gst-inspect: print doc urls for Rust plugins
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / eo.po
1 # Esperanto translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2011, 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
5 # Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2021.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-03-26 21:54-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Eligi la version de GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Igi ĉiujn avertojn fatalaj"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Eligi disponeblajn sencimig-kategoriojn kaj eliri"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Apriora sencimiga nivelo el 1 (nur eraroj) al 9 (ĉio) aŭ 0 por neniu eligo"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVELO"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Komo-apartita listo de paroj kategori_nomo:nivelo por difini specifajn "
45 "nivelojn por la individuaj kategorioj. Ekzemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTO"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Malaktivigi koloran sencimigan eliron"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Ŝanĝi kolor-reĝimon de la sencimiga protokolo. Eblaj reĝimoj: off, on, "
59 "disable, auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Malaktivigi sencimigon"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Aktivigi detaleman diagnozon de ŝargado je kromaĵo"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Dupunkto-apartitaj vojoj enhavantaj kromaĵojn"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "VOJOJ"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Komo-apartita listo de kromaĵoj por antaŭŝargi pluse al la listo konservita "
78 "en la medi-variablo GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "KROMAĴOJ"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Malakvigi interrompon de segmentaj eraroj dum ŝargado je kromaĵoj"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Malaktivigi ĝisdatigon de registrejo"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Malaktivigi lanĉo de help-procezon dum traserĉado de la registrejo"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcioj de GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Montri la opciojn de GStreamer"
97
98 #, c-format
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Nekonata opcio"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri kerna biblioteko."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr "GSTreamer programistoj ne sukcesis atribui erarkodon al tiu ĉi eraro."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Interna Eraro de GStreamer: kodo ne realigita."
111
112 msgid ""
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
115 msgstr ""
116 "Eraro de GStreamer: stat-ŝanĝo malsukcesis kaj iu elemento ne sukcesis "
117 "prezenti taŭgan erar-mesaĝon kun kaŭzo de la fiasko."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri Pad."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri fadeno."
124
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Eraro de GStreamer: problemo pri negocado."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri evento."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri traserĉado."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri Caps."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri etikedo."
139
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Mankas kromaĵo en via instalo de GStreamer."
142
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Eraro de GStreamer: horloĝa problemo."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr "Tiu ĉi aplikaĵo provas uzi malebligitan funkcion de GStreamer."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri subtena biblioteko."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Ne eblis lanĉi subtenan bibliotekon."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Ne eblis fermi subtenan bibliotekon."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Ne eblis agordi subtenan bibliotekon."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Enkoda eraro."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri risurco."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ne trovis risurcon."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Risurco estas okupita aŭ ne disponebla."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por legado."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por skribado."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por legado kaj skribado."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Ne eblis fermi la risurcon."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Ne eblis legi de la risurco."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Ne eblis skribi al la risurco."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Ne eblis fari traserĉon en la risurco."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Ne eblis sinkronigi ĉe la risurco."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Ne eblis havigi/difini agordojn el/por la risurco."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Neniu spaco lasita en la risurco."
204
205 msgid "Not authorized to access resource."
206 msgstr "Ne estas permesita atingi risurcon."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri fluo."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr ""
213 "La elemento ne realigas traktadon de tiu ĉi fluo. Bonvole sendu raporton."
214
215 msgid "Could not determine type of stream."
216 msgstr "Ne eblis determini la tipon de fluo."
217
218 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
219 msgstr "La fluo estas de malsama tipo ol la traktebla de tiu ĉi elemento."
220
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr "Estas neniu ĉeestanta kodeko kiu povas trakti la tipo de fluo."
223
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Ne eblis malkodi fluon."
226
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Ne eblis enkodi fluon."
229
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "Ne eblis malplektigi fluon."
232
233 msgid "Could not multiplex stream."
234 msgstr "Ne eblis plektigi fluon."
235
236 msgid "The stream is in the wrong format."
237 msgstr "La fluo estas laŭ malĝusta formo."
238
239 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
240 msgstr "La fluo estas ĉifrita kaj malĉifrado ne subtenatas."
241
242 msgid ""
243 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 "been supplied."
245 msgstr ""
246 "La fluo estas ĉifrita kaj ne povas esti malĉifrita ĉar neniu taŭga ŝlosilo "
247 "estas provizita."
248
249 #, c-format
250 msgid "No error message for domain %s."
251 msgstr "Neniu erarmesaĝo por domajno %s."
252
253 #, c-format
254 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
255 msgstr "Neniu norma erarmesaĝo por domajno %s kaj kodo %d."
256
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
258 msgstr "Elektita horloĝo ne povas esti uzata en ĉenstablo."
259
260 #, c-format
261 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
262 msgstr "Eraro dum skribo de registreja kaŝmemoro al %s: %s"
263
264 msgid "title"
265 msgstr "titolo"
266
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "ordinare uzata titolo"
269
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "titolo por ordigo"
272
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "ordinare uzata titolo por ordigo"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "artisto"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "homo respondeca pri la registraĵo"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "artisto por ordigo"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "nomo de homo respondeca pri la registraĵo, por ordigo"
287
288 msgid "album"
289 msgstr "albumo"
290
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "albumo enhavanta tiun ĉi datumaron"
293
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "albumo por ordigo"
296
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "nomo de albumo enhavanta tiun ĉi datumaron, por ordigo"
299
300 msgid "album artist"
301 msgstr "album-artisto"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "La artisto de la tuta albumo, kiel devas aperi"
305
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "album-artisto por ordigo"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "La nomo de la artisto de la tuta albumo, por ordigo"
311
312 msgid "date"
313 msgstr "dato"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "dato kiam la datumaro estis kreata (kiel strukturo GDate)"
317
318 msgid "datetime"
319 msgstr "dato-horo"
320
321 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
322 msgstr ""
323 "dato kaj horo kiam la datumaro estis kreata (kiel strukturo GstDateTime)"
324
325 msgid "genre"
326 msgstr "ĝenro"
327
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "ĝenro al kiu tiu ĉi datumaro apartenas"
330
331 msgid "comment"
332 msgstr "komento"
333
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "libera teksto priskribanta la datumaron"
336
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "kroma komento"
339
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 msgstr ""
342 "libera teksto komentanta la datumaron laŭ formo key=valoro aŭ key[en]=komento"
343
344 msgid "track number"
345 msgstr "trak-numero"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "trak-numero ene de aro"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "trak-nombro"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "nombro da trakoj ene de aro al kiu tiu ĉi trako apartenas"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "disk-numero"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "disk-numero ene de aro"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "disk-nombro"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "nombro da diskoj ene de aro al kiu tiu ĉi disko apartenas"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "loko"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375 "Deveno de aŭdvidaĵo kiel URI (loko, kie la originalo de la dosiero aŭ fluo "
376 "gastiĝas)"
377
378 msgid "homepage"
379 msgstr "hejmpaĝo"
380
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr "Hejmpaĝo por tiu ĉi aŭdvidaĵo (t.e. artista aŭ filma hejmpaĝo)"
383
384 msgid "description"
385 msgstr "priskribo"
386
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "teksteto priskribanta la enhavo de la datumaro"
389
390 msgid "version"
391 msgstr "versio"
392
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "versio de tiu ĉi datumaro"
395
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr "International Standard Recording Code - vidu http://www.ifpi.org/isrc/"
401
402 msgid "organization"
403 msgstr "organizaĵo"
404
405 msgid "copyright"
406 msgstr "kopirajto"
407
408 msgid "copyright notice of the data"
409 msgstr "kopirajta rimarko pri tiu ĉi datumaro"
410
411 msgid "copyright uri"
412 msgstr "kopirajta URI"
413
414 msgid "URI to the copyright notice of the data"
415 msgstr "URI al la kopirajta rimarko de la datumaro"
416
417 msgid "encoded by"
418 msgstr "enkodita de"
419
420 msgid "name of the encoding person or organization"
421 msgstr "nomo la enkodanta homo aŭ organizaĵo"
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "kontakto"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "informo pri kontakto"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "permesilo"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "permesilo de la datumaro"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "permesila URI"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI al la permesilo de la datumoj"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "ludanto"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "homo kiu estas ludanta"
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "komponisto"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "homo kiu komponis la registraĵon"
452
453 msgid "conductor"
454 msgstr "dirigento"
455
456 msgid "conductor/performer refinement"
457 msgstr "dirigento/ludanto, pli polure"
458
459 msgid "duration"
460 msgstr "daŭro"
461
462 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
463 msgstr "longo laŭ temp-unuo de GStreamer (nanosekondoj)"
464
465 msgid "codec"
466 msgstr "kodeko"
467
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "kodeko laŭ kiu la datumaro estas konservita"
470
471 msgid "video codec"
472 msgstr "video-kodeko"
473
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "kodeko laŭ kiu la videa datumaro estas konservita"
476
477 msgid "audio codec"
478 msgstr "son-kodeko"
479
480 msgid "codec the audio data is stored in"
481 msgstr "kodeko laŭ kiu la sona datumaro estas konservita"
482
483 msgid "subtitle codec"
484 msgstr "subtekst-kodeko"
485
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "kodeko laŭ kiu la subteksta datumaro estas konservita"
488
489 msgid "container format"
490 msgstr "enhavila formo"
491
492 msgid "container format the data is stored in"
493 msgstr "enhavila formo laŭ kiu la datumaro estas konservita"
494
495 msgid "bitrate"
496 msgstr "bitrapido"
497
498 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
499 msgstr "ĝusta aŭ meznombra bitrapido laŭ bitoj/s"
500
501 msgid "nominal bitrate"
502 msgstr "meznombra bitrapido"
503
504 msgid "nominal bitrate in bits/s"
505 msgstr "meznombra bitrapido laŭ bitoj/s"
506
507 msgid "minimum bitrate"
508 msgstr "minimuma bitrapido"
509
510 msgid "minimum bitrate in bits/s"
511 msgstr "minimuma bitrapido laŭ bitoj/s"
512
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "maksimuma bitrapido"
515
516 msgid "maximum bitrate in bits/s"
517 msgstr "maksimuma bitrapido laŭ bitoj/s"
518
519 msgid "encoder"
520 msgstr "enkodilo"
521
522 msgid "encoder used to encode this stream"
523 msgstr "enkodilo uzata por enkodi tiun ĉi fluon"
524
525 msgid "encoder version"
526 msgstr "enkodila versio"
527
528 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
529 msgstr "versio de la enkodilo uzata por enkodi tiun ĉi fluon"
530
531 msgid "serial"
532 msgstr "seriaĵo"
533
534 msgid "serial number of track"
535 msgstr "seria numero de trako"
536
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "trak-amplifo de ReplayGain"
539
540 msgid "track gain in db"
541 msgstr "trak-amplifo laŭ db"
542
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "traka pinto de ReplayGain"
545
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "pinto de la trako"
548
549 msgid "replaygain album gain"
550 msgstr "albuma amplifo de ReplayGain"
551
552 msgid "album gain in db"
553 msgstr "albuma amplifo laŭ db"
554
555 msgid "replaygain album peak"
556 msgstr "albuma pinto de ReplayGain"
557
558 msgid "peak of the album"
559 msgstr "pinto de la albumo"
560
561 msgid "replaygain reference level"
562 msgstr "referenca nivelo de ReplayGain"
563
564 msgid "reference level of track and album gain values"
565 msgstr "referenca nivelo de amplifaj valoroj de trako kaj albumo"
566
567 msgid "language code"
568 msgstr "lingvokodo"
569
570 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
571 msgstr "lingvokodo por tiu ĉi fluo, konforme al ISO-639-1 aŭ ISO-639-2"
572
573 msgid "language name"
574 msgstr "lingva nomo"
575
576 msgid "freeform name of the language this stream is in"
577 msgstr "liberforma nomo de la lingvo de la fluo"
578
579 msgid "image"
580 msgstr "bildo"
581
582 msgid "image related to this stream"
583 msgstr "bildo rilata al tiu ĉi fluo"
584
585 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
586 msgid "preview image"
587 msgstr "antaŭvida bildo"
588
589 msgid "preview image related to this stream"
590 msgstr "antaŭvida bildo rilata al tiu ĉi fluo"
591
592 msgid "attachment"
593 msgstr "kunsendaĵo"
594
595 msgid "file attached to this stream"
596 msgstr "dosiero alkroĉita al tiu ĉi fluo"
597
598 msgid "beats per minute"
599 msgstr "frapoj por minuto"
600
601 msgid "number of beats per minute in audio"
602 msgstr "valoro de frapoj por minuto en sono"
603
604 msgid "keywords"
605 msgstr "ĉefvortoj"
606
607 msgid "comma separated keywords describing the content"
608 msgstr "komo-apartitaj ĉefvortoj priskribantaj la enhavo"
609
610 msgid "geo location name"
611 msgstr "ter-pozicia nomo"
612
613 msgid ""
614 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 "produced"
616 msgstr ""
617 "hom-legebla priskribo de loko, kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ "
618 "produktata"
619
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "ter-pozicia latitudo"
622
623 msgid ""
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
627 msgstr ""
628 "tera latitudo, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj "
629 "WGS84 (nulo ĉe ekvatoro, negativaj valoroj por sudaj latitudoj)"
630
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "ter-pozicia longitudo"
633
634 msgid ""
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
637 "negative values for western longitudes)"
638 msgstr ""
639 "tera longitudo, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj "
640 "WGS84 (nulo ĉe Grenviĉo/UK, negativaj valoroj por okcidentaj longitudoj)"
641
642 msgid "geo location elevation"
643 msgstr "ter-pozicia alto"
644
645 msgid ""
646 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
647 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
648 msgstr ""
649 "tera alto, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj WGS84 "
650 "(nulo ĉe meznombra mar-nivelo)"
651
652 msgid "geo location country"
653 msgstr "ter-pozicio laŭ lando"
654
655 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "lando (angla nomo) kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata"
657
658 msgid "geo location city"
659 msgstr "ter-pozicio laŭ urbo"
660
661 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "urbo (angla nomo) kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata"
663
664 msgid "geo location sublocation"
665 msgstr "ter-pozicio laŭ subloko"
666
667 msgid ""
668 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "the neighborhood)"
670 msgstr "loko ene de urbo kie  la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata"
671
672 msgid "geo location horizontal error"
673 msgstr "ter-pozicia horizontala eraro"
674
675 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
676 msgstr "atendata eraro de la horizontala poziciaj mezuroj (laŭ metroj)"
677
678 msgid "geo location movement speed"
679 msgstr "ter-pozicia mov-rapido"
680
681 msgid ""
682 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
683 msgstr "mov-rapido de la kaptanta aparato dum la kaptado laŭ m/s"
684
685 msgid "geo location movement direction"
686 msgstr "ter-pozicia mov-direkto"
687
688 msgid ""
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 msgstr ""
693 "indikas la mov-direkton de la aparato kiu kaptadas aŭdvidaĵon. Ĝi estas "
694 "reprezentata kiel gradoj laŭ glit-punkta cifero; 0 signifas geografia nordo, "
695 "kaj ĝi pliiĝas dekstrume"
696
697 msgid "geo location capture direction"
698 msgstr "ter-pozicia kaptada direkto"
699
700 msgid ""
701 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
702 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
703 "geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "indikas la direkto kien la aparato iras dum kaptado de aŭdvidaĵo. Ĝi estas "
706 "reprezentata kiel gradoj laŭ glit-punkta cifero; 0 signifas geografia nordo, "
707 "kaj ĝi pliiĝas dekstrume"
708
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgid "show name"
711 msgstr "spektakla nomo"
712
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 msgstr "Nomo de la tv/podcast/seria spektaklo el kie la aŭdvidaĵo devenas"
715
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "spektakla nomo por ordigo"
719
720 msgid ""
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
722 msgstr ""
723 "Nomo de la tv/podcast/seria spektaklo el kie la aŭdvidaĵo devenas, por ordigo"
724
725 msgid "episode number"
726 msgstr "epizoda numero"
727
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "La epizoda numero en la sezono al kiu la aŭdividaĵo apartenas"
730
731 msgid "season number"
732 msgstr "sezona numero"
733
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "La sezona numero de la spektaklo al kiu la aŭdividaĵo apartenas"
736
737 msgid "lyrics"
738 msgstr "lirikoj"
739
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "La lirikoj da la aŭdvidaĵo, ordinare uzata por kanzonoj"
742
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "komponisto por ordigo"
745
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "homo kiu komponis la registraĵon, por ordigo"
748
749 msgid "grouping"
750 msgstr "grupigo"
751
752 msgid ""
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 msgstr ""
756 "Grupo de interrilataj aŭdvidaĵoj formita de pluraj trakoj, kiel malsamaj "
757 "pecoj de koncerto. Ĝi estas pli alta klaso ol trako, sed malpli alta ol "
758 "albumo"
759
760 msgid "user rating"
761 msgstr "taksado de uzanto"
762
763 msgid ""
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
765 "this media"
766 msgstr ""
767 "Takso farita de uzanto. Ju pli alta la rango, des pli la uzanto ŝatas tiun "
768 "ĉi aŭdvidaĵon"
769
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "aparato-fabrikanto"
772
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Fabrikanto de la aparato uzata por krei tiun ĉi aŭdvidaĵon"
775
776 msgid "device model"
777 msgstr "aparata modelo"
778
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Modelo de la aparato por krei tiun ĉi aŭdvidaĵon"
781
782 msgid "application name"
783 msgstr "aplikaĵ-nomo"
784
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Aplikaĵo uzata por krei la aŭdvidaĵon"
787
788 msgid "application data"
789 msgstr "aplikaĵa datumaro"
790
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
792 msgstr "Ajna aplikaĵ-datumaro kiu estos seriigita en la aŭdvidaĵon"
793
794 msgid "image orientation"
795 msgstr "orientiĝo de bildo"
796
797 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
798 msgstr ""
799 "Kiel la bildo devus esti rotaciita aŭ renversita antaŭ ol esti montrata"
800
801 msgid "publisher"
802 msgstr "eldonisto"
803
804 msgid "Name of the label or publisher"
805 msgstr "Nomo de la eldonejo aŭ eldonisto"
806
807 msgid "interpreted-by"
808 msgstr "interpretita-de"
809
810 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
811 msgstr "Informo pri la homoj kiuj faris remikson kaj similajn interpretojn"
812
813 msgid "midi-base-note"
814 msgstr "midi-baza-noto"
815
816 msgid "Midi note number of the audio track."
817 msgstr "MIDIa not-numero de son-trako."
818
819 msgid "private-data"
820 msgstr "privata-datumaro"
821
822 msgid "Private data"
823 msgstr "Privata datumaro"
824
825 #. separator between two strings
826 msgid ", "
827 msgstr ", "
828
829 #, c-format
830 msgid "Invalid URI: %s"
831 msgstr ""
832
833 #, c-format
834 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
835 msgstr "Neniu URI-traktilo por la protokolo %s estas trovita"
836
837 #, c-format
838 msgid "URI scheme '%s' not supported"
839 msgstr "URI-skemo '%s' ne subtenatas"
840
841 #, c-format
842 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
843 msgstr "ERARO: el elemento %s: %s\n"
844
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Additional debug info:\n"
848 "%s\n"
849 msgstr ""
850 "Kroma sencimiga informo:\n"
851 "%s\n"
852
853 #. ******************************************************************************************
854 #. *** helpers for pipeline-setup
855 #. ******************************************************************************************
856 #, c-format
857 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
858 msgstr "la ligo ne havas fonton [sink=%s@%p]"
859
860 #, c-format
861 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
862 msgstr "la ligo ne havas konsumanton [source=%s@%p]"
863
864 #, c-format
865 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
866 msgstr "neniu atributo \"%s\" en elemento \"%s\""
867
868 #, c-format
869 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
870 msgstr "ne eblis difini atributon \"%s\" en elemento \"%s\" kiel \"%s\""
871
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
874 msgstr "Dosiero \"%s\" estas konektinterfaco (socket)."
875
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
878 msgstr "ne eblis difini atributon \"%s\" en elemento \"%s\" kiel \"%s\""
879
880 msgid "Delayed linking failed."
881 msgstr "Prokrastita ligiĝo malsukcesis."
882
883 #, c-format
884 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
885 msgstr "ne eblis ligi %s al %s, %s ne povas trakti Caps %s"
886
887 #, c-format
888 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
889 msgstr "ne eblis ligi %s al %s, neniu elemento povas trakti Caps %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
893 msgstr "ne eblis ligi %s al %s per Caps %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "could not link %s to %s"
897 msgstr "ne eblis ligi %s al %s"
898
899 #, c-format
900 msgid "no element \"%s\""
901 msgstr "neniu elemento \"%s\""
902
903 #, c-format
904 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
905 msgstr "neatendita referenco \"%s\" - ni ignoras"
906
907 #, c-format
908 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
909 msgstr "neatendita Pad-referenco \"%s\" - ni ignoras"
910
911 #, c-format
912 msgid "could not parse caps \"%s\""
913 msgstr "ne eblis analizi Caps \"%s\""
914
915 #, c-format
916 msgid "no sink element for URI \"%s\""
917 msgstr "neniu konsumanta elemento por URI \"%s\""
918
919 #, c-format
920 msgid "no source element for URI \"%s\""
921 msgstr "neniu fonta elemento por URI \"%s\""
922
923 msgid "syntax error"
924 msgstr "sintaksa eraro"
925
926 #, c-format
927 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
928 msgstr "la Bin \"%s\" malplenas, tio ne permesatas"
929
930 #, c-format
931 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
932 msgstr "neniu Bin \"%s\", ni elpakigas elementojn"
933
934 msgid "empty pipeline not allowed"
935 msgstr "malplena ĉenstablo ne permesatas"
936
937 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
938 msgstr "Konstruo de ĉenstablo malvalidas, bonvolu aldoni envicig-petojn."
939
940 msgid "A lot of buffers are being dropped."
941 msgstr "Multe da bufroj estas forlasataj."
942
943 msgid "Internal data flow problem."
944 msgstr "Problemo pri interna datumara fluo."
945
946 msgid "Internal data flow error."
947 msgstr "Eraro pri interna datumara fluo."
948
949 msgid "Internal clock error."
950 msgstr "Eraro pri interna horloĝa."
951
952 msgid "Failed to map buffer."
953 msgstr "Ni malsukcesis mapigi bufron."
954
955 msgid "Filter caps"
956 msgstr "Filtri Caps"
957
958 msgid ""
959 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
960 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
961 msgstr ""
962 "Limigi la eble permesataj kapabloj (NULL = ANY). Difino de tiu ĉi atributo "
963 "portas referencon al la provizita objekto GstCaps."
964
965 msgid "Caps Change Mode"
966 msgstr "Ŝanĝa Reĝimo de Caps"
967
968 msgid "Filter caps change behaviour"
969 msgstr "Filtri ŝanĝan konduton de Caps"
970
971 msgid "No Temp directory specified."
972 msgstr "Neniu dosierujo Temp estis indikata."
973
974 #, c-format
975 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
976 msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron \"%s\"."
977
978 #, c-format
979 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
980 msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron \"%s\" por legi."
981
982 msgid "Error while writing to download file."
983 msgstr "Eraro dum skribo al la elŝuta dosiero."
984
985 msgid "No file name specified for writing."
986 msgstr "Neniu dosiernomo estis indikata por legi."
987
988 #, c-format
989 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
990 msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron \"%s\" por skribi."
991
992 #, c-format
993 msgid "Error closing file \"%s\"."
994 msgstr "Eraro dum fermo de la dosiero \"%s\"."
995
996 #, c-format
997 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
998 msgstr "Eraro dum traŝerĉado en la dosiero \"%s\"."
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1002 msgstr "Eraro dum skribo al la dosiero \"%s\"."
1003
1004 msgid "No file name specified for reading."
1005 msgstr "Neniu dosiernomo estis indikata por legi."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1009 msgstr "Ne eblis havigi informon pri \"%s\"."
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "\"%s\" is a directory."
1013 msgstr "\"%s\" estas dosierujo."
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "File \"%s\" is a socket."
1017 msgstr "Dosiero \"%s\" estas konektinterfaco (socket)."
1018
1019 msgid "Failed after iterations as requested."
1020 msgstr "Malsukceso post iteracioj kiel petite."
1021
1022 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1023 msgstr "eos-after kaj error-after ne povas esti difinataj samtempe."
1024
1025 msgid "caps"
1026 msgstr "Caps"
1027
1028 msgid "detected capabilities in stream"
1029 msgstr "detektitaj kapabloj en fluo"
1030
1031 msgid "minimum"
1032 msgstr "minimumo"
1033
1034 msgid "force caps"
1035 msgstr "devigi Caps"
1036
1037 msgid "force caps without doing a typefind"
1038 msgstr "devigi Caps sen uzo de 'typefind'"
1039
1040 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1041 msgstr "La fluo ne enhavas sufiĉe da datumaro."
1042
1043 msgid "Stream contains no data."
1044 msgstr "La fluo enhavas neniun datumaron."
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1048 msgstr "%sRealigitaj Interfacoj%s:\n"
1049
1050 msgid "readable"
1051 msgstr "legebla"
1052
1053 msgid "writable"
1054 msgstr "skribebla"
1055
1056 msgid "deprecated"
1057 msgstr "evitinda"
1058
1059 msgid "controllable"
1060 msgstr "regebla"
1061
1062 #, fuzzy
1063 msgid "conditionally available"
1064 msgstr "regebla"
1065
1066 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1067 msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA, PRETA, PAŬZITA aŭ LUDANTA"
1068
1069 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1070 msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA, PRETA aŭ PAŬZITA"
1071
1072 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1073 msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA aŭ PRETA"
1074
1075 msgid "Blacklisted files:"
1076 msgstr "Dosieroj en nigra listo:"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "%sTotal count%s: %s"
1080 msgstr "%sTotalo%s: %s"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "%d blacklisted file"
1084 msgid_plural "%d blacklisted files"
1085 msgstr[0] "%d dosiero en nigra listo"
1086 msgstr[1] "%d dosieroj en nigra listo"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%d plugin"
1090 msgid_plural "%d plugins"
1091 msgstr[0] "%d kromprogramo"
1092 msgstr[1] "%d kromprogramoj"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "%d blacklist entry"
1096 msgid_plural "%d blacklist entries"
1097 msgstr[0] "%d ero de nigra listo"
1098 msgstr[1] "%d eroj de nigra listo"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "%d feature"
1102 msgid_plural "%d features"
1103 msgstr[0] "%d trajto"
1104 msgstr[1] "%d trajtoj"
1105
1106 msgid "Print all elements"
1107 msgstr "Eligi ĉiujn elementojn"
1108
1109 msgid "Print list of blacklisted files"
1110 msgstr "Montri aron da dosieroj en nigra listo"
1111
1112 msgid ""
1113 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1114 "plugins provide.\n"
1115 "                                       Useful in connection with external "
1116 "automatic plugin installation mechanisms"
1117 msgstr ""
1118 "Montri maŝin-analizeblan liston de trajtoj kiuj la indikita kromprogramo aŭ "
1119 "ĉiuj ili provizas.\n"
1120 "                                       Utilas kune kun ekstera aŭtomata "
1121 "meĥanismo de instalado de kromprogramoj"
1122
1123 msgid "List the plugin contents"
1124 msgstr "Listigi la enhavon de la kromprogramo"
1125
1126 msgid ""
1127 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1128 "list. (unordered)"
1129 msgstr ""
1130 "Klino-apartita ('/') listo de tipoj de elementoj (ankaŭ nomataj klass) "
1131 "listigota. (senorde)"
1132
1133 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1134 msgstr "Kontrolu ĉu la indikita elemento aŭ kromprogramo ekzistas"
1135
1136 msgid ""
1137 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1138 "at least the version specified"
1139 msgstr ""
1140 "Dum kontrolado ĉu elemento aŭ kromprogramo ekzistas, ankaŭ kontrolu ĉu ĝia "
1141 "versio estas minimume la indikita versio"
1142
1143 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1144 msgstr "Montri subtenatajn skemojn de URI, kun la elementoj kiuj realigas ilin"
1145
1146 #, fuzzy
1147 msgid ""
1148 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1149 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1150 msgstr ""
1151 "Malebligi kolorojn en eligo. Vi ankaŭ povas akiri la saman rezulton per "
1152 "difino de iu ajn valoro por la medi-variablo 'GST_INSPECT_NO_COLORS'."
1153
1154 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1155 msgstr ""
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1159 msgstr "Ne eblis ŝargi je kromprograma dosiero: %s\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1163 msgstr "Neniu elemento aŭ kromprogramo tia '%s'\n"
1164
1165 msgid "Index statistics"
1166 msgstr "Indeksaj statistikoj"
1167
1168 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1169 msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel LUDANTA ...\n"
1170
1171 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1172 msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas ludi.\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1176 msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el elemento \"%s\" (%s): "
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1180 msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el Pad \"%s:%s\" (%s): "
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1184 msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el objekto \"%s\" (%s): "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Got message #%u (%s): "
1188 msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u (%s): "
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1192 msgstr "Ni havigis EOS el elemento \"%s\".\n"
1193
1194 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1195 msgstr "EOS ricevita - ni ĉesas ĉenstablon...\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1199 msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per elemento \"%s\".\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1203 msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per Pad \"%s:%s\".\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1207 msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per objekto \"%s\".\n"
1208
1209 msgid "FOUND TAG\n"
1210 msgstr "ETIKEDO TROVITA\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1214 msgstr "TOC TROVITA   : trovita per elemento \"%s\".\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1218 msgstr "TOC TROVITA   : trovita per objekto \"%s\".\n"
1219
1220 msgid "FOUND TOC\n"
1221 msgstr "TOC TROVITA\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "INFO:\n"
1226 "%s\n"
1227 msgstr ""
1228 "INFORMO:\n"
1229 "%s\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1233 msgstr "AVERTO: el elemento %s: %s\n"
1234
1235 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1236 msgstr "Ĉenstablo estas ANTAŬPREPARITA ...\n"
1237
1238 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1239 msgstr "Preparite, ni atendas plenigon de bufro por fini...\n"
1240
1241 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1242 msgstr "Preparite, ni atendas progreson por fini...\n"
1243
1244 msgid "buffering..."
1245 msgstr "bufrado..."
1246
1247 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1248 msgstr "Bufrado plenutima, ni difinas ĉenstablo kiel LUDANTA ...\n"
1249
1250 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1251 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1252 msgstr "Bufrado, ni difinas ĉenstablo kiel PAŬZITA ...\n"
1253
1254 msgid "Redistribute latency...\n"
1255 msgstr "Redisdoni respondotempon...\n"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1259 msgstr "Difino de stato al %s kiel petite de %s...\n"
1260
1261 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1262 #. * we need to stop the pipeline.
1263 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1264 msgstr "Interrompo: ni haltas ĉenstablon ...\n"
1265
1266 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1267 msgstr "Interrompo dum atendo je EOS - ni ĉesas ĉenstablon...\n"
1268
1269 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1270 msgstr "EOS je malŝalto aktivas -- Ni devigas EOS en la ĉenstablo\n"
1271
1272 msgid "Waiting for EOS...\n"
1273 msgstr "Ni atendas je EOS...\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1277 msgstr "Progreso: (%s) %s\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Missing element: %s\n"
1281 msgstr "Mankas elementos: %s\n"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1285 msgstr "Havigita kunteksto el elemento '%s': %s=%s\n"
1286
1287 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1288 msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas antaŭprepariĝi.\n"
1289
1290 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1291 msgstr "Eraro okazis dum atendo je EOS\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1295 msgstr ""
1296
1297 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1298 msgstr "Eligi etikedojn (ankaŭ konataj kiel metadatumaro)"
1299
1300 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1301 msgstr "Eligi TOC (ĉapitroj kaj eldonoj)"
1302
1303 msgid "Output status information and property notifications"
1304 msgstr "Eligi informon pri stato kaj sciigojn pri atributoj"
1305
1306 msgid "Do not print any progress information"
1307 msgstr "Ne montru iun ajn informon pri progreso"
1308
1309 msgid "Output messages"
1310 msgstr "Eligaj mesaĝoj"
1311
1312 msgid ""
1313 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1314 "output is enabled (can be used multiple times)"
1315 msgstr ""
1316 "Ne eligi informon pri stato por la indikita atributo okaze de aktivigo de "
1317 "detalema eligo (povas esti uzata multfoje)"
1318
1319 msgid "PROPERTY-NAME"
1320 msgstr "ATRIBUTO-NOMO"
1321
1322 msgid "Do not install a fault handler"
1323 msgstr "Ne instali traktilon de misfunkcio"
1324
1325 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1326 msgstr "Devigi EOS en fontoj antaŭ ol malŝalti la ĉenstablon"
1327
1328 msgid "Gather and print index statistics"
1329 msgstr "Kolekti kaj montri indeksajn statistikojn"
1330
1331 msgid ""
1332 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1333 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1334 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1335 msgstr ""
1336
1337 msgid ""
1338 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1339 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1340 msgstr ""
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1344 msgstr "ERARO: ne eblis konstrui ĉenstablon: %s.\n"
1345
1346 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1347 msgstr "ERARO: ne eblis konstrui ĉenstablon.\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1351 msgstr "AVERTO: malĝusta ĉenstablo %s\n"
1352
1353 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1354 msgstr "ERARO: la elemento 'pipeline' ne estas trovita.\n"
1355
1356 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1357 msgstr "Ni difinas ĉenstablo kiel PAŬZITA ...\n"
1358
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1361 msgstr "Ni difinas ĉenstablo kiel PAŬZITA ...\n"
1362
1363 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1364 msgstr "Ĉenstablo vivas kaj ne bezonas ANTAŬPREPARO ...\n"
1365
1366 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1367 msgstr "Ĉenstablo faras PREPARADON ...\n"
1368
1369 msgid "Execution ended after %"
1370 msgstr "Plenumado finis post %"
1371
1372 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1373 msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel NULA ...\n"
1374
1375 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1376 msgstr "Ni liberigas ĉenstablon ...\n"
1377
1378 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1379 #~ msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas paŭzi.\n"
1380
1381 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1382 #~ msgstr "EOS pro malŝalto aktivas -- ni atendas je EOS post Eraro\n"
1383
1384 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1385 #~ msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel PRETA ...\n"
1386
1387 #~ msgid "Internal data stream error."
1388 #~ msgstr "Interna datumflu-eraro."
1389
1390 #~ msgid "maximum"
1391 #~ msgstr "maksimumo"
1392
1393 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1394 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1395
1396 #~ msgid "FILE"
1397 #~ msgstr "DOSIERO"