1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
34 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
37 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
53 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 # rilevati nello stream mpeg
56 # * requested - pad creato on demand
58 # --- Capabilities ---
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
93 # --- Element states ---
95 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
97 # * READY - pronto a fare qualcosa
99 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019.
109 "Project-Id-Version: gstreamer-1.15.1\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
112 "PO-Revision-Date: 2019-01-29 09:16+0100\n"
113 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
116 "MIME-Version: 1.0\n"
117 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
118 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
119 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
120 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
121 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
124 msgid "Print the GStreamer version"
125 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
127 # --gst-fatal-warnings
128 msgid "Make all warnings fatal"
129 msgstr "Rende tutti i warning critici"
132 msgid "Print available debug categories and exit"
133 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
135 # --gst-debug-level=LIVELLO
137 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
139 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 9 (tutto), oppure 0 per "
147 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
148 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
150 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
151 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
152 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 # --gst-debug-no-color
158 msgid "Disable colored debugging output"
159 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
162 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
165 "Cambia la modalità di colorazione dell'output di debug; modalità possibili "
166 "sono: off, on, disable, auto o unix"
168 # --gst-debug-disable
169 msgid "Disable debugging"
170 msgstr "Disabilita debug"
173 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
174 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
176 # --gst-plugin-path=PERCORSI
177 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
178 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
183 # --gst-plugin-load=PLUGIN
185 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
186 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
188 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
189 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
194 # --gst-disable-segtrap
195 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
196 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
198 # --gst-disable-registry-update
199 msgid "Disable updating the registry"
200 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
202 # --gst-disable-registry-fork
203 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
205 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
208 # intestazione categoria opzioni precendenti
209 msgid "GStreamer Options"
210 msgstr "Opzioni di GStreamer"
213 msgid "Show GStreamer Options"
214 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
216 msgid "Unknown option"
217 msgstr "Opzione sconosciuta"
219 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
220 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
223 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
225 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
226 "codice d'errore a questo errore."
228 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
229 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
232 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
233 "proper error message with the reason for the failure."
235 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
236 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
239 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
240 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
242 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
245 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
246 msgstr "Errore di GStreamer: problema di negoziazione."
248 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
249 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
251 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
252 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
254 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
257 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
260 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
261 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
263 msgid "GStreamer error: clock problem."
264 msgstr "Errore di GStreamer: problema di clock."
267 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
270 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
271 "è stata disabilitata."
273 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
274 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
276 msgid "Could not initialize supporting library."
277 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
279 msgid "Could not close supporting library."
280 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
282 msgid "Could not configure supporting library."
283 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
285 msgid "Encoding error."
286 msgstr "Errore nel codificare."
288 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
289 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
291 msgid "Resource not found."
292 msgstr "Risorsa non trovata."
294 msgid "Resource busy or not available."
295 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
297 msgid "Could not open resource for reading."
298 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
300 msgid "Could not open resource for writing."
301 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
303 msgid "Could not open resource for reading and writing."
304 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
306 msgid "Could not close resource."
307 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
309 msgid "Could not read from resource."
310 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
312 msgid "Could not write to resource."
313 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
315 msgid "Could not perform seek on resource."
316 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
318 msgid "Could not synchronize on resource."
319 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
321 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
322 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
324 msgid "No space left on the resource."
325 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
327 msgid "Not authorized to access resource."
328 msgstr "Non autorizzato per accedere alla risorsa."
330 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
331 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
333 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
335 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
338 msgid "Could not determine type of stream."
339 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
341 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
343 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
345 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
346 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
348 msgid "Could not decode stream."
349 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
351 msgid "Could not encode stream."
352 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
354 msgid "Could not demultiplex stream."
355 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
357 msgid "Could not multiplex stream."
358 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
360 msgid "The stream is in the wrong format."
361 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
363 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
364 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
367 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
370 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
371 "fornita alcuna chiave adatta."
374 msgid "No error message for domain %s."
375 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
378 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
379 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
381 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
382 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
385 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
386 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
388 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
389 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
390 # tutte con la lettera minuscola
394 msgid "commonly used title"
395 msgstr "il titolo usato comunemente"
397 msgid "title sortname"
398 msgstr "nome ordinamento titolo"
400 msgid "commonly used title for sorting purposes"
401 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
406 msgid "person(s) responsible for the recording"
407 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
409 msgid "artist sortname"
410 msgstr "nome ordinamento artista"
412 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
414 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
419 msgid "album containing this data"
420 msgstr "l'album che contiene questi dati"
422 msgid "album sortname"
423 msgstr "nome ordinamento album"
425 msgid "album containing this data for sorting purposes"
426 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
429 msgstr "artista album"
431 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
432 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
434 msgid "album artist sortname"
435 msgstr "nome ordinamento artista album"
437 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
438 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
443 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
444 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
449 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
451 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
456 msgid "genre this data belongs to"
457 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
462 msgid "free text commenting the data"
463 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
465 msgid "extended comment"
466 msgstr "commento esteso"
468 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
470 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
471 "chiave[it]=commento"
474 msgstr "numero di traccia"
476 msgid "track number inside a collection"
477 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
480 msgstr "totale tracce"
482 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
484 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
488 msgstr "numero del disco"
490 msgid "disc number inside a collection"
491 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
494 msgstr "totale dischi"
496 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
498 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
505 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
508 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui file o "
509 "flusso originale è ospitato)"
514 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
516 "sito web per questo contenuto multimediale (il sito web dell'artista o del "
522 msgid "short text describing the content of the data"
523 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
528 msgid "version of this data"
529 msgstr "la versione di questi dati"
534 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
536 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
539 msgstr "organizzazione"
544 msgid "copyright notice of the data"
545 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
547 msgid "copyright uri"
548 msgstr "uri copyright"
550 msgid "URI to the copyright notice of the data"
551 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
554 msgstr "codificato da"
556 msgid "name of the encoding person or organization"
557 msgstr "nome della persona o dell'organizzazione che ha gestito la codifica"
562 msgid "contact information"
563 msgstr "le informazioni sul contatto"
568 msgid "license of data"
569 msgstr "la licenza dei dati"
574 msgid "URI to the license of the data"
575 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
580 msgid "person(s) performing"
581 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
586 msgid "person(s) who composed the recording"
587 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
590 msgstr "direttore d'orchestra"
592 msgid "conductor/performer refinement"
593 msgstr "dettaglio conduttore/interprete"
598 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
599 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
604 msgid "codec the data is stored in"
605 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
610 msgid "codec the video data is stored in"
611 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
616 msgid "codec the audio data is stored in"
617 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
619 msgid "subtitle codec"
620 msgstr "codec sottotitoli"
622 msgid "codec the subtitle data is stored in"
623 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
625 msgid "container format"
626 msgstr "formato contenitore"
628 msgid "container format the data is stored in"
629 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
634 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
635 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
637 msgid "nominal bitrate"
638 msgstr "bitrate nominale"
640 msgid "nominal bitrate in bits/s"
641 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
643 msgid "minimum bitrate"
644 msgstr "bitrate minimo"
646 msgid "minimum bitrate in bits/s"
647 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
649 msgid "maximum bitrate"
650 msgstr "bitrate massimo"
652 msgid "maximum bitrate in bits/s"
653 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
658 msgid "encoder used to encode this stream"
659 msgstr "l'encoder usato per codificare questo flusso"
661 msgid "encoder version"
662 msgstr "versione encoder"
664 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
665 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo flusso"
670 msgid "serial number of track"
671 msgstr "il numero seriale della traccia"
673 msgid "replaygain track gain"
674 msgstr "guadagno traccia replaygain"
676 msgid "track gain in db"
677 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
679 msgid "replaygain track peak"
680 msgstr "picco traccia replaygain"
682 msgid "peak of the track"
683 msgstr "il picco della traccia"
685 msgid "replaygain album gain"
686 msgstr "guadagno album replaygain"
688 msgid "album gain in db"
689 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
691 msgid "replaygain album peak"
692 msgstr "picco album replaygain"
694 msgid "peak of the album"
695 msgstr "il picco dell'album"
697 msgid "replaygain reference level"
698 msgstr "livello riferimento replaygain"
700 msgid "reference level of track and album gain values"
702 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
704 msgid "language code"
705 msgstr "codice lingua"
707 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
709 "il codice della lingua per questo flusso, conforme a ISO-639-1 o ISO-639-2"
711 msgid "language name"
714 msgid "freeform name of the language this stream is in"
715 msgstr "nome della lingua per questo flusso"
720 msgid "image related to this stream"
721 msgstr "l'immagine relazionata a questo flusso"
723 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
724 msgid "preview image"
725 msgstr "immagine anteprima"
727 msgid "preview image related to this stream"
728 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
733 msgid "file attached to this stream"
734 msgstr "il file allegato a questo stream"
736 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
737 msgid "beats per minute"
738 msgstr "battiti per minuto"
740 msgid "number of beats per minute in audio"
741 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
744 msgstr "parole chiave"
746 msgid "comma separated keywords describing the content"
747 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
749 msgid "geo location name"
750 msgstr "nome località geog."
753 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
756 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
757 "è stato registrato o prodotto"
759 msgid "geo location latitude"
760 msgstr "latitudine località geog."
762 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
763 # World Geodetic System 1984
765 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
766 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
767 "southern latitudes)"
769 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
770 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
771 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
773 msgid "geo location longitude"
774 msgstr "longitudine località geog."
777 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
778 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
779 "negative values for western longitudes)"
781 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
782 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
783 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
785 msgid "geo location elevation"
786 msgstr "elevazione località geog."
789 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
790 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
792 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
793 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
794 "livello medio del mare)"
796 msgid "geo location country"
797 msgstr "nazione località geog."
799 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
801 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
804 msgid "geo location city"
805 msgstr "città località geog."
807 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
809 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
812 msgid "geo location sublocation"
813 msgstr "sub-località località geog."
816 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
819 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
820 "stato prodotto o creato (per esempio il quartiere)"
822 msgid "geo location horizontal error"
823 msgstr "errore orizzontale località geog."
825 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
826 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
828 msgid "geo location movement speed"
829 msgstr "velocità movimento località geog."
832 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
834 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
835 "l'acquisizione stessa in m/s"
837 msgid "geo location movement direction"
838 msgstr "direzione movimento località geog."
841 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
842 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
843 "means the geographic north, and increases clockwise"
845 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
846 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
847 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
850 msgid "geo location capture direction"
851 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
854 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
855 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
856 "geographic north, and increases clockwise"
858 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
859 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
860 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
862 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
864 msgstr "nome dello show"
866 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
868 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
870 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
871 msgid "show sortname"
872 msgstr "nome ordinamento dello show"
875 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
877 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
878 "multimediale, a scopo di ordinamento"
880 msgid "episode number"
881 msgstr "numero di episodio"
883 msgid "The episode number in the season the media is part of"
885 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
888 msgid "season number"
889 msgstr "numero di stagione"
891 msgid "The season number of the show the media is part of"
893 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
898 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
899 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
901 msgid "composer sortname"
902 msgstr "nome ordinamento compositore"
904 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
906 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
909 msgstr "raggruppamento"
912 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
913 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
915 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
916 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
917 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
920 msgstr "giudizio utente"
923 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
926 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
927 "piace questo contenuto multimediale"
929 msgid "device manufacturer"
930 msgstr "produttore dispositivo"
932 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
934 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
937 msgstr "modello dispositivo"
939 msgid "Model of the device used to create this media"
941 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
943 msgid "application name"
944 msgstr "nome applicazione"
946 msgid "Application used to create the media"
947 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
949 msgid "application data"
950 msgstr "dati applicazione"
952 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
954 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
957 msgid "image orientation"
958 msgstr "orientamento immagine"
960 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
961 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
966 msgid "Name of the label or publisher"
967 msgstr "nome dell'etichetta o dell'editore"
969 msgid "interpreted-by"
970 msgstr "interpretato da"
972 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
974 "informazioni riguardo alle persone che hanno creato un remix e "
975 "interpretazioni simili"
977 msgid "midi-base-note"
978 msgstr "nota base midi"
980 msgid "Midi note number of the audio track."
981 msgstr "numero nota midi della traccia audio"
984 msgstr "dati privati"
987 msgstr "dati privati"
993 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
994 msgstr "Non è stato trovato alcun gestore di URI con protocollo %s"
997 msgid "URI scheme '%s' not supported"
998 msgstr "Schema URI «%s» non supportato"
1001 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1002 msgstr "Errore: dall'elemento %s: %s\n"
1006 "Additional debug info:\n"
1009 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
1013 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1014 msgstr "il collegamento non ha alcuna sorgente [sink=%s@%p]"
1017 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1018 msgstr "il collegamento non ha alcun sink [source=%s@%p]"
1021 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1022 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
1025 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1026 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
1028 msgid "Delayed linking failed."
1029 msgstr "Collegamento ritardato non riuscito."
1032 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1033 msgstr "impossibile collegare %s a %s, %s non è in grado di gestire caps %s"
1036 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1038 "impossibile collegare %s a %s, entrambi gli elementi non sono in grado di "
1042 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1043 msgstr "impossibile collegare %s a %s con caps %s"
1046 msgid "could not link %s to %s"
1047 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
1050 msgid "no element \"%s\""
1051 msgstr "nessun elemento «%s»"
1054 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1055 msgstr "riferimento «%s» non atteso - ignorato"
1058 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1059 msgstr "riferimento pad «%s» non atteso - ignorato"
1062 msgid "could not parse caps \"%s\""
1063 msgstr "impossibile analizzare i cap «%s»"
1066 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1067 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1070 msgid "no source element for URI \"%s\""
1071 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
1073 msgid "syntax error"
1074 msgstr "errore di sintassi"
1077 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1078 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
1081 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1082 msgstr "nessun bin «%s», estrazione elementi"
1084 msgid "empty pipeline not allowed"
1085 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1087 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
1088 msgstr "La costruzione della pipeline non è valida, aggiunge delle code."
1090 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1091 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1093 msgid "Internal data flow problem."
1094 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1096 msgid "Internal data flow error."
1097 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1099 msgid "Internal clock error."
1100 msgstr "Errore interno di clock."
1102 msgid "Failed to map buffer."
1103 msgstr "Mappatura del buffer non riuscita."
1106 msgstr "Caps di filtro"
1108 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1109 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1110 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1114 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1115 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1117 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1118 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1121 msgid "Caps Change Mode"
1122 msgstr "Modalità modifica caps"
1124 msgid "Filter caps change behaviour"
1125 msgstr "Comportamento filtro modifica caps"
1127 msgid "No Temp directory specified."
1128 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1131 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1132 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1135 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1136 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1138 msgid "Error while writing to download file."
1139 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1141 msgid "No file name specified for writing."
1142 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1145 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1146 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1149 msgid "Error closing file \"%s\"."
1150 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1153 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1154 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1157 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1158 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1160 msgid "No file name specified for reading."
1161 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1164 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1165 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1168 msgid "\"%s\" is a directory."
1169 msgstr "«%s» è una directory."
1172 msgid "File \"%s\" is a socket."
1173 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1175 msgid "Failed after iterations as requested."
1176 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1178 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1179 msgstr "Impossibile definire eos-after ed error-after assieme."
1184 msgid "detected capabilities in stream"
1185 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1191 msgstr "forza i caps"
1193 msgid "force caps without doing a typefind"
1194 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1196 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1197 msgstr "Il flusso non contiene abbastanza dati."
1199 msgid "Stream contains no data."
1200 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1203 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1204 msgstr "%sInterfacce implementate%s:\n"
1215 msgid "controllable"
1216 msgstr "controllabile"
1218 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1219 msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1221 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1222 msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED"
1224 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1225 msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY"
1227 msgid "Blacklisted files:"
1228 msgstr "File nella blacklist:"
1231 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1233 msgid "%sTotal count%s: %s"
1234 msgstr "%sConteggio totale%s: %s"
1237 msgid "%d blacklisted file"
1238 msgid_plural "%d blacklisted files"
1239 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1240 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1244 msgid_plural "%d plugins"
1245 msgstr[0] "%d plugin"
1246 msgstr[1] "%d plugin"
1249 msgid "%d blacklist entry"
1250 msgid_plural "%d blacklist entries"
1251 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1252 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1256 msgid_plural "%d features"
1257 msgstr[0] "%d funzionalità"
1258 msgstr[1] "%d funzionalità"
1261 msgid "Print all elements"
1262 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1264 # -b, --print-blacklist
1265 msgid "Print list of blacklisted files"
1266 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1268 # --print-plugin-auto-install-info
1270 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1271 "plugins provide.\n"
1272 " Useful in connection with external "
1273 "automatic plugin installation mechanisms"
1275 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1276 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1277 " Utile nelle connessioni con "
1278 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1281 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1282 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1283 # queue2: queue2: Queue
1284 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
1285 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
1286 # gio: giosrc: GIO source
1287 # gio: giosink: GIO sink
1288 # volume: volume: Volume
1289 msgid "List the plugin contents"
1290 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1293 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1296 "Un elenco separato da barre oblique («/») di tipi di elementi (noto anche "
1297 "come klass) (non ordinato)"
1299 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1300 msgstr "Verifica che l'elemento o i plugin specificati esistano"
1303 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1304 "at least the version specified"
1306 "Durante il controllo per l'esistenza di elementi o plugin, verifica che la "
1307 "versione sia quella specificata"
1309 # -u, --uri-handlers
1310 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1311 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1314 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1315 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1317 "Disabilita i colori sull'output, è possibile ottenere lo stesso risultato "
1318 "impostando la variabile d'ambiente GST_INSPECT_NO_COLORS con un valore "
1322 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1323 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1326 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1327 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1329 msgid "Index statistics"
1330 msgstr "Statistiche indice"
1333 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1334 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1337 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1338 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1341 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1342 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1345 msgid "Got message #%u (%s): "
1346 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1349 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1350 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1353 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1354 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1357 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1358 msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad «%s:%s».\n"
1361 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1362 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto «%s».\n"
1365 msgstr "TAG TROVATO\n"
1368 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1369 msgstr "TOC TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1372 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1373 msgstr "TOC TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1376 msgstr "TOC TROVATO\n"
1387 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1388 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1390 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1391 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1393 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1394 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del completamento...\n"
1396 msgid "buffering..."
1397 msgstr "riempimento buffer..."
1399 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1401 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1403 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1404 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1406 msgid "Redistribute latency...\n"
1407 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1410 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1411 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1413 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1414 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1417 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1418 msgstr "Avanzamento: (%s) %s\n"
1421 msgid "Missing element: %s\n"
1422 msgstr "Elemento mancante: %s\n"
1425 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1426 msgstr "Ottenuto contesto dall'elemento «%s»: %s=%s\n"
1429 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1430 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1432 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1433 msgstr "Stampa il TOC (capitoli ed edizioni)"
1436 msgid "Output status information and property notifications"
1437 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1440 msgid "Do not print any progress information"
1441 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1444 msgid "Output messages"
1445 msgstr "Stampa i messaggi"
1448 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1449 "output is enabled (can be used multiple times)"
1451 "Non stampa informazioni di stato per la proprietà specificata se l'output "
1452 "prolisso è abilitato (può essere usato più volte)"
1454 msgid "PROPERTY-NAME"
1455 msgstr "NOME-PROPRIETÀ"
1458 msgid "Do not install a fault handler"
1459 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1461 # -e, --eos-on-shutdown
1462 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1463 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1465 msgid "Gather and print index statistics"
1466 msgstr "Recupera e stampa statistiche dell'indice"
1469 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1470 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1472 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1473 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1476 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1477 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1479 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1480 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1482 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1483 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1485 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1486 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1488 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1490 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1491 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1492 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1494 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1495 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1497 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1498 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1500 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1501 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1503 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1504 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1506 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1507 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1509 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1510 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1512 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1514 "EOS all'arresto abilitato -- atteso EOS dopo errore\n"
1517 msgid "Waiting for EOS...\n"
1518 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1520 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1521 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1523 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1524 msgstr "Interrotto durante l'atteso di EOS - arresto della pipeline...\n"
1526 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1527 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1529 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1530 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1531 # in qualche modo esoterico...
1532 msgid "Execution ended after %"
1533 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1535 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1536 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1538 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1539 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1541 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1542 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1544 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1545 #~ msgstr "Errore nel creare la pipe: %s\n"
1547 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1548 #~ msgstr "Errore nell'eseguire fork: %s\n"
1550 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1551 #~ msgstr "Errore nel leggere dalla console: %s\n"
1553 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1554 #~ msgstr "Errore nello scrivere sulla console: %s\n"
1556 #~ msgid "link without source element"
1557 #~ msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
1559 #~ msgid "link without sink element"
1560 #~ msgstr "collegamento senza elemento sink"
1562 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1563 #~ msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1565 #~ msgid "Internal data stream error."
1566 #~ msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1571 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1572 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1574 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1575 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1577 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1578 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1580 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1581 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1583 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1585 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1587 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1588 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1590 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1591 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1592 #~ msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1594 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1595 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1598 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1599 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1604 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1605 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1608 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1609 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1611 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1612 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"