1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
4 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
20 "X-Project-Style: gnome\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
45 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Desactivar depuración"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
76 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Opcións de GStreamer"
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opción descoñecida"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
108 "de erro a este erro."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
118 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
119 "correspondente co motivo do fallo."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Erro de codificación."
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Recurso non encontrado."
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
210 msgid "Not authorized to access resource."
211 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
267 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "título usado de forma común"
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "nome de ordenación do título"
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "nome de ordenación do artista"
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "o álbum que conten estes datos"
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "nome de ordenación do álbume"
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
307 msgstr "artista do álbume"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
328 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
333 msgid "genre this data belongs to"
334 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
342 msgid "extended comment"
343 msgstr "comentario estendido"
345 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
351 msgstr "número de pista"
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "número de pista nunha colección"
357 msgstr "número de pistas"
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
363 msgstr "número de disco"
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
369 msgstr "número de discos"
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
375 msgstr "localización"
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "versión destes datos"
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr "organización"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "URI aos dereitos de autor"
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
426 msgstr "codificado por"
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
434 msgid "contact information"
435 msgstr "información de contacto"
440 msgid "license of data"
441 msgstr "licenza dos datos"
444 msgstr "URI á licenza"
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI á licenza dos datos"
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "persoa(s) interpretando"
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
464 msgid "conductor/performer refinement"
470 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
471 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
476 msgid "codec the data is stored in"
477 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
480 msgstr "códec de vídeo"
482 msgid "codec the video data is stored in"
483 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
486 msgstr "códec de son"
488 msgid "codec the audio data is stored in"
489 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
491 msgid "subtitle codec"
492 msgstr "códec do subtitulo"
494 msgid "codec the subtitle data is stored in"
495 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
497 msgid "container format"
498 msgstr "formato do contedor"
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
504 msgstr "taxa de bits"
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "taxa de bits nominal"
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "taxa de bits mínima"
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "taxa de bits máxima"
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "versión do codificador"
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "número de serie da pista"
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
548 msgid "track gain in db"
549 msgstr "ganancia da pista en dB"
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
554 msgid "peak of the track"
555 msgstr "pico da pista"
557 msgid "replaygain album gain"
558 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
560 msgid "album gain in db"
561 msgstr "ganancia do álbum en dB"
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
566 msgid "peak of the album"
567 msgstr "pico do álbum"
569 msgid "replaygain reference level"
570 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
572 msgid "reference level of track and album gain values"
573 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
575 msgid "language code"
576 msgstr "código de idioma"
578 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
579 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2"
581 msgid "language name"
582 msgstr "nome do idioma"
584 msgid "freeform name of the language this stream is in"
585 msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo"
590 msgid "image related to this stream"
591 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
593 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
594 msgid "preview image"
595 msgstr "previsualizar imaxe"
597 msgid "preview image related to this stream"
598 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
603 msgid "file attached to this stream"
604 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
606 msgid "beats per minute"
607 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
609 msgid "number of beats per minute in audio"
610 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
613 msgstr "palabras chave"
615 msgid "comma separated keywords describing the content"
616 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
618 msgid "geo location name"
619 msgstr "nome da xeolocalización"
622 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
625 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
628 msgid "geo location latitude"
629 msgstr "latitude da xeolocalización"
632 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
634 "southern latitudes)"
636 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
637 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
645 "negative values for western longitudes)"
647 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
648 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
649 "negativos para lonxitudes occidentais)"
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "elevación da xeolocalización"
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
658 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
659 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "país da xeolocalización"
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "cidade da xeolocalización"
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
680 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
683 msgid "geo location horizontal error"
684 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
686 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
687 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
689 msgid "geo location movement speed"
690 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
693 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
695 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
698 msgid "geo location movement direction"
699 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
702 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
703 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
704 "means the geographic north, and increases clockwise"
706 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
707 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
708 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
710 msgid "geo location capture direction"
711 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
714 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
715 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
716 "geographic north, and increases clockwise"
718 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
719 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
720 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
722 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgstr "nome do programa"
726 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "nome de ordenación do programa"
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
737 msgid "episode number"
738 msgstr "número de episodio"
740 msgid "The episode number in the season the media is part of"
741 msgstr "O número do capítulo na tempada"
743 msgid "season number"
744 msgstr "número de tempada"
746 msgid "The season number of the show the media is part of"
747 msgstr "O número de tempada do programa"
752 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
755 msgid "composer sortname"
756 msgstr "nome curto do compositor"
758 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
769 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
773 msgstr "puntuación do usuario"
776 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
779 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
780 "gustará ao usuario."
782 msgid "device manufacturer"
783 msgstr "fabricante do dispositivo"
785 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
786 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
789 msgstr "modelo do dispositivo"
791 msgid "Model of the device used to create this media"
792 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
794 msgid "application name"
795 msgstr "nome do aplicativo"
797 msgid "Application used to create the media"
798 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
800 msgid "application data"
801 msgstr "datos do aplicativo"
803 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
804 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
806 msgid "image orientation"
807 msgstr "orientación da imaxe"
809 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
810 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
815 msgid "Name of the label or publisher"
818 msgid "interpreted-by"
821 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
824 msgid "midi-base-note"
827 msgid "Midi note number of the audio track."
836 #. separator between two strings
841 msgid "Invalid URI: %s"
845 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
849 msgid "URI scheme '%s' not supported"
853 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
854 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
858 "Additional debug info:\n"
861 "Información adicional de depuración:\n"
864 #. ******************************************************************************************
865 #. *** helpers for pipeline-setup
866 #. ******************************************************************************************
868 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
872 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
876 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
877 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
880 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
881 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
884 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
885 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
888 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
889 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
891 msgid "Delayed linking failed."
895 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
896 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
899 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
900 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
903 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
904 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
907 msgid "could not link %s to %s"
908 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
911 msgid "no element \"%s\""
912 msgstr "non hai un elemento «%s»"
915 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
919 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
923 msgid "could not parse caps \"%s\""
924 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
927 msgid "no sink element for URI \"%s\""
928 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
931 msgid "no source element for URI \"%s\""
932 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
938 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
939 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
942 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
943 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
945 msgid "empty pipeline not allowed"
946 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
948 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
951 msgid "A lot of buffers are being dropped."
952 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
954 msgid "Internal data flow problem."
955 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
957 msgid "Internal data flow error."
958 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
960 msgid "Internal clock error."
961 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
963 msgid "Failed to map buffer."
967 msgstr "Filtro de capacidades"
970 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
971 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
973 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
974 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
977 msgid "Caps Change Mode"
980 msgid "Filter caps change behaviour"
983 msgid "No Temp directory specified."
984 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
987 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
988 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
991 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
992 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
994 msgid "Error while writing to download file."
995 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
997 msgid "No file name specified for writing."
998 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
1001 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1002 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
1005 msgid "Error closing file \"%s\"."
1006 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
1009 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1010 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
1013 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1014 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
1016 msgid "No file name specified for reading."
1017 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
1020 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1021 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
1024 msgid "\"%s\" is a directory."
1025 msgstr "«%s» é un directorio."
1028 msgid "File \"%s\" is a socket."
1029 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
1031 msgid "Failed after iterations as requested."
1032 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
1034 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1038 msgstr "capacidades"
1040 msgid "detected capabilities in stream"
1041 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
1047 msgstr "forzar as capacidades"
1049 msgid "force caps without doing a typefind"
1050 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
1053 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1054 msgstr "O fluxo non contén datos."
1056 msgid "Stream contains no data."
1057 msgstr "O fluxo non contén datos."
1060 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1061 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1072 msgid "controllable"
1073 msgstr "controlábel"
1076 msgid "conditionally available"
1077 msgstr "controlábel"
1079 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1080 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1082 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1083 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
1085 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1086 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
1088 msgid "Blacklisted files:"
1089 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
1092 msgid "%sTotal count%s: %s"
1093 msgstr "Contía total: "
1096 msgid "%d blacklisted file"
1097 msgid_plural "%d blacklisted files"
1098 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
1099 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
1103 msgid_plural "%d plugins"
1104 msgstr[0] "%d engadido"
1105 msgstr[1] "%d engadidos"
1108 msgid "%d blacklist entry"
1109 msgid_plural "%d blacklist entries"
1110 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1111 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1115 msgid_plural "%d features"
1116 msgstr[0] "%d característica"
1117 msgstr[1] "%d características"
1119 msgid "Print all elements"
1120 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1122 msgid "Print list of blacklisted files"
1123 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1126 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1127 "plugins provide.\n"
1128 " Useful in connection with external "
1129 "automatic plugin installation mechanisms"
1131 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1132 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1133 " Útil xunto con mecanismos de "
1134 "instalación externa automática de engadidos."
1136 msgid "List the plugin contents"
1137 msgstr "Listar o contido do engadido"
1140 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1144 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1145 msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe"
1148 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1149 "at least the version specified"
1151 "Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa "
1152 "versión é cando menos a versión especificada"
1154 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1155 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1158 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1159 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1162 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1166 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1167 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1170 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1171 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1173 msgid "Index statistics"
1174 msgstr "Estatísticas do índice"
1176 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1177 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1179 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1180 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1183 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1184 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1187 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1188 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1191 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1192 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1195 msgid "Got message #%u (%s): "
1196 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1199 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1200 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1202 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1203 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1206 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1207 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n"
1210 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1211 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1214 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1215 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1218 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1221 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1222 msgstr "TOC ATOPADO : atopado polo elemento «%s».\n"
1225 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1226 msgstr "TOC ATOPADO : encontrado polo obxecto «%s».\n"
1229 msgstr "TOC ATOPADO\n"
1240 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1241 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1243 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1244 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1246 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1247 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1250 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1251 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1253 msgid "buffering..."
1254 msgstr "almacenando no búfer…"
1256 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1258 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1261 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1262 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1263 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1265 msgid "Redistribute latency...\n"
1266 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1269 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1270 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1272 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1273 #. * we need to stop the pipeline.
1274 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1275 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1277 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1278 msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n"
1280 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1281 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1283 msgid "Waiting for EOS...\n"
1284 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1287 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1291 msgid "Missing element: %s\n"
1292 msgstr "Elemento que falta: «%s»\n"
1295 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1296 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1298 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1299 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1301 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1302 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1305 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1308 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1309 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1311 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1312 msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)"
1314 msgid "Output status information and property notifications"
1315 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1317 msgid "Do not print any progress information"
1318 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1320 msgid "Output messages"
1321 msgstr "Mensaxes de saída"
1324 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1325 "output is enabled (can be used multiple times)"
1328 msgid "PROPERTY-NAME"
1331 msgid "Do not install a fault handler"
1332 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1334 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1335 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1337 msgid "Gather and print index statistics"
1338 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1341 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1342 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1343 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1347 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1348 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1352 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1353 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1355 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1356 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1359 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1360 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1362 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1363 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1365 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1366 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1369 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1370 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1372 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1373 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1375 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1376 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1378 msgid "Execution ended after %"
1379 msgstr "A execución rematou despois de %"
1381 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1382 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1384 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1385 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1387 #~ msgid "link without source element"
1388 #~ msgstr "ligazón sen elemento orixe"
1390 #~ msgid "link without sink element"
1391 #~ msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
1394 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1395 #~ msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
1397 #~ msgid "Internal data stream error."
1398 #~ msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
1400 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1401 #~ msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1403 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1404 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1406 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1407 #~ msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1409 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1410 #~ msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n"
1412 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1413 #~ msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1418 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1420 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1422 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1423 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1425 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1427 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1430 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1431 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1433 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1435 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1437 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1438 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1440 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1441 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1444 #~ msgstr "FICHEIRO"
1446 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1447 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1449 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1450 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"