1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
45 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
46 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Desactivar depuración"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
76 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opciones de GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Opción desconocida"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
110 "código de error a este error."
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
120 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "Error de codificación."
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Recurso no encontrado."
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "No se pudo leer del recurso."
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
256 "una clave adecuada."
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
266 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "título usado comúnmente"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "nombre de ordenación del título"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nombre de ordenación del artista"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
311 msgstr "artista del álbum"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
316 msgid "album artist sortname"
317 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
319 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
325 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
329 msgstr "fecha y hora"
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
333 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
338 msgid "genre this data belongs to"
339 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
344 msgid "free text commenting the data"
345 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "comentario extendido"
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
356 msgstr "número de pista"
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "número de pista en una colección"
362 msgstr "número de pista"
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
368 msgstr "número de disco"
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "número del disco dentro de una colección"
374 msgstr "número de discos"
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
386 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
390 msgstr "página principal"
392 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "versión de estos datos"
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
417 msgstr "organización"
422 msgid "copyright notice of the data"
423 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
425 msgid "copyright uri"
426 msgstr "URI a los derechos de autor"
428 msgid "URI to the copyright notice of the data"
429 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
432 msgstr "codificado por"
434 msgid "name of the encoding person or organization"
435 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
440 msgid "contact information"
441 msgstr "información de contacto"
446 msgid "license of data"
447 msgstr "licencia de los datos"
450 msgstr "URI a la licencia"
452 msgid "URI to the license of the data"
453 msgstr "URI a la licencia de los datos"
458 msgid "person(s) performing"
459 msgstr "persona(s) interpretando"
464 msgid "person(s) who composed the recording"
465 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
470 msgid "conductor/performer refinement"
476 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
477 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
482 msgid "codec the data is stored in"
483 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
486 msgstr "códec de vídeo"
488 msgid "codec the video data is stored in"
489 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
492 msgstr "códec de sonido"
494 msgid "codec the audio data is stored in"
495 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
497 msgid "subtitle codec"
498 msgstr "códec del subtítulo"
500 msgid "codec the subtitle data is stored in"
501 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
503 msgid "container format"
504 msgstr "formato del contenedor"
506 msgid "container format the data is stored in"
507 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
510 msgstr "tasa de bits"
512 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
513 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
515 msgid "nominal bitrate"
516 msgstr "tasa de bits nominal"
518 msgid "nominal bitrate in bits/s"
519 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
521 msgid "minimum bitrate"
522 msgstr "mínima tasa de bits"
524 msgid "minimum bitrate in bits/s"
525 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
527 msgid "maximum bitrate"
528 msgstr "máxima tasa de bits"
530 msgid "maximum bitrate in bits/s"
531 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
536 msgid "encoder used to encode this stream"
537 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
539 msgid "encoder version"
540 msgstr "versión del codificador"
542 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
543 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
548 msgid "serial number of track"
549 msgstr "número de serie de la pista"
551 msgid "replaygain track gain"
552 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
554 msgid "track gain in db"
555 msgstr "ganancia de la pista en dB"
557 msgid "replaygain track peak"
558 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
560 msgid "peak of the track"
561 msgstr "pico de la pista"
563 msgid "replaygain album gain"
564 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
566 msgid "album gain in db"
567 msgstr "ganancia del álbum en dB"
569 msgid "replaygain album peak"
570 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
572 msgid "peak of the album"
573 msgstr "pico del álbum"
575 msgid "replaygain reference level"
576 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
578 msgid "reference level of track and album gain values"
579 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
581 msgid "language code"
582 msgstr "código de idioma"
585 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
586 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
589 msgid "language name"
590 msgstr "código de idioma"
592 msgid "freeform name of the language this stream is in"
598 msgid "image related to this stream"
599 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
601 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
602 msgid "preview image"
603 msgstr "previsualizar imagen"
605 msgid "preview image related to this stream"
606 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
611 msgid "file attached to this stream"
612 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
614 msgid "beats per minute"
615 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
617 msgid "number of beats per minute in audio"
618 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
621 msgstr "palabras clave"
623 msgid "comma separated keywords describing the content"
624 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
626 msgid "geo location name"
627 msgstr "nombre de la geoubicación"
630 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
633 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
636 msgid "geo location latitude"
637 msgstr "latitud de la geolocalización"
640 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
642 "southern latitudes)"
644 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
645 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
648 msgid "geo location longitude"
649 msgstr "longitud de la geolocalización"
652 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
653 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
654 "negative values for western longitudes)"
656 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
657 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
658 "negativos para longitudes occidentales)"
660 msgid "geo location elevation"
661 msgstr "elevación de la geolocalización"
664 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
665 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
667 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
668 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
670 msgid "geo location country"
671 msgstr "país de la geolocalización"
673 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
674 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
676 msgid "geo location city"
677 msgstr "ciudad de la geolocalización"
679 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
680 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
682 msgid "geo location sublocation"
683 msgstr "sububicación de la geolocalización"
687 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
690 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
693 msgid "geo location horizontal error"
694 msgstr "error horizontal de geolocalización"
696 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
698 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
700 msgid "geo location movement speed"
701 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
704 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
706 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
709 msgid "geo location movement direction"
710 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
713 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
714 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
715 "means the geographic north, and increases clockwise"
717 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
718 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
719 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
721 msgid "geo location capture direction"
722 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
725 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
726 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
727 "geographic north, and increases clockwise"
729 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
730 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
731 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
733 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
735 msgstr "nombre del programa"
737 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
738 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
740 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
741 msgid "show sortname"
742 msgstr "nombre de ordenación del programa"
745 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
746 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
748 msgid "episode number"
749 msgstr "número de episodio"
751 msgid "The episode number in the season the media is part of"
752 msgstr "El número de episodio en la temporada "
754 msgid "season number"
755 msgstr "número de temporada"
757 msgid "The season number of the show the media is part of"
758 msgstr "El número de temporada del programa"
763 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
764 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
766 msgid "composer sortname"
767 msgstr "nombre corto del compositor"
769 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
771 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
777 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
778 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
780 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
781 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
782 "bajo que el de un álbum."
785 msgstr "puntuación de usuario"
788 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
791 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
792 "gustará al usuario."
794 msgid "device manufacturer"
795 msgstr "fabricante del dispositivo"
797 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
798 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
801 msgstr "modelo del dispositivo"
803 msgid "Model of the device used to create this media"
804 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
806 msgid "application name"
807 msgstr "nombre de la aplicación"
809 msgid "Application used to create the media"
810 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
812 msgid "application data"
813 msgstr "datos de la aplicación"
815 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
816 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
818 msgid "image orientation"
819 msgstr "orientación de la imagen"
821 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
822 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
827 msgid "Name of the label or publisher"
830 msgid "interpreted-by"
833 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
836 msgid "midi-base-note"
839 msgid "Midi note number of the audio track."
848 #. separator between two strings
853 msgid "Invalid URI: %s"
857 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
861 msgid "URI scheme '%s' not supported"
865 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
866 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
870 "Additional debug info:\n"
873 "Información adicional de depuración:\n"
876 #. ******************************************************************************************
877 #. *** helpers for pipeline-setup
878 #. ******************************************************************************************
880 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
884 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
888 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
889 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
892 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
893 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
896 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
897 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
900 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
901 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
903 msgid "Delayed linking failed."
907 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
908 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
911 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
912 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
915 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
916 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
919 msgid "could not link %s to %s"
920 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
923 msgid "no element \"%s\""
924 msgstr "no hay un elemento «%s»"
927 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
931 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
935 msgid "could not parse caps \"%s\""
936 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
939 msgid "no sink element for URI \"%s\""
940 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
943 msgid "no source element for URI \"%s\""
944 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
950 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
951 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
954 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
955 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
957 msgid "empty pipeline not allowed"
958 msgstr "no se permite un conducto vacío"
960 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
963 msgid "A lot of buffers are being dropped."
964 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
966 msgid "Internal data flow problem."
967 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
969 msgid "Internal data flow error."
970 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
972 msgid "Internal clock error."
973 msgstr "Error en el reloj interno."
975 msgid "Failed to map buffer."
979 msgstr "Filtro de capacidades"
982 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
983 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
985 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
986 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
989 msgid "Caps Change Mode"
992 msgid "Filter caps change behaviour"
995 msgid "No Temp directory specified."
996 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
999 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1000 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
1003 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1004 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
1006 msgid "Error while writing to download file."
1007 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
1009 msgid "No file name specified for writing."
1010 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
1013 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1014 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
1017 msgid "Error closing file \"%s\"."
1018 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
1021 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1022 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
1025 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1026 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
1028 msgid "No file name specified for reading."
1029 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
1032 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1033 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
1036 msgid "\"%s\" is a directory."
1037 msgstr "«%s» es un directorio."
1040 msgid "File \"%s\" is a socket."
1041 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
1043 msgid "Failed after iterations as requested."
1044 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
1046 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1050 msgstr "capacidades"
1052 msgid "detected capabilities in stream"
1053 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
1059 msgstr "forzar las capacidades"
1061 msgid "force caps without doing a typefind"
1062 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
1065 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1066 msgstr "El flujo no contiene datos."
1068 msgid "Stream contains no data."
1069 msgstr "El flujo no contiene datos."
1072 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1073 msgstr "Interfaces implementados:\n"
1084 msgid "controllable"
1085 msgstr "controlable"
1088 msgid "conditionally available"
1089 msgstr "controlable"
1091 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1092 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1094 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1095 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
1097 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1098 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
1100 msgid "Blacklisted files:"
1101 msgstr "Archivos en la lista negra:"
1104 msgid "%sTotal count%s: %s"
1105 msgstr "Conteo total:"
1108 msgid "%d blacklisted file"
1109 msgid_plural "%d blacklisted files"
1110 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
1111 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
1115 msgid_plural "%d plugins"
1116 msgstr[0] "%d complemento"
1117 msgstr[1] "%d complementos"
1120 msgid "%d blacklist entry"
1121 msgid_plural "%d blacklist entries"
1122 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1123 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1127 msgid_plural "%d features"
1128 msgstr[0] "%d característica"
1129 msgstr[1] "%d características"
1131 msgid "Print all elements"
1132 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1134 msgid "Print list of blacklisted files"
1135 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1138 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1139 "plugins provide.\n"
1140 " Useful in connection with external "
1141 "automatic plugin installation mechanisms"
1143 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1144 "complemento especificado proporciona.\n"
1145 " Útil junto con mecanismos de "
1146 "instalación externa automática de complementos."
1148 msgid "List the plugin contents"
1149 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1152 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1156 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1160 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1161 "at least the version specified"
1164 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1166 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1169 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1170 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1173 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1177 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1178 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1181 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1182 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1184 msgid "Index statistics"
1185 msgstr "índice de las estadísticas"
1187 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1188 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1191 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1194 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1195 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1198 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1199 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1202 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1203 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1206 msgid "Got message #%u (%s): "
1207 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1210 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1211 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1213 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1214 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1217 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1218 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1221 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1222 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1225 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1226 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1229 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1232 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1233 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1236 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1237 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1241 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1252 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1253 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1255 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1256 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1258 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1259 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1262 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1263 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1265 msgid "buffering..."
1266 msgstr "almacenando en el búfer…"
1268 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1270 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1273 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1274 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1275 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1277 msgid "Redistribute latency...\n"
1278 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1281 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1282 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1284 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1285 #. * we need to stop the pipeline.
1286 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1287 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1290 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1291 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1293 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1294 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1296 msgid "Waiting for EOS...\n"
1297 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1300 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1304 msgid "Missing element: %s\n"
1305 msgstr "no hay un elemento «%s»"
1308 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1309 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1311 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1312 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1314 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1315 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1318 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1321 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1322 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1324 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1327 msgid "Output status information and property notifications"
1328 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1330 msgid "Do not print any progress information"
1331 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1333 msgid "Output messages"
1334 msgstr "Mensajes de salida"
1337 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1338 "output is enabled (can be used multiple times)"
1341 msgid "PROPERTY-NAME"
1344 msgid "Do not install a fault handler"
1345 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1347 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1348 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1350 msgid "Gather and print index statistics"
1351 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1354 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1355 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1356 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1360 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1361 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1365 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1366 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1368 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1369 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1372 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1373 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1375 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1376 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1378 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1379 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1382 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1383 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1385 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1386 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1388 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1389 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1391 msgid "Execution ended after %"
1392 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1394 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1395 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1397 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1398 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1400 #~ msgid "link without source element"
1401 #~ msgstr "enlace sin elemento origen"
1403 #~ msgid "link without sink element"
1404 #~ msgstr "enlace sin elemento sumidero"
1407 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1408 #~ msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
1410 #~ msgid "Internal data stream error."
1411 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
1416 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1418 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1421 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1422 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1425 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1427 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1428 #~ "archivo «%s».\n"
1430 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1432 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1436 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1438 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1441 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1442 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1444 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1445 #~ msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1447 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1448 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1450 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1451 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1456 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1457 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1459 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1460 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1462 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1463 #~ msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1465 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1466 #~ msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1468 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1469 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1471 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1472 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1474 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1475 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1477 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1478 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1480 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1481 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1483 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1484 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1486 #~ msgid "original location of file as a URI"
1487 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"