gstreamer: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / hr.po
1 # Translation of gstreamer messages to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # GStreamer Application Development Manual
7 # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
8 #
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gstreamer-1.19.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-09-24 15:06+0200\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Language: hr_HR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
27
28 msgid "Print the GStreamer version"
29 msgstr "ispiše inačicu GStreamera"
30
31 msgid "Make all warnings fatal"
32 msgstr "svako upozorenje tretira kao da je fatalno"
33
34 msgid "Print available debug categories and exit"
35 msgstr "ispiše postojeće kategorije za debugiranje i iziđe"
36
37 msgid ""
38 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
39 msgstr ""
40 "RAZINA poruka za debugiranje od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 (bez poruka)"
41
42 msgid "LEVEL"
43 msgstr "RAZINA"
44
45 msgid ""
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgstr ""
49 "POPIS parova (odvojenih zarezom) u formatu „category_name:level“ za "
50 "postavljanje razine debugiranja za pojedine kategorije; Primjer: GST_CAT:5,"
51 "GST_ELEMENT_*:3,oggdemux:5"
52
53 msgid "LIST"
54 msgstr "POPIS"
55
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "onemogući obojeni ispis poruka za debugiranje"
58
59 msgid ""
60 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 "auto, unix"
62 msgstr ""
63 "mode za bojenje poruka za debugiranje je jedan od: off, on, disable, auto "
64 "ili unix"
65
66 msgid "Disable debugging"
67 msgstr "onemogući debugiranje"
68
69 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
70 msgstr "omogući opširne poruke tijekom učitavanja plugina"
71
72 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
73 msgstr "popis STAZA (odvojenih dvotočkom) koje sadrže plugine"
74
75 msgid "PATHS"
76 msgstr "STAZE"
77
78 msgid ""
79 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
80 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
81 msgstr ""
82 "popis PLUGINA (odvojenih zarezom) koje treba učitati pored onih iz popisa "
83 "spremljenog u varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH"
84
85 msgid "PLUGINS"
86 msgstr "PLUGINI"
87
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "onemogući presretanje segmentacijskih grešaka tijekom učitavanja plugina"
91
92 msgid "Disable updating the registry"
93 msgstr "onemogući ažuriranje registra"
94
95 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
96 msgstr "onemogući stvaranje procesa „helper“ tijekom skeniranja registra"
97
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Opcije GStreamera"
100
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "pokaže opcije GStreamera"
103
104 #, c-format
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Nepoznata opcija"
107
108 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška u osnovnoj (core) biblioteci."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 msgstr "Ovoj grešci nije dodijeljen broj greške."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Interna greška GStreamera: rutina nije realizirana."
117
118 msgid ""
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr ""
122 "Greška GStreamera: nije uspjela promjena stanja i neki elementi nisu poslali "
123 "ispravnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s konekcijom."
127
128 # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s dretvom."
131
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr ""
134 "Interna greška GStreamera: problem u dogovaranju (za povezivanje elemenata)."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s događajem."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Interna GStreamer greška: problem u pozicioniranju."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Interna greška GStreamera: problem sa sposobnostima"
144
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s tagom."
147
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Vašoj instalaciji GStreamera nedostaje plugin."
150
151 msgid "GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "Greška GStreamera: problem sa sinkronizacijom (clock)."
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "Aplikacija pokušava koristiti funkcionalnost GStreamera koja je bila "
159 "onemogućena."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr ""
163 "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s dopunskom pomoćnom "
164 "bibliotekom."
165
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Nije moguće inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
168
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Nije moguće zatvoriti pomoćnu biblioteku."
171
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Nije moguće konfigurirati pomoćnu biblioteku."
174
175 msgid "Encoding error."
176 msgstr "Greška u kodiranju."
177
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s resursom."
180
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "Resurs nije pronađen."
183
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "Resurs je zauzet ili nije na raspolaganju."
186
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
189
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
192
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
195
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "Resurs nije moguće zatvoriti."
198
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
201
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
204
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "Nije moguće pozicioniranje na resursu."
207
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "Nije moguće sinkroniziranje na resursu."
210
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 msgstr "Nije moguće dobiti/promijeniti postavke resursa."
213
214 msgid "No space left on the resource."
215 msgstr "Na resursu nema slobodnog prostora."
216
217 msgid "Not authorized to access resource."
218 msgstr "Neovlašteni pristup resursu."
219
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s protokom podataka."
222
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr ""
225 "U ovom elementu nije realizirana manipulacija s ovakvim protokom. Prijavite "
226 "ovaj bug."
227
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog protoka."
230
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "Protok je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
233
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Nema kodeka koji može manipulirati s ovom vrstom protoka."
236
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Nije moguće dekodirati protok."
239
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Nije moguće kodirati protok."
242
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Nije moguće demultipleksirati protok."
245
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Nije moguće multipleksirati protok."
248
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Protok je u krivom formatu."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Protok je šifriran a dešifriranje nije podržano."
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259 "Protok je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni ključ."
260
261 #, c-format
262 msgid "No error message for domain %s."
263 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
264
265 #, c-format
266 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
267 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i za kȏd %d."
268
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 msgstr "Odabrani sat ne može se koristiti u cjevovodu."
271
272 #, c-format
273 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
274 msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s"
275
276 msgid "title"
277 msgstr "naslov"
278
279 msgid "commonly used title"
280 msgstr "uobičajeni naslov"
281
282 msgid "title sortname"
283 msgstr "naslov (za sortiranje)"
284
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "uobičajeni naslov (za sortiranje)"
287
288 msgid "artist"
289 msgstr "izvođač"
290
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "osobe odgovorne za snimanje"
293
294 msgid "artist sortname"
295 msgstr "izvođač (za sortiranje)"
296
297 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
298 msgstr "osobe odgovorne za snimanje (za sortiranje)"
299
300 msgid "album"
301 msgstr "album"
302
303 msgid "album containing this data"
304 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
305
306 msgid "album sortname"
307 msgstr "album (za sortiranje)"
308
309 msgid "album containing this data for sorting purposes"
310 msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
311
312 msgid "album artist"
313 msgstr "izvođač albuma"
314
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
316 msgstr "Izvođač cijelog albuma (prikazan onako kako  treba)"
317
318 msgid "album artist sortname"
319 msgstr "izvođač albuma (za sortiranje)"
320
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
322 msgstr "Izvođač cijelog albuma sortiran kako treba"
323
324 msgid "date"
325 msgstr "datum"
326
327 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
328 msgstr "datum stvaranja podataka (kao GDate)"
329
330 msgid "datetime"
331 msgstr "datum-vrijeme"
332
333 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
334 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (kao GstDateTime)"
335
336 msgid "genre"
337 msgstr "žanr"
338
339 msgid "genre this data belongs to"
340 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
341
342 msgid "comment"
343 msgstr "komentar"
344
345 msgid "free text commenting the data"
346 msgstr "tekstualno komentiranje podataka"
347
348 msgid "extended comment"
349 msgstr "prošireni komentar"
350
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr ""
353 "slobodni (tekst) komentar o tim podacima u obliku ključ=vrijednost ili "
354 "ključ[hr]=komentar"
355
356 msgid "track number"
357 msgstr "redni broj zapisa"
358
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "redni broj zapisa u kolekciji"
361
362 msgid "track count"
363 msgstr "ukupni broj zapisa"
364
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "količina zapisa u kolekciji kojoj pripada ovaj zapis"
367
368 msgid "disc number"
369 msgstr "redni broj diska"
370
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "redni broj diska u kolekciji"
373
374 msgid "disc count"
375 msgstr "ukupni broj diskova"
376
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "količina diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
379
380 msgid "location"
381 msgstr "mjesto"
382
383 msgid ""
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "is hosted)"
386 msgstr ""
387 "Porijeklo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili "
388 "originalni izvor protoka)"
389
390 msgid "homepage"
391 msgstr "internetska stranica"
392
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 msgstr ""
395 "Internetska stranica ovog medija (tj. internetska stranica izvođača ili "
396 "filma)"
397
398 msgid "description"
399 msgstr "opis"
400
401 msgid "short text describing the content of the data"
402 msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
403
404 msgid "version"
405 msgstr "inačica"
406
407 msgid "version of this data"
408 msgstr "inačica ovih podataka"
409
410 msgid "ISRC"
411 msgstr "ISRC"
412
413 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr ""
415 "International Standard Recording Code - posjetite http://www.ifpi.org/isrc/"
416
417 msgid "organization"
418 msgstr "organizacija"
419
420 msgid "copyright"
421 msgstr "autorska prava"
422
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
425
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "copyright URI"
428
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "URI s napomenom o autorskim pravima na podatke"
431
432 msgid "encoded by"
433 msgstr "kodirao"
434
435 msgid "name of the encoding person or organization"
436 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
437
438 msgid "contact"
439 msgstr "kontakt"
440
441 msgid "contact information"
442 msgstr "informacije o kontaktu"
443
444 msgid "license"
445 msgstr "licencija"
446
447 msgid "license of data"
448 msgstr "licencija za podatke"
449
450 msgid "license uri"
451 msgstr "URI licencija"
452
453 msgid "URI to the license of the data"
454 msgstr "URI za licenciju tih podataka"
455
456 msgid "performer"
457 msgstr "izvođač"
458
459 msgid "person(s) performing"
460 msgstr "osoba/osobe, izvođači"
461
462 msgid "composer"
463 msgstr "skladatelj"
464
465 msgid "person(s) who composed the recording"
466 msgstr "osoba/osobe), skladatelji snimljene glazbe"
467
468 msgid "conductor"
469 msgstr "dirigent"
470
471 msgid "conductor/performer refinement"
472 msgstr "dirigent/izvođač u obradi"
473
474 msgid "duration"
475 msgstr "trajanje"
476
477 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
478 msgstr "dužina u vremenskim jedinicama GStreamera (nanosekunde)"
479
480 msgid "codec"
481 msgstr "kodek"
482
483 msgid "codec the data is stored in"
484 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
485
486 msgid "video codec"
487 msgstr "videokodek"
488
489 msgid "codec the video data is stored in"
490 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
491
492 msgid "audio codec"
493 msgstr "audiokodek"
494
495 msgid "codec the audio data is stored in"
496 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
497
498 msgid "subtitle codec"
499 msgstr "kodek za titlovanje"
500
501 msgid "codec the subtitle data is stored in"
502 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci titlova"
503
504 msgid "container format"
505 msgstr "format kontejnera"
506
507 msgid "container format the data is stored in"
508 msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
509
510 msgid "bitrate"
511 msgstr "bitrate"
512
513 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
514 msgstr "točni ili prosječni bitrate u bit/s"
515
516 msgid "nominal bitrate"
517 msgstr "nominalni bitrate"
518
519 msgid "nominal bitrate in bits/s"
520 msgstr "nominalni bitrate u bit/a"
521
522 msgid "minimum bitrate"
523 msgstr "najmanji bitrate"
524
525 msgid "minimum bitrate in bits/s"
526 msgstr "najmanji bitrate u bit/s"
527
528 msgid "maximum bitrate"
529 msgstr "najveći bitrate"
530
531 msgid "maximum bitrate in bits/s"
532 msgstr "najveći bitrate u bit/s"
533
534 msgid "encoder"
535 msgstr "koder"
536
537 msgid "encoder used to encode this stream"
538 msgstr "koder s kojim je kodiran ovaj protok"
539
540 msgid "encoder version"
541 msgstr "inačica kodera"
542
543 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
544 msgstr "inačica kodera s kojim je kodiran ovaj protok"
545
546 msgid "serial"
547 msgstr "serijski broj"
548
549 msgid "serial number of track"
550 msgstr "serijski broj zapisa"
551
552 # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
553 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
554 msgid "replaygain track gain"
555 msgstr "normalizacija razine glasnoće zapisa"
556
557 msgid "track gain in db"
558 msgstr "razina pojačanja zapisa u db"
559
560 msgid "replaygain track peak"
561 msgstr "normalizacija vršne glasnoće zapisa"
562
563 msgid "peak of the track"
564 msgstr "vršna razina zapisa"
565
566 msgid "replaygain album gain"
567 msgstr "normalizacija razine glasnoće albuma"
568
569 msgid "album gain in db"
570 msgstr "razina pojačanja albuma u db"
571
572 msgid "replaygain album peak"
573 msgstr "normalizacija vršne glasnoće albuma"
574
575 msgid "peak of the album"
576 msgstr "vršna razina albuma"
577
578 msgid "replaygain reference level"
579 msgstr "normalizacija referentne razine"
580
581 msgid "reference level of track and album gain values"
582 msgstr "referentna razina pojačanja zapisa i albuma"
583
584 msgid "language code"
585 msgstr "jezični kȏd"
586
587 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
588 msgstr "jezični kȏd za ovaj protok, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
589
590 msgid "language name"
591 msgstr "ime jezika"
592
593 msgid "freeform name of the language this stream is in"
594 msgstr "uobičajeno ime jezika u ovom protoku"
595
596 msgid "image"
597 msgstr "slika"
598
599 msgid "image related to this stream"
600 msgstr "slika za ovaj protok"
601
602 # thumbnail
603 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
604 msgid "preview image"
605 msgstr "pregledna slika"
606
607 msgid "preview image related to this stream"
608 msgstr "pregledna slika za ovaj protok"
609
610 msgid "attachment"
611 msgstr "privitak"
612
613 msgid "file attached to this stream"
614 msgstr "datoteka privijena ovom protoku"
615
616 msgid "beats per minute"
617 msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
618
619 msgid "number of beats per minute in audio"
620 msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) u tonskom zapisu"
621
622 msgid "keywords"
623 msgstr "ključne riječi"
624
625 msgid "comma separated keywords describing the content"
626 msgstr "ključne riječi (odvojene zarezima) koje opisuju sadržaj"
627
628 # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
629 msgid "geo location name"
630 msgstr "geografsko ime mjesta"
631
632 msgid ""
633 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
634 "produced"
635 msgstr "opis mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden"
636
637 msgid "geo location latitude"
638 msgstr "geografska širina"
639
640 msgid ""
641 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
643 "southern latitudes)"
644 msgstr ""
645 "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
646 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne "
647 "širine)"
648
649 msgid "geo location longitude"
650 msgstr "geografska dužina"
651
652 msgid ""
653 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
654 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
655 "negative values for western longitudes)"
656 msgstr ""
657 "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
658 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
659 "vrijednosti za zapadne dužine)"
660
661 msgid "geo location elevation"
662 msgstr "geografska visina"
663
664 msgid ""
665 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
666 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
667 msgstr ""
668 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u metrima "
669 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
670
671 msgid "geo location country"
672 msgstr "geografski položaj države"
673
674 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
676
677 msgid "geo location city"
678 msgstr "geografski položaj grada"
679
680 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
681 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
682
683 msgid "geo location sublocation"
684 msgstr "geografski položaj djela grada"
685
686 msgid ""
687 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
688 "the neighborhood)"
689 msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili proizveden (npr. Trešnjevka)"
690
691 msgid "geo location horizontal error"
692 msgstr "greška u vodoravnoj geografskoj lokaciji"
693
694 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
695 msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)"
696
697 msgid "geo location movement speed"
698 msgstr "geografska brzina kretanja"
699
700 msgid ""
701 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
702 msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju u m/s"
703
704 msgid "geo location movement direction"
705 msgstr "geografski smjer kretanja"
706
707 msgid ""
708 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
709 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
710 "means the geographic north, and increases clockwise"
711 msgstr ""
712 "smjer kretanja uređaja za snimanje; mjeri se u stupnjevima u formatu realnog "
713 "broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru kazaljke na satu (kao "
714 "kompas)"
715
716 msgid "geo location capture direction"
717 msgstr "geografski smjer pri snimanju"
718
719 msgid ""
720 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
721 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
722 "geographic north, and increases clockwise"
723 msgstr ""
724 "smjer u kojem je uređaj bio usmjeren pri snimanju; mjeri se u stupnjevima u "
725 "formatu realnog broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru "
726 "kazaljke na satu (kao kompas)"
727
728 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
729 msgid "show name"
730 msgstr "ime predstave (TV/podcast/serije...)"
731
732 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
733 msgstr "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij"
734
735 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
736 msgid "show sortname"
737 msgstr "ime predstave (za sortiranje)"
738
739 msgid ""
740 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
741 msgstr ""
742 "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij (za "
743 "sortiranje)"
744
745 msgid "episode number"
746 msgstr "redni broj epizode"
747
748 msgid "The episode number in the season the media is part of"
749 msgstr "Redni broj epizode u sezoni čiji je medij dio"
750
751 msgid "season number"
752 msgstr "redni broj sezone"
753
754 msgid "The season number of the show the media is part of"
755 msgstr "Redni broj sezone serije čiji je medij dio"
756
757 msgid "lyrics"
758 msgstr "stihovi"
759
760 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
761 msgstr "Stihovi pjesma na mediju"
762
763 msgid "composer sortname"
764 msgstr "skladatelj (za sortiranje)"
765
766 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
767 msgstr "osoba/osobe, skladatelji snimljene glazbe (za sortiranje)"
768
769 msgid "grouping"
770 msgstr "grupiranje"
771
772 msgid ""
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
775 msgstr ""
776 "Svrsta u grupe srodne medije koji obuhvaćaju nekoliko zapisa kao npr. "
777 "različiti dijelovi koncerta; to je viša razina od zapisa, ali niža od albuma"
778
779 msgid "user rating"
780 msgstr "ocjena korisnika"
781
782 msgid ""
783 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
784 "this media"
785 msgstr ""
786 "Ocjena koju je dao korisnik; što je ocjena viša, više mu se sviđa medij"
787
788 msgid "device manufacturer"
789 msgstr "proizvođač uređaja"
790
791 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
792 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je izrađen medij"
793
794 msgid "device model"
795 msgstr "model uređaja"
796
797 msgid "Model of the device used to create this media"
798 msgstr "Model uređaja s kojim je izrađen medij"
799
800 msgid "application name"
801 msgstr "ime aplikacije"
802
803 msgid "Application used to create the media"
804 msgstr "Aplikacija s kojom je izrađen medij"
805
806 msgid "application data"
807 msgstr "podaci o aplikaciji"
808
809 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
810 msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji za serijalizaciju u medij"
811
812 msgid "image orientation"
813 msgstr "orijentacija slike"
814
815 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
816 msgstr "Kako sliku treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
817
818 msgid "publisher"
819 msgstr "izdavač"
820
821 msgid "Name of the label or publisher"
822 msgstr "Ime studija (label) ili izdavača"
823
824 msgid "interpreted-by"
825 msgstr "interpreted-by"
826
827 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
828 msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
829
830 msgid "midi-base-note"
831 msgstr "midi-base-note"
832
833 msgid "Midi note number of the audio track."
834 msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
835
836 msgid "private-data"
837 msgstr "privatni-podaci"
838
839 msgid "Private data"
840 msgstr "Privatni podaci"
841
842 #. separator between two strings
843 msgid ", "
844 msgstr ", "
845
846 #, c-format
847 msgid "Invalid URI: %s"
848 msgstr "Nevaljani URI: %s"
849
850 #, c-format
851 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
852 msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
853
854 #, c-format
855 msgid "URI scheme '%s' not supported"
856 msgstr "URI shema „%s“ nije podržana"
857
858 #, c-format
859 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
860 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
861
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Additional debug info:\n"
865 "%s\n"
866 msgstr ""
867 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
868 "%s\n"
869
870 #. ******************************************************************************************
871 #. *** helpers for pipeline-setup
872 #. ******************************************************************************************
873 #, c-format
874 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
875 msgstr "poveznica nema izvor [sink=%s@%p]"
876
877 #, c-format
878 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
879 msgstr "poveznica nema ponor [source=%s@%p]"
880
881 #, c-format
882 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
883 msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
884
885 #, c-format
886 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
887 msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ na „%s“"
888
889 #, c-format
890 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
891 msgstr "Element „%s“ nije GstPreset."
892
893 #, c-format
894 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
895 msgstr "nije moguće postaviti preset „%s“ u elementu „%s“"
896
897 msgid "Delayed linking failed."
898 msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
899
900 #, c-format
901 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
902 msgstr "nije moguće povezati %s na %s -- %s ne podržava sposobnosti %s"
903
904 #, c-format
905 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
906 msgstr ""
907 "nije moguće povezati %s na %s -- nijedan element ne podržava sposobnosti %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
911 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s sa sposobnostima %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "could not link %s to %s"
915 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
916
917 #, c-format
918 msgid "no element \"%s\""
919 msgstr "nema elementa „%s“"
920
921 #, c-format
922 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
923 msgstr "neočekivana referencija „%s“ - ignorira se"
924
925 # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
926 #, c-format
927 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
928 msgstr "neočekivana poveznica (pad-reference) „%s“ - ignorira se"
929
930 #, c-format
931 msgid "could not parse caps \"%s\""
932 msgstr "nije moguće raščlaniti sposobnosti „%s“"
933
934 #, c-format
935 msgid "no sink element for URI \"%s\""
936 msgstr "nema elementa-ponor za URI „%s“"
937
938 #, c-format
939 msgid "no source element for URI \"%s\""
940 msgstr "nema elementa-izvor za URI „%s“"
941
942 msgid "syntax error"
943 msgstr "greška u sintaksi"
944
945 #, c-format
946 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
947 msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“ -- to nije dopušteno"
948
949 #, c-format
950 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
951 msgstr "nema „%s“ bin -- raspakiravanje elemenata"
952
953 msgid "empty pipeline not allowed"
954 msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
955
956 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
957 msgstr "Konstrukcija cjevovoda nije valjana -- dodajte redove čekanja."
958
959 msgid "A lot of buffers are being dropped."
960 msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
961
962 msgid "Internal data flow problem."
963 msgstr "Problem s internim tokom podataka."
964
965 msgid "Internal data flow error."
966 msgstr "Interna greška toka podataka."
967
968 msgid "Internal clock error."
969 msgstr "Interna greška sinkronizacije (clock)."
970
971 msgid "Failed to map buffer."
972 msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik."
973
974 msgid "Filter caps"
975 msgstr "Filtriranje (ograničavanje) sposobnosti"
976
977 msgid ""
978 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
979 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
980 msgstr ""
981 "Ograniči moguće dopuštene sposobnosti (NULL znači ANY (sve)). Postavljanje "
982 "ovog svojstva povećava se količina poveznica na taj GstCaps objekt."
983
984 msgid "Caps Change Mode"
985 msgstr "Mȏd (način) izmjena sposobnosti"
986
987 msgid "Filter caps change behaviour"
988 msgstr "Ponašanje se mijenja filtriranjem (ograničavanjem) sposobnosti"
989
990 msgid "No Temp directory specified."
991 msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
992
993 #, c-format
994 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
995 msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku „%s“."
996
997 #, c-format
998 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
999 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za čitanje."
1000
1001 msgid "Error while writing to download file."
1002 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
1003
1004 msgid "No file name specified for writing."
1005 msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1009 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za pisanje."
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Error closing file \"%s\"."
1013 msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke „%s“."
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1017 msgstr "Greška pri pozicioniranju u datoteci „%s“."
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1021 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
1022
1023 msgid "No file name specified for reading."
1024 msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1028 msgstr "Nije moguće dobiti podatke o „%s“."
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "\"%s\" is a directory."
1032 msgstr "„%s“ je direktorij."
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "File \"%s\" is a socket."
1036 msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (socket)."
1037
1038 msgid "Failed after iterations as requested."
1039 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija na zahtjev."
1040
1041 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1042 msgstr "oba, eos-after i error-error se ne mogu definirati ."
1043
1044 msgid "caps"
1045 msgstr "sposobnosti (caps)"
1046
1047 msgid "detected capabilities in stream"
1048 msgstr "doznata su svojstva strujanja"
1049
1050 msgid "minimum"
1051 msgstr "minimum"
1052
1053 msgid "force caps"
1054 msgstr "nametne sposobnosti"
1055
1056 msgid "force caps without doing a typefind"
1057 msgstr "nametne sposobnosti bez upotrebe „typefind“"
1058
1059 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1060 msgstr "Protok ne sadrži dovoljno podataka."
1061
1062 msgid "Stream contains no data."
1063 msgstr "Protok ne sadrži podatke."
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1067 msgstr "%sRealizirana sučelja%s:\n"
1068
1069 msgid "readable"
1070 msgstr "čitljivo"
1071
1072 msgid "writable"
1073 msgstr "zapisivo"
1074
1075 msgid "deprecated"
1076 msgstr "zastarjelo"
1077
1078 msgid "controllable"
1079 msgstr "upravljivo"
1080
1081 msgid "conditionally available"
1082 msgstr "uvjetno dostupno"
1083
1084 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1085 msgstr "promjenjivo u stanje NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1086
1087 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1088 msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL, READY ili PAUSED"
1089
1090 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1091 msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL ili READY"
1092
1093 msgid "Blacklisted files:"
1094 msgstr "Datoteke na crnoj listi:"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "%sTotal count%s: %s"
1098 msgstr "%sUkupna količina%s: %s"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "%d blacklisted file"
1102 msgid_plural "%d blacklisted files"
1103 msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi"
1104 msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi"
1105 msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "%d plugin"
1109 msgid_plural "%d plugins"
1110 msgstr[0] "%d plugin"
1111 msgstr[1] "%d plugina"
1112 msgstr[2] "%d plugina"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "%d blacklist entry"
1116 msgid_plural "%d blacklist entries"
1117 msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi"
1118 msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi"
1119 msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "%d feature"
1123 msgid_plural "%d features"
1124 msgstr[0] "%d značajka"
1125 msgstr[1] "%d značajke"
1126 msgstr[2] "%d značajki"
1127
1128 msgid "Print all elements"
1129 msgstr "ispiše sve elemente"
1130
1131 msgid "Print list of blacklisted files"
1132 msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi"
1133
1134 msgid ""
1135 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1136 "plugins provide.\n"
1137 "                                       Useful in connection with external "
1138 "automatic plugin installation mechanisms"
1139 msgstr ""
1140 "ispiše (raščlanjiv) popis značajki\n"
1141 "                                         samo navedenog ili svih plugina;\n"
1142 "                                         to je korisno u svezi s vanjskim\n"
1143 "                                         automatskim mehanizmima za\n"
1144 "                                         instalaciju plugina"
1145
1146 msgid "List the plugin contents"
1147 msgstr "izlista sadržaj plugina"
1148
1149 msgid ""
1150 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1151 "list. (unordered)"
1152 msgstr ""
1153 "izlista nesortirani popis vrsta elemenata\n"
1154 "                                         (odvojenih s „/“); taj popis je\n"
1155 "                                          poznat kao „klass“"
1156
1157 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1158 msgstr ""
1159 "provjeri postoji li specificirani\n"
1160 "                                         element ili plugin"
1161
1162 msgid ""
1163 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1164 "at least the version specified"
1165 msgstr ""
1166 "isto kao gore ali dodatno provjeri\n"
1167 "                                         da njihova inačica nije niža\n"
1168 "                                         od specificirane"
1169
1170 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1171 msgstr ""
1172 "ispiše podržane URI sheme s elementima\n"
1173 "                                         koji ih realiziraju"
1174
1175 msgid ""
1176 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1177 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1178 msgstr ""
1179 "Onemogućite obojeni izlaz. To možete također učiniti i postavljanjem "
1180 "varijable okruženja „GST_INSPECT_NO_COLORS“ na bilo koju vrijednost."
1181
1182 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1183 msgstr "Obojeni izlaz, pa čak kad se šalje na tty."
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1187 msgstr "Nije moguće učitati datoteku plugina: %s\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1191 msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
1192
1193 msgid "Index statistics"
1194 msgstr "Indeksna statistika"
1195
1196 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr "Cjevovod je stavlja u stanje PLAYING ...\n"
1198
1199 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1200 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1204 msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s“ (%s): "
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1208 msgstr "Primljena je poruka #%u od konekcije „%s:%s“ (%s): "
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1212 msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s“ (%s): "
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Got message #%u (%s): "
1216 msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): "
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1220 msgstr "Primljen je EOS (znak kraja protoka) od elementa „%s“.\n"
1221
1222 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1223 msgstr "Primljen je EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1227 msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen elementom „%s“.\n"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1231 msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen s konekcijom „%s:%s“.\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1235 msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen objektom „%s“.\n"
1236
1237 msgid "FOUND TAG\n"
1238 msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1242 msgstr "PRONAĐEN TOC   : pronađen elementom „%s“.\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1246 msgstr "PRONAĐEN TOC   : pronađen objektom „%s“.\n"
1247
1248 msgid "FOUND TOC\n"
1249 msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "INFO:\n"
1254 "%s\n"
1255 msgstr ""
1256 "INFORMACIJE:\n"
1257 "%s\n"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1261 msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
1262
1263 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1264 msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
1265
1266 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1267 msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak punjenja međuspremnika...\n"
1268
1269 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1270 msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak procesa...\n"
1271
1272 msgid "buffering..."
1273 msgstr "punjenje međuspremnika..."
1274
1275 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1276 msgstr "Gotovo je s punjenjem, cjevovod se stavlja u stanje PLAYING ...\n"
1277
1278 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1279 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1280 msgstr "Punjenje međuspremnika, cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
1281
1282 msgid "Redistribute latency...\n"
1283 msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1287 msgstr "Uspostavlja se stanje %s prema zahtjevu od %s...\n"
1288
1289 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1290 #. * we need to stop the pipeline.
1291 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1292 msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n"
1293
1294 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1295 msgstr "Prekid dok se čeka na EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
1296
1297 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1298 msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- nameće se EOS na cjevovod\n"
1299
1300 msgid "Waiting for EOS...\n"
1301 msgstr "Čeka se EOS...\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1305 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Missing element: %s\n"
1309 msgstr "Nedostaje element %s\n"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1313 msgstr "Primljen je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n"
1314
1315 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1316 msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
1317
1318 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1319 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1323 msgstr "Koristite Windows sat (clock) visoke rezolucije, preciznost: %u ms\n"
1324
1325 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1326 msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)"
1327
1328 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1329 msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)"
1330
1331 msgid "Output status information and property notifications"
1332 msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
1333
1334 msgid "Do not print any progress information"
1335 msgstr "ne ispisivati informacije o progresu"
1336
1337 msgid "Output messages"
1338 msgstr "izlazne poruke"
1339
1340 msgid ""
1341 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1342 "output is enabled (can be used multiple times)"
1343 msgstr ""
1344 "ne ispiše status za IME-SVOJSTVA iako je\n"
1345 "                                      aktivna opcija za opširno ispisivanje"
1346
1347 msgid "PROPERTY-NAME"
1348 msgstr "IME-SVOJSTVA"
1349
1350 msgid "Do not install a fault handler"
1351 msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški"
1352
1353 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1354 msgstr ""
1355 "nametni EOS na sources prije zatvaranja\n"
1356 "                                      cjevovoda"
1357
1358 msgid "Gather and print index statistics"
1359 msgstr "Prikupiti i ispisati indeksne statistike"
1360
1361 msgid ""
1362 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1363 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1364 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1365 msgstr ""
1366 "Ne ispisuje trenutni položaj cjevovoda. Ako ova opcija nije specificirana, "
1367 "ispisati će se položaj kad je stdout TTY. Da omogućite ispis položaja kad "
1368 "stdout nije TTY, koristite „force-position“ opciju."
1369
1370 msgid ""
1371 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1372 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1373 msgstr ""
1374 "Dopušta ispis trenutnog položaja cjevovoda i kad stdout nije TTY. Ova opcija "
1375 "nema efekta ako je „no-position“ opcija specificirana."
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1379 msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod: %s.\n"
1380
1381 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1382 msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod.\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1386 msgstr "UPOZORENJE: pogrešni cjevovod: %s\n"
1387
1388 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1389 msgstr "GREŠKA: nije pronađen element „pipeline“.\n"
1390
1391 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1392 msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
1393
1394 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1395 msgstr "Nije uspjelo postaviti cjevovod u stanje PAUSED.\n"
1396
1397 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1398 msgstr "Cjevovod je aktiv i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
1399
1400 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1401 msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
1402
1403 msgid "Execution ended after %"
1404 msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %"
1405
1406 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1407 msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje NULL ...\n"
1408
1409 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1410 msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
1411
1412 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1413 #~ msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1414
1415 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1416 #~ msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- čekanje na EOS nakon greške\n"
1417
1418 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1419 #~ msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje READY ...\n"
1420
1421 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1422 #~ msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s\n"
1423
1424 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1425 #~ msgstr "Greška pri račvanju (stvaranju potomka): %s\n"
1426
1427 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1428 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz terminala: %s\n"
1429
1430 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1431 #~ msgstr "Greška pri pisanju u terminal: %s\n"
1432
1433 #~ msgid "bin"
1434 #~ msgstr "spremnik"
1435
1436 #~ msgid "Internal data stream error."
1437 #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
1438
1439 #~ msgid "link without source element"
1440 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1441
1442 #~ msgid "link without sink element"
1443 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1444
1445 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1446 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1447
1448 #~ msgid "maximum"
1449 #~ msgstr "najviše"
1450
1451 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1454 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1455
1456 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1457 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1458
1459 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1460 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1461
1462 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1463 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1464
1465 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1466 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1467
1468 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1469 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1470
1471 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1472 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1473
1474 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1475 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1476
1477 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1478 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1479
1480 #~ msgid "FILE"
1481 #~ msgstr "DATOTEKA"
1482
1483 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1484 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1485
1486 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1487 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"