(er) som komponert opptaket, for sorteringsformål"
756
757 msgid "grouping"
758 msgstr "gruppering"
759
760 msgid ""
761 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
762 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
763 msgstr ""
764 "Grupperelaterte media som går over flere spor, som de forskjellige delene av "
765 "en konsert. Det er et høyere nivå enn et spor, men lavere enn et album"
766
767 msgid "user rating"
768 msgstr "brukerrangering"
769
770 msgid ""
771 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
772 "this media"
773 msgstr ""
774 "Rating tilskrevet av en bruker. Jo høyere rang, jo mer liker brukeren dette "
775 "mediet"
776
777 msgid "device manufacturer"
778 msgstr "enhetsprodusent"
779
780 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
781 msgstr "Produsenten av enheten som brukes til å lage dette mediet"
782
783 msgid "device model"
784 msgstr "enhetsmodell"
785
786 msgid "Model of the device used to create this media"
787 msgstr "Modell av enheten som brukes til å lage dette mediet"
788
789 msgid "application name"
790 msgstr "Programnavn"
791
792 msgid "Application used to create the media"
793 msgstr "Program brukt til å lage mediet"
794
795 msgid "application data"
796 msgstr "Programdata"
797
798 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
799 msgstr "Vilkårlige programdata som skal serialiseres i mediet"
800
801 msgid "image orientation"
802 msgstr "bildeorientering"
803
804 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
805 msgstr "Hvordan bildet skal roteres eller snus før visning"
806
807 msgid "publisher"
808 msgstr "utgiver"
809
810 msgid "Name of the label or publisher"
811 msgstr "Navnet på forlaget eller utgiveren"
812
813 msgid "interpreted-by"
814 msgstr "tolket av"
815
816 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
817 msgstr "Informasjon om menneskene bak en remiks og lignende tolkninger"
818
819 msgid "midi-base-note"
820 msgstr "midi-base-node"
821
822 msgid "Midi note number of the audio track."
823 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
824
825 msgid "private-data"
826 msgstr "private-data"
827
828 msgid "Private data"
829 msgstr "Private data"
830
831 #. separator between two strings
832 msgid ", "
833 msgstr ", "
834
835 #, c-format
836 msgid "Invalid URI: %s"
837 msgstr "Ugyldig URI: %s"
838
839 #, c-format
840 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
841 msgstr "Ingen URI-behandler for %s protokollen funnet"
842
843 #, c-format
844 msgid "URI scheme '%s' not supported"
845 msgstr "URI-ordningen «%s» støttes ikke"
846
847 #, c-format
848 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
849 msgstr "FEIL: fra element %s: %s\n"
850
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Additional debug info:\n"
854 "%s\n"
855 msgstr ""
856 "Tilleggsinformasjon for feilsøking:\n"
857 "%s\n"
858
859 #. ******************************************************************************************
860 #. *** helpers for pipeline-setup
861 #. ******************************************************************************************
862 #, c-format
863 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
864 msgstr "link har ingen slik kilde [sink=%s@%p]"
865
866 #, c-format
867 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
868 msgstr "link har ingen slik sink [source=%s@%p]"
869
870 #, c-format
871 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
872 msgstr "ingen egenskap «%s» i element «%s»"
873
874 #, c-format
875 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
876 msgstr "kunne ikke sette egenskapen «%s» i elementet «%s» til «%s»"
877
878 #, c-format
879 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
880 msgstr "Elementet «%s» er ikke en GstPreset."
881
882 #, c-format
883 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
884 msgstr "kunne ikke sette forhåndsinstilling «%s» i elementet «%s»"
885
886 msgid "Delayed linking failed."
887 msgstr "Forsinket linking feilet."
888
889 #, c-format
890 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
891 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s,  %s kan ikke håndtere store bokstaver %s"
892
893 #, c-format
894 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
895 msgstr ""
896 "kunne ikke linke %s til %s, ingen av elementene kan håndtere store bokstaver "
897 "%s"
898
899 #, c-format
900 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
901 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s med store bokstaver %s"
902
903 #, c-format
904 msgid "could not link %s to %s"
905 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
906
907 #, c-format
908 msgid "no element \"%s\""
909 msgstr "ingen element «%s»"
910
911 #, c-format
912 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
913 msgstr "uventet referanse «%s» – ignorerer"
914
915 #, c-format
916 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
917 msgstr "uventet pad-referanse «%s» – ignorerer"
918
919 #, c-format
920 msgid "could not parse caps \"%s\""
921 msgstr "kunne ikke analysere caps «%s»"
922
923 #, c-format
924 msgid "no sink element for URI \"%s\""
925 msgstr "ingen sink-element for URI «%s»"
926
927 #, c-format
928 msgid "no source element for URI \"%s\""
929 msgstr "ingen kilde-element for URI «%s»"
930
931 msgid "syntax error"
932 msgstr "Syntaksfeil"
933
934 #, c-format
935 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
936 msgstr "spesifisert tomt lager «%s», ikke tillat"
937
938 #, c-format
939 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
940 msgstr "intet lager «%s», pakker ut elementer"
941
942 msgid "empty pipeline not allowed"
943 msgstr "Tom rørledning ikke tillatt"
944
945 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
946 msgstr "Datakanal-konstruksjon er ugyldig, vennligst legg til køer."
947
948 msgid "A lot of buffers are being dropped."
949 msgstr "Mange av buffere blir droppet."
950
951 msgid "Internal data flow problem."
952 msgstr "Intern dataflytproblem."
953
954 msgid "Internal data flow error."
955 msgstr "Intern feil med dataflyt."
956
957 msgid "Internal clock error."
958 msgstr "Feil i intern klokke"
959
960 msgid "Failed to map buffer."
961 msgstr "Klarte ikke å kartlegge buffer."
962
963 msgid "Filter caps"
964 msgstr "Filtrer caps"
965
966 msgid ""
967 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
968 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
969 msgstr ""
970 "Begrense mulige tillatt evner (NULL betyr ALT). Innstilling av denne "
971 "egenskapen tar en referanse til det medfølgende GstCaps-objektet."
972
973 msgid "Caps Change Mode"
974 msgstr "Caps-endringstilstand"
975
976 msgid "Filter caps change behaviour"
977 msgstr "Filter caps-endringsatferd"
978
979 msgid "No Temp directory specified."
980 msgstr "Inten temp-mappe spesifisert."
981
982 #, c-format
983 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
984 msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil «%s»."
985
986 #, c-format
987 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
988 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for lesing."
989
990 msgid "Error while writing to download file."
991 msgstr "Feil ved skriving til nedastingsfilen."
992
993 msgid "No file name specified for writing."
994 msgstr "Ingen filnavn oppgitt for skriving."
995
996 #, c-format
997 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
998 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for skriving."
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Error closing file \"%s\"."
1002 msgstr "Feil ved lukking av fil «%s»."
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1006 msgstr "Feil ved søking i fil «%s»."
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1010 msgstr "Feil ved skriving til fil «%s»."
1011
1012 msgid "No file name specified for reading."
1013 msgstr "Ingen filnavn oppgitt for lesing."
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1017 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»."
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "\"%s\" is a directory."
1021 msgstr "«%s» er en katalog."
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "File \"%s\" is a socket."
1025 msgstr "Fil «%s» er en plugg."
1026
1027 msgid "Failed after iterations as requested."
1028 msgstr "Mislyktes etter iterasjoner som forespurt."
1029
1030 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1031 msgstr "eos-after og error-after kan ikke begge være definert."
1032
1033 msgid "caps"
1034 msgstr "caps"
1035
1036 msgid "detected capabilities in stream"
1037 msgstr "oppdaget evner i strøm"
1038
1039 msgid "minimum"
1040 msgstr "minimum"
1041
1042 msgid "force caps"
1043 msgstr "tving caps"
1044
1045 msgid "force caps without doing a typefind"
1046 msgstr "tving caps uten å foreta typefind"
1047
1048 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1049 msgstr "Strømmen inneholder ikke nok data."
1050
1051 msgid "Stream contains no data."
1052 msgstr "Strømmen inneholder ikke data."
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1056 msgstr "%sImplementerte grensesnitt%s:\n"
1057
1058 msgid "readable"
1059 msgstr "lesbar"
1060
1061 msgid "writable"
1062 msgstr "skrivbar"
1063
1064 msgid "deprecated"
1065 msgstr "foreldet"
1066
1067 msgid "controllable"
1068 msgstr "kontrollerbar"
1069
1070 msgid "conditionally available"
1071 msgstr "betinget tilgjengelig"
1072
1073 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1074 msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR-, PAUSE- eller SPILLER-tilstand"
1075
1076 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1077 msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR- eller PAUSE-tilstand"
1078
1079 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1080 msgstr "kan bare endres i NULL-, eller KLAR-tilstand"
1081
1082 msgid "Blacklisted files:"
1083 msgstr "Svartelistede filer:"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "%sTotal count%s: %s"
1087 msgstr "%sTotalt antall%s: %s"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "%d blacklisted file"
1091 msgid_plural "%d blacklisted files"
1092 msgstr[0] "%d sortelistet fil"
1093 msgstr[1] "%d sortelistede filer"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "%d plugin"
1097 msgid_plural "%d plugins"
1098 msgstr[0] "%d programtillegg"
1099 msgstr[1] "%d programtillegg"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "%d blacklist entry"
1103 msgid_plural "%d blacklist entries"
1104 msgstr[0] "%d sortelisteoppføring"
1105 msgstr[1] "%d sortelisteoppføringer"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "%d feature"
1109 msgid_plural "%d features"
1110 msgstr[0] "%d funksjon"
1111 msgstr[1] "%d funksjoner"
1112
1113 msgid "Print all elements"
1114 msgstr "Skriv ut alle elementene"
1115
1116 msgid "Print list of blacklisted files"
1117 msgstr "Skriv ut liste med sortelistede filer"
1118
1119 msgid ""
1120 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1121 "plugins provide.\n"
1122 "                                       Useful in connection with external "
1123 "automatic plugin installation mechanisms"
1124 msgstr ""
1125 "Skriv ut en maskin-analyseres liste over funksjoner det angitte "
1126 "programtillegget eller alle programtillegg gir.\n"
1127 "                                       Nyttig i forbindelse med eksterne "
1128 "automatiske installasjonsmekanismer for programtillegg"
1129
1130 msgid "List the plugin contents"
1131 msgstr "List innhold i programtillegg"
1132
1133 msgid ""
1134 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1135 "list. (unordered)"
1136 msgstr ""
1137 "En skråstrekseparert («/») liste av typer av elementer (også kjent som "
1138 "klasse) til listen. (Uordnet)"
1139
1140 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1141 msgstr "Sjekk om det spesifiserte elementet eller programtillegg eksisterer"
1142
1143 msgid ""
1144 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1145 "at least the version specified"
1146 msgstr ""
1147 "Ved sjekking om et element eller programtillegg eksisterer, sjekk også at "
1148 "dens versjon er minst den angitte versjonen"
1149
1150 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1151 msgstr "Skrive ut støttede URI-schemes, med elementer som implementerer dem"
1152
1153 msgid ""
1154 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1155 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1156 msgstr ""
1157 "Deaktiver farger i utdata. Du kan også oppnå det samme ved å stille inn "
1158 "miljøvariabelen «GST_INSPECT_NO_COLORS» til hvilken som helst verdi."
1159
1160 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1161 msgstr "Fargeutgang, selv når det ikke sendes til en tty."
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1165 msgstr "Kunne ikke laste programtilleggsfil: «%s»\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1169 msgstr "Ingen slik element eller programtillegg '%s'\n"
1170
1171 msgid "Index statistics"
1172 msgstr "Indeksstatistikk"
1173
1174 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1175 msgstr "Setter rørledning til SPILLER ...\n"
1176
1177 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1178 msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke spille.\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1182 msgstr "Fikk melding #%u fra element «%s» (%s): "
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1186 msgstr "Fikk melding #%u fra pad «%s:%s» (%s): "
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1190 msgstr "Fikk melding #%u fra objekt «%s» (%s): "
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Got message #%u (%s): "
1194 msgstr "Fikk melding #%u (%s): "
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1198 msgstr "Fikk EOS fra element «%s».\n"
1199
1200 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1201 msgstr "EOS mottatt - stopper rørledning...\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1205 msgstr "FANT TAG      : funnet av element «%s».\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1209 msgstr "FANT TAG      : funnet av pad «%s:%s».\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1213 msgstr "FANT TAG      : funnet av objekt «%s».\n"
1214
1215 msgid "FOUND TAG\n"
1216 msgstr "FANT TAGG\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1220 msgstr "FANT TOC      : funnet av element «%s».\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1224 msgstr "FANT TOC      : funnet av objekt «%s».\n"
1225
1226 msgid "FOUND TOC\n"
1227 msgstr "FANT TOC\n"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "INFO:\n"
1232 "%s\n"
1233 msgstr ""
1234 "INFO:\n"
1235 "%s\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1239 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1240
1241 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1242 msgstr "Rørledning er forberedt ...\n"
1243
1244 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1245 msgstr "Forbereder, venter på at buffering fullfører ...\n"
1246
1247 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1248 msgstr "Forbereder, venter på at fremdriften fullfører ...\n"
1249
1250 msgid "buffering..."
1251 msgstr "bufrer ..."
1252
1253 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1254 msgstr "Ferdig med bufring, setter rørledning til SPILLER\n"
1255
1256 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1257 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1258 msgstr "Bufrer, setter rørledning til PAUSE ...\n"
1259
1260 msgid "Redistribute latency...\n"
1261 msgstr "Redistribuer ventetid ...\n"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1265 msgstr "Setter status til %s som foresåurt av  %s...\n"
1266
1267 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1268 #. * we need to stop the pipeline.
1269 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1270 msgstr "Avbrudd: Stopper rørledning ...\n"
1271
1272 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1273 msgstr "Avbryt mens du venter på EOS - stopper rørledning...\n"
1274
1275 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1276 msgstr "EOS ved avslutning aktivert - Tvinger EOS på rørledningen\n"
1277
1278 msgid "Waiting for EOS...\n"
1279 msgstr "Venter på EOS...\n"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1283 msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "Missing element: %s\n"
1287 msgstr "Mangler element: %s\n"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1291 msgstr "Fikk sammenheng fra element «%s»: %s=%s\n"
1292
1293 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1294 msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke forberede.\n"
1295
1296 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1297 msgstr "En feil oppsto ved venting på EOS\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1301 msgstr "Bruk Windows høyoppløselig klokke, presisjon: %u ms\n"
1302
1303 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1304 msgstr "skriv ut tagger (også kjent som metadata)"
1305
1306 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1307 msgstr "Skriv ut TOC (kapitler og utgaver)"
1308
1309 msgid "Output status information and property notifications"
1310 msgstr "Skriv ut statusinformasjon og egenskapsvarslinger"
1311
1312 msgid "Do not print any progress information"
1313 msgstr "Ikke skriv ut fremdriftsinformasjon"
1314
1315 msgid "Output messages"
1316 msgstr "Utdatameldinger"
1317
1318 msgid ""
1319 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1320 "output is enabled (can be used multiple times)"
1321 msgstr ""
1322 "Ikke gi ut statusinformasjon for den angitte egenskapen hvis verbose-utgang "
1323 "er aktivert (kan brukes flere ganger)"
1324
1325 msgid "PROPERTY-NAME"
1326 msgstr "EGENSKAPSNAVN"
1327
1328 msgid "Do not install a fault handler"
1329 msgstr "ikke installer feilhåndterer"
1330
1331 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1332 msgstr "Tvinge EOS på kilder før rørledningen stenges"
1333
1334 msgid "Gather and print index statistics"
1335 msgstr "Samle og skriv ut indeksstatistikk"
1336
1337 msgid ""
1338 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1339 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1340 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1341 msgstr ""
1342 "Ikke skriv ut nåværende posisjon for rørledningen. Hvis dette alternativet "
1343 "er uspesifisert, blir posisjonen skrevet ut når std.ut er en TTY. For å "
1344 "aktivere utskriftsposisjon når std.ut ikke er en TTY, bruk «force-position»-"
1345 "alternativet "
1346
1347 msgid ""
1348 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1349 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1350 msgstr ""
1351 "Tillat utskrift av nåværende posisjon av rørledningen, selv om standard ut "
1352 "er ikke en TTY. Dette alternativet har ingen effekt hvis alternativet \"no-"
1353 "position\" er spesifisert"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1357 msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges: %s.\n"
1358
1359 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1360 msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges.\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1364 msgstr "ADVARSEL: feilaktig rørledning: %s\n"
1365
1366 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1367 msgstr "FEIL: elementet «rørledning» ble ike funnet.\n"
1368
1369 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1370 msgstr "Setter rørledning til PAUSE\n"
1371
1372 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1373 msgstr "Kunnen ikke sette rørledning til PAUSE\n"
1374
1375 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1376 msgstr "Rørledningen er live og trenger ikke forberedelse\n"
1377
1378 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1379 msgstr "Rørledningen forbereder ...\n"
1380
1381 msgid "Execution ended after %"
1382 msgstr "Kjøring endte etter %"
1383
1384 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1385 msgstr "Setter rørledning til NULL ...\n"
1386
1387 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1388 msgstr "Frigjør rør ...\n"
1389
1390 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1391 #~ msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke pause\n"
1392
1393 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1394 #~ msgstr "EOS ved avslutning aktivert - venter på AOS etter feil\n"
1395
1396 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1397 #~ msgstr "Setter rørledning til KLAR ...\n"
1398
1399 #~ msgid "bin"
1400 #~ msgstr "bin"
1401
1402 #~ msgid "Internal data stream error."
1403 #~ msgstr "Intern datastrøm-feil."
1404
1405 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1406 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1407
1408 #~ msgid "maximum"
1409 #~ msgstr "maksimum"
1410
1411 #~ msgid "FILE"
1412 #~ msgstr "FIL"