1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2017, 2019, 2021.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:32+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-11-21 00:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
47 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : "
61 "off, on, disable, auto, unix"
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Désactive le débogage"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
80 "liste contenue dans la variable d’environnement GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
95 "Désactive le lancement d’un processus annexe lors de l’analyse du registre"
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Options de GStreamer"
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
111 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
114 "d’erreur à cette erreur."
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
120 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
121 "proper error message with the reason for the failure."
123 "Erreur GStreamer : échec de changement d’état et un élément n’a pas pu "
124 "signaler un message d’erreur correct contenant la raison de l’échec."
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d’événement."
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de capacités."
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Erreur Gstreamer : problème d’horloge."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
157 "Cette application tente d’utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Impossible d’initialiser la bibliothèque de prise en charge."
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
173 msgid "Encoding error."
174 msgstr "Erreur de codage."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Ressource introuvable."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en écriture."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture et écriture."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Impossible d’écrire dans la ressource."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Impossible d’obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
215 msgid "Not authorized to access resource."
216 msgstr "Accès à la ressource interdit."
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 msgstr "L’élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Impossible de décoder le flux."
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Impossible de coder le flux."
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Le format du flux n’est pas correct."
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n’est pas pris en charge."
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clef valable n’a "
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Aucun message d’erreur pour le domaine %s."
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr "Aucun message d’erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
266 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgstr "L’horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgstr "Erreur d’écriture du cache de registre à %s : %s"
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "titre utilisé habituellement"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "titre pour le tri"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nom d’artiste pour le tri"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement, dans un but de tri"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album contenant ces données"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "nom d’album pour le tri"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
310 msgstr "artiste de l’album"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "L’artiste de l’album entier, tel qu’il devrait s’afficher"
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "nom d’artiste de l’album pour le tri"
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr "L’artiste de l’album entier, adapté pour le tri"
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
328 msgstr "date et heure"
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "texte libre décrivant les données"
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "commentaire étendu"
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
352 "clé[en]=commentaire"
355 msgstr "numéro de piste"
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "numéro de piste au sein d’une collection"
361 msgstr "nombre de pistes"
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
367 msgstr "numéro de disque"
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "numéro de disque au sein d’une collection"
373 msgstr "nombre de disques"
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "Origine du média sous forme d’URI (emplacement de l’hébergement d’origine du "
386 "fichier ou du flux)"
391 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
392 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l’artiste ou du film)"
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "version de ces données"
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr "organisation"
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "information sur le copyright des données"
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "URI du copyright"
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "URI vers l’information de copyright des données"
430 msgid "name of the encoding person or organization"
431 msgstr "nom de la personne ou de l’organisation qui a effectué le codage"
436 msgid "contact information"
437 msgstr "informations sur le contact"
442 msgid "license of data"
443 msgstr "licence des données"
446 msgstr "URI de la licence"
448 msgid "URI to the license of the data"
449 msgstr "URI vers la licence des données"
454 msgid "person(s) performing"
455 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l’enregistrement"
466 msgid "conductor/performer refinement"
467 msgstr "détails sur le réalisateur / interprète"
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "codec de stockage des données"
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "codec de stockage des données audio"
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "codec des sous-titres"
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
499 msgid "container format"
500 msgstr "format du conteneur"
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "débit nominal"
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "débit minimum"
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "débit maximum"
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "version du codeur"
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
542 msgstr "numéro de série"
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "numéro de série de la piste"
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "gain de piste replaygain"
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "gain de la piste en décibels"
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "crête de piste replaygain"
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "crête de la piste"
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "gain d’album replaygain"
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "gain de l’album en décibels"
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "crête d’album replaygain"
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "crête de l’album"
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "niveau de référence replaygain"
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d’album"
577 msgid "language code"
578 msgstr "code linguistique"
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
581 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
583 msgid "language name"
584 msgstr "nom de la langue"
586 msgid "freeform name of the language this stream is in"
587 msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
592 msgid "image related to this stream"
593 msgstr "image liée à ce flux"
595 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
596 msgid "preview image"
597 msgstr "image d’aperçu"
599 msgid "preview image related to this stream"
600 msgstr "image d’aperçu liée à ce flux"
603 msgstr "pièce jointe"
605 msgid "file attached to this stream"
606 msgstr "fichier joint à ce flux"
608 msgid "beats per minute"
609 msgstr "pulsations par minute"
611 msgid "number of beats per minute in audio"
612 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
617 msgid "comma separated keywords describing the content"
618 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
620 msgid "geo location name"
621 msgstr "nom d’emplacement géographique"
624 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
627 "description intelligible de l’endroit où le média a été enregistré ou produit"
629 msgid "geo location latitude"
630 msgstr "latitude de l’emplacement"
633 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
635 "southern latitudes)"
637 "latitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
638 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l’équateur, valeurs négatives dans "
641 msgid "geo location longitude"
642 msgstr "longitude de l’emplacement"
645 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
646 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
647 "negative values for western longitudes)"
649 "longitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
650 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
651 "valeurs négatives pour les longitudes vers l’ouest)"
653 msgid "geo location elevation"
654 msgstr "altitude de l’emplacement"
657 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
658 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
660 "altitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
661 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
663 msgid "geo location country"
664 msgstr "pays de l’emplacement"
666 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
669 msgid "geo location city"
670 msgstr "ville de l’emplacement"
672 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
673 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
675 msgid "geo location sublocation"
676 msgstr "zone locale de l’emplacement"
679 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
682 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
685 msgid "geo location horizontal error"
686 msgstr "erreur horizontale de l’emplacement"
688 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
689 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
691 msgid "geo location movement speed"
692 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
695 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
697 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
699 msgid "geo location movement direction"
700 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
703 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
704 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
705 "means the geographic north, and increases clockwise"
707 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
708 "d’un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
709 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
711 msgid "geo location capture direction"
712 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
715 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
716 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
717 "geographic north, and increases clockwise"
719 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d’un média. "
720 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
721 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
725 msgstr "nom d’émission"
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 msgstr "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média"
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "nom d’émission pour le tri"
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
737 "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média, dans "
740 msgid "episode number"
741 msgstr "numéro d’épisode"
743 msgid "The episode number in the season the media is part of"
744 msgstr "Le numéro d’épisode de la série dont fait partie le média"
746 msgid "season number"
747 msgstr "numéro de saison"
749 msgid "The season number of the show the media is part of"
750 msgstr "Le numéro de la saison de l’émission dont fait partie le média"
755 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
756 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
758 msgid "composer sortname"
759 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
761 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
762 msgstr "personne(s) qui ont composé l’enregistrement, dans un but de tri"
765 msgstr "regroupement"
768 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
769 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
771 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
772 "différents morceaux d’un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
773 "plus bas niveau que l’album"
776 msgstr "évaluation par l’utilisateur"
779 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
782 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
785 msgid "device manufacturer"
786 msgstr "fabricant du périphérique"
788 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
789 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
792 msgstr "modèle du périphérique"
794 msgid "Model of the device used to create this media"
795 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
797 msgid "application name"
798 msgstr "nom de l’application"
800 msgid "Application used to create the media"
801 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
803 msgid "application data"
804 msgstr "données applicatives"
806 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
807 msgstr "Données arbitraires de l’application à sérialiser dans le média"
809 msgid "image orientation"
810 msgstr "orientation de l’image"
812 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
814 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l’image avant de l’afficher"
819 msgid "Name of the label or publisher"
820 msgstr "Nom de l’étiquette ou de l’éditeur"
822 msgid "interpreted-by"
823 msgstr "interprété-par"
825 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
827 "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations "
830 msgid "midi-base-note"
831 msgstr "midi-base-note"
833 msgid "Midi note number of the audio track."
834 msgstr "Numéro de note Midi d’une piste audio."
837 msgstr "données-privées"
840 msgstr "Données privées"
842 #. separator between two strings
847 msgid "Invalid URI: %s"
851 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
852 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI trouvé pour le protocole %s"
855 msgid "URI scheme '%s' not supported"
856 msgstr "schéma URI « %s » non pris en charge"
859 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
860 msgstr "ERREUR : de l’élément %s : %s\n"
864 "Additional debug info:\n"
867 "Information de débogage supplémentaire :\n"
870 #. ******************************************************************************************
871 #. *** helpers for pipeline-setup
872 #. ******************************************************************************************
874 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
875 msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]"
878 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
879 msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]"
882 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
883 msgstr "pas de propriété « %s » dans l’élément « %s »"
886 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
887 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l’élément « %s » à « %s »"
890 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
891 msgstr "L'élément « %s » n'est pas de type GstPreset"
894 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
895 msgstr "impossible de définir le réglage « %s » de l’élément « %s »"
897 msgid "Delayed linking failed."
898 msgstr "Échec du chargement dynamique différé."
901 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
902 msgstr "impossible de connecter %s à %s, %s n’accepte pas les capacités %s"
905 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
907 "impossible de connecter %s à %s, aucun élément n’accepte les capacités %s"
910 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
911 msgstr "impossible de connecter %s à %s avec les capacités %s"
914 msgid "could not link %s to %s"
915 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
918 msgid "no element \"%s\""
919 msgstr "pas d’élément « %s »"
922 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
923 msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré"
926 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
927 msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré"
930 msgid "could not parse caps \"%s\""
931 msgstr "impossible d’analyser les capacités « %s »"
934 msgid "no sink element for URI \"%s\""
935 msgstr "pas d’élément d’entrée pour l’URI « %s »"
938 msgid "no source element for URI \"%s\""
939 msgstr "pas d’élément source pour l’URI « %s »"
942 msgstr "erreur de syntaxe"
945 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
946 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
949 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
950 msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments"
952 msgid "empty pipeline not allowed"
953 msgstr "pipeline vide non autorisé"
955 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
956 msgstr "Construction du pipeline invalide, veuillez ajouter des queues."
958 msgid "A lot of buffers are being dropped."
959 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
961 msgid "Internal data flow problem."
962 msgstr "Problème interne de flux de données."
964 msgid "Internal data flow error."
965 msgstr "Erreur interne de flux de données."
967 msgid "Internal clock error."
968 msgstr "Erreur d’horloge interne."
970 msgid "Failed to map buffer."
971 msgstr "Impossible de mapper les buffers."
974 msgstr "Filtre de capacités"
977 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
978 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
980 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
981 "définition de cette propriété nécessite une référence à l’objet GstCaps "
984 msgid "Caps Change Mode"
985 msgstr "Mode de changement des capacités"
987 msgid "Filter caps change behaviour"
988 msgstr "Comportement du changement du filtre de capacités"
990 msgid "No Temp directory specified."
991 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
994 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
995 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
998 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
999 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en lecture."
1001 msgid "Error while writing to download file."
1002 msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier de téléchargement."
1004 msgid "No file name specified for writing."
1005 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l’écriture."
1008 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1009 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture."
1012 msgid "Error closing file \"%s\"."
1013 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
1016 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1017 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
1020 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1021 msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier « %s »."
1023 msgid "No file name specified for reading."
1024 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
1027 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1028 msgstr "Impossible d’obtenir des infos sur « %s »."
1031 msgid "\"%s\" is a directory."
1032 msgstr "« %s » est un répertoire."
1035 msgid "File \"%s\" is a socket."
1036 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
1038 msgid "Failed after iterations as requested."
1039 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
1041 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1042 msgstr "eos-after et error-after ne peuvent pas être définis en même temps."
1047 msgid "detected capabilities in stream"
1048 msgstr "capacités détectées dans le flux"
1054 msgstr "forcer les capacités"
1056 msgid "force caps without doing a typefind"
1057 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
1059 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1060 msgstr "Le flux ne contient pas assez de données."
1062 msgid "Stream contains no data."
1063 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
1066 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1067 msgstr "%sinterfaces implémentées%s :\n"
1070 msgstr "accès en lecture"
1073 msgstr "accès en écriture"
1078 msgid "controllable"
1079 msgstr "contrôlable"
1081 msgid "conditionally available"
1082 msgstr "dospinibilité conditionnelle"
1084 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1085 msgstr "modifiable en l’état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1087 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1088 msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL, READY ou PAUSED"
1090 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1091 msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL ou READY"
1093 msgid "Blacklisted files:"
1094 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1097 msgid "%sTotal count%s: %s"
1098 msgstr "%sNombre total%s : %s"
1101 msgid "%d blacklisted file"
1102 msgid_plural "%d blacklisted files"
1103 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1104 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1108 msgid_plural "%d plugins"
1109 msgstr[0] "%d greffon"
1110 msgstr[1] "%d greffons"
1113 msgid "%d blacklist entry"
1114 msgid_plural "%d blacklist entries"
1115 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1116 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1120 msgid_plural "%d features"
1121 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1122 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1124 msgid "Print all elements"
1125 msgstr "Affiche tous les éléments"
1127 msgid "Print list of blacklisted files"
1128 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1131 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1132 "plugins provide.\n"
1133 " Useful in connection with external "
1134 "automatic plugin installation mechanisms"
1136 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1137 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1138 " Utile en lien avec des mécanismes "
1139 "externes d’installation automatique de greffons"
1141 msgid "List the plugin contents"
1142 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1145 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1148 "Une liste de types d’éléments séparés par des barres oblique '/' (nommée "
1149 "aussi klass) vers une liste (non ordonnée)."
1151 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1152 msgstr "Vérifie si l’élément ou le greffon indiqué existe"
1155 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1156 "at least the version specified"
1158 "Lors de la vérification de l’existence d’un élément ou d’un greffon, vérifie "
1159 "aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
1161 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1163 "Affiche les types d’URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1167 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1168 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1170 "Désactive les couleurs en sortie. Vous pouvez aussi activer cette option en "
1171 "donnant une valeur non nulle à la variable d'environnement "
1172 "GST_INSPECT_NO_COLORS."
1174 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1178 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1179 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1182 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1183 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1185 msgid "Index statistics"
1186 msgstr "Statistiques d’index"
1188 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1189 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n"
1191 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1192 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1195 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1196 msgstr "Message n° %u reçu de l’élément « %s » (%s) : "
1199 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1200 msgstr "Message n° %u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1203 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1204 msgstr "Message n° %u reçu de l’objet « %s » (%s) : "
1207 msgid "Got message #%u (%s): "
1208 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1211 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1212 msgstr "EOS reçu de l’élément « %s ».\n"
1214 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1215 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n"
1218 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1219 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’élément « %s ».\n"
1222 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1223 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1226 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1227 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’objet « %s ».\n"
1230 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1233 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1234 msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’élément « %s ».\n"
1237 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1238 msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’objet « %s ».\n"
1241 msgstr "TDM TROUVÉE\n"
1252 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1253 msgstr "AVERTISSEMENT : de l’élément %s : %s\n"
1255 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1256 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n"
1258 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1259 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n"
1261 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1262 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n"
1264 msgid "buffering..."
1265 msgstr "mise en mémoire tampon…"
1267 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1268 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n"
1270 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1271 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1272 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n"
1274 msgid "Redistribute latency...\n"
1275 msgstr "Redistribution de latence…\n"
1278 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1279 msgstr "Définition de l’état à %s comme demandé par %s…\n"
1281 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1282 #. * we need to stop the pipeline.
1283 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1284 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n"
1286 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1287 msgstr "Interruption lors de l’attente d’EOS - arrêt du pipeline…\n"
1289 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1290 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1292 msgid "Waiting for EOS...\n"
1293 msgstr "Attente d’EOS.\n"
1296 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1297 msgstr "Progression : (%s) %s\n"
1300 msgid "Missing element: %s\n"
1301 msgstr "Élément manquant : %s\n"
1304 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1305 msgstr "Contexte de l’élément « %s » : %s=%s\n"
1307 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1308 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1310 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1311 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’attente de l’EOS\n"
1314 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1317 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1318 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1320 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1321 msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
1323 msgid "Output status information and property notifications"
1324 msgstr "Affiche des informations d’état et des notifications de propriétés"
1326 msgid "Do not print any progress information"
1327 msgstr "N’affiche pas d’informations de progression"
1329 msgid "Output messages"
1330 msgstr "Affiche des messages"
1333 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1334 "output is enabled (can be used multiple times)"
1336 "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode "
1337 "verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)"
1339 msgid "PROPERTY-NAME"
1340 msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ"
1342 msgid "Do not install a fault handler"
1343 msgstr "N’installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1345 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1346 msgstr "Force l’EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1348 msgid "Gather and print index statistics"
1349 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d’index"
1352 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1353 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1354 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1358 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1359 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1363 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1364 msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit : %s.\n"
1366 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1367 msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit.\n"
1370 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1371 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1373 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1374 msgstr "ERREUR : l’élément « pipeline » est introuvable.\n"
1376 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1377 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1379 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1380 msgstr "Impossible de mettre en pause le pipeline.\n"
1382 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1383 msgstr "Le pipeline est actif et n’a pas besoin de phase PREROLL…\n"
1385 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1386 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n"
1388 msgid "Execution ended after %"
1389 msgstr "L’exécution s’est terminée après %"
1391 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1392 msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n"
1394 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1395 msgstr "Libération du pipeline…\n"
1397 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1398 #~ msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1400 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1401 #~ msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d’EOS après erreur\n"
1403 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1404 #~ msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n"
1406 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1407 #~ msgstr "Erreur lors de la création du tube : %s\n"
1409 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1410 #~ msgstr "Erreur lors du fork : %s\n"
1412 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1413 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture depuis la console : %s\n"
1415 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1416 #~ msgstr "Erreur d’écriture vers la console : %s\n"
1421 #~ msgid "Internal data stream error."
1422 #~ msgstr "Erreur interne de flux de données."