rtsp-server: fix memory leak
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2022.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-07-05 00:47+0200\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 "
37 "pour aucune sortie"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVEAU"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
47 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,"
48 "GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LISTE"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : "
61 "off, on, disable, auto, unix"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Désactive le débogage"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "CHEMINS"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
80 "liste contenue dans la variable d’environnement GST_PLUGIN_PATH"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "GREFFONS"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr ""
87 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
88 "greffons"
89
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
92
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 msgstr ""
95 "Désactive le lancement d’un processus annexe lors de l’analyse du registre"
96
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Options de GStreamer"
99
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
102
103 #, c-format
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
106
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
109
110 msgid ""
111 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 msgstr ""
113 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
114 "d’erreur à cette erreur."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
121 "proper error message with the reason for the failure."
122 msgstr ""
123 "Erreur GStreamer : échec de changement d’état et un élément n’a pas pu "
124 "signaler un message d’erreur correct contenant la raison de l’échec."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
131
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d’événement."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de capacités."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
146
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
149
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Erreur Gstreamer : problème d’horloge."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157 "Cette application tente d’utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
158 "désactivée."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr ""
162 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
163
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Impossible d’initialiser la bibliothèque de prise en charge."
166
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
169
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
172
173 msgid "Encoding error."
174 msgstr "Erreur de codage."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
178
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Ressource introuvable."
181
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
184
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture."
187
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en écriture."
190
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture et écriture."
193
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
196
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
199
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Impossible d’écrire dans la ressource."
202
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
205
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
208
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Impossible d’obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
211
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
214
215 msgid "Not authorized to access resource."
216 msgstr "Accès à la ressource interdit."
217
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
220
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 msgstr "L’élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
223
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
226
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
229
230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
232
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Impossible de décoder le flux."
235
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Impossible de coder le flux."
238
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
241
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
244
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Le format du flux n’est pas correct."
247
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n’est pas pris en charge."
250
251 msgid ""
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "been supplied."
254 msgstr ""
255 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clef valable n’a "
256 "été fournie."
257
258 #, c-format
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Aucun message d’erreur pour le domaine %s."
261
262 #, c-format
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr "Aucun message d’erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
265
266 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgstr "L’horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
268
269 #, c-format
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgstr "Erreur d’écriture du cache de registre à %s : %s"
272
273 msgid "title"
274 msgstr "titre"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "titre utilisé habituellement"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "titre pour le tri"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "artiste"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nom d’artiste pour le tri"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement, dans un but de tri"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "album"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album contenant ces données"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "nom d’album pour le tri"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
308
309 msgid "album artist"
310 msgstr "artiste de l’album"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "L’artiste de l’album entier, tel qu’il devrait s’afficher"
314
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "nom d’artiste de l’album pour le tri"
317
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr "L’artiste de l’album entier, adapté pour le tri"
320
321 msgid "date"
322 msgstr "date"
323
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
326
327 msgid "datetime"
328 msgstr "date et heure"
329
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 msgstr ""
332 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "genre"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "commentaire"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "texte libre décrivant les données"
345
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "commentaire étendu"
348
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 msgstr ""
351 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
352 "clé[en]=commentaire"
353
354 msgid "track number"
355 msgstr "numéro de piste"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "numéro de piste au sein d’une collection"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "nombre de pistes"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
365
366 msgid "disc number"
367 msgstr "numéro de disque"
368
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "numéro de disque au sein d’une collection"
371
372 msgid "disc count"
373 msgstr "nombre de disques"
374
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
377
378 msgid "location"
379 msgstr "emplacement"
380
381 msgid ""
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "is hosted)"
384 msgstr ""
385 "Origine du média sous forme d’URI (emplacement de l’hébergement d’origine du "
386 "fichier ou du flux)"
387
388 msgid "homepage"
389 msgstr "site Web"
390
391 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
392 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l’artiste ou du film)"
393
394 msgid "description"
395 msgstr "description"
396
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
399
400 msgid "version"
401 msgstr "version"
402
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "version de ces données"
405
406 msgid "ISRC"
407 msgstr "ISRC"
408
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "organisation"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "copyright"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "information sur le copyright des données"
420
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "URI du copyright"
423
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "URI vers l’information de copyright des données"
426
427 msgid "encoded by"
428 msgstr "codé par"
429
430 msgid "name of the encoding person or organization"
431 msgstr "nom de la personne ou de l’organisation qui a effectué le codage"
432
433 msgid "contact"
434 msgstr "contact"
435
436 msgid "contact information"
437 msgstr "informations sur le contact"
438
439 msgid "license"
440 msgstr "licence"
441
442 msgid "license of data"
443 msgstr "licence des données"
444
445 msgid "license uri"
446 msgstr "URI de la licence"
447
448 msgid "URI to the license of the data"
449 msgstr "URI vers la licence des données"
450
451 msgid "performer"
452 msgstr "interprète"
453
454 msgid "person(s) performing"
455 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
456
457 msgid "composer"
458 msgstr "compositeur"
459
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l’enregistrement"
462
463 msgid "conductor"
464 msgstr "réalisateur"
465
466 msgid "conductor/performer refinement"
467 msgstr "détails sur le réalisateur / interprète"
468
469 msgid "duration"
470 msgstr "durée"
471
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
474
475 msgid "codec"
476 msgstr "codec"
477
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "codec de stockage des données"
480
481 msgid "video codec"
482 msgstr "codec vidéo"
483
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
486
487 msgid "audio codec"
488 msgstr "codec audio"
489
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "codec de stockage des données audio"
492
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "codec des sous-titres"
495
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
498
499 msgid "container format"
500 msgstr "format du conteneur"
501
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
504
505 msgid "bitrate"
506 msgstr "débit"
507
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
510
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "débit nominal"
513
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
516
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "débit minimum"
519
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
522
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "débit maximum"
525
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
528
529 msgid "encoder"
530 msgstr "codeur"
531
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
534
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "version du codeur"
537
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
540
541 msgid "serial"
542 msgstr "numéro de série"
543
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "numéro de série de la piste"
546
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "gain de piste replaygain"
549
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "gain de la piste en décibels"
552
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "crête de piste replaygain"
555
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "crête de la piste"
558
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "gain d’album replaygain"
561
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "gain de l’album en décibels"
564
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "crête d’album replaygain"
567
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "crête de l’album"
570
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "niveau de référence replaygain"
573
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d’album"
576
577 msgid "language code"
578 msgstr "code linguistique"
579
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
581 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
582
583 msgid "language name"
584 msgstr "nom de la langue"
585
586 msgid "freeform name of the language this stream is in"
587 msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
588
589 msgid "image"
590 msgstr "image"
591
592 msgid "image related to this stream"
593 msgstr "image liée à ce flux"
594
595 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
596 msgid "preview image"
597 msgstr "image d’aperçu"
598
599 msgid "preview image related to this stream"
600 msgstr "image d’aperçu liée à ce flux"
601
602 msgid "attachment"
603 msgstr "pièce jointe"
604
605 msgid "file attached to this stream"
606 msgstr "fichier joint à ce flux"
607
608 msgid "beats per minute"
609 msgstr "pulsations par minute"
610
611 msgid "number of beats per minute in audio"
612 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
613
614 msgid "keywords"
615 msgstr "mots-clés"
616
617 msgid "comma separated keywords describing the content"
618 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
619
620 msgid "geo location name"
621 msgstr "nom d’emplacement géographique"
622
623 msgid ""
624 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
625 "produced"
626 msgstr ""
627 "description intelligible de l’endroit où le média a été enregistré ou produit"
628
629 msgid "geo location latitude"
630 msgstr "latitude de l’emplacement"
631
632 msgid ""
633 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
635 "southern latitudes)"
636 msgstr ""
637 "latitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
638 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l’équateur, valeurs négatives dans "
639 "l’hémisphère sud)"
640
641 msgid "geo location longitude"
642 msgstr "longitude de l’emplacement"
643
644 msgid ""
645 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
646 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
647 "negative values for western longitudes)"
648 msgstr ""
649 "longitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
650 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
651 "valeurs négatives pour les longitudes vers l’ouest)"
652
653 msgid "geo location elevation"
654 msgstr "altitude de l’emplacement"
655
656 msgid ""
657 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
658 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
659 msgstr ""
660 "altitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
661 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
662
663 msgid "geo location country"
664 msgstr "pays de l’emplacement"
665
666 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
668
669 msgid "geo location city"
670 msgstr "ville de l’emplacement"
671
672 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
673 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
674
675 msgid "geo location sublocation"
676 msgstr "zone locale de l’emplacement"
677
678 msgid ""
679 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
680 "the neighborhood)"
681 msgstr ""
682 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
683 "le voisinage)"
684
685 msgid "geo location horizontal error"
686 msgstr "erreur horizontale de l’emplacement"
687
688 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
689 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
690
691 msgid "geo location movement speed"
692 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
693
694 msgid ""
695 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
696 msgstr ""
697 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
698
699 msgid "geo location movement direction"
700 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
701
702 msgid ""
703 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
704 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
705 "means the geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
708 "d’un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
709 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
710
711 msgid "geo location capture direction"
712 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
713
714 msgid ""
715 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
716 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
717 "geographic north, and increases clockwise"
718 msgstr ""
719 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d’un média. "
720 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
721 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
722
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgid "show name"
725 msgstr "nom d’émission"
726
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 msgstr "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média"
729
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "nom d’émission pour le tri"
733
734 msgid ""
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 msgstr ""
737 "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média, dans "
738 "l’optique du tri"
739
740 msgid "episode number"
741 msgstr "numéro d’épisode"
742
743 msgid "The episode number in the season the media is part of"
744 msgstr "Le numéro d’épisode de la série dont fait partie le média"
745
746 msgid "season number"
747 msgstr "numéro de saison"
748
749 msgid "The season number of the show the media is part of"
750 msgstr "Le numéro de la saison de l’émission dont fait partie le média"
751
752 msgid "lyrics"
753 msgstr "paroles"
754
755 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
756 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
757
758 msgid "composer sortname"
759 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
760
761 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
762 msgstr "personne(s) qui ont composé l’enregistrement, dans un but de tri"
763
764 msgid "grouping"
765 msgstr "regroupement"
766
767 msgid ""
768 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
769 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
770 msgstr ""
771 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
772 "différents morceaux d’un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
773 "plus bas niveau que l’album"
774
775 msgid "user rating"
776 msgstr "évaluation par l’utilisateur"
777
778 msgid ""
779 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
780 "this media"
781 msgstr ""
782 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
783 "apprécie ce média"
784
785 msgid "device manufacturer"
786 msgstr "fabricant du périphérique"
787
788 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
789 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
790
791 msgid "device model"
792 msgstr "modèle du périphérique"
793
794 msgid "Model of the device used to create this media"
795 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
796
797 msgid "application name"
798 msgstr "nom de l’application"
799
800 msgid "Application used to create the media"
801 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
802
803 msgid "application data"
804 msgstr "données applicatives"
805
806 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
807 msgstr "Données arbitraires de l’application à sérialiser dans le média"
808
809 msgid "image orientation"
810 msgstr "orientation de l’image"
811
812 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
813 msgstr ""
814 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l’image avant de l’afficher"
815
816 msgid "publisher"
817 msgstr "éditeur"
818
819 msgid "Name of the label or publisher"
820 msgstr "Nom de l’étiquette ou de l’éditeur"
821
822 msgid "interpreted-by"
823 msgstr "interprété-par"
824
825 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
826 msgstr ""
827 "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations "
828 "similaires"
829
830 msgid "midi-base-note"
831 msgstr "midi-base-note"
832
833 msgid "Midi note number of the audio track."
834 msgstr "Numéro de note Midi d’une piste audio."
835
836 msgid "private-data"
837 msgstr "données-privées"
838
839 msgid "Private data"
840 msgstr "Données privées"
841
842 #. separator between two strings
843 msgid ", "
844 msgstr ", "
845
846 #, c-format
847 msgid "Invalid URI: %s"
848 msgstr "URI incorrecte : %s"
849
850 #, c-format
851 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
852 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI trouvé pour le protocole %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "URI scheme '%s' not supported"
856 msgstr "schéma URI « %s » non pris en charge"
857
858 #, c-format
859 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
860 msgstr "ERREUR : de l’élément %s : %s\n"
861
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Additional debug info:\n"
865 "%s\n"
866 msgstr ""
867 "Information de débogage supplémentaire :\n"
868 "%s\n"
869
870 #. ******************************************************************************************
871 #. *** helpers for pipeline-setup
872 #. ******************************************************************************************
873 #, c-format
874 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
875 msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]"
876
877 #, c-format
878 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
879 msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]"
880
881 msgid "No such property."
882 msgstr ""
883
884 #, c-format
885 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
886 msgstr "pas de propriété « %s » dans l’élément « %s »"
887
888 #, c-format
889 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
890 msgstr "L'élément « %s » n'est pas de type GstPreset"
891
892 #, c-format
893 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
894 msgstr "impossible de définir le réglage « %s » de l’élément « %s »"
895
896 #, c-format
897 msgid "no element \"%s\""
898 msgstr "pas d’élément « %s »"
899
900 #, c-format
901 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
902 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l’élément « %s » à « %s »"
903
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
906 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l’élément « %s » à « %s »"
907
908 msgid "Delayed linking failed."
909 msgstr "Échec du chargement dynamique différé."
910
911 #, c-format
912 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
913 msgstr "impossible de connecter %s à %s, %s n’accepte pas les capacités %s"
914
915 #, c-format
916 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
917 msgstr ""
918 "impossible de connecter %s à %s, aucun élément n’accepte les capacités %s"
919
920 #, c-format
921 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
922 msgstr "impossible de connecter %s à %s avec les capacités %s"
923
924 #, c-format
925 msgid "could not link %s to %s"
926 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
927
928 #, c-format
929 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
930 msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré"
931
932 #, c-format
933 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
934 msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré"
935
936 #, c-format
937 msgid "could not parse caps \"%s\""
938 msgstr "impossible d’analyser les capacités « %s »"
939
940 #, c-format
941 msgid "no sink element for URI \"%s\""
942 msgstr "pas d’élément d’entrée pour l’URI « %s »"
943
944 #, c-format
945 msgid "no source element for URI \"%s\""
946 msgstr "pas d’élément source pour l’URI « %s »"
947
948 msgid "syntax error"
949 msgstr "erreur de syntaxe"
950
951 #, c-format
952 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
953 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
954
955 #, c-format
956 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
957 msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments"
958
959 msgid "empty pipeline not allowed"
960 msgstr "pipeline vide non autorisé"
961
962 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
963 msgstr "Construction du pipeline invalide, veuillez ajouter des queues."
964
965 msgid "A lot of buffers are being dropped."
966 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
967
968 msgid "Internal data flow problem."
969 msgstr "Problème interne de flux de données."
970
971 msgid "Internal data flow error."
972 msgstr "Erreur interne de flux de données."
973
974 msgid "Internal clock error."
975 msgstr "Erreur d’horloge interne."
976
977 msgid "Failed to map buffer."
978 msgstr "Impossible de mapper les buffers."
979
980 msgid "Filter caps"
981 msgstr "Filtre de capacités"
982
983 msgid ""
984 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
985 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
986 msgstr ""
987 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
988 "définition de cette propriété nécessite une référence à l’objet GstCaps "
989 "fourni."
990
991 msgid "Caps Change Mode"
992 msgstr "Mode de changement des capacités"
993
994 msgid "Filter caps change behaviour"
995 msgstr "Comportement du changement du filtre de capacités"
996
997 msgid "No Temp directory specified."
998 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1002 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1006 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en lecture."
1007
1008 msgid "Error while writing to download file."
1009 msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier de téléchargement."
1010
1011 msgid "No file name specified for writing."
1012 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l’écriture."
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1016 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture."
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Error closing file \"%s\"."
1020 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1024 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1028 msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier « %s »."
1029
1030 msgid "No file name specified for reading."
1031 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1035 msgstr "Impossible d’obtenir des infos sur « %s »."
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "\"%s\" is a directory."
1039 msgstr "« %s » est un répertoire."
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "File \"%s\" is a socket."
1043 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
1044
1045 msgid "Failed after iterations as requested."
1046 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
1047
1048 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1049 msgstr "eos-after et error-after ne peuvent pas être définis en même temps."
1050
1051 msgid "caps"
1052 msgstr "capacités"
1053
1054 msgid "detected capabilities in stream"
1055 msgstr "capacités détectées dans le flux"
1056
1057 msgid "minimum"
1058 msgstr "minimum"
1059
1060 msgid "force caps"
1061 msgstr "forcer les capacités"
1062
1063 msgid "force caps without doing a typefind"
1064 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
1065
1066 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1067 msgstr "Le flux ne contient pas assez de données."
1068
1069 msgid "Stream contains no data."
1070 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1074 msgstr "%sinterfaces implémentées%s :\n"
1075
1076 msgid "readable"
1077 msgstr "accès en lecture"
1078
1079 msgid "writable"
1080 msgstr "accès en écriture"
1081
1082 msgid "deprecated"
1083 msgstr "obsolète"
1084
1085 msgid "controllable"
1086 msgstr "contrôlable"
1087
1088 msgid "conditionally available"
1089 msgstr "dospinibilité conditionnelle"
1090
1091 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1092 msgstr "modifiable en l’état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1093
1094 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1095 msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL, READY ou PAUSED"
1096
1097 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1098 msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL ou READY"
1099
1100 msgid "Blacklisted files:"
1101 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "%sTotal count%s: %s"
1105 msgstr "%sNombre total%s : %s"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "%d blacklisted file"
1109 msgid_plural "%d blacklisted files"
1110 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1111 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "%d plugin"
1115 msgid_plural "%d plugins"
1116 msgstr[0] "%d greffon"
1117 msgstr[1] "%d greffons"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "%d blacklist entry"
1121 msgid_plural "%d blacklist entries"
1122 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1123 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "%d feature"
1127 msgid_plural "%d features"
1128 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1129 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1130
1131 msgid "Print all elements"
1132 msgstr "Affiche tous les éléments"
1133
1134 msgid "Print list of blacklisted files"
1135 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1136
1137 msgid ""
1138 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1139 "plugins provide.\n"
1140 "                                       Useful in connection with external "
1141 "automatic plugin installation mechanisms"
1142 msgstr ""
1143 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1144 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1145 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
1146 "externes d’installation automatique de greffons"
1147
1148 msgid "List the plugin contents"
1149 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1150
1151 msgid ""
1152 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1153 "list. (unordered)"
1154 msgstr ""
1155 "Une liste de types d’éléments séparés par des barres oblique '/' (nommée "
1156 "aussi klass) vers une liste (non ordonnée)."
1157
1158 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1159 msgstr "Vérifie si l’élément ou le greffon indiqué existe"
1160
1161 msgid ""
1162 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1163 "at least the version specified"
1164 msgstr ""
1165 "Lors de la vérification de l’existence d’un élément ou d’un greffon, vérifie "
1166 "aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
1167
1168 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1169 msgstr ""
1170 "Affiche les types d’URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1171 "implémentent"
1172
1173 msgid ""
1174 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1175 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1176 msgstr ""
1177 "Désactive les couleurs en sortie. Vous pouvez aussi activer cette option en "
1178 "donnant une valeur non nulle à la variable d'environnement "
1179 "GST_INSPECT_NO_COLORS."
1180
1181 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1182 msgstr "Couleur de la sortie, même quand vers un autre périphérique qu'un tty"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1186 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1190 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1191
1192 msgid "Index statistics"
1193 msgstr "Statistiques d’index"
1194
1195 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1196 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n"
1197
1198 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1199 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1203 msgstr "Message n° %u reçu de l’élément « %s » (%s) : "
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1207 msgstr "Message n° %u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1211 msgstr "Message n° %u reçu de l’objet « %s » (%s) : "
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Got message #%u (%s): "
1215 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1219 msgstr "EOS reçu de l’élément « %s ».\n"
1220
1221 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1222 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1226 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l’élément « %s ».\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1230 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1234 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l’objet « %s ».\n"
1235
1236 msgid "FOUND TAG\n"
1237 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1241 msgstr "TDM TROUVÉE     : découverte par l’élément « %s ».\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1245 msgstr "TDM TROUVÉE     : découverte par l’objet « %s ».\n"
1246
1247 msgid "FOUND TOC\n"
1248 msgstr "TDM TROUVÉE\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "INFO:\n"
1253 "%s\n"
1254 msgstr ""
1255 "INFO :\n"
1256 "%s\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1260 msgstr "AVERTISSEMENT : de l’élément %s : %s\n"
1261
1262 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1263 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n"
1264
1265 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1266 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n"
1267
1268 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1269 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n"
1270
1271 msgid "buffering..."
1272 msgstr "mise en mémoire tampon…"
1273
1274 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1275 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n"
1276
1277 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1278 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1279 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n"
1280
1281 msgid "Redistribute latency...\n"
1282 msgstr "Redistribution de latence…\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1286 msgstr "Définition de l’état à %s comme demandé par %s…\n"
1287
1288 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1289 #. * we need to stop the pipeline.
1290 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1291 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n"
1292
1293 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1294 msgstr "Interruption lors de l’attente d’EOS - arrêt du pipeline…\n"
1295
1296 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1297 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1298
1299 msgid "Waiting for EOS...\n"
1300 msgstr "Attente d’EOS.\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1304 msgstr "Progression : (%s) %s\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Missing element: %s\n"
1308 msgstr "Élément manquant : %s\n"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1312 msgstr "Contexte de l’élément « %s » : %s=%s\n"
1313
1314 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1315 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1316
1317 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1318 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’attente de l’EOS\n"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1322 msgstr "Utiliser l'horloge haute résolution de Windows, précision à %u ms\n"
1323
1324 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1325 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1326
1327 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1328 msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
1329
1330 msgid "Output status information and property notifications"
1331 msgstr "Affiche des informations d’état et des notifications de propriétés"
1332
1333 msgid "Do not print any progress information"
1334 msgstr "N’affiche pas d’informations de progression"
1335
1336 msgid "Output messages"
1337 msgstr "Affiche des messages"
1338
1339 msgid ""
1340 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1341 "output is enabled (can be used multiple times)"
1342 msgstr ""
1343 "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode "
1344 "verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)"
1345
1346 msgid "PROPERTY-NAME"
1347 msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ"
1348
1349 msgid "Do not install a fault handler"
1350 msgstr "N’installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1351
1352 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1353 msgstr "Force l’EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1354
1355 msgid "Gather and print index statistics"
1356 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d’index"
1357
1358 msgid ""
1359 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1360 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1361 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1362 msgstr ""
1363 "Ne pas imprimer la position actuelle du pipeline. Si cette option n'est pas "
1364 "spécifiée, la position sera imprimée lorsque stdout est un TTY. Pour activer "
1365 "la position d'impression lorsque stdout n'est pas un TTY, utilisez l'option "
1366 "\"force-position\""
1367
1368 msgid ""
1369 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1370 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1371 msgstr ""
1372 "Autoriser l'impression de la position actuelle du pipeline même si stdout "
1373 "n'est pas un TTY. Cette option n'a aucun effet si l'option \"no-position\" "
1374 "est spécifiée"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1378 msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit : %s.\n"
1379
1380 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1381 msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit.\n"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1385 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1386
1387 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1388 msgstr "ERREUR : l’élément « pipeline » est introuvable.\n"
1389
1390 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1391 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1392
1393 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1394 msgstr "Impossible de mettre en pause le pipeline.\n"
1395
1396 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1397 msgstr "Le pipeline est actif et n’a pas besoin de phase PREROLL…\n"
1398
1399 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1400 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n"
1401
1402 msgid "Execution ended after %"
1403 msgstr "L’exécution s’est terminée après %"
1404
1405 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1406 msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n"
1407
1408 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1409 msgstr "Libération du pipeline…\n"
1410
1411 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1412 #~ msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1413
1414 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1415 #~ msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d’EOS après erreur\n"
1416
1417 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1418 #~ msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n"
1419
1420 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1421 #~ msgstr "Erreur lors de la création du tube : %s\n"
1422
1423 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1424 #~ msgstr "Erreur lors du fork : %s\n"
1425
1426 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1427 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture depuis la console : %s\n"
1428
1429 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1430 #~ msgstr "Erreur d’écriture vers la console : %s\n"
1431
1432 #~ msgid "bin"
1433 #~ msgstr "bin"
1434
1435 #~ msgid "Internal data stream error."
1436 #~ msgstr "Erreur interne de flux de données."