gst-inspect: print doc urls for Rust plugins
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
29
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
35 "sin salida"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVEL"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
45 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
46 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTA"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Desactivar depuración"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "RUTAS"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
76 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "COMPLEMENTOS"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
84 "complementos"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opciones de GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
98
99 #, c-format
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Opción desconocida"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
110 "código de error a este error."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
120 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr " "
124
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
127
128 #, fuzzy
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
146
147 #, fuzzy
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
156 "ha deshabilitado."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
166
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
169
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "Error de codificación."
172
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
175
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Recurso no encontrado."
178
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
181
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
184
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
187
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
190
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
193
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "No se pudo leer del recurso."
196
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
199
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
202
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
205
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
208
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
211
212 #, fuzzy
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
215
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
218
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr ""
221 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
222 "informe de error."
223
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
226
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
229
230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
232
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
235
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
238
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
241
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
244
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
247
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
250
251 msgid ""
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "been supplied."
254 msgstr ""
255 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
256 "una clave adecuada."
257
258 #, c-format
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
261
262 #, c-format
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
265
266 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
268
269 #, c-format
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
272
273 msgid "title"
274 msgstr "título"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "título usado comúnmente"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "nombre de ordenación del título"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "artista"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nombre de ordenación del artista"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr ""
296 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
297
298 msgid "album"
299 msgstr "álbum"
300
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
303
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
306
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
309
310 msgid "album artist"
311 msgstr "artista del álbum"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
315
316 msgid "album artist sortname"
317 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
318
319 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
321
322 msgid "date"
323 msgstr "fecha"
324
325 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
327
328 msgid "datetime"
329 msgstr "fecha y hora"
330
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 msgstr ""
333 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
334
335 msgid "genre"
336 msgstr "género"
337
338 msgid "genre this data belongs to"
339 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
340
341 msgid "comment"
342 msgstr "comentario"
343
344 msgid "free text commenting the data"
345 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
346
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "comentario extendido"
349
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 msgstr ""
352 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
353 "comentario"
354
355 msgid "track number"
356 msgstr "número de pista"
357
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "número de pista en una colección"
360
361 msgid "track count"
362 msgstr "número de pista"
363
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
366
367 msgid "disc number"
368 msgstr "número de disco"
369
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "número del disco dentro de una colección"
372
373 msgid "disc count"
374 msgstr "número de discos"
375
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
378
379 msgid "location"
380 msgstr "ubicación"
381
382 msgid ""
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "is hosted)"
385 msgstr ""
386 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
387 "flujo original)"
388
389 msgid "homepage"
390 msgstr "página principal"
391
392 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
393 msgstr ""
394 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
395 "película)"
396
397 msgid "description"
398 msgstr "descripción"
399
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
402
403 msgid "version"
404 msgstr "versión"
405
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "versión de estos datos"
408
409 msgid "ISRC"
410 msgstr "ISRC"
411
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr ""
414 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
415
416 msgid "organization"
417 msgstr "organización"
418
419 msgid "copyright"
420 msgstr "copyright"
421
422 msgid "copyright notice of the data"
423 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
424
425 msgid "copyright uri"
426 msgstr "URI a los derechos de autor"
427
428 msgid "URI to the copyright notice of the data"
429 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
430
431 msgid "encoded by"
432 msgstr "codificado por"
433
434 msgid "name of the encoding person or organization"
435 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
436
437 msgid "contact"
438 msgstr "contacto"
439
440 msgid "contact information"
441 msgstr "información de contacto"
442
443 msgid "license"
444 msgstr "licencia"
445
446 msgid "license of data"
447 msgstr "licencia de los datos"
448
449 msgid "license uri"
450 msgstr "URI a la licencia"
451
452 msgid "URI to the license of the data"
453 msgstr "URI a la licencia de los datos"
454
455 msgid "performer"
456 msgstr "intérprete"
457
458 msgid "person(s) performing"
459 msgstr "persona(s) interpretando"
460
461 msgid "composer"
462 msgstr "compositor"
463
464 msgid "person(s) who composed the recording"
465 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
466
467 msgid "conductor"
468 msgstr ""
469
470 msgid "conductor/performer refinement"
471 msgstr ""
472
473 msgid "duration"
474 msgstr "duracio"
475
476 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
477 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
478
479 msgid "codec"
480 msgstr "cídec"
481
482 msgid "codec the data is stored in"
483 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
484
485 msgid "video codec"
486 msgstr "códec de vídeo"
487
488 msgid "codec the video data is stored in"
489 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
490
491 msgid "audio codec"
492 msgstr "códec de sonido"
493
494 msgid "codec the audio data is stored in"
495 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
496
497 msgid "subtitle codec"
498 msgstr "códec del subtítulo"
499
500 msgid "codec the subtitle data is stored in"
501 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
502
503 msgid "container format"
504 msgstr "formato del contenedor"
505
506 msgid "container format the data is stored in"
507 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
508
509 msgid "bitrate"
510 msgstr "tasa de bits"
511
512 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
513 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
514
515 msgid "nominal bitrate"
516 msgstr "tasa de bits nominal"
517
518 msgid "nominal bitrate in bits/s"
519 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
520
521 msgid "minimum bitrate"
522 msgstr "mínima tasa de bits"
523
524 msgid "minimum bitrate in bits/s"
525 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
526
527 msgid "maximum bitrate"
528 msgstr "máxima tasa de bits"
529
530 msgid "maximum bitrate in bits/s"
531 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
532
533 msgid "encoder"
534 msgstr "codificador"
535
536 msgid "encoder used to encode this stream"
537 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
538
539 msgid "encoder version"
540 msgstr "versión del codificador"
541
542 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
543 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
544
545 msgid "serial"
546 msgstr "serie"
547
548 msgid "serial number of track"
549 msgstr "número de serie de la pista"
550
551 msgid "replaygain track gain"
552 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
553
554 msgid "track gain in db"
555 msgstr "ganancia de la pista en dB"
556
557 msgid "replaygain track peak"
558 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
559
560 msgid "peak of the track"
561 msgstr "pico de la pista"
562
563 msgid "replaygain album gain"
564 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
565
566 msgid "album gain in db"
567 msgstr "ganancia del álbum en dB"
568
569 msgid "replaygain album peak"
570 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
571
572 msgid "peak of the album"
573 msgstr "pico del álbum"
574
575 msgid "replaygain reference level"
576 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
577
578 msgid "reference level of track and album gain values"
579 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
580
581 msgid "language code"
582 msgstr "código de idioma"
583
584 #, fuzzy
585 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
586 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
587
588 #, fuzzy
589 msgid "language name"
590 msgstr "código de idioma"
591
592 msgid "freeform name of the language this stream is in"
593 msgstr ""
594
595 msgid "image"
596 msgstr "imagen"
597
598 msgid "image related to this stream"
599 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
600
601 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
602 msgid "preview image"
603 msgstr "previsualizar imagen"
604
605 msgid "preview image related to this stream"
606 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
607
608 msgid "attachment"
609 msgstr "adjunto"
610
611 msgid "file attached to this stream"
612 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
613
614 msgid "beats per minute"
615 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
616
617 msgid "number of beats per minute in audio"
618 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
619
620 msgid "keywords"
621 msgstr "palabras clave"
622
623 msgid "comma separated keywords describing the content"
624 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
625
626 msgid "geo location name"
627 msgstr "nombre de la geoubicación"
628
629 msgid ""
630 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
631 "produced"
632 msgstr ""
633 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
634 "producido el medio"
635
636 msgid "geo location latitude"
637 msgstr "latitud de la geolocalización"
638
639 msgid ""
640 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
642 "southern latitudes)"
643 msgstr ""
644 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
645 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
646 "meridionales)"
647
648 msgid "geo location longitude"
649 msgstr "longitud de la geolocalización"
650
651 msgid ""
652 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
653 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
654 "negative values for western longitudes)"
655 msgstr ""
656 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
657 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
658 "negativos para longitudes occidentales)"
659
660 msgid "geo location elevation"
661 msgstr "elevación de la geolocalización"
662
663 msgid ""
664 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
665 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
666 msgstr ""
667 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
668 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
669
670 msgid "geo location country"
671 msgstr "país de la geolocalización"
672
673 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
674 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
675
676 msgid "geo location city"
677 msgstr "ciudad de la geolocalización"
678
679 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
680 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
681
682 msgid "geo location sublocation"
683 msgstr "sububicación de la geolocalización"
684
685 #, fuzzy
686 msgid ""
687 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
688 "the neighborhood)"
689 msgstr ""
690 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
691 "barrio)"
692
693 msgid "geo location horizontal error"
694 msgstr "error horizontal de geolocalización"
695
696 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
697 msgstr ""
698 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
699
700 msgid "geo location movement speed"
701 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
702
703 msgid ""
704 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
705 msgstr ""
706 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
707 "captura, en m/s"
708
709 msgid "geo location movement direction"
710 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
711
712 msgid ""
713 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
714 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
715 "means the geographic north, and increases clockwise"
716 msgstr ""
717 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
718 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
719 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
720
721 msgid "geo location capture direction"
722 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
723
724 msgid ""
725 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
726 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
727 "geographic north, and increases clockwise"
728 msgstr ""
729 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
730 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
731 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
732
733 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
734 msgid "show name"
735 msgstr "nombre del programa"
736
737 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
738 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
739
740 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
741 msgid "show sortname"
742 msgstr "nombre de ordenación del programa"
743
744 msgid ""
745 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
746 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
747
748 msgid "episode number"
749 msgstr "número de episodio"
750
751 msgid "The episode number in the season the media is part of"
752 msgstr "El número de episodio en la temporada "
753
754 msgid "season number"
755 msgstr "número de temporada"
756
757 msgid "The season number of the show the media is part of"
758 msgstr "El número de temporada del programa"
759
760 msgid "lyrics"
761 msgstr "letras"
762
763 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
764 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
765
766 msgid "composer sortname"
767 msgstr "nombre corto del compositor"
768
769 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
770 msgstr ""
771 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
772
773 msgid "grouping"
774 msgstr "agrupación"
775
776 msgid ""
777 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
778 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
779 msgstr ""
780 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
781 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
782 "bajo que el de un álbum."
783
784 msgid "user rating"
785 msgstr "puntuación de usuario"
786
787 msgid ""
788 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
789 "this media"
790 msgstr ""
791 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
792 "gustará al usuario."
793
794 msgid "device manufacturer"
795 msgstr "fabricante del dispositivo"
796
797 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
798 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
799
800 msgid "device model"
801 msgstr "modelo del dispositivo"
802
803 msgid "Model of the device used to create this media"
804 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
805
806 msgid "application name"
807 msgstr "nombre de la aplicación"
808
809 msgid "Application used to create the media"
810 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
811
812 msgid "application data"
813 msgstr "datos de la aplicación"
814
815 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
816 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
817
818 msgid "image orientation"
819 msgstr "orientación de la imagen"
820
821 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
822 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
823
824 msgid "publisher"
825 msgstr ""
826
827 msgid "Name of the label or publisher"
828 msgstr ""
829
830 msgid "interpreted-by"
831 msgstr ""
832
833 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
834 msgstr ""
835
836 msgid "midi-base-note"
837 msgstr ""
838
839 msgid "Midi note number of the audio track."
840 msgstr ""
841
842 msgid "private-data"
843 msgstr ""
844
845 msgid "Private data"
846 msgstr ""
847
848 #. separator between two strings
849 msgid ", "
850 msgstr ", "
851
852 #, c-format
853 msgid "Invalid URI: %s"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
858 msgstr ""
859
860 #, c-format
861 msgid "URI scheme '%s' not supported"
862 msgstr ""
863
864 #, c-format
865 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
866 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
867
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Additional debug info:\n"
871 "%s\n"
872 msgstr ""
873 "Información adicional de depuración:\n"
874 "%s\n"
875
876 #. ******************************************************************************************
877 #. *** helpers for pipeline-setup
878 #. ******************************************************************************************
879 #, c-format
880 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
881 msgstr ""
882
883 #, c-format
884 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
885 msgstr ""
886
887 #, c-format
888 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
889 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
890
891 #, c-format
892 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
893 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
894
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
897 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
898
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
901 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
902
903 msgid "Delayed linking failed."
904 msgstr ""
905
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
908 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
909
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
912 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
913
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
916 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
917
918 #, c-format
919 msgid "could not link %s to %s"
920 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
921
922 #, c-format
923 msgid "no element \"%s\""
924 msgstr "no hay un elemento «%s»"
925
926 #, c-format
927 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
928 msgstr ""
929
930 #, c-format
931 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
932 msgstr ""
933
934 #, c-format
935 msgid "could not parse caps \"%s\""
936 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
937
938 #, c-format
939 msgid "no sink element for URI \"%s\""
940 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
941
942 #, c-format
943 msgid "no source element for URI \"%s\""
944 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
945
946 msgid "syntax error"
947 msgstr ""
948
949 #, c-format
950 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
951 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
952
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
955 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
956
957 msgid "empty pipeline not allowed"
958 msgstr "no se permite un conducto vacío"
959
960 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
961 msgstr ""
962
963 msgid "A lot of buffers are being dropped."
964 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
965
966 msgid "Internal data flow problem."
967 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
968
969 msgid "Internal data flow error."
970 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
971
972 msgid "Internal clock error."
973 msgstr "Error en el reloj interno."
974
975 msgid "Failed to map buffer."
976 msgstr ""
977
978 msgid "Filter caps"
979 msgstr "Filtro de capacidades"
980
981 msgid ""
982 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
983 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
984 msgstr ""
985 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
986 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
987 "proporcionado."
988
989 msgid "Caps Change Mode"
990 msgstr ""
991
992 msgid "Filter caps change behaviour"
993 msgstr ""
994
995 msgid "No Temp directory specified."
996 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
997
998 #, c-format
999 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1000 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1004 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
1005
1006 msgid "Error while writing to download file."
1007 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
1008
1009 msgid "No file name specified for writing."
1010 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1014 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Error closing file \"%s\"."
1018 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1022 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1026 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
1027
1028 msgid "No file name specified for reading."
1029 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1033 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "\"%s\" is a directory."
1037 msgstr "«%s» es un directorio."
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "File \"%s\" is a socket."
1041 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
1042
1043 msgid "Failed after iterations as requested."
1044 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
1045
1046 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1047 msgstr ""
1048
1049 msgid "caps"
1050 msgstr "capacidades"
1051
1052 msgid "detected capabilities in stream"
1053 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
1054
1055 msgid "minimum"
1056 msgstr "mínimo"
1057
1058 msgid "force caps"
1059 msgstr "forzar las capacidades"
1060
1061 msgid "force caps without doing a typefind"
1062 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
1063
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1066 msgstr "El flujo no contiene datos."
1067
1068 msgid "Stream contains no data."
1069 msgstr "El flujo no contiene datos."
1070
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1073 msgstr "Interfaces implementados:\n"
1074
1075 msgid "readable"
1076 msgstr "legible"
1077
1078 msgid "writable"
1079 msgstr "escribible"
1080
1081 msgid "deprecated"
1082 msgstr ""
1083
1084 msgid "controllable"
1085 msgstr "controlable"
1086
1087 #, fuzzy
1088 msgid "conditionally available"
1089 msgstr "controlable"
1090
1091 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1092 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1093
1094 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1095 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
1096
1097 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1098 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
1099
1100 msgid "Blacklisted files:"
1101 msgstr "Archivos en la lista negra:"
1102
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "%sTotal count%s: %s"
1105 msgstr "Conteo total:"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "%d blacklisted file"
1109 msgid_plural "%d blacklisted files"
1110 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
1111 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "%d plugin"
1115 msgid_plural "%d plugins"
1116 msgstr[0] "%d complemento"
1117 msgstr[1] "%d complementos"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "%d blacklist entry"
1121 msgid_plural "%d blacklist entries"
1122 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1123 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "%d feature"
1127 msgid_plural "%d features"
1128 msgstr[0] "%d característica"
1129 msgstr[1] "%d características"
1130
1131 msgid "Print all elements"
1132 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1133
1134 msgid "Print list of blacklisted files"
1135 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1136
1137 msgid ""
1138 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1139 "plugins provide.\n"
1140 "                                       Useful in connection with external "
1141 "automatic plugin installation mechanisms"
1142 msgstr ""
1143 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1144 "complemento especificado proporciona.\n"
1145 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1146 "instalación externa automática de complementos."
1147
1148 msgid "List the plugin contents"
1149 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1150
1151 msgid ""
1152 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1153 "list. (unordered)"
1154 msgstr ""
1155
1156 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1157 msgstr ""
1158
1159 msgid ""
1160 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1161 "at least the version specified"
1162 msgstr ""
1163
1164 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1165 msgstr ""
1166 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1167
1168 msgid ""
1169 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1170 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1171 msgstr ""
1172
1173 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1174 msgstr ""
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1178 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1182 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1183
1184 msgid "Index statistics"
1185 msgstr "índice de las estadísticas"
1186
1187 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1188 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1189
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1191 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1195 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1199 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1203 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Got message #%u (%s): "
1207 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1211 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1212
1213 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1214 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1218 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1222 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1226 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1227
1228 msgid "FOUND TAG\n"
1229 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1230
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1233 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1234
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1237 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1238
1239 #, fuzzy
1240 msgid "FOUND TOC\n"
1241 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "INFO:\n"
1246 "%s\n"
1247 msgstr ""
1248 "INFORMACIÓN:\n"
1249 "%s\n"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1253 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1254
1255 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1256 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1257
1258 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1259 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1260
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1263 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1264
1265 msgid "buffering..."
1266 msgstr "almacenando en el búfer…"
1267
1268 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1269 msgstr ""
1270 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1271 "REPRODUCIR…\n"
1272
1273 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1274 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1275 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1276
1277 msgid "Redistribute latency...\n"
1278 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1282 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1283
1284 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1285 #. * we need to stop the pipeline.
1286 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1287 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1288
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1291 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1292
1293 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1294 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1295
1296 msgid "Waiting for EOS...\n"
1297 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1301 msgstr ""
1302
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Missing element: %s\n"
1305 msgstr "no hay un elemento «%s»"
1306
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1309 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1310
1311 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1312 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1313
1314 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1315 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1322 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1323
1324 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1325 msgstr ""
1326
1327 msgid "Output status information and property notifications"
1328 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1329
1330 msgid "Do not print any progress information"
1331 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1332
1333 msgid "Output messages"
1334 msgstr "Mensajes de salida"
1335
1336 msgid ""
1337 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1338 "output is enabled (can be used multiple times)"
1339 msgstr ""
1340
1341 msgid "PROPERTY-NAME"
1342 msgstr ""
1343
1344 msgid "Do not install a fault handler"
1345 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1346
1347 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1348 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1349
1350 msgid "Gather and print index statistics"
1351 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1352
1353 msgid ""
1354 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1355 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1356 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1357 msgstr ""
1358
1359 msgid ""
1360 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1361 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1362 msgstr ""
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1366 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1367
1368 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1369 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1373 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1374
1375 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1376 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1377
1378 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1379 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1380
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1383 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1384
1385 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1386 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1387
1388 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1389 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1390
1391 msgid "Execution ended after %"
1392 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1393
1394 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1395 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1396
1397 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1398 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1399
1400 #~ msgid "link without source element"
1401 #~ msgstr "enlace sin elemento origen"
1402
1403 #~ msgid "link without sink element"
1404 #~ msgstr "enlace sin elemento sumidero"
1405
1406 #, c-format
1407 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1408 #~ msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
1409
1410 #~ msgid "Internal data stream error."
1411 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
1412
1413 #~ msgid "maximum"
1414 #~ msgstr "máximo"
1415
1416 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1417 #~ msgstr ""
1418 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1419
1420 #, c-format
1421 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1422 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1423
1424 #, c-format
1425 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1428 #~ "archivo «%s».\n"
1429
1430 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1433 #~ "superior.\n"
1434
1435 #, c-format
1436 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1439
1440 #, c-format
1441 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1442 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1443
1444 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1445 #~ msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1446
1447 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1448 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1449
1450 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1451 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1452
1453 #~ msgid "FILE"
1454 #~ msgstr "ARCHIVO"
1455
1456 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1457 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1458
1459 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1460 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1461
1462 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1463 #~ msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1464
1465 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1466 #~ msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1467
1468 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1469 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1470
1471 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1472 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1473
1474 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1475 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1476
1477 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1478 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1479
1480 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1481 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1482
1483 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1484 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1485
1486 #~ msgid "original location of file as a URI"
1487 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"