1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
34 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
37 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
53 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 # rilevati nello stream mpeg
56 # * requested - pad creato on demand
58 # --- Capabilities ---
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
93 # --- Element states ---
95 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
97 # * READY - pronto a fare qualcosa
99 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019.
109 "Project-Id-Version: gstreamer-1.15.1\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2019-01-29 09:16+0100\n"
113 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
116 "MIME-Version: 1.0\n"
117 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
118 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
119 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
120 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
121 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
124 msgid "Print the GStreamer version"
125 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
127 # --gst-fatal-warnings
128 msgid "Make all warnings fatal"
129 msgstr "Rende tutti i warning critici"
132 msgid "Print available debug categories and exit"
133 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
135 # --gst-debug-level=LIVELLO
137 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
139 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 9 (tutto), oppure 0 per "
147 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
148 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
150 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
151 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
152 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 # --gst-debug-no-color
158 msgid "Disable colored debugging output"
159 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
162 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
165 "Cambia la modalità di colorazione dell'output di debug; modalità possibili "
166 "sono: off, on, disable, auto o unix"
168 # --gst-debug-disable
169 msgid "Disable debugging"
170 msgstr "Disabilita debug"
173 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
174 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
176 # --gst-plugin-path=PERCORSI
177 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
178 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
183 # --gst-plugin-load=PLUGIN
185 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
186 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
188 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
189 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
194 # --gst-disable-segtrap
195 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
196 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
198 # --gst-disable-registry-update
199 msgid "Disable updating the registry"
200 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
202 # --gst-disable-registry-fork
203 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
205 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
208 # intestazione categoria opzioni precendenti
209 msgid "GStreamer Options"
210 msgstr "Opzioni di GStreamer"
213 msgid "Show GStreamer Options"
214 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
217 msgid "Unknown option"
218 msgstr "Opzione sconosciuta"
220 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
221 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
224 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
226 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
227 "codice d'errore a questo errore."
229 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
230 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
233 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
234 "proper error message with the reason for the failure."
236 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
237 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
240 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
243 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
246 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
247 msgstr "Errore di GStreamer: problema di negoziazione."
249 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
252 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
255 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
256 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
258 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
261 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
262 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
264 msgid "GStreamer error: clock problem."
265 msgstr "Errore di GStreamer: problema di clock."
268 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
271 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
272 "è stata disabilitata."
274 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
275 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
277 msgid "Could not initialize supporting library."
278 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
280 msgid "Could not close supporting library."
281 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
283 msgid "Could not configure supporting library."
284 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
286 msgid "Encoding error."
287 msgstr "Errore nel codificare."
289 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
290 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
292 msgid "Resource not found."
293 msgstr "Risorsa non trovata."
295 msgid "Resource busy or not available."
296 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
298 msgid "Could not open resource for reading."
299 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
301 msgid "Could not open resource for writing."
302 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
304 msgid "Could not open resource for reading and writing."
305 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
307 msgid "Could not close resource."
308 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
310 msgid "Could not read from resource."
311 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
313 msgid "Could not write to resource."
314 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
316 msgid "Could not perform seek on resource."
317 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
319 msgid "Could not synchronize on resource."
320 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
322 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
323 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
325 msgid "No space left on the resource."
326 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
328 msgid "Not authorized to access resource."
329 msgstr "Non autorizzato per accedere alla risorsa."
331 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
332 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
334 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
336 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
339 msgid "Could not determine type of stream."
340 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
342 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
344 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
346 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
347 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
349 msgid "Could not decode stream."
350 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
352 msgid "Could not encode stream."
353 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
355 msgid "Could not demultiplex stream."
356 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
358 msgid "Could not multiplex stream."
359 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
361 msgid "The stream is in the wrong format."
362 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
364 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
365 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
368 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
371 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
372 "fornita alcuna chiave adatta."
375 msgid "No error message for domain %s."
376 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
379 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
380 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
382 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
383 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
386 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
387 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
389 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
390 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
391 # tutte con la lettera minuscola
395 msgid "commonly used title"
396 msgstr "il titolo usato comunemente"
398 msgid "title sortname"
399 msgstr "nome ordinamento titolo"
401 msgid "commonly used title for sorting purposes"
402 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
407 msgid "person(s) responsible for the recording"
408 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
410 msgid "artist sortname"
411 msgstr "nome ordinamento artista"
413 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
415 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
420 msgid "album containing this data"
421 msgstr "l'album che contiene questi dati"
423 msgid "album sortname"
424 msgstr "nome ordinamento album"
426 msgid "album containing this data for sorting purposes"
427 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
430 msgstr "artista album"
432 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
433 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
435 msgid "album artist sortname"
436 msgstr "nome ordinamento artista album"
438 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
439 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
444 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
445 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
450 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
452 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
457 msgid "genre this data belongs to"
458 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
463 msgid "free text commenting the data"
464 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
466 msgid "extended comment"
467 msgstr "commento esteso"
469 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
471 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
472 "chiave[it]=commento"
475 msgstr "numero di traccia"
477 msgid "track number inside a collection"
478 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
481 msgstr "totale tracce"
483 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
485 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
489 msgstr "numero del disco"
491 msgid "disc number inside a collection"
492 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
495 msgstr "totale dischi"
497 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
499 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
506 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
509 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui file o "
510 "flusso originale è ospitato)"
515 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
517 "sito web per questo contenuto multimediale (il sito web dell'artista o del "
523 msgid "short text describing the content of the data"
524 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
529 msgid "version of this data"
530 msgstr "la versione di questi dati"
535 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
537 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
540 msgstr "organizzazione"
545 msgid "copyright notice of the data"
546 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
548 msgid "copyright uri"
549 msgstr "uri copyright"
551 msgid "URI to the copyright notice of the data"
552 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
555 msgstr "codificato da"
557 msgid "name of the encoding person or organization"
558 msgstr "nome della persona o dell'organizzazione che ha gestito la codifica"
563 msgid "contact information"
564 msgstr "le informazioni sul contatto"
569 msgid "license of data"
570 msgstr "la licenza dei dati"
575 msgid "URI to the license of the data"
576 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
581 msgid "person(s) performing"
582 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
587 msgid "person(s) who composed the recording"
588 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
591 msgstr "direttore d'orchestra"
593 msgid "conductor/performer refinement"
594 msgstr "dettaglio conduttore/interprete"
599 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
600 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
605 msgid "codec the data is stored in"
606 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
611 msgid "codec the video data is stored in"
612 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
617 msgid "codec the audio data is stored in"
618 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
620 msgid "subtitle codec"
621 msgstr "codec sottotitoli"
623 msgid "codec the subtitle data is stored in"
624 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
626 msgid "container format"
627 msgstr "formato contenitore"
629 msgid "container format the data is stored in"
630 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
635 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
636 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
638 msgid "nominal bitrate"
639 msgstr "bitrate nominale"
641 msgid "nominal bitrate in bits/s"
642 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
644 msgid "minimum bitrate"
645 msgstr "bitrate minimo"
647 msgid "minimum bitrate in bits/s"
648 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
650 msgid "maximum bitrate"
651 msgstr "bitrate massimo"
653 msgid "maximum bitrate in bits/s"
654 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
659 msgid "encoder used to encode this stream"
660 msgstr "l'encoder usato per codificare questo flusso"
662 msgid "encoder version"
663 msgstr "versione encoder"
665 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
666 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo flusso"
671 msgid "serial number of track"
672 msgstr "il numero seriale della traccia"
674 msgid "replaygain track gain"
675 msgstr "guadagno traccia replaygain"
677 msgid "track gain in db"
678 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
680 msgid "replaygain track peak"
681 msgstr "picco traccia replaygain"
683 msgid "peak of the track"
684 msgstr "il picco della traccia"
686 msgid "replaygain album gain"
687 msgstr "guadagno album replaygain"
689 msgid "album gain in db"
690 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
692 msgid "replaygain album peak"
693 msgstr "picco album replaygain"
695 msgid "peak of the album"
696 msgstr "il picco dell'album"
698 msgid "replaygain reference level"
699 msgstr "livello riferimento replaygain"
701 msgid "reference level of track and album gain values"
703 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
705 msgid "language code"
706 msgstr "codice lingua"
708 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
710 "il codice della lingua per questo flusso, conforme a ISO-639-1 o ISO-639-2"
712 msgid "language name"
715 msgid "freeform name of the language this stream is in"
716 msgstr "nome della lingua per questo flusso"
721 msgid "image related to this stream"
722 msgstr "l'immagine relazionata a questo flusso"
724 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
725 msgid "preview image"
726 msgstr "immagine anteprima"
728 msgid "preview image related to this stream"
729 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
734 msgid "file attached to this stream"
735 msgstr "il file allegato a questo stream"
737 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
738 msgid "beats per minute"
739 msgstr "battiti per minuto"
741 msgid "number of beats per minute in audio"
742 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
745 msgstr "parole chiave"
747 msgid "comma separated keywords describing the content"
748 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
750 msgid "geo location name"
751 msgstr "nome località geog."
754 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
757 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
758 "è stato registrato o prodotto"
760 msgid "geo location latitude"
761 msgstr "latitudine località geog."
763 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
764 # World Geodetic System 1984
766 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
767 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
768 "southern latitudes)"
770 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
771 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
772 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
774 msgid "geo location longitude"
775 msgstr "longitudine località geog."
778 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
779 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
780 "negative values for western longitudes)"
782 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
783 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
784 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
786 msgid "geo location elevation"
787 msgstr "elevazione località geog."
790 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
791 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
793 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
794 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
795 "livello medio del mare)"
797 msgid "geo location country"
798 msgstr "nazione località geog."
800 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
802 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
805 msgid "geo location city"
806 msgstr "città località geog."
808 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
810 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
813 msgid "geo location sublocation"
814 msgstr "sub-località località geog."
817 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
820 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
821 "stato prodotto o creato (per esempio il quartiere)"
823 msgid "geo location horizontal error"
824 msgstr "errore orizzontale località geog."
826 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
827 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
829 msgid "geo location movement speed"
830 msgstr "velocità movimento località geog."
833 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
835 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
836 "l'acquisizione stessa in m/s"
838 msgid "geo location movement direction"
839 msgstr "direzione movimento località geog."
842 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
843 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
844 "means the geographic north, and increases clockwise"
846 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
847 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
848 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
851 msgid "geo location capture direction"
852 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
855 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
856 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
857 "geographic north, and increases clockwise"
859 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
860 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
861 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
863 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
865 msgstr "nome dello show"
867 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
869 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
871 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
872 msgid "show sortname"
873 msgstr "nome ordinamento dello show"
876 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
878 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
879 "multimediale, a scopo di ordinamento"
881 msgid "episode number"
882 msgstr "numero di episodio"
884 msgid "The episode number in the season the media is part of"
886 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
889 msgid "season number"
890 msgstr "numero di stagione"
892 msgid "The season number of the show the media is part of"
894 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
899 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
900 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
902 msgid "composer sortname"
903 msgstr "nome ordinamento compositore"
905 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
907 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
910 msgstr "raggruppamento"
913 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
914 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
916 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
917 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
918 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
921 msgstr "giudizio utente"
924 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
927 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
928 "piace questo contenuto multimediale"
930 msgid "device manufacturer"
931 msgstr "produttore dispositivo"
933 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
935 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
938 msgstr "modello dispositivo"
940 msgid "Model of the device used to create this media"
942 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
944 msgid "application name"
945 msgstr "nome applicazione"
947 msgid "Application used to create the media"
948 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
950 msgid "application data"
951 msgstr "dati applicazione"
953 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
955 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
958 msgid "image orientation"
959 msgstr "orientamento immagine"
961 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
962 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
967 msgid "Name of the label or publisher"
968 msgstr "nome dell'etichetta o dell'editore"
970 msgid "interpreted-by"
971 msgstr "interpretato da"
973 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
975 "informazioni riguardo alle persone che hanno creato un remix e "
976 "interpretazioni simili"
978 msgid "midi-base-note"
979 msgstr "nota base midi"
981 msgid "Midi note number of the audio track."
982 msgstr "numero nota midi della traccia audio"
985 msgstr "dati privati"
988 msgstr "dati privati"
990 #. separator between two strings
995 msgid "Invalid URI: %s"
999 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
1000 msgstr "Non è stato trovato alcun gestore di URI con protocollo %s"
1003 msgid "URI scheme '%s' not supported"
1004 msgstr "Schema URI «%s» non supportato"
1007 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1008 msgstr "Errore: dall'elemento %s: %s\n"
1012 "Additional debug info:\n"
1015 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
1018 #. ******************************************************************************************
1019 #. *** helpers for pipeline-setup
1020 #. ******************************************************************************************
1022 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1023 msgstr "il collegamento non ha alcuna sorgente [sink=%s@%p]"
1026 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1027 msgstr "il collegamento non ha alcun sink [source=%s@%p]"
1030 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1031 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
1034 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1035 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
1038 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
1039 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1042 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
1043 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
1045 msgid "Delayed linking failed."
1046 msgstr "Collegamento ritardato non riuscito."
1049 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1050 msgstr "impossibile collegare %s a %s, %s non è in grado di gestire caps %s"
1053 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1055 "impossibile collegare %s a %s, entrambi gli elementi non sono in grado di "
1059 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1060 msgstr "impossibile collegare %s a %s con caps %s"
1063 msgid "could not link %s to %s"
1064 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
1067 msgid "no element \"%s\""
1068 msgstr "nessun elemento «%s»"
1071 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1072 msgstr "riferimento «%s» non atteso - ignorato"
1075 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1076 msgstr "riferimento pad «%s» non atteso - ignorato"
1079 msgid "could not parse caps \"%s\""
1080 msgstr "impossibile analizzare i cap «%s»"
1083 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1084 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1087 msgid "no source element for URI \"%s\""
1088 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
1090 msgid "syntax error"
1091 msgstr "errore di sintassi"
1094 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1095 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
1098 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1099 msgstr "nessun bin «%s», estrazione elementi"
1101 msgid "empty pipeline not allowed"
1102 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1104 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
1105 msgstr "La costruzione della pipeline non è valida, aggiunge delle code."
1107 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1108 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1110 msgid "Internal data flow problem."
1111 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1113 msgid "Internal data flow error."
1114 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1116 msgid "Internal clock error."
1117 msgstr "Errore interno di clock."
1119 msgid "Failed to map buffer."
1120 msgstr "Mappatura del buffer non riuscita."
1123 msgstr "Caps di filtro"
1125 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1126 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1127 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1131 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1132 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1134 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1135 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1138 msgid "Caps Change Mode"
1139 msgstr "Modalità modifica caps"
1141 msgid "Filter caps change behaviour"
1142 msgstr "Comportamento filtro modifica caps"
1144 msgid "No Temp directory specified."
1145 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1148 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1149 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1152 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1153 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1155 msgid "Error while writing to download file."
1156 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1158 msgid "No file name specified for writing."
1159 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1162 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1163 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1166 msgid "Error closing file \"%s\"."
1167 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1170 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1171 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1174 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1175 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1177 msgid "No file name specified for reading."
1178 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1181 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1182 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1185 msgid "\"%s\" is a directory."
1186 msgstr "«%s» è una directory."
1189 msgid "File \"%s\" is a socket."
1190 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1192 msgid "Failed after iterations as requested."
1193 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1195 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1196 msgstr "Impossibile definire eos-after ed error-after assieme."
1201 msgid "detected capabilities in stream"
1202 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1208 msgstr "forza i caps"
1210 msgid "force caps without doing a typefind"
1211 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1213 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1214 msgstr "Il flusso non contiene abbastanza dati."
1216 msgid "Stream contains no data."
1217 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1220 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1221 msgstr "%sInterfacce implementate%s:\n"
1232 msgid "controllable"
1233 msgstr "controllabile"
1236 msgid "conditionally available"
1237 msgstr "controllabile"
1239 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1240 msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1242 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1243 msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED"
1245 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1246 msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY"
1248 msgid "Blacklisted files:"
1249 msgstr "File nella blacklist:"
1252 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1254 msgid "%sTotal count%s: %s"
1255 msgstr "%sConteggio totale%s: %s"
1258 msgid "%d blacklisted file"
1259 msgid_plural "%d blacklisted files"
1260 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1261 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1265 msgid_plural "%d plugins"
1266 msgstr[0] "%d plugin"
1267 msgstr[1] "%d plugin"
1270 msgid "%d blacklist entry"
1271 msgid_plural "%d blacklist entries"
1272 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1273 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1277 msgid_plural "%d features"
1278 msgstr[0] "%d funzionalità"
1279 msgstr[1] "%d funzionalità"
1282 msgid "Print all elements"
1283 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1285 # -b, --print-blacklist
1286 msgid "Print list of blacklisted files"
1287 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1289 # --print-plugin-auto-install-info
1291 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1292 "plugins provide.\n"
1293 " Useful in connection with external "
1294 "automatic plugin installation mechanisms"
1296 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1297 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1298 " Utile nelle connessioni con "
1299 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1302 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1303 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1304 # queue2: queue2: Queue
1305 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
1306 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
1307 # gio: giosrc: GIO source
1308 # gio: giosink: GIO sink
1309 # volume: volume: Volume
1310 msgid "List the plugin contents"
1311 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1314 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1317 "Un elenco separato da barre oblique («/») di tipi di elementi (noto anche "
1318 "come klass) (non ordinato)"
1320 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1321 msgstr "Verifica che l'elemento o i plugin specificati esistano"
1324 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1325 "at least the version specified"
1327 "Durante il controllo per l'esistenza di elementi o plugin, verifica che la "
1328 "versione sia quella specificata"
1330 # -u, --uri-handlers
1331 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1332 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1336 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1337 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1339 "Disabilita i colori sull'output, è possibile ottenere lo stesso risultato "
1340 "impostando la variabile d'ambiente GST_INSPECT_NO_COLORS con un valore "
1343 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1347 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1348 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1351 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1352 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1354 msgid "Index statistics"
1355 msgstr "Statistiche indice"
1357 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1358 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1360 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1361 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1364 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1365 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1368 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1369 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1372 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1373 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1376 msgid "Got message #%u (%s): "
1377 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1380 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1381 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1383 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1384 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1387 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1388 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1391 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1392 msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad «%s:%s».\n"
1395 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1396 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto «%s».\n"
1399 msgstr "TAG TROVATO\n"
1402 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1403 msgstr "TOC TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1406 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1407 msgstr "TOC TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1410 msgstr "TOC TROVATO\n"
1421 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1422 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1424 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1425 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1427 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1428 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1430 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1431 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del completamento...\n"
1433 msgid "buffering..."
1434 msgstr "riempimento buffer..."
1436 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1438 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1440 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1441 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1442 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1444 msgid "Redistribute latency...\n"
1445 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1448 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1449 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1451 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1452 #. * we need to stop the pipeline.
1453 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1454 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1456 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1457 msgstr "Interrotto durante l'atteso di EOS - arresto della pipeline...\n"
1459 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1460 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1462 msgid "Waiting for EOS...\n"
1463 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1466 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1467 msgstr "Avanzamento: (%s) %s\n"
1470 msgid "Missing element: %s\n"
1471 msgstr "Elemento mancante: %s\n"
1474 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1475 msgstr "Ottenuto contesto dall'elemento «%s»: %s=%s\n"
1477 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1478 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1480 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1481 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1484 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1488 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1489 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1491 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1492 msgstr "Stampa il TOC (capitoli ed edizioni)"
1495 msgid "Output status information and property notifications"
1496 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1499 msgid "Do not print any progress information"
1500 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1503 msgid "Output messages"
1504 msgstr "Stampa i messaggi"
1507 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1508 "output is enabled (can be used multiple times)"
1510 "Non stampa informazioni di stato per la proprietà specificata se l'output "
1511 "prolisso è abilitato (può essere usato più volte)"
1513 msgid "PROPERTY-NAME"
1514 msgstr "NOME-PROPRIETÀ"
1517 msgid "Do not install a fault handler"
1518 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1520 # -e, --eos-on-shutdown
1521 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1522 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1524 msgid "Gather and print index statistics"
1525 msgstr "Recupera e stampa statistiche dell'indice"
1528 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1529 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1530 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1534 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1535 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1539 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1540 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1542 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1543 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1546 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1547 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1549 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1550 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1552 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1553 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1556 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1557 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1559 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1561 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1562 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1563 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1565 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1566 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1568 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1569 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1570 # in qualche modo esoterico...
1571 msgid "Execution ended after %"
1572 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1574 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1575 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1577 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1578 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1581 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1582 #~ msgstr "Errore nel creare la pipe: %s\n"
1585 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1586 #~ msgstr "Errore nell'eseguire fork: %s\n"
1589 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1590 #~ msgstr "Errore nel leggere dalla console: %s\n"
1593 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1594 #~ msgstr "Errore nello scrivere sulla console: %s\n"
1596 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1597 #~ msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1599 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1601 #~ "EOS all'arresto abilitato -- atteso EOS dopo errore\n"
1604 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1605 #~ msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1607 #~ msgid "link without source element"
1608 #~ msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
1610 #~ msgid "link without sink element"
1611 #~ msgstr "collegamento senza elemento sink"
1613 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1614 #~ msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1616 #~ msgid "Internal data stream error."
1617 #~ msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1622 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1623 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1625 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1626 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1628 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1629 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1631 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1632 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1634 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1636 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1638 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1639 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1641 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1642 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1643 #~ msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1645 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1646 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1649 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1650 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1655 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1656 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1659 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1660 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1662 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1663 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"