gst-inspect: print doc urls for Rust plugins
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 1.19.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:32+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-11-06 22:51+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für "
38 "keine Ausgabe"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "STUFE"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
48 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
49 "GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "LISTE"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
56
57 msgid ""
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60 msgstr ""
61 "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off "
62 "(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
63
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
66
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
69
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
72
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "PFADE"
75
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
81 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
82
83 msgid "PLUGINS"
84 msgstr "PLUGINS"
85
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr ""
88 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
89
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
92
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 msgstr ""
95 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
96
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Optionen von GStreamer"
99
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
102
103 #, c-format
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Unbekannte Option"
106
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr ""
109 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 msgstr ""
114 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
115 "geben."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
119
120 msgid ""
121 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
122 "proper error message with the reason for the failure."
123 msgstr ""
124 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
125 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
132
133 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
147
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
150
151 msgid "GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
159 "deaktiviert worden ist."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr ""
163 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
164 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
165
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
168
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
171
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
174
175 msgid "Encoding error."
176 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
177
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
180
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "Ressource nicht gefunden."
183
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
186
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
189
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
192
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
195
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
198
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
201
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
204
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
207
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
210
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 msgstr ""
213 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
214 "Ressource geschrieben werden."
215
216 msgid "No space left on the resource."
217 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
218
219 msgid "Not authorized to access resource."
220 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
221
222 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
223 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
224
225 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
226 msgstr ""
227 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
228 "einen Fehlerbericht."
229
230 msgid "Could not determine type of stream."
231 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
232
233 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
234 msgstr ""
235 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
236 "verarbeitete."
237
238 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
239 msgstr ""
240 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
241
242 msgid "Could not decode stream."
243 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
244
245 msgid "Could not encode stream."
246 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
247
248 msgid "Could not demultiplex stream."
249 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
250
251 msgid "Could not multiplex stream."
252 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
253
254 msgid "The stream is in the wrong format."
255 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
256
257 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
258 msgstr ""
259 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
260 "unterstützt."
261
262 msgid ""
263 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
264 "been supplied."
265 msgstr ""
266 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
267 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
268
269 #, c-format
270 msgid "No error message for domain %s."
271 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
272
273 #, c-format
274 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
275 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
276
277 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
278 msgstr ""
279 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Leitung verwendet werden."
280
281 #, c-format
282 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
283 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
284
285 msgid "title"
286 msgstr "Titel"
287
288 msgid "commonly used title"
289 msgstr "Üblicher Titel"
290
291 msgid "title sortname"
292 msgstr "Sortiername des Titels"
293
294 msgid "commonly used title for sorting purposes"
295 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
296
297 msgid "artist"
298 msgstr "Künstler"
299
300 msgid "person(s) responsible for the recording"
301 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
302
303 msgid "artist sortname"
304 msgstr "Sortiername des Künstlers"
305
306 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
307 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
308
309 msgid "album"
310 msgstr "Album"
311
312 msgid "album containing this data"
313 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
314
315 msgid "album sortname"
316 msgstr "Sortiername des Albums"
317
318 msgid "album containing this data for sorting purposes"
319 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
320
321 msgid "album artist"
322 msgstr "Künstler des Albums"
323
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
325 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
326
327 msgid "album artist sortname"
328 msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
329
330 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
331 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
332
333 msgid "date"
334 msgstr "Datum"
335
336 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
337 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
338
339 msgid "datetime"
340 msgstr "DatumUhrzeit"
341
342 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
343 msgstr ""
344 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
345 "Struktur)"
346
347 msgid "genre"
348 msgstr "Genre"
349
350 msgid "genre this data belongs to"
351 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
352
353 msgid "comment"
354 msgstr "Kommentar"
355
356 msgid "free text commenting the data"
357 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
358
359 msgid "extended comment"
360 msgstr "Erweiterter Kommentar"
361
362 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
363 msgstr ""
364 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
365 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
366
367 msgid "track number"
368 msgstr "Titelnummer"
369
370 msgid "track number inside a collection"
371 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
372
373 msgid "track count"
374 msgstr "Anzahl der Titel"
375
376 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
377 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
378
379 msgid "disc number"
380 msgstr "Nummer der Platte"
381
382 msgid "disc number inside a collection"
383 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
384
385 msgid "disc count"
386 msgstr "Anzahl der Platten"
387
388 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
389 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
390
391 msgid "location"
392 msgstr "Ort"
393
394 msgid ""
395 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
396 "is hosted)"
397 msgstr ""
398 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
399 "Datenstroms bereit steht)"
400
401 msgid "homepage"
402 msgstr "Internetseite"
403
404 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
405 msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
406
407 msgid "description"
408 msgstr "Beschreibung"
409
410 msgid "short text describing the content of the data"
411 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
412
413 msgid "version"
414 msgstr "Version"
415
416 msgid "version of this data"
417 msgstr "Version dieser Daten"
418
419 msgid "ISRC"
420 msgstr "ISRC"
421
422 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
423 msgstr ""
424 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
425
426 msgid "organization"
427 msgstr "Organisation"
428
429 msgid "copyright"
430 msgstr "Copyright"
431
432 msgid "copyright notice of the data"
433 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
434
435 msgid "copyright uri"
436 msgstr "Copyright-URI"
437
438 msgid "URI to the copyright notice of the data"
439 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
440
441 msgid "encoded by"
442 msgstr "codiert durch"
443
444 msgid "name of the encoding person or organization"
445 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
446
447 msgid "contact"
448 msgstr "Kontakt"
449
450 msgid "contact information"
451 msgstr "Kontaktinformation"
452
453 msgid "license"
454 msgstr "Lizenz"
455
456 msgid "license of data"
457 msgstr "Lizenz der Daten"
458
459 msgid "license uri"
460 msgstr "Lizenz-URI"
461
462 msgid "URI to the license of the data"
463 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
464
465 msgid "performer"
466 msgstr "Darsteller"
467
468 msgid "person(s) performing"
469 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
470
471 msgid "composer"
472 msgstr "Komponist"
473
474 msgid "person(s) who composed the recording"
475 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
476
477 msgid "conductor"
478 msgstr "Dirigent"
479
480 msgid "conductor/performer refinement"
481 msgstr "Detaillierung Dirigent/Darsteller"
482
483 msgid "duration"
484 msgstr "Dauer"
485
486 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
487 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
488
489 msgid "codec"
490 msgstr "Codec"
491
492 msgid "codec the data is stored in"
493 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
494
495 msgid "video codec"
496 msgstr "Video-Codec"
497
498 msgid "codec the video data is stored in"
499 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
500
501 msgid "audio codec"
502 msgstr "Audio-Codec"
503
504 msgid "codec the audio data is stored in"
505 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
506
507 msgid "subtitle codec"
508 msgstr "Untertitel-Codec"
509
510 msgid "codec the subtitle data is stored in"
511 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
512
513 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
514 msgid "container format"
515 msgstr "Containerformat"
516
517 msgid "container format the data is stored in"
518 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
519
520 msgid "bitrate"
521 msgstr "Bitrate"
522
523 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
524 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
525
526 msgid "nominal bitrate"
527 msgstr "Normale Bitrate"
528
529 msgid "nominal bitrate in bits/s"
530 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
531
532 msgid "minimum bitrate"
533 msgstr "Minimale Bitrate"
534
535 msgid "minimum bitrate in bits/s"
536 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
537
538 msgid "maximum bitrate"
539 msgstr "Maximale Bitrate"
540
541 msgid "maximum bitrate in bits/s"
542 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
543
544 msgid "encoder"
545 msgstr "Codierer"
546
547 msgid "encoder used to encode this stream"
548 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
549
550 msgid "encoder version"
551 msgstr "Version des Codierers"
552
553 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
554 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
555
556 msgid "serial"
557 msgstr "Seriennummer"
558
559 msgid "serial number of track"
560 msgstr "Seriennummer des Titels"
561
562 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
563 msgid "replaygain track gain"
564 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
565
566 msgid "track gain in db"
567 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
568
569 msgid "replaygain track peak"
570 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
571
572 msgid "peak of the track"
573 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
574
575 msgid "replaygain album gain"
576 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
577
578 msgid "album gain in db"
579 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
580
581 msgid "replaygain album peak"
582 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
583
584 msgid "peak of the album"
585 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
586
587 msgid "replaygain reference level"
588 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
589
590 msgid "reference level of track and album gain values"
591 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
592
593 msgid "language code"
594 msgstr "Sprachcode"
595
596 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
597 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
598
599 msgid "language name"
600 msgstr "Sprachname"
601
602 msgid "freeform name of the language this stream is in"
603 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
604
605 msgid "image"
606 msgstr "Bild"
607
608 msgid "image related to this stream"
609 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
610
611 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
612 msgid "preview image"
613 msgstr "Vorschaubild"
614
615 msgid "preview image related to this stream"
616 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
617
618 msgid "attachment"
619 msgstr "Anhang"
620
621 msgid "file attached to this stream"
622 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
623
624 msgid "beats per minute"
625 msgstr "Schläge pro Minute"
626
627 msgid "number of beats per minute in audio"
628 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
629
630 msgid "keywords"
631 msgstr "Schlagworte"
632
633 msgid "comma separated keywords describing the content"
634 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
635
636 msgid "geo location name"
637 msgstr "geologischer Ort"
638
639 msgid ""
640 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
641 "produced"
642 msgstr ""
643 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
644
645 msgid "geo location latitude"
646 msgstr "geografischer Breitengrad"
647
648 msgid ""
649 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
650 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
651 "southern latitudes)"
652 msgstr ""
653 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
654 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
655 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
656
657 msgid "geo location longitude"
658 msgstr "geografischer Längengrad"
659
660 msgid ""
661 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
662 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
663 "negative values for western longitudes)"
664 msgstr ""
665 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
666 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
667 "westlichen Längengrade)"
668
669 msgid "geo location elevation"
670 msgstr "geografische Höhe"
671
672 msgid ""
673 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
674 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
675 msgstr ""
676 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
677 "Meeresspiegel)"
678
679 msgid "geo location country"
680 msgstr "geografisches Land"
681
682 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
683 msgstr ""
684 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
685 "wurde"
686
687 msgid "geo location city"
688 msgstr "geografische Stadt"
689
690 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
691 msgstr ""
692 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
693 "wurde"
694
695 msgid "geo location sublocation"
696 msgstr "geografischer Ortsteil"
697
698 msgid ""
699 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
700 "the neighborhood)"
701 msgstr ""
702 "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
703 "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
704
705 msgid "geo location horizontal error"
706 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
707
708 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
709 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
710
711 msgid "geo location movement speed"
712 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
713
714 msgid ""
715 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
716 msgstr ""
717 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
718 "mit m/s"
719
720 msgid "geo location movement direction"
721 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
722
723 msgid ""
724 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
725 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
726 "means the geographic north, and increases clockwise"
727 msgstr ""
728 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
729 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Gleitkommazahl. 0 "
730 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
731
732 msgid "geo location capture direction"
733 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
734
735 msgid ""
736 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
737 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
738 "geographic north, and increases clockwise"
739 msgstr ""
740 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
741 "Darstellung erfolgt in Grad als Gleitkommazahl. 0 entspricht dem "
742 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
743
744 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
745 msgid "show name"
746 msgstr "Name zeigen"
747
748 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
749 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
750
751 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
752 msgid "show sortname"
753 msgstr "Sortiername zeigen"
754
755 msgid ""
756 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
757 msgstr ""
758 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
759
760 msgid "episode number"
761 msgstr "Nummer der Folge"
762
763 msgid "The episode number in the season the media is part of"
764 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
765
766 msgid "season number"
767 msgstr "Nummer der Serie"
768
769 msgid "The season number of the show the media is part of"
770 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
771
772 msgid "lyrics"
773 msgstr "Liedtext"
774
775 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
776 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
777
778 msgid "composer sortname"
779 msgstr "Sortiername des Komponisten"
780
781 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
782 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
783
784 msgid "grouping"
785 msgstr "Gruppieren"
786
787 msgid ""
788 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
789 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
790 msgstr ""
791 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
792 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
793 "aber niedriger als ein Album"
794
795 msgid "user rating"
796 msgstr "Benutzerbewertung"
797
798 msgid ""
799 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
800 "this media"
801 msgstr ""
802 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
803 "das Medium beim Benutzer"
804
805 msgid "device manufacturer"
806 msgstr "Gerätehersteller"
807
808 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
809 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
810
811 msgid "device model"
812 msgstr "Gerätemodell"
813
814 msgid "Model of the device used to create this media"
815 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
816
817 msgid "application name"
818 msgstr "Anwendungsname"
819
820 msgid "Application used to create the media"
821 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
822
823 msgid "application data"
824 msgstr "Anwendungsdaten"
825
826 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
827 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
828
829 msgid "image orientation"
830 msgstr "Bildorientierung"
831
832 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
833 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
834
835 msgid "publisher"
836 msgstr "Herausgeber"
837
838 msgid "Name of the label or publisher"
839 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
840
841 msgid "interpreted-by"
842 msgstr "interpreted-by"
843
844 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
845 msgstr ""
846 "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche "
847 "Interpretationen"
848
849 msgid "midi-base-note"
850 msgstr "midi-base-note"
851
852 msgid "Midi note number of the audio track."
853 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
854
855 msgid "private-data"
856 msgstr "Private-Daten"
857
858 msgid "Private data"
859 msgstr "Private Daten"
860
861 #. separator between two strings
862 msgid ", "
863 msgstr ", "
864
865 #, c-format
866 msgid "Invalid URI: %s"
867 msgstr "Ungültige Adresse: »%s«"
868
869 #, c-format
870 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
871 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
872
873 #, c-format
874 msgid "URI scheme '%s' not supported"
875 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
876
877 #, c-format
878 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
879 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
880
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Additional debug info:\n"
884 "%s\n"
885 msgstr ""
886 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
887 "%s\n"
888
889 #. ******************************************************************************************
890 #. *** helpers for pipeline-setup
891 #. ******************************************************************************************
892 #, c-format
893 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
894 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
895
896 #, c-format
897 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
898 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
899
900 #, c-format
901 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
902 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
903
904 #, c-format
905 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
906 msgstr ""
907 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
908
909 #, c-format
910 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
911 msgstr "Element »%s« ist kein GstPreset"
912
913 #, c-format
914 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
915 msgstr "Die Voreinstellung »%s« konnte nicht im Element »%s« gesetzt werden"
916
917 msgid "Delayed linking failed."
918 msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen."
919
920 #, c-format
921 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
922 msgstr ""
923 "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. %s unterstützt die Fähigkeit %s "
924 "nicht."
925
926 #, c-format
927 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
928 msgstr ""
929 "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. Beide Elemente unterstützen die "
930 "Fähigkeit %s nicht."
931
932 #, c-format
933 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
934 msgstr "%s konnte nicht mit %s mittels Fähigkeit %s verknüpft werden."
935
936 #, c-format
937 msgid "could not link %s to %s"
938 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
939
940 #, c-format
941 msgid "no element \"%s\""
942 msgstr "Kein Element »%s«"
943
944 #, c-format
945 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
946 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
947
948 #, c-format
949 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
950 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
951
952 #, c-format
953 msgid "could not parse caps \"%s\""
954 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht verarbeitet werden"
955
956 #, c-format
957 msgid "no sink element for URI \"%s\""
958 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
959
960 #, c-format
961 msgid "no source element for URI \"%s\""
962 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
963
964 msgid "syntax error"
965 msgstr "Syntaxfehler"
966
967 #, c-format
968 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
969 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
970
971 #, c-format
972 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
973 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
974
975 msgid "empty pipeline not allowed"
976 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
977
978 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
979 msgstr ""
980 "Die Zusammensetzung der Leitung ist ungültig. Bitte fügen Sie Warteschlangen "
981 "hinzu."
982
983 msgid "A lot of buffers are being dropped."
984 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
985
986 msgid "Internal data flow problem."
987 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
988
989 msgid "Internal data flow error."
990 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
991
992 msgid "Internal clock error."
993 msgstr "Interner Zeitfehler."
994
995 msgid "Failed to map buffer."
996 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
997
998 msgid "Filter caps"
999 msgstr "Filterfähigkeiten"
1000
1001 msgid ""
1002 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1003 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1004 msgstr ""
1005 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
1006 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
1007
1008 msgid "Caps Change Mode"
1009 msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
1010
1011 msgid "Filter caps change behaviour"
1012 msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
1013
1014 msgid "No Temp directory specified."
1015 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1019 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1023 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1024
1025 msgid "Error while writing to download file."
1026 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
1027
1028 msgid "No file name specified for writing."
1029 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1033 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Error closing file \"%s\"."
1037 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1041 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1045 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1046
1047 msgid "No file name specified for reading."
1048 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1052 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "\"%s\" is a directory."
1056 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "File \"%s\" is a socket."
1060 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1061
1062 msgid "Failed after iterations as requested."
1063 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1064
1065 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1066 msgstr ""
1067 "»eos-after« und »error-after« dürfen nicht gleichzeitig festgelgt werden."
1068
1069 msgid "caps"
1070 msgstr "Fähigkeiten"
1071
1072 msgid "detected capabilities in stream"
1073 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1074
1075 msgid "minimum"
1076 msgstr "Minimum"
1077
1078 msgid "force caps"
1079 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1080
1081 msgid "force caps without doing a typefind"
1082 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1083
1084 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1085 msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
1086
1087 msgid "Stream contains no data."
1088 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1092 msgstr "%sImplementierte Schnittstellen%s:\n"
1093
1094 msgid "readable"
1095 msgstr "lesbar"
1096
1097 msgid "writable"
1098 msgstr "schreibbar"
1099
1100 msgid "deprecated"
1101 msgstr "veraltet"
1102
1103 msgid "controllable"
1104 msgstr "regelbar"
1105
1106 msgid "conditionally available"
1107 msgstr "unter Vorbehalt verfügbar"
1108
1109 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1110 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1111
1112 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1113 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1114
1115 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1116 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1117
1118 msgid "Blacklisted files:"
1119 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "%sTotal count%s: %s"
1123 msgstr "%sGesamtzahl%s: %s"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "%d blacklisted file"
1127 msgid_plural "%d blacklisted files"
1128 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1129 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "%d plugin"
1133 msgid_plural "%d plugins"
1134 msgstr[0] "%d Plugin"
1135 msgstr[1] "%d Plugins"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "%d blacklist entry"
1139 msgid_plural "%d blacklist entries"
1140 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1141 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "%d feature"
1145 msgid_plural "%d features"
1146 msgstr[0] "%d Merkmal"
1147 msgstr[1] "%d Merkmale"
1148
1149 msgid "Print all elements"
1150 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1151
1152 msgid "Print list of blacklisted files"
1153 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1154
1155 msgid ""
1156 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1157 "plugins provide.\n"
1158 "                                       Useful in connection with external "
1159 "automatic plugin installation mechanisms"
1160 msgstr ""
1161 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1162 "Plugins bereit stellen.\n"
1163 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1164 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1165
1166 msgid "List the plugin contents"
1167 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1168
1169 msgid ""
1170 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1171 "list. (unordered)"
1172 msgstr ""
1173 "Eine mit Schrägstrichen »/« getrennte Liste von Elementtypen (auch bekannt "
1174 "als »klass«), die (unsortiert) aufgelistet werden soll."
1175
1176 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1177 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1178
1179 msgid ""
1180 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1181 "at least the version specified"
1182 msgstr ""
1183 "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1184 "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht"
1185
1186 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1187 msgstr ""
1188 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1189
1190 msgid ""
1191 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1192 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1193 msgstr ""
1194 "Farben in der Ausgabe deaktivieren. Dasselbe kann auch erzielt werden, indem "
1195 "die Umgebungsvariable »GST_INSPECT_NO_COLORS« auf einen beliebigen Wert "
1196 "gesetzt wird."
1197
1198 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1199 msgstr "Farbausgabe, auch wenn nicht an tty gesendet wird"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1203 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1207 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1208
1209 msgid "Index statistics"
1210 msgstr "Index-Statistiken"
1211
1212 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1213 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1214
1215 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1216 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1220 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1224 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1228 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Got message #%u (%s): "
1232 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1236 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1237
1238 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1239 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1243 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1247 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1251 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1252
1253 msgid "FOUND TAG\n"
1254 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1258 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1262 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1263
1264 msgid "FOUND TOC\n"
1265 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "INFO:\n"
1270 "%s\n"
1271 msgstr ""
1272 "INFO:\n"
1273 "%s\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1277 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1278
1279 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1280 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1281
1282 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1283 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1284
1285 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1286 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1287
1288 msgid "buffering..."
1289 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1290
1291 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1292 msgstr ""
1293 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1294
1295 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1296 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1297 msgstr ""
1298 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1299 "\n"
1300
1301 msgid "Redistribute latency...\n"
1302 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1306 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1307
1308 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1309 #. * we need to stop the pipeline.
1310 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1311 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1312
1313 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1314 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1315
1316 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1317 msgstr ""
1318 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1319
1320 msgid "Waiting for EOS...\n"
1321 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1325 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Missing element: %s\n"
1329 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1333 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1334
1335 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1336 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1337
1338 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1339 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1343 msgstr "Hochgenaue Windows-Uhr verwenden. Präzision: %u ms\n"
1344
1345 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1346 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1347
1348 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1349 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1350
1351 msgid "Output status information and property notifications"
1352 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1353
1354 msgid "Do not print any progress information"
1355 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1356
1357 msgid "Output messages"
1358 msgstr "Ausgabenachrichten"
1359
1360 msgid ""
1361 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1362 "output is enabled (can be used multiple times)"
1363 msgstr ""
1364 "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn "
1365 "ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
1366
1367 msgid "PROPERTY-NAME"
1368 msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
1369
1370 msgid "Do not install a fault handler"
1371 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1372
1373 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1374 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1375
1376 msgid "Gather and print index statistics"
1377 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1378
1379 msgid ""
1380 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1381 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1382 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1383 msgstr ""
1384 "Nicht die aktuelle Position der Leitung ausgeben. Wenn diese Option nicht "
1385 "angegeben wird, dann wird die Position ausgegeben, wenn die Standardausgabe "
1386 "ein TTY ist"
1387
1388 msgid ""
1389 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1390 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1391 msgstr ""
1392 "Die Ausgabe der aktuellen Position der Leitung zulassen, wenn die "
1393 "Standardausgabe kein TTY ist."
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1397 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1398
1399 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1400 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1404 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1405
1406 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1407 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1408
1409 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1410 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1411
1412 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1413 msgstr "Setzen der Leitung auf PAUSIERT ist fehlgeschlagen.\n"
1414
1415 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1416 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1417
1418 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1419 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1420
1421 msgid "Execution ended after %"
1422 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1423
1424 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1425 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1426
1427 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1428 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1429
1430 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1431 #~ msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1432
1433 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1436
1437 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1438 #~ msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1439
1440 #~ msgid "bin"
1441 #~ msgstr "Behälter"
1442
1443 #~ msgid "Internal data stream error."
1444 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
1445
1446 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1447 #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1448
1449 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1450 #~ msgstr "ART1,ART2,..."
1451
1452 #~ msgid "link without source element"
1453 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1454
1455 #~ msgid "link without sink element"
1456 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1457
1458 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1459 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1460
1461 #~ msgid "maximum"
1462 #~ msgstr "Maximum"
1463
1464 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1465 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1466
1467 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1468 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1469
1470 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1471 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1472
1473 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1474 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1475
1476 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1479 #~ "%s.\n"
1480
1481 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1482 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1483
1484 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1485 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1486
1487 #~ msgid "FILE"
1488 #~ msgstr "DATEI"
1489
1490 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1491 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1492
1493 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1496
1497 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1498 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1499
1500 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1501 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1502
1503 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1504 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1505
1506 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1507 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1508
1509 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1510 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1511
1512 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1513 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1514
1515 #~ msgid "SCHEDULER"
1516 #~ msgstr "SCHEDULER"
1517
1518 #~ msgid "Registry to use"
1519 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1520
1521 #~ msgid "REGISTRY"
1522 #~ msgstr "REGISTRY"
1523
1524 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1525 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1526
1527 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1528 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1529
1530 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1533 #~ "Fehlerbericht."
1534
1535 #~ msgid "original location of file as a URI"
1536 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1537
1538 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1541 #~ "verarbeiten kann."
1542
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1547 #~ "Element »%s« passt"
1548
1549 #~ msgid "Show plugin details"
1550 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1551
1552 #~ msgid "Show scheduler details"
1553 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1554
1555 #~ msgid " iterations (sum %"
1556 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1557
1558 #~ msgid " ns, average %"
1559 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1560
1561 #~ msgid " ns, min %"
1562 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1563
1564 #~ msgid " ns, max %"
1565 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1566
1567 #~ msgid " ns).\n"
1568 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1569
1570 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1571 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1572
1573 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1574 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"