1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2017.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-05-05 22:33+0200\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
47 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : "
61 "off, on, disable, auto, unix"
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Désactive le débogage"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
80 "liste contenue dans la variable d’environnement GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
95 "Désactive le lancement d’un processus annexe lors de l’analyse du registre"
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Options de GStreamer"
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Option inconnue"
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
113 "d’erreur à cette erreur."
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
122 "Erreur GStreamer : échec de changement d’état et un élément n’a pas pu "
123 "signaler un message d’erreur correct contenant la raison de l’échec."
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d’événement."
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "Erreur Gstreamer : problème d’horloge."
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "Cette application tente d’utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Impossible d’initialiser la bibliothèque de prise en charge."
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
172 msgid "Encoding error."
173 msgstr "Erreur de codage."
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Ressource introuvable."
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture."
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en écriture."
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture et écriture."
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Impossible d’écrire dans la ressource."
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Impossible d’obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
214 msgid "Not authorized to access resource."
215 msgstr "Accès à la ressource interdit."
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 msgstr "L’élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Impossible de décoder le flux."
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Impossible de coder le flux."
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Le format du flux n’est pas correct."
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n’est pas pris en charge."
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clef valable n’a "
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Aucun message d’erreur pour le domaine %s."
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Aucun message d’erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "L’horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr "Erreur d’écriture du cache de registre à %s : %s"
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "titre utilisé habituellement"
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "titre pour le tri"
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement"
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "nom d’artiste pour le tri"
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement, dans un but de tri"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "album contenant ces données"
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nom d’album pour le tri"
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
309 msgstr "artiste de l’album"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "L’artiste de l’album entier, tel qu’il devrait s’afficher"
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "nom d’artiste de l’album pour le tri"
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "L’artiste de l’album entier, adapté pour le tri"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
327 msgstr "date et heure"
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "texte libre décrivant les données"
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "commentaire étendu"
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
351 "clé[en]=commentaire"
354 msgstr "numéro de piste"
356 msgid "track number inside a collection"
357 msgstr "numéro de piste au sein d’une collection"
360 msgstr "nombre de pistes"
362 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
363 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
366 msgstr "numéro de disque"
368 msgid "disc number inside a collection"
369 msgstr "numéro de disque au sein d’une collection"
372 msgstr "nombre de disques"
374 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
375 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
381 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "Origine du média sous forme d’URI (emplacement de l’hébergement d’origine du "
385 "fichier ou du flux)"
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l’artiste ou du film)"
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "version de ces données"
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
412 msgstr "organisation"
417 msgid "copyright notice of the data"
418 msgstr "information sur le copyright des données"
420 msgid "copyright uri"
421 msgstr "URI du copyright"
423 msgid "URI to the copyright notice of the data"
424 msgstr "URI vers l’information de copyright des données"
429 msgid "name of the encoding person or organization"
430 msgstr "nom de la personne ou de l’organisation qui a effectué le codage"
435 msgid "contact information"
436 msgstr "informations sur le contact"
441 msgid "license of data"
442 msgstr "licence des données"
445 msgstr "URI de la licence"
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "URI vers la licence des données"
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
459 msgid "person(s) who composed the recording"
460 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l’enregistrement"
465 msgid "conductor/performer refinement"
466 msgstr "détails sur le réalisateur / interprète"
471 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
472 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
477 msgid "codec the data is stored in"
478 msgstr "codec de stockage des données"
483 msgid "codec the video data is stored in"
484 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
489 msgid "codec the audio data is stored in"
490 msgstr "codec de stockage des données audio"
492 msgid "subtitle codec"
493 msgstr "codec des sous-titres"
495 msgid "codec the subtitle data is stored in"
496 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
498 msgid "container format"
499 msgstr "format du conteneur"
501 msgid "container format the data is stored in"
502 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
507 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
508 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
510 msgid "nominal bitrate"
511 msgstr "débit nominal"
513 msgid "nominal bitrate in bits/s"
514 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
516 msgid "minimum bitrate"
517 msgstr "débit minimum"
519 msgid "minimum bitrate in bits/s"
520 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
522 msgid "maximum bitrate"
523 msgstr "débit maximum"
525 msgid "maximum bitrate in bits/s"
526 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
531 msgid "encoder used to encode this stream"
532 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
534 msgid "encoder version"
535 msgstr "version du codeur"
537 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
538 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
541 msgstr "numéro de série"
543 msgid "serial number of track"
544 msgstr "numéro de série de la piste"
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "gain de piste replaygain"
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "gain de la piste en décibels"
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "crête de piste replaygain"
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "crête de la piste"
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "gain d’album replaygain"
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "gain de l’album en décibels"
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "crête d’album replaygain"
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "crête de l’album"
570 msgid "replaygain reference level"
571 msgstr "niveau de référence replaygain"
573 msgid "reference level of track and album gain values"
574 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d’album"
576 msgid "language code"
577 msgstr "code linguistique"
579 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
580 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
582 msgid "language name"
583 msgstr "nom de la langue"
585 msgid "freeform name of the language this stream is in"
586 msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
591 msgid "image related to this stream"
592 msgstr "image liée à ce flux"
594 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
595 msgid "preview image"
596 msgstr "image d’aperçu"
598 msgid "preview image related to this stream"
599 msgstr "image d’aperçu liée à ce flux"
602 msgstr "pièce jointe"
604 msgid "file attached to this stream"
605 msgstr "fichier joint à ce flux"
607 msgid "beats per minute"
608 msgstr "pulsations par minute"
610 msgid "number of beats per minute in audio"
611 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
616 msgid "comma separated keywords describing the content"
617 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
619 msgid "geo location name"
620 msgstr "nom d’emplacement géographique"
623 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
626 "description intelligible de l’endroit où le média a été enregistré ou produit"
628 msgid "geo location latitude"
629 msgstr "latitude de l’emplacement"
632 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
634 "southern latitudes)"
636 "latitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
637 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l’équateur, valeurs négatives dans "
640 msgid "geo location longitude"
641 msgstr "longitude de l’emplacement"
644 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
645 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
646 "negative values for western longitudes)"
648 "longitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
649 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
650 "valeurs négatives pour les longitudes vers l’ouest)"
652 msgid "geo location elevation"
653 msgstr "altitude de l’emplacement"
656 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
657 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
659 "altitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
660 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
662 msgid "geo location country"
663 msgstr "pays de l’emplacement"
665 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
668 msgid "geo location city"
669 msgstr "ville de l’emplacement"
671 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
672 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
674 msgid "geo location sublocation"
675 msgstr "zone locale de l’emplacement"
678 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
681 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
684 msgid "geo location horizontal error"
685 msgstr "erreur horizontale de l’emplacement"
687 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
688 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
690 msgid "geo location movement speed"
691 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
694 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
696 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
698 msgid "geo location movement direction"
699 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
702 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
703 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
704 "means the geographic north, and increases clockwise"
706 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
707 "d’un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
708 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
710 msgid "geo location capture direction"
711 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
714 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
715 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
716 "geographic north, and increases clockwise"
718 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d’un média. "
719 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
720 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
722 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgstr "nom d’émission"
726 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 msgstr "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média"
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "nom d’émission pour le tri"
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média, dans "
739 msgid "episode number"
740 msgstr "numéro d’épisode"
742 msgid "The episode number in the season the media is part of"
743 msgstr "Le numéro d’épisode de la série dont fait partie le média"
745 msgid "season number"
746 msgstr "numéro de saison"
748 msgid "The season number of the show the media is part of"
749 msgstr "Le numéro de la saison de l’émission dont fait partie le média"
754 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
755 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
757 msgid "composer sortname"
758 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
760 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
761 msgstr "personne(s) qui ont composé l’enregistrement, dans un but de tri"
764 msgstr "regroupement"
767 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
768 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
770 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
771 "différents morceaux d’un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
772 "plus bas niveau que l’album"
775 msgstr "évaluation par l’utilisateur"
778 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
781 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
784 msgid "device manufacturer"
785 msgstr "fabricant du périphérique"
787 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
788 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
791 msgstr "modèle du périphérique"
793 msgid "Model of the device used to create this media"
794 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
796 msgid "application name"
797 msgstr "nom de l’application"
799 msgid "Application used to create the media"
800 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
802 msgid "application data"
803 msgstr "données applicatives"
805 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
806 msgstr "Données arbitraires de l’application à sérialiser dans le média"
808 msgid "image orientation"
809 msgstr "orientation de l’image"
811 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
813 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l’image avant de l’afficher"
818 msgid "Name of the label or publisher"
819 msgstr "Nom de l’étiquette ou de l’éditeur"
821 msgid "interpreted-by"
822 msgstr "interprété-par"
824 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
826 "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations "
829 msgid "midi-base-note"
830 msgstr "midi-base-note"
832 msgid "Midi note number of the audio track."
833 msgstr "Numèro de note Midi d’une piste audio."
836 msgstr "données-privées"
839 msgstr "Données privées"
845 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
846 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI trouvé pour le protocole %s"
849 msgid "URI scheme '%s' not supported"
850 msgstr "schèma URI « %s » non pris en charge"
853 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
854 msgstr "ERREUR : de l’élément %s : %s\n"
858 "Additional debug info:\n"
861 "Information de débogage supplémentaire :\n"
865 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
866 msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]"
869 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
870 msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]"
873 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
874 msgstr "pas de propriété « %s » dans l’élément « %s »"
877 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
878 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l’élément « %s » à « %s »"
880 msgid "Delayed linking failed."
881 msgstr "Échec du chargement dynamique différé."
884 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
885 msgstr "impossible de connecter %s à %s, %s n’accepte pas les majuscules %s"
888 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
890 "impossible de connecter %s à %s, aucun élément n’accepte les majuscules %s"
893 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
894 msgstr "impossible de connecter %s à %s avec les majuscules %s"
897 msgid "could not link %s to %s"
898 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
901 msgid "no element \"%s\""
902 msgstr "pas d’élément « %s »"
905 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
906 msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré"
909 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
910 msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré"
913 msgid "could not parse caps \"%s\""
914 msgstr "impossible d’analyser le caps « %s »"
917 msgid "no sink element for URI \"%s\""
918 msgstr "pas d’élément d’entrée pour l’URI « %s »"
921 msgid "no source element for URI \"%s\""
922 msgstr "pas d’élément source pour l’URI « %s »"
925 msgstr "erreur de syntaxe"
928 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
929 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
932 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
933 msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments"
935 msgid "empty pipeline not allowed"
936 msgstr "pipeline vide non autorisé"
938 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
941 msgid "A lot of buffers are being dropped."
942 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
944 msgid "Internal data flow problem."
945 msgstr "Problème interne de flux de données."
947 msgid "Internal data flow error."
948 msgstr "Erreur interne de flux de données."
950 msgid "Internal clock error."
951 msgstr "Erreur d’horloge interne."
953 msgid "Failed to map buffer."
954 msgstr "Impossible de mapper les buffer."
957 msgstr "Capacités de filtrage"
960 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
961 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
963 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
964 "définition de cette propriété nécessite une référence à l’objet GSTCaps "
967 msgid "Caps Change Mode"
968 msgstr "Mode majuscule activé"
970 msgid "Filter caps change behaviour"
971 msgstr "Filtre de comportement de modification des majuscules"
973 msgid "No Temp directory specified."
974 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
977 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
978 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
981 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
982 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en lecture."
984 msgid "Error while writing to download file."
985 msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier de téléchargement."
987 msgid "No file name specified for writing."
988 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l’écriture."
991 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
992 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture."
995 msgid "Error closing file \"%s\"."
996 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
999 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1000 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
1003 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1004 msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier « %s »."
1006 msgid "No file name specified for reading."
1007 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
1010 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1011 msgstr "Impossible d’obtenir des infos sur « %s »."
1014 msgid "\"%s\" is a directory."
1015 msgstr "« %s » est un répertoire."
1018 msgid "File \"%s\" is a socket."
1019 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
1021 msgid "Failed after iterations as requested."
1022 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
1024 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1030 msgid "detected capabilities in stream"
1031 msgstr "capacités détectées dans le flux"
1037 msgstr "forcer les capacités"
1039 msgid "force caps without doing a typefind"
1040 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
1042 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1043 msgstr "Le flux ne contient pas assez de données."
1045 msgid "Stream contains no data."
1046 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
1049 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1050 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
1053 msgstr "accès en lecture"
1056 msgstr "accès en écriture"
1061 msgid "controllable"
1062 msgstr "contrôlable"
1064 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1065 msgstr "modifiable en l’état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1067 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1068 msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL, READY ou PAUSED"
1070 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1071 msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL ou READY"
1073 msgid "Blacklisted files:"
1074 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1077 msgid "%sTotal count%s: %s"
1078 msgstr "Nombre total :"
1081 msgid "%d blacklisted file"
1082 msgid_plural "%d blacklisted files"
1083 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1084 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1088 msgid_plural "%d plugins"
1089 msgstr[0] "%d greffon"
1090 msgstr[1] "%d greffons"
1093 msgid "%d blacklist entry"
1094 msgid_plural "%d blacklist entries"
1095 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1096 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1100 msgid_plural "%d features"
1101 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1102 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1104 msgid "Print all elements"
1105 msgstr "Affiche tous les éléments"
1107 msgid "Print list of blacklisted files"
1108 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1111 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1112 "plugins provide.\n"
1113 " Useful in connection with external "
1114 "automatic plugin installation mechanisms"
1116 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1117 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1118 " Utile en lien avec des mécanismes "
1119 "externes d’installation automatique de greffons"
1121 msgid "List the plugin contents"
1122 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1125 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1128 "Une liste de types d’éléments séparés par des barres oblique '/' (nommée "
1129 "aussi klass) vers une liste (non ordonnée)."
1131 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1132 msgstr "Vérifie si l’élément ou le greffon indiqué existe"
1135 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1136 "at least the version specified"
1138 "Lors de la vérification de l’existence d’un élément ou d’un greffon, vérifie "
1139 "aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
1141 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1143 "Affiche les types d’URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1147 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1148 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1152 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1153 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1156 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1157 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1159 msgid "Index statistics"
1160 msgstr "Statistiques d’index"
1163 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1164 msgstr "Message n° %u reçu de l’élément « %s » (%s) : "
1167 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1168 msgstr "Message n° %u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1171 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1172 msgstr "Message n° %u reçu de l’objet « %s » (%s) : "
1175 msgid "Got message #%u (%s): "
1176 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1179 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1180 msgstr "EOS reçu de l’élément « %s ».\n"
1183 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1184 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’élément « %s ».\n"
1187 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1188 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1191 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1192 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’objet « %s ».\n"
1195 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1198 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1199 msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’élément « %s ».\n"
1202 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1203 msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’objet « %s ».\n"
1206 msgstr "TDM TROUVÉE\n"
1217 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1218 msgstr "AVERTISSEMENT : de l’élément %s : %s\n"
1220 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1221 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n"
1223 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1224 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n"
1226 msgid "buffering..."
1227 msgstr "mise en mémoire tampon…"
1229 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1230 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n"
1232 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1233 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n"
1235 msgid "Redistribute latency...\n"
1236 msgstr "Redistribution de latence…\n"
1239 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1240 msgstr "Définition de l’état à %s comme demandé par %s…\n"
1242 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1243 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n"
1246 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1247 msgstr "Progression : (%s) %s\n"
1250 msgid "Missing element: %s\n"
1251 msgstr "Élément manquant : %s\n"
1254 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1255 msgstr "Contexte de l’élément « %s » : %s=%s\n"
1257 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1258 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1260 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1261 msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
1263 msgid "Output status information and property notifications"
1264 msgstr "Affiche des informations d’état et des notifications de propriétés"
1266 msgid "Do not print any progress information"
1267 msgstr "N’affiche pas d’informations de progression"
1269 msgid "Output messages"
1270 msgstr "Affiche des messages"
1273 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1274 "output is enabled (can be used multiple times)"
1276 "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode "
1277 "verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)"
1279 msgid "PROPERTY-NAME"
1280 msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ"
1282 msgid "Do not install a fault handler"
1283 msgstr "N’installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1285 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1286 msgstr "Force l’EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1288 msgid "Gather and print index statistics"
1289 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d’index"
1292 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1293 msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit : %s.\n"
1295 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1296 msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit.\n"
1299 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1300 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1302 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1303 msgstr "ERREUR : l’élément « pipeline » est introuvable.\n"
1305 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1306 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1308 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1309 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1311 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1312 msgstr "Le pipeline est actif et n’a pas besoin de phase PREROLL…\n"
1314 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1315 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n"
1317 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1318 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1320 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1321 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n"
1323 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1324 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n"
1326 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1327 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1329 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1330 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1332 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1333 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d’EOS après erreur\n"
1335 msgid "Waiting for EOS...\n"
1336 msgstr "Attente d’EOS.\n"
1338 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1339 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n"
1341 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1342 msgstr "Interruption lors de l’attende d’EOS - arrêt du pipeline…\n"
1344 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1345 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’attente de l’EOS\n"
1347 msgid "Execution ended after %"
1348 msgstr "L’exécution s’est terminée après %"
1350 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1351 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n"
1353 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1354 msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n"
1356 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1357 msgstr "Libération du pipeline…\n"
1360 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1361 #~ msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
1364 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1365 #~ msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
1368 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1369 #~ msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier « %s »."
1374 #~ msgid "Internal data stream error."
1375 #~ msgstr "Erreur interne de flux de données."