gst-inspect: print doc urls for Rust plugins
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
7 #
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
12 #
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
14 #
15 # GObject
16 #         GstObject
17 #                 GstPad
18 #                 GstElement
19 #                         GstBin
20 #                                 GstPipeline
21 #                                 GstThread
22 #
23 #
24 # --- Elements ---
25 #
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
32 #
33 # Tipi di elemento:
34 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
36 #         source pad
37 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
43 #
44 # --- Pads ---
45 #
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
48 #
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
51 #
52 # Tipi di pad:
53 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 #         rilevati nello stream mpeg
56 #       * requested - pad creato on demand
57 #
58 # --- Capabilities ---
59 #
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
62 #
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
66 # negotiation")
67 #
68 # --- Link ---
69 #
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
72 #
73 # --- Bins ---
74 #
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
77 #
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
81 #
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
84 # una pipeline.
85 #
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
87 #
88 # --- Buffers ---
89 #
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
92 #
93 # --- Element states ---
94 #
95 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
96 #         alcunché
97 #       * READY - pronto a fare qualcosa
98 #       * PAUSED - in pausa
99 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
100 #
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
102 #
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019.
106 #
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer-1.15.1\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2019-01-29 09:16+0100\n"
113 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "Language: it\n"
116 "MIME-Version: 1.0\n"
117 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
118 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
119 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
120 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
121 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
122
123 # --gst-version
124 msgid "Print the GStreamer version"
125 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
126
127 # --gst-fatal-warnings
128 msgid "Make all warnings fatal"
129 msgstr "Rende tutti i warning critici"
130
131 # --gst-debug-help
132 msgid "Print available debug categories and exit"
133 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134
135 # --gst-debug-level=LIVELLO
136 msgid ""
137 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
138 msgstr ""
139 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 9 (tutto), oppure 0 per "
140 "nessun output"
141
142 msgid "LEVEL"
143 msgstr "LIVELLO"
144
145 # --gst-debug=ELENCO
146 msgid ""
147 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
148 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
149 msgstr ""
150 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
151 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
152 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
153
154 msgid "LIST"
155 msgstr "ELENCO"
156
157 # --gst-debug-no-color
158 msgid "Disable colored debugging output"
159 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
160
161 msgid ""
162 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
163 "auto, unix"
164 msgstr ""
165 "Cambia la modalità di colorazione dell'output di debug; modalità possibili "
166 "sono: off, on, disable, auto o unix"
167
168 # --gst-debug-disable
169 msgid "Disable debugging"
170 msgstr "Disabilita debug"
171
172 # --gst-plugin-spew
173 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
174 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
175
176 # --gst-plugin-path=PERCORSI
177 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
178 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
179
180 msgid "PATHS"
181 msgstr "PERCORSI"
182
183 # --gst-plugin-load=PLUGIN
184 msgid ""
185 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
186 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
187 msgstr ""
188 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
189 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
190
191 msgid "PLUGINS"
192 msgstr "PLUGIN"
193
194 # --gst-disable-segtrap
195 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
196 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
197
198 # --gst-disable-registry-update
199 msgid "Disable updating the registry"
200 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
201
202 # --gst-disable-registry-fork
203 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
204 msgstr ""
205 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
206 "registro"
207
208 # intestazione categoria opzioni precendenti
209 msgid "GStreamer Options"
210 msgstr "Opzioni di GStreamer"
211
212 # --help-gst
213 msgid "Show GStreamer Options"
214 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
215
216 #, c-format
217 msgid "Unknown option"
218 msgstr "Opzione sconosciuta"
219
220 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
221 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
222
223 msgid ""
224 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
225 msgstr ""
226 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
227 "codice d'errore a questo errore."
228
229 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
230 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
231
232 msgid ""
233 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
234 "proper error message with the reason for the failure."
235 msgstr ""
236 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
237 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
238 "fallimento."
239
240 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
242
243 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
245
246 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
247 msgstr "Errore di GStreamer: problema di negoziazione."
248
249 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
251
252 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
254
255 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
256 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
257
258 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
260
261 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
262 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
263
264 msgid "GStreamer error: clock problem."
265 msgstr "Errore di GStreamer: problema di clock."
266
267 msgid ""
268 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
269 "disabled."
270 msgstr ""
271 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
272 "è stata disabilitata."
273
274 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
275 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
276
277 msgid "Could not initialize supporting library."
278 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
279
280 msgid "Could not close supporting library."
281 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
282
283 msgid "Could not configure supporting library."
284 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
285
286 msgid "Encoding error."
287 msgstr "Errore nel codificare."
288
289 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
290 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
291
292 msgid "Resource not found."
293 msgstr "Risorsa non trovata."
294
295 msgid "Resource busy or not available."
296 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
297
298 msgid "Could not open resource for reading."
299 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
300
301 msgid "Could not open resource for writing."
302 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
303
304 msgid "Could not open resource for reading and writing."
305 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
306
307 msgid "Could not close resource."
308 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
309
310 msgid "Could not read from resource."
311 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
312
313 msgid "Could not write to resource."
314 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
315
316 msgid "Could not perform seek on resource."
317 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
318
319 msgid "Could not synchronize on resource."
320 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
321
322 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
323 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
324
325 msgid "No space left on the resource."
326 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
327
328 msgid "Not authorized to access resource."
329 msgstr "Non autorizzato per accedere alla risorsa."
330
331 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
332 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
333
334 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
335 msgstr ""
336 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
337 "segnalare il bug."
338
339 msgid "Could not determine type of stream."
340 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
341
342 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
343 msgstr ""
344 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
345
346 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
347 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
348
349 msgid "Could not decode stream."
350 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
351
352 msgid "Could not encode stream."
353 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
354
355 msgid "Could not demultiplex stream."
356 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
357
358 msgid "Could not multiplex stream."
359 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
360
361 msgid "The stream is in the wrong format."
362 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
363
364 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
365 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
366
367 msgid ""
368 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
369 "been supplied."
370 msgstr ""
371 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
372 "fornita alcuna chiave adatta."
373
374 #, c-format
375 msgid "No error message for domain %s."
376 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
377
378 #, c-format
379 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
380 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
381
382 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
383 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
384
385 #, c-format
386 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
387 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
388
389 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
390 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
391 # tutte con la lettera minuscola
392 msgid "title"
393 msgstr "titolo"
394
395 msgid "commonly used title"
396 msgstr "il titolo usato comunemente"
397
398 msgid "title sortname"
399 msgstr "nome ordinamento titolo"
400
401 msgid "commonly used title for sorting purposes"
402 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
403
404 msgid "artist"
405 msgstr "artista"
406
407 msgid "person(s) responsible for the recording"
408 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
409
410 msgid "artist sortname"
411 msgstr "nome ordinamento artista"
412
413 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
414 msgstr ""
415 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
416
417 msgid "album"
418 msgstr "album"
419
420 msgid "album containing this data"
421 msgstr "l'album che contiene questi dati"
422
423 msgid "album sortname"
424 msgstr "nome ordinamento album"
425
426 msgid "album containing this data for sorting purposes"
427 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
428
429 msgid "album artist"
430 msgstr "artista album"
431
432 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
433 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
434
435 msgid "album artist sortname"
436 msgstr "nome ordinamento artista album"
437
438 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
439 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
440
441 msgid "date"
442 msgstr "data"
443
444 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
445 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
446
447 msgid "datetime"
448 msgstr "data/ora"
449
450 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
451 msgstr ""
452 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
453
454 msgid "genre"
455 msgstr "genere"
456
457 msgid "genre this data belongs to"
458 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
459
460 msgid "comment"
461 msgstr "commento"
462
463 msgid "free text commenting the data"
464 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
465
466 msgid "extended comment"
467 msgstr "commento esteso"
468
469 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
470 msgstr ""
471 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
472 "chiave[it]=commento"
473
474 msgid "track number"
475 msgstr "numero di traccia"
476
477 msgid "track number inside a collection"
478 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
479
480 msgid "track count"
481 msgstr "totale tracce"
482
483 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
484 msgstr ""
485 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
486 "appartiene"
487
488 msgid "disc number"
489 msgstr "numero del disco"
490
491 msgid "disc number inside a collection"
492 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
493
494 msgid "disc count"
495 msgstr "totale dischi"
496
497 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
498 msgstr ""
499 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
500 "appartiene"
501
502 msgid "location"
503 msgstr "posizione"
504
505 msgid ""
506 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
507 "is hosted)"
508 msgstr ""
509 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui file o "
510 "flusso originale è ospitato)"
511
512 msgid "homepage"
513 msgstr "sito web"
514
515 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
516 msgstr ""
517 "sito web per questo contenuto multimediale (il sito web dell'artista o del "
518 "film)"
519
520 msgid "description"
521 msgstr "descrizione"
522
523 msgid "short text describing the content of the data"
524 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
525
526 msgid "version"
527 msgstr "versione"
528
529 msgid "version of this data"
530 msgstr "la versione di questi dati"
531
532 msgid "ISRC"
533 msgstr "ISRC"
534
535 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
536 msgstr ""
537 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
538
539 msgid "organization"
540 msgstr "organizzazione"
541
542 msgid "copyright"
543 msgstr "copyright"
544
545 msgid "copyright notice of the data"
546 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
547
548 msgid "copyright uri"
549 msgstr "uri copyright"
550
551 msgid "URI to the copyright notice of the data"
552 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
553
554 msgid "encoded by"
555 msgstr "codificato da"
556
557 msgid "name of the encoding person or organization"
558 msgstr "nome della persona o dell'organizzazione che ha gestito la codifica"
559
560 msgid "contact"
561 msgstr "contatto"
562
563 msgid "contact information"
564 msgstr "le informazioni sul contatto"
565
566 msgid "license"
567 msgstr "licenza"
568
569 msgid "license of data"
570 msgstr "la licenza dei dati"
571
572 msgid "license uri"
573 msgstr "uri licenza"
574
575 msgid "URI to the license of the data"
576 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
577
578 msgid "performer"
579 msgstr "interprete"
580
581 msgid "person(s) performing"
582 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
583
584 msgid "composer"
585 msgstr "compositore"
586
587 msgid "person(s) who composed the recording"
588 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
589
590 msgid "conductor"
591 msgstr "direttore d'orchestra"
592
593 msgid "conductor/performer refinement"
594 msgstr "dettaglio conduttore/interprete"
595
596 msgid "duration"
597 msgstr "durata"
598
599 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
600 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
601
602 msgid "codec"
603 msgstr "codec"
604
605 msgid "codec the data is stored in"
606 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
607
608 msgid "video codec"
609 msgstr "codec video"
610
611 msgid "codec the video data is stored in"
612 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
613
614 msgid "audio codec"
615 msgstr "codec audio"
616
617 msgid "codec the audio data is stored in"
618 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
619
620 msgid "subtitle codec"
621 msgstr "codec sottotitoli"
622
623 msgid "codec the subtitle data is stored in"
624 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
625
626 msgid "container format"
627 msgstr "formato contenitore"
628
629 msgid "container format the data is stored in"
630 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
631
632 msgid "bitrate"
633 msgstr "bitrate"
634
635 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
636 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
637
638 msgid "nominal bitrate"
639 msgstr "bitrate nominale"
640
641 msgid "nominal bitrate in bits/s"
642 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
643
644 msgid "minimum bitrate"
645 msgstr "bitrate minimo"
646
647 msgid "minimum bitrate in bits/s"
648 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
649
650 msgid "maximum bitrate"
651 msgstr "bitrate massimo"
652
653 msgid "maximum bitrate in bits/s"
654 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
655
656 msgid "encoder"
657 msgstr "encoder"
658
659 msgid "encoder used to encode this stream"
660 msgstr "l'encoder usato per codificare questo flusso"
661
662 msgid "encoder version"
663 msgstr "versione encoder"
664
665 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
666 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo flusso"
667
668 msgid "serial"
669 msgstr "seriale"
670
671 msgid "serial number of track"
672 msgstr "il numero seriale della traccia"
673
674 msgid "replaygain track gain"
675 msgstr "guadagno traccia replaygain"
676
677 msgid "track gain in db"
678 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
679
680 msgid "replaygain track peak"
681 msgstr "picco traccia replaygain"
682
683 msgid "peak of the track"
684 msgstr "il picco della traccia"
685
686 msgid "replaygain album gain"
687 msgstr "guadagno album replaygain"
688
689 msgid "album gain in db"
690 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
691
692 msgid "replaygain album peak"
693 msgstr "picco album replaygain"
694
695 msgid "peak of the album"
696 msgstr "il picco dell'album"
697
698 msgid "replaygain reference level"
699 msgstr "livello riferimento replaygain"
700
701 msgid "reference level of track and album gain values"
702 msgstr ""
703 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
704
705 msgid "language code"
706 msgstr "codice lingua"
707
708 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
709 msgstr ""
710 "il codice della lingua per questo flusso, conforme a ISO-639-1 o ISO-639-2"
711
712 msgid "language name"
713 msgstr "nome lingua"
714
715 msgid "freeform name of the language this stream is in"
716 msgstr "nome della lingua per questo flusso"
717
718 msgid "image"
719 msgstr "immagine"
720
721 msgid "image related to this stream"
722 msgstr "l'immagine relazionata a questo flusso"
723
724 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
725 msgid "preview image"
726 msgstr "immagine anteprima"
727
728 msgid "preview image related to this stream"
729 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
730
731 msgid "attachment"
732 msgstr "allegato"
733
734 msgid "file attached to this stream"
735 msgstr "il file allegato a questo stream"
736
737 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
738 msgid "beats per minute"
739 msgstr "battiti per minuto"
740
741 msgid "number of beats per minute in audio"
742 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
743
744 msgid "keywords"
745 msgstr "parole chiave"
746
747 msgid "comma separated keywords describing the content"
748 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
749
750 msgid "geo location name"
751 msgstr "nome località geog."
752
753 msgid ""
754 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
755 "produced"
756 msgstr ""
757 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
758 "è stato registrato o prodotto"
759
760 msgid "geo location latitude"
761 msgstr "latitudine località geog."
762
763 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
764 # World Geodetic System 1984
765 msgid ""
766 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
767 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
768 "southern latitudes)"
769 msgstr ""
770 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
771 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
772 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
773
774 msgid "geo location longitude"
775 msgstr "longitudine località geog."
776
777 msgid ""
778 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
779 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
780 "negative values for western longitudes)"
781 msgstr ""
782 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
783 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
784 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
785
786 msgid "geo location elevation"
787 msgstr "elevazione località geog."
788
789 msgid ""
790 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
791 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
792 msgstr ""
793 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
794 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
795 "livello medio del mare)"
796
797 msgid "geo location country"
798 msgstr "nazione località geog."
799
800 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
801 msgstr ""
802 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
803 "prodotto"
804
805 msgid "geo location city"
806 msgstr "città località geog."
807
808 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
809 msgstr ""
810 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
811 "prodotto"
812
813 msgid "geo location sublocation"
814 msgstr "sub-località località geog."
815
816 msgid ""
817 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
818 "the neighborhood)"
819 msgstr ""
820 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
821 "stato prodotto o creato (per esempio il quartiere)"
822
823 msgid "geo location horizontal error"
824 msgstr "errore orizzontale località geog."
825
826 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
827 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
828
829 msgid "geo location movement speed"
830 msgstr "velocità movimento località geog."
831
832 msgid ""
833 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
834 msgstr ""
835 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
836 "l'acquisizione stessa in m/s"
837
838 msgid "geo location movement direction"
839 msgstr "direzione movimento località geog."
840
841 msgid ""
842 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
843 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
844 "means the geographic north, and increases clockwise"
845 msgstr ""
846 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
847 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
848 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
849 "in sento orario"
850
851 msgid "geo location capture direction"
852 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
853
854 msgid ""
855 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
856 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
857 "geographic north, and increases clockwise"
858 msgstr ""
859 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
860 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
861 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
862
863 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
864 msgid "show name"
865 msgstr "nome dello show"
866
867 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
868 msgstr ""
869 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
870
871 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
872 msgid "show sortname"
873 msgstr "nome ordinamento dello show"
874
875 msgid ""
876 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
877 msgstr ""
878 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
879 "multimediale, a scopo di ordinamento"
880
881 msgid "episode number"
882 msgstr "numero di episodio"
883
884 msgid "The episode number in the season the media is part of"
885 msgstr ""
886 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
887 "multimediale"
888
889 msgid "season number"
890 msgstr "numero di stagione"
891
892 msgid "The season number of the show the media is part of"
893 msgstr ""
894 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
895
896 msgid "lyrics"
897 msgstr "testo"
898
899 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
900 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
901
902 msgid "composer sortname"
903 msgstr "nome ordinamento compositore"
904
905 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
906 msgstr ""
907 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
908
909 msgid "grouping"
910 msgstr "raggruppamento"
911
912 msgid ""
913 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
914 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
915 msgstr ""
916 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
917 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
918 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
919
920 msgid "user rating"
921 msgstr "giudizio utente"
922
923 msgid ""
924 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
925 "this media"
926 msgstr ""
927 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
928 "piace questo contenuto multimediale"
929
930 msgid "device manufacturer"
931 msgstr "produttore dispositivo"
932
933 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
934 msgstr ""
935 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
936
937 msgid "device model"
938 msgstr "modello dispositivo"
939
940 msgid "Model of the device used to create this media"
941 msgstr ""
942 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
943
944 msgid "application name"
945 msgstr "nome applicazione"
946
947 msgid "Application used to create the media"
948 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
949
950 msgid "application data"
951 msgstr "dati applicazione"
952
953 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
954 msgstr ""
955 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
956 "multimediale"
957
958 msgid "image orientation"
959 msgstr "orientamento immagine"
960
961 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
962 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
963
964 msgid "publisher"
965 msgstr "editore"
966
967 msgid "Name of the label or publisher"
968 msgstr "nome dell'etichetta o dell'editore"
969
970 msgid "interpreted-by"
971 msgstr "interpretato da"
972
973 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
974 msgstr ""
975 "informazioni riguardo alle persone che hanno creato un remix e "
976 "interpretazioni simili"
977
978 msgid "midi-base-note"
979 msgstr "nota base midi"
980
981 msgid "Midi note number of the audio track."
982 msgstr "numero nota midi della traccia audio"
983
984 msgid "private-data"
985 msgstr "dati privati"
986
987 msgid "Private data"
988 msgstr "dati privati"
989
990 #. separator between two strings
991 msgid ", "
992 msgstr ", "
993
994 #, c-format
995 msgid "Invalid URI: %s"
996 msgstr ""
997
998 #, c-format
999 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
1000 msgstr "Non è stato trovato alcun gestore di URI con protocollo %s"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "URI scheme '%s' not supported"
1004 msgstr "Schema URI «%s» non supportato"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1008 msgstr "Errore: dall'elemento %s: %s\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Additional debug info:\n"
1013 "%s\n"
1014 msgstr ""
1015 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
1016 "%s\n"
1017
1018 #. ******************************************************************************************
1019 #. *** helpers for pipeline-setup
1020 #. ******************************************************************************************
1021 #, c-format
1022 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1023 msgstr "il collegamento non ha alcuna sorgente [sink=%s@%p]"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1027 msgstr "il collegamento non ha alcun sink [source=%s@%p]"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1031 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1035 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
1036
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
1039 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1040
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
1043 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
1044
1045 msgid "Delayed linking failed."
1046 msgstr "Collegamento ritardato non riuscito."
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1050 msgstr "impossibile collegare %s a %s, %s non è in grado di gestire caps %s"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1054 msgstr ""
1055 "impossibile collegare %s a %s, entrambi gli elementi non sono in grado di "
1056 "gestire caps %s"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1060 msgstr "impossibile collegare %s a %s con caps %s"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "could not link %s to %s"
1064 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "no element \"%s\""
1068 msgstr "nessun elemento «%s»"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1072 msgstr "riferimento «%s» non atteso - ignorato"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1076 msgstr "riferimento pad «%s» non atteso - ignorato"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "could not parse caps \"%s\""
1080 msgstr "impossibile analizzare i cap «%s»"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1084 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "no source element for URI \"%s\""
1088 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
1089
1090 msgid "syntax error"
1091 msgstr "errore di sintassi"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1095 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1099 msgstr "nessun bin «%s», estrazione elementi"
1100
1101 msgid "empty pipeline not allowed"
1102 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1103
1104 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
1105 msgstr "La costruzione della pipeline non è valida, aggiunge delle code."
1106
1107 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1108 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1109
1110 msgid "Internal data flow problem."
1111 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1112
1113 msgid "Internal data flow error."
1114 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1115
1116 msgid "Internal clock error."
1117 msgstr "Errore interno di clock."
1118
1119 msgid "Failed to map buffer."
1120 msgstr "Mappatura del buffer non riuscita."
1121
1122 msgid "Filter caps"
1123 msgstr "Caps di filtro"
1124
1125 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1126 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1127 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1128 #
1129 #   --Luca
1130 msgid ""
1131 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1132 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1133 msgstr ""
1134 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1135 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1136 "fornito."
1137
1138 msgid "Caps Change Mode"
1139 msgstr "Modalità modifica caps"
1140
1141 msgid "Filter caps change behaviour"
1142 msgstr "Comportamento filtro modifica caps"
1143
1144 msgid "No Temp directory specified."
1145 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1149 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1153 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1154
1155 msgid "Error while writing to download file."
1156 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1157
1158 msgid "No file name specified for writing."
1159 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1163 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "Error closing file \"%s\"."
1167 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1171 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1175 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1176
1177 msgid "No file name specified for reading."
1178 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1182 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "\"%s\" is a directory."
1186 msgstr "«%s» è una directory."
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "File \"%s\" is a socket."
1190 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1191
1192 msgid "Failed after iterations as requested."
1193 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1194
1195 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1196 msgstr "Impossibile definire eos-after ed error-after assieme."
1197
1198 msgid "caps"
1199 msgstr "caps"
1200
1201 msgid "detected capabilities in stream"
1202 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1203
1204 msgid "minimum"
1205 msgstr "minimo"
1206
1207 msgid "force caps"
1208 msgstr "forza i caps"
1209
1210 msgid "force caps without doing a typefind"
1211 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1212
1213 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1214 msgstr "Il flusso non contiene abbastanza dati."
1215
1216 msgid "Stream contains no data."
1217 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1221 msgstr "%sInterfacce implementate%s:\n"
1222
1223 msgid "readable"
1224 msgstr "leggibile"
1225
1226 msgid "writable"
1227 msgstr "scrivibile"
1228
1229 msgid "deprecated"
1230 msgstr "deprecato"
1231
1232 msgid "controllable"
1233 msgstr "controllabile"
1234
1235 #, fuzzy
1236 msgid "conditionally available"
1237 msgstr "controllabile"
1238
1239 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1240 msgstr "può passare allo stato  NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1241
1242 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1243 msgstr "può passare solo allo stato  NULL, READY o PAUSED"
1244
1245 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1246 msgstr "può passare solo allo stato  NULL o READY"
1247
1248 msgid "Blacklisted files:"
1249 msgstr "File nella blacklist:"
1250
1251 # Esempio:
1252 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1253 #, c-format
1254 msgid "%sTotal count%s: %s"
1255 msgstr "%sConteggio totale%s: %s"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "%d blacklisted file"
1259 msgid_plural "%d blacklisted files"
1260 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1261 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "%d plugin"
1265 msgid_plural "%d plugins"
1266 msgstr[0] "%d plugin"
1267 msgstr[1] "%d plugin"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "%d blacklist entry"
1271 msgid_plural "%d blacklist entries"
1272 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1273 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "%d feature"
1277 msgid_plural "%d features"
1278 msgstr[0] "%d funzionalità"
1279 msgstr[1] "%d funzionalità"
1280
1281 # -a, --print-all
1282 msgid "Print all elements"
1283 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1284
1285 # -b, --print-blacklist
1286 msgid "Print list of blacklisted files"
1287 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1288
1289 # --print-plugin-auto-install-info
1290 msgid ""
1291 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1292 "plugins provide.\n"
1293 "                                       Useful in connection with external "
1294 "automatic plugin installation mechanisms"
1295 msgstr ""
1296 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1297 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1298 "                                       Utile nelle connessioni con "
1299 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1300
1301 # Esempio:
1302 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1303 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1304 # queue2:  queue2: Queue
1305 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1306 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1307 # gio:  giosrc: GIO source
1308 # gio:  giosink: GIO sink
1309 # volume:  volume: Volume
1310 msgid "List the plugin contents"
1311 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1312
1313 msgid ""
1314 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1315 "list. (unordered)"
1316 msgstr ""
1317 "Un elenco separato da barre oblique («/») di tipi di elementi (noto anche "
1318 "come klass) (non ordinato)"
1319
1320 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1321 msgstr "Verifica che l'elemento o i plugin specificati esistano"
1322
1323 msgid ""
1324 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1325 "at least the version specified"
1326 msgstr ""
1327 "Durante il controllo per l'esistenza di elementi o plugin, verifica che la "
1328 "versione sia quella specificata"
1329
1330 # -u, --uri-handlers
1331 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1332 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1333
1334 #, fuzzy
1335 msgid ""
1336 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1337 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1338 msgstr ""
1339 "Disabilita i colori sull'output, è possibile ottenere lo stesso risultato "
1340 "impostando la variabile d'ambiente GST_INSPECT_NO_COLORS con un valore "
1341 "qualsiasi"
1342
1343 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1344 msgstr ""
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1348 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1352 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1353
1354 msgid "Index statistics"
1355 msgstr "Statistiche indice"
1356
1357 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1358 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1359
1360 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1361 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1365 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1369 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1373 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "Got message #%u (%s): "
1377 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1381 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1382
1383 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1384 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1388 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1392 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad «%s:%s».\n"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1396 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto «%s».\n"
1397
1398 msgid "FOUND TAG\n"
1399 msgstr "TAG TROVATO\n"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1403 msgstr "TOC TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1407 msgstr "TOC TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1408
1409 msgid "FOUND TOC\n"
1410 msgstr "TOC TROVATO\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "INFO:\n"
1415 "%s\n"
1416 msgstr ""
1417 "INFORMAZIONE:\n"
1418 "%s\n"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1422 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1423
1424 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1425 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1426
1427 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1428 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1429
1430 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1431 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del completamento...\n"
1432
1433 msgid "buffering..."
1434 msgstr "riempimento buffer..."
1435
1436 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1437 msgstr ""
1438 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1439
1440 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1441 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1442 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1443
1444 msgid "Redistribute latency...\n"
1445 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1449 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1450
1451 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1452 #. * we need to stop the pipeline.
1453 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1454 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1455
1456 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1457 msgstr "Interrotto durante l'atteso di EOS - arresto della pipeline...\n"
1458
1459 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1460 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1461
1462 msgid "Waiting for EOS...\n"
1463 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1467 msgstr "Avanzamento: (%s) %s\n"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Missing element: %s\n"
1471 msgstr "Elemento mancante: %s\n"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1475 msgstr "Ottenuto contesto dall'elemento «%s»: %s=%s\n"
1476
1477 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1478 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1479
1480 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1481 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1485 msgstr ""
1486
1487 # -t, --tags
1488 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1489 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1490
1491 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1492 msgstr "Stampa il TOC (capitoli ed edizioni)"
1493
1494 # -v, --verbose
1495 msgid "Output status information and property notifications"
1496 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1497
1498 # -q, --quiet
1499 msgid "Do not print any progress information"
1500 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1501
1502 # -m, --messages
1503 msgid "Output messages"
1504 msgstr "Stampa i messaggi"
1505
1506 msgid ""
1507 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1508 "output is enabled (can be used multiple times)"
1509 msgstr ""
1510 "Non stampa informazioni di stato per la proprietà specificata se l'output "
1511 "prolisso è abilitato (può essere usato più volte)"
1512
1513 msgid "PROPERTY-NAME"
1514 msgstr "NOME-PROPRIETÀ"
1515
1516 # -f, --no-fault
1517 msgid "Do not install a fault handler"
1518 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1519
1520 # -e, --eos-on-shutdown
1521 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1522 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1523
1524 msgid "Gather and print index statistics"
1525 msgstr "Recupera e stampa statistiche dell'indice"
1526
1527 msgid ""
1528 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1529 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1530 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1531 msgstr ""
1532
1533 msgid ""
1534 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1535 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1536 msgstr ""
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1540 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1541
1542 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1543 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1547 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1548
1549 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1550 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1551
1552 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1553 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1554
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1557 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1558
1559 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1560 #
1561 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1562 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1563 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1564
1565 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1566 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1567
1568 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1569 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1570 # in qualche modo esoterico...
1571 msgid "Execution ended after %"
1572 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1573
1574 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1575 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1576
1577 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1578 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1579
1580 #, c-format
1581 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1582 #~ msgstr "Errore nel creare la pipe: %s\n"
1583
1584 #, c-format
1585 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1586 #~ msgstr "Errore nell'eseguire fork: %s\n"
1587
1588 #, c-format
1589 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1590 #~ msgstr "Errore nel leggere dalla console: %s\n"
1591
1592 #, c-format
1593 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1594 #~ msgstr "Errore nello scrivere sulla console: %s\n"
1595
1596 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1597 #~ msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1598
1599 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "EOS all'arresto abilitato -- atteso EOS dopo errore\n"
1602 #~ "\n"
1603
1604 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1605 #~ msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1606
1607 #~ msgid "link without source element"
1608 #~ msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
1609
1610 #~ msgid "link without sink element"
1611 #~ msgstr "collegamento senza elemento sink"
1612
1613 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1614 #~ msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1615
1616 #~ msgid "Internal data stream error."
1617 #~ msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1618
1619 #~ msgid "maximum"
1620 #~ msgstr "massimo"
1621
1622 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1623 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1624
1625 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1626 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1627
1628 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1629 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1630
1631 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1632 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1633
1634 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1637
1638 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1639 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1640
1641 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1642 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1643 #~ msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1644
1645 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1646 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1647
1648 # -o, --output=FILE
1649 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1650 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1651
1652 #~ msgid "FILE"
1653 #~ msgstr "FILE"
1654
1655 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1656 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1657
1658 # -T, --trace
1659 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1660 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1661
1662 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1663 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"