1 # Translation of gstreamer messages to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # GStreamer Application Development Manual
7 # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
13 "Project-Id-Version: gstreamer-1.15.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2019-02-03 13:10-0800\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
28 msgid "Print the GStreamer version"
29 msgstr "ispiše inačicu GStreamera"
31 msgid "Make all warnings fatal"
32 msgstr "svako upozorenje tretira kao da je fatalno"
34 msgid "Print available debug categories and exit"
35 msgstr "ispiše postojeće kategorije za debugiranje i iziđe"
38 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
40 "RAZINA poruka za debugiranje od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 (bez poruka)"
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 "POPIS parova (odvojenih zarezom) u formatu „category_name:level“ za "
50 "postavljanje razine debugiranja za pojedine kategorije; Primjer: GST_CAT:5,"
51 "GST_ELEMENT_*:3,oggdemux:5"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "onemogući obojeni ispis poruka za debugiranje"
60 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
63 "mȏd za bojenje poruka za debugiranje je jedan od: off, on, disable, auto ili "
66 msgid "Disable debugging"
67 msgstr "onemogući debugiranje"
69 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
70 msgstr "omogući opširne poruke tijekom učitavanja plugina"
72 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
73 msgstr "popis STAZA (odvojenih dvotočkom) koje sadrže plugine"
79 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
80 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
82 "popis PLUGINA (odvojenih zarezom) koje treba učitati pored onih iz popisa "
83 "spremljenog u varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "onemogući presretanje segmentacijskih grešaka tijekom učitavanja plugina"
92 msgid "Disable updating the registry"
93 msgstr "onemogući ažuriranje registra"
95 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
96 msgstr "onemogući stvaranje procesa „helper“ tijekom skeniranja registra"
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Opcije GStreamera"
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "pokaže opcije GStreamera"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Nepoznata opcija"
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška u osnovnoj (core) biblioteci."
111 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 msgstr "Ovoj grešci nije dodijeljen broj greške."
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Interna greška GStreamera: rutina nije realizirana."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
121 "Greška GStreamera: nije uspjela promjena stanja i neki elementi nisu poslali "
122 "ispravnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s konekcijom."
127 # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s dretvom."
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 "Interna greška GStreamera: problem u dogovaranju (za povezivanje elemenata)."
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s događajem."
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Interna GStreamer greška: problem u pozicioniranju."
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Interna greška GStreamera: problem sa sposobnostima"
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s tagom."
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Vašoj instalaciji GStreamera nedostaje plugin."
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Greška GStreamera: problem sa sinkronizacijom (clock)."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
157 "Aplikacija pokušava koristiti funkcionalnost GStreamera a koja je bila "
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s dopunskom pomoćnom "
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Nije moguće inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Nije moguće zatvoriti pomoćnu biblioteku."
171 msgid "Could not configure supporting library."
172 msgstr "Nije moguće konfigurirati pomoćnu biblioteku."
174 msgid "Encoding error."
175 msgstr "Greška u kodiranju."
177 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
178 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s resursom."
180 msgid "Resource not found."
181 msgstr "Resurs nije pronađen."
183 msgid "Resource busy or not available."
184 msgstr "Resurs je zauzet ili nije na raspolaganju."
186 msgid "Could not open resource for reading."
187 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
189 msgid "Could not open resource for writing."
190 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
192 msgid "Could not open resource for reading and writing."
193 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
195 msgid "Could not close resource."
196 msgstr "Resurs nije moguće zatvoriti."
198 msgid "Could not read from resource."
199 msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
201 msgid "Could not write to resource."
202 msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
204 msgid "Could not perform seek on resource."
205 msgstr "Nije moguće pozicioniranje na resursu."
207 msgid "Could not synchronize on resource."
208 msgstr "Nije moguće sinkroniziranje na resursu."
210 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
211 msgstr "Nije moguće dobiti/promijeniti postavke resursa."
213 msgid "No space left on the resource."
214 msgstr "Na resursu nema slobodnog prostora."
216 msgid "Not authorized to access resource."
217 msgstr "Neovlašteni pristup resursu."
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s protokom podataka."
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 "U ovom elementu nije realizirana manipulacija s ovakvim protokom. Prijavite "
227 msgid "Could not determine type of stream."
228 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog protoka."
230 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
231 msgstr "Protok je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
233 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 msgstr "Nema kodeka koji može manipulirati s ovom vrstom protoka."
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "Nije moguće dekodirati protok."
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "Nije moguće kodirati protok."
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "Nije moguće demultipleksirati protok."
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "Nije moguće multipleksirati protok."
248 msgid "The stream is in the wrong format."
249 msgstr "Protok je u krivom formatu."
251 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 msgstr "Protok je šifriran a dešifriranje nije podržano."
255 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
258 "Protok je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni ključ."
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i za kȏd %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Odabrani sat ne može se koristiti u cjevovodu."
272 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
273 msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s"
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "uobičajeni naslov"
281 msgid "title sortname"
282 msgstr "naslov (za sortiranje)"
284 msgid "commonly used title for sorting purposes"
285 msgstr "uobičajeni naslov (za sortiranje)"
290 msgid "person(s) responsible for the recording"
291 msgstr "osobe odgovorne za snimanje"
293 msgid "artist sortname"
294 msgstr "izvođač (za sortiranje)"
296 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 msgstr "osobe odgovorne za snimanje (za sortiranje)"
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "album (za sortiranje)"
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
312 msgstr "izvođač albuma"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "Izvođač cijelog albuma (prikazan onako kako treba)"
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "izvođač albuma (za sortiranje)"
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "Izvođač cijelog albuma sortiran kako treba"
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "datum stvaranja podataka (kao GDate)"
330 msgstr "datum-vrijeme"
332 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
333 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (kao GstDateTime)"
338 msgid "genre this data belongs to"
339 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
344 msgid "free text commenting the data"
345 msgstr "slobodni (tekst)komentar o tim podacima"
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "prošireni komentar"
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 "slobodni (tekst) komentar o tim podacima u obliku ključ=vrijednost ili "
356 msgstr "redni broj zapisa"
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "redni broj zapisa u kolekciji"
362 msgstr "ukupni broj zapisa"
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "količina zapisa u kolekciji kojoj pripada ovaj zapis"
368 msgstr "redni broj diska"
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "redni broj diska u kolekciji"
374 msgstr "ukupni broj diskova"
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "količina diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
386 "Porijeklo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili "
387 "originalni izvor protoka)"
390 msgstr "internetska stranica"
392 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 "Internetska stranica ovog medija (tj. internetska stranica izvođača ili "
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "inačica ovih podataka"
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 "International Standard Recording Code - posjetite http://www.ifpi.org/isrc/"
417 msgstr "organizacija"
420 msgstr "autorska prava"
422 msgid "copyright notice of the data"
423 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
425 msgid "copyright uri"
426 msgstr "copyright URI"
428 msgid "URI to the copyright notice of the data"
429 msgstr "URI s napomenom o autorskim pravima na podatke"
434 msgid "name of the encoding person or organization"
435 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
440 msgid "contact information"
441 msgstr "informacije o kontaktu"
446 msgid "license of data"
447 msgstr "licencija za podatke"
450 msgstr "URI licencija"
452 msgid "URI to the license of the data"
453 msgstr "URI za licenciju tih podataka"
458 msgid "person(s) performing"
459 msgstr "osoba/osobe, izvođači"
464 msgid "person(s) who composed the recording"
465 msgstr "osoba/osobe), skladatelji snimljene glazbe"
470 msgid "conductor/performer refinement"
471 msgstr "dirigent/izvođač u obradi"
476 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
477 msgstr "dužina u vremenskim jedinicama GStreamera (nanosekunde)"
482 msgid "codec the data is stored in"
483 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
488 msgid "codec the video data is stored in"
489 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
494 msgid "codec the audio data is stored in"
495 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
497 msgid "subtitle codec"
498 msgstr "kodek za titlovanje"
500 msgid "codec the subtitle data is stored in"
501 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci titlova"
503 msgid "container format"
504 msgstr "format kontejnera"
506 msgid "container format the data is stored in"
507 msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
512 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
513 msgstr "točni ili prosječni bitrate u bit/s"
515 msgid "nominal bitrate"
516 msgstr "nominalni bitrate"
518 msgid "nominal bitrate in bits/s"
519 msgstr "nominalni bitrate u bit/a"
521 msgid "minimum bitrate"
522 msgstr "najmanji bitrate"
524 msgid "minimum bitrate in bits/s"
525 msgstr "najmanji bitrate u bit/s"
527 msgid "maximum bitrate"
528 msgstr "najveći bitrate"
530 msgid "maximum bitrate in bits/s"
531 msgstr "najveći bitrate u bit/s"
536 msgid "encoder used to encode this stream"
537 msgstr "koder s kojim je kodiran ovaj protok"
539 msgid "encoder version"
540 msgstr "inačica kodera"
542 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
543 msgstr "inačica kodera s kojim je kodiran ovaj protok"
546 msgstr "serijski broj"
548 msgid "serial number of track"
549 msgstr "serijski broj zapisa"
551 # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
552 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
553 msgid "replaygain track gain"
554 msgstr "normalizacija razine glasnoće zapisa"
556 msgid "track gain in db"
557 msgstr "razina pojačanja zapisa u db"
559 msgid "replaygain track peak"
560 msgstr "normalizacija vršne glasnoće zapisa"
562 msgid "peak of the track"
563 msgstr "vršna razina zapisa"
565 msgid "replaygain album gain"
566 msgstr "normalizacija razine glasnoće albuma"
568 msgid "album gain in db"
569 msgstr "razina pojačanja albuma u db"
571 msgid "replaygain album peak"
572 msgstr "normalizacija vršne glasnoće albuma"
574 msgid "peak of the album"
575 msgstr "vršna razina albuma"
577 msgid "replaygain reference level"
578 msgstr "normalizacija referentne razine"
580 msgid "reference level of track and album gain values"
581 msgstr "referentna razina pojačanja zapisa i albuma"
583 msgid "language code"
586 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
587 msgstr "jezični kȏd za ovaj protok, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
589 msgid "language name"
592 msgid "freeform name of the language this stream is in"
593 msgstr "uobičajeno ime jezika u ovom protoku"
598 msgid "image related to this stream"
599 msgstr "slika za ovaj protok"
602 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
603 msgid "preview image"
604 msgstr "pregledna slika"
606 msgid "preview image related to this stream"
607 msgstr "pregledna slika za ovaj protok"
612 msgid "file attached to this stream"
613 msgstr "datoteka privijena ovom protoku"
615 msgid "beats per minute"
616 msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
618 msgid "number of beats per minute in audio"
619 msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) u tonskom zapisu"
622 msgstr "ključne riječi"
624 msgid "comma separated keywords describing the content"
625 msgstr "ključne riječi (odvojene zarezima) koje opisuju sadržaj"
627 # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
628 msgid "geo location name"
629 msgstr "geografsko ime mjesta"
632 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
634 msgstr "opis mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden"
636 msgid "geo location latitude"
637 msgstr "geografska širina"
640 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
642 "southern latitudes)"
644 "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
645 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne "
648 msgid "geo location longitude"
649 msgstr "geografska dužina"
652 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
653 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
654 "negative values for western longitudes)"
656 "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
657 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
658 "vrijednosti za zapadne dužine)"
660 msgid "geo location elevation"
661 msgstr "geografska visina"
664 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
665 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
667 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u metrima "
668 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
670 msgid "geo location country"
671 msgstr "geografski položaj države"
673 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
674 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
676 msgid "geo location city"
677 msgstr "geografski položaj grada"
679 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
680 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
682 msgid "geo location sublocation"
683 msgstr "geografski položaj djela grada"
686 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
688 msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili proizveden (npr. Trešnjevka)"
690 msgid "geo location horizontal error"
691 msgstr "greška u vodoravnoj geografskoj lokaciji"
693 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
694 msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)"
696 msgid "geo location movement speed"
697 msgstr "geografska brzina kretanja"
700 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
701 msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju u m/s"
703 msgid "geo location movement direction"
704 msgstr "geografski smjer kretanja"
707 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
708 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
709 "means the geographic north, and increases clockwise"
711 "smjer kretanja uređaja za snimanje; mjeri se u stupnjevima u formatu realnog "
712 "broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru kazaljke na satu (kao "
715 msgid "geo location capture direction"
716 msgstr "geografski smjer pri snimanju"
719 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
720 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
721 "geographic north, and increases clockwise"
723 "smjer u kojem je uređaj bio usmjeren pri snimanju; mjeri se u stupnjevima u "
724 "formatu realnog broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru "
725 "kazaljke na satu (kao kompas)"
727 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
729 msgstr "ime predstave (TV/podcast/serije...)"
731 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
732 msgstr "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij"
734 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
735 msgid "show sortname"
736 msgstr "ime predstave (za sortiranje)"
739 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
741 "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij (za "
744 msgid "episode number"
745 msgstr "redni broj epizode"
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
748 msgstr "Redni broj epizode u sezoni čiji je medij dio"
750 msgid "season number"
751 msgstr "redni broj sezone"
753 msgid "The season number of the show the media is part of"
754 msgstr "Redni broj sezone serije čiji je medij dio"
759 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgstr "Stihovi pjesma na mediju"
762 msgid "composer sortname"
763 msgstr "skladatelj (za sortiranje)"
765 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
766 msgstr "osoba/osobe, skladatelji snimljene glazbe (za sortiranje)"
772 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
773 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
775 "Svrsta u grupe srodne medije koji obuhvaćaju nekoliko zapisa kao npr. "
776 "različiti dijelovi koncerta; to je viša razina od zapisa, ali niža od albuma"
779 msgstr "ocjena korisnika"
782 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
785 "Ocjena koju je dao korisnik; što je ocjena viša, više mu se sviđa medij"
787 msgid "device manufacturer"
788 msgstr "proizvođač uređaja"
790 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
791 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je izrađen medij"
794 msgstr "model uređaja"
796 msgid "Model of the device used to create this media"
797 msgstr "Model uređaja s kojim je izrađen medij"
799 msgid "application name"
800 msgstr "ime aplikacije"
802 msgid "Application used to create the media"
803 msgstr "Aplikacija s kojom je izrađen medij"
805 msgid "application data"
806 msgstr "podaci o aplikaciji"
808 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
809 msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji za serijalizaciju u medij"
811 msgid "image orientation"
812 msgstr "orijentacija slike"
814 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
815 msgstr "Kako sliku treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
820 msgid "Name of the label or publisher"
821 msgstr "Ime studija (label) ili izdavača"
823 msgid "interpreted-by"
824 msgstr "interpreted-by"
826 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
827 msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
829 msgid "midi-base-note"
830 msgstr "midi-base-note"
832 msgid "Midi note number of the audio track."
833 msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
836 msgstr "privatni-podaci"
839 msgstr "Privatni podaci"
845 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
846 msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
849 msgid "URI scheme '%s' not supported"
850 msgstr "URI shema „%s“ nije podržana"
853 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
854 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
858 "Additional debug info:\n"
861 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
865 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
866 msgstr "poveznica nema izvor [sink=%s@%p]"
869 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
870 msgstr "poveznica nema ponor [source=%s@%p]"
873 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
874 msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
877 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
878 msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ na „%s“"
880 msgid "Delayed linking failed."
881 msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
884 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
885 msgstr "nije moguće povezati %s na %s -- %s ne podržava sposobnosti %s"
888 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
890 "nije moguće povezati %s na %s -- nijedan element ne podržava sposobnosti %s"
893 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
894 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s sa sposobnostima %s"
897 msgid "could not link %s to %s"
898 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
901 msgid "no element \"%s\""
902 msgstr "nema elementa „%s“"
905 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
906 msgstr "neočekivana referencija „%s“ - ignorira se"
908 # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
910 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
911 msgstr "neočekivana poveznica (pad-reference) „%s“ - ignorira se"
914 msgid "could not parse caps \"%s\""
915 msgstr "nije moguće raščlaniti sposobnosti „%s“"
918 msgid "no sink element for URI \"%s\""
919 msgstr "nema elementa-ponor za URI „%s“"
922 msgid "no source element for URI \"%s\""
923 msgstr "nema elementa-izvor za URI „%s“"
926 msgstr "greška u sintaksi"
929 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
930 msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“ -- to nije dopušteno"
933 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
934 msgstr "nema „%s“ bin -- raspakiravanje elemenata"
936 msgid "empty pipeline not allowed"
937 msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
939 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
940 msgstr "Konstrukcija cjevovoda nije valjana -- dodajte redove čekanja."
942 msgid "A lot of buffers are being dropped."
943 msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
945 msgid "Internal data flow problem."
946 msgstr "Problem s internim tokom podataka."
948 msgid "Internal data flow error."
949 msgstr "Interna greška toka podataka."
951 msgid "Internal clock error."
952 msgstr "Interna greška sinkronizacije (clock)."
954 msgid "Failed to map buffer."
955 msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik."
958 msgstr "Filtriranje (ograničavanje) sposobnosti"
961 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
962 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
964 "Ograniči moguće dopuštene sposobnosti (NULL znači ANY (sve)). Postavljanje "
965 "ovog svojstva povećava se količina poveznica na taj GstCaps objekt."
967 msgid "Caps Change Mode"
968 msgstr "Mȏd (način) izmjena sposobnosti"
970 msgid "Filter caps change behaviour"
971 msgstr "Ponašanje se mijenja filtriranjem (ograničavanjem) sposobnosti"
973 msgid "No Temp directory specified."
974 msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
977 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
978 msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku „%s“."
981 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
982 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za čitanje."
984 msgid "Error while writing to download file."
985 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
987 msgid "No file name specified for writing."
988 msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
991 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
992 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za pisanje."
995 msgid "Error closing file \"%s\"."
996 msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke „%s“."
999 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1000 msgstr "Greška pri pozicioniranju u datoteci „%s“."
1003 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1004 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
1006 msgid "No file name specified for reading."
1007 msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
1010 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1011 msgstr "Nije moguće dobiti podatke o „%s“."
1014 msgid "\"%s\" is a directory."
1015 msgstr "„%s“ je direktorij."
1018 msgid "File \"%s\" is a socket."
1019 msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (socket)."
1021 msgid "Failed after iterations as requested."
1022 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija na zahtjev."
1024 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1025 msgstr "oba, eos-after i error-error se ne mogu definirati ."
1028 msgstr "sposobnosti (caps)"
1030 msgid "detected capabilities in stream"
1031 msgstr "doznata su svojstva strujanja"
1037 msgstr "nametne sposobnosti"
1039 msgid "force caps without doing a typefind"
1040 msgstr "nametne sposobnosti bez upotrebe „typefind“"
1042 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1043 msgstr "Protok ne sadrži dovoljno podataka."
1045 msgid "Stream contains no data."
1046 msgstr "Protok ne sadrži podatke."
1049 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1050 msgstr "%sRealizirana sučelja%s:\n"
1061 msgid "controllable"
1064 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1065 msgstr "promjenjivo u stanje NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1067 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1068 msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL, READY ili PAUSED"
1070 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1071 msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL ili READY"
1073 msgid "Blacklisted files:"
1074 msgstr "Datoteke na crnoj listi:"
1077 msgid "%sTotal count%s: %s"
1078 msgstr "%sUkupna količina%s: %s"
1081 msgid "%d blacklisted file"
1082 msgid_plural "%d blacklisted files"
1083 msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi"
1084 msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi"
1085 msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi"
1089 msgid_plural "%d plugins"
1090 msgstr[0] "%d plugin"
1091 msgstr[1] "%d plugina"
1092 msgstr[2] "%d plugina"
1095 msgid "%d blacklist entry"
1096 msgid_plural "%d blacklist entries"
1097 msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi"
1098 msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi"
1099 msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi"
1103 msgid_plural "%d features"
1104 msgstr[0] "%d značajka"
1105 msgstr[1] "%d značajke"
1106 msgstr[2] "%d značajki"
1108 msgid "Print all elements"
1109 msgstr "ispiše sve elemente"
1111 msgid "Print list of blacklisted files"
1112 msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi"
1115 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1116 "plugins provide.\n"
1117 " Useful in connection with external "
1118 "automatic plugin installation mechanisms"
1120 "ispiše (raščlanjiv) popis značajki\n"
1121 " samo navedenog ili svih plugina;\n"
1122 " to je korisno u svezi s vanjskim\n"
1123 " automatskim mehanizmima za\n"
1124 " instalaciju plugina"
1126 msgid "List the plugin contents"
1127 msgstr "izlista sadržaj plugina"
1130 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1133 "izlista nesortirani popis vrsta elemenata\n"
1134 " (odvojenih s „/“); taj popis je\n"
1135 " poznat kao „klass“"
1137 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1139 "provjeri postoji li specificirani\n"
1140 " element ili plugin"
1143 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1144 "at least the version specified"
1146 "isto kao gore ali dodatno provjeri\n"
1147 " da njihova inačica nije niža\n"
1150 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1152 "ispiše podržane URI sheme s elementima\n"
1153 " koji ih realiziraju"
1156 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1157 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1159 "Onemogućite obojeni ispis. To možete učiniti i postavljanjem varijable "
1160 "okruženja „GST_INSPECT_NO_COLORS“ na bilo koju vrijednost."
1163 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1164 msgstr "Nije moguće učitati datoteku plugina: %s\n"
1167 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1168 msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
1170 msgid "Index statistics"
1171 msgstr "Indeksna statistika"
1174 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1175 msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s“ (%s): "
1178 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1179 msgstr "Primljena je poruka #%u od konekcije „%s:%s“ (%s): "
1182 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1183 msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s“ (%s): "
1186 msgid "Got message #%u (%s): "
1187 msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): "
1190 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1191 msgstr "Primljen je EOS (znak kraja protoka) od elementa „%s“.\n"
1194 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1195 msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen elementom „%s“.\n"
1198 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1199 msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen s konekcijom „%s:%s“.\n"
1202 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1203 msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen objektom „%s“.\n"
1206 msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
1209 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1210 msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen elementom „%s“.\n"
1213 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1214 msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen objektom „%s“.\n"
1217 msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
1228 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1229 msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
1231 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1232 msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak punjenja međuspremnika...\n"
1234 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1235 msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak procesa...\n"
1237 msgid "buffering..."
1238 msgstr "punjenje međuspremnika..."
1240 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1241 msgstr "Gotovo je s punjenjem, cjevovod se stavlja u stanje PLAYING ...\n"
1243 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1244 msgstr "Punjenje međuspremnika, cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
1246 msgid "Redistribute latency...\n"
1247 msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
1250 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1251 msgstr "Uspostavlja se stanje %s prema zahtjevu od %s...\n"
1253 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1254 msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n"
1257 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1258 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1261 msgid "Missing element: %s\n"
1262 msgstr "Nedostaje element %s\n"
1265 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1266 msgstr "Primljen je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n"
1268 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1269 msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)"
1271 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1272 msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)"
1274 msgid "Output status information and property notifications"
1275 msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
1277 msgid "Do not print any progress information"
1278 msgstr "ne ispisivati informacije o progresu"
1280 msgid "Output messages"
1281 msgstr "izlazne poruke"
1284 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1285 "output is enabled (can be used multiple times)"
1287 "ne ispiše status za IME-SVOJSTVA iako je\n"
1288 " aktivna opcija za opširno ispisivanje"
1290 msgid "PROPERTY-NAME"
1291 msgstr "IME-SVOJSTVA"
1293 msgid "Do not install a fault handler"
1294 msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški"
1296 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1298 "nametni EOS na sources prije zatvaranja\n"
1301 msgid "Gather and print index statistics"
1302 msgstr "Prikupiti i ispisati indeksne statistike"
1305 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1306 msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod: %s.\n"
1308 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1309 msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod.\n"
1312 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1313 msgstr "UPOZORENJE: pogrešni cjevovod: %s\n"
1315 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1316 msgstr "GREŠKA: nije pronađen element „pipeline“.\n"
1318 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1319 msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
1321 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1322 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1324 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1325 msgstr "Cjevovod je aktiv i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
1327 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1328 msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
1330 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1331 msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
1333 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1334 msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
1336 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1337 msgstr "Cjevovod je stavlja u stanje PLAYING ...\n"
1339 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1340 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
1342 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1343 msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- nameće se EOS na cjevovod\n"
1345 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1346 msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- čekanje na EOS nakon greške\n"
1348 msgid "Waiting for EOS...\n"
1349 msgstr "Čeka se EOS...\n"
1351 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1352 msgstr "Primljen je EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
1354 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1355 msgstr "Prekid dok se čeka na EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
1357 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1358 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
1360 msgid "Execution ended after %"
1361 msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %"
1363 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1364 msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje READY ...\n"
1366 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1367 msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje NULL ...\n"
1369 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1370 msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
1372 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1373 #~ msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s\n"
1375 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1376 #~ msgstr "Greška pri račvanju (stvaranju potomka): %s\n"
1378 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1379 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz terminala: %s\n"
1381 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1382 #~ msgstr "Greška pri pisanju u terminal: %s\n"
1385 #~ msgstr "spremnik"
1387 #~ msgid "Internal data stream error."
1388 #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
1390 #~ msgid "link without source element"
1391 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1393 #~ msgid "link without sink element"
1394 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1396 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1397 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1402 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1404 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1405 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1407 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1408 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1410 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1411 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1413 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1414 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1416 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1417 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1419 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1420 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1422 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1423 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1425 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1426 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1428 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1429 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1432 #~ msgstr "DATOTEKA"
1434 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1435 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1437 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1438 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"