1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010, 2013, 2014.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017, 2019.
7 # conductor -> dirigent (https://lists.freedesktop.org/archives/gstreamer-commits/2016-February/092542.html)
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-02-14 13:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Udskriv GStreamer-versionsnummer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
48 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Deaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 "Ændrer farvelægningstilstand af debug-log. Mulige tilstande: til fra, "
62 "deaktiveret, auto, unix"
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Deaktiver fejlsøgning"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Aktiver udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
81 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Deaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Deaktiver opdatering af registratur"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Deaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "GStreamer indstillinger"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Vis GStreamer-indstillinger"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Ukendt indstilling"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
120 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Kodningsfejl."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ressource ikke fundet."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
210 msgid "Not authorized to access resource."
211 msgstr "Ikke autoriseret til at tilgå ressourcen."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "almindeligt brugt titel"
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "sorteringsstreng for titel"
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "album der indeholder disse data"
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "sorteringsstreng for album"
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
309 msgstr "albumkunstner"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "genre disse data tilhører"
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
344 msgid "extended comment"
345 msgstr "udvidet kommentar"
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
354 msgid "track number inside a collection"
355 msgstr "spornummer inden for en samling"
360 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
361 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
366 msgid "disc number inside a collection"
367 msgstr "skivenummer inden for en samling"
370 msgstr "skivetælling"
372 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
373 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
379 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
382 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "version af disse data"
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "organisation"
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "URI med ophavsret"
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr "navn på indkodende person eller organisation"
433 msgid "contact information"
434 msgstr "kontaktinformation"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "licens for data"
443 msgstr "URI med licens"
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI til licens for data"
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "personer der optræder"
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
463 # Jeg tror "refinement" refererer til at de skelner bedre mellem hvem
464 # der dirigerer og opfører. F.eks. står der oftest navne på dirigent
465 # samt solister i koncerter, og/eller de vigtigste sangere (opera osv.)
466 # Måske man kan erstatte det med -angivelse eller noget andet indirekte. Ideer?
467 msgid "conductor/performer refinement"
468 msgstr "dirigent/opfører-angivelse"
473 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
474 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
479 msgid "codec the data is stored in"
480 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
483 msgstr "kodningsformat for billeder"
485 msgid "codec the video data is stored in"
486 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
489 msgstr "kodningsformat for lyd"
491 msgid "codec the audio data is stored in"
492 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
494 msgid "subtitle codec"
495 msgstr "kodningsformat for undertekster"
497 msgid "codec the subtitle data is stored in"
498 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
500 msgid "container format"
501 msgstr "beholderformat"
503 msgid "container format the data is stored in"
504 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
507 msgstr "bithastighed"
509 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
510 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
512 msgid "nominal bitrate"
513 msgstr "faktisk bithastighed"
515 msgid "nominal bitrate in bits/s"
516 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
518 msgid "minimum bitrate"
519 msgstr "minimal bithastighed"
521 msgid "minimum bitrate in bits/s"
522 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
524 msgid "maximum bitrate"
525 msgstr "maksimal bithastighed"
527 msgid "maximum bitrate in bits/s"
528 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
533 msgid "encoder used to encode this stream"
534 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
536 msgid "encoder version"
537 msgstr "indkoder version"
539 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
540 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
545 msgid "serial number of track"
546 msgstr "serienummer på spor"
548 msgid "replaygain track gain"
549 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
551 msgid "track gain in db"
552 msgstr "sporforstærkning i dB"
554 msgid "replaygain track peak"
555 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
557 msgid "peak of the track"
558 msgstr "sporets maksimum"
560 msgid "replaygain album gain"
561 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
563 msgid "album gain in db"
564 msgstr "albumforstærkning i dB"
566 msgid "replaygain album peak"
567 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
569 msgid "peak of the album"
570 msgstr "albummets maksimum"
572 msgid "replaygain reference level"
573 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
575 msgid "reference level of track and album gain values"
576 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
578 msgid "language code"
581 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
583 "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller "
586 msgid "language name"
589 msgid "freeform name of the language this stream is in"
590 msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i"
595 msgid "image related to this stream"
596 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
598 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
599 msgid "preview image"
600 msgstr "forhåndsvis billede"
602 msgid "preview image related to this stream"
603 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
608 msgid "file attached to this stream"
609 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
611 msgid "beats per minute"
612 msgstr "slag pr. minut"
614 msgid "number of beats per minute in audio"
615 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
620 msgid "comma separated keywords describing the content"
621 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
623 msgid "geo location name"
624 msgstr "geografisk stednavn"
627 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
630 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
632 msgid "geo location latitude"
633 msgstr "geografisk breddegrad"
636 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
638 "southern latitudes)"
640 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
641 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
643 msgid "geo location longitude"
644 msgstr "geografisk længdegrad"
647 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
648 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
649 "negative values for western longitudes)"
651 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
652 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
655 msgid "geo location elevation"
656 msgstr "geografisk højde"
659 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
660 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
662 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
663 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
665 msgid "geo location country"
666 msgstr "geografisk placering land"
668 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
671 msgid "geo location city"
672 msgstr "geografisk by"
674 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
677 msgid "geo location sublocation"
678 msgstr "geografisk underinddeling"
681 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
684 "en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller "
685 "produceret (f.eks. nabolaget)"
687 msgid "geo location horizontal error"
688 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
690 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
691 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
693 msgid "geo location movement speed"
694 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
697 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
698 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
700 msgid "geo location movement direction"
701 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
704 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
705 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
706 "means the geographic north, and increases clockwise"
708 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
709 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
711 msgid "geo location capture direction"
712 msgstr "geografisk optagelsesretning"
715 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
716 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
717 "geographic north, and increases clockwise"
719 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
720 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
722 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgstr "udsendelsens navn"
726 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
739 msgid "episode number"
740 msgstr "episodenummer"
742 msgid "The episode number in the season the media is part of"
743 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
745 msgid "season number"
748 msgid "The season number of the show the media is part of"
749 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
754 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
755 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
757 msgid "composer sortname"
758 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
760 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
761 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
767 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
768 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
770 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
771 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
772 "lavere end et album"
775 msgstr "brugervurdering"
778 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
781 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
782 "brugeren lide mediet"
784 msgid "device manufacturer"
785 msgstr "fremstiller af udstyret"
787 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
788 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
791 msgstr "udstyrets model"
793 msgid "Model of the device used to create this media"
794 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
796 msgid "application name"
799 msgid "Application used to create the media"
800 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
802 msgid "application data"
805 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
806 msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
808 msgid "image orientation"
809 msgstr "billedets orientering"
811 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
812 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
817 msgid "Name of the label or publisher"
818 msgstr "Mærke eller udgiver navn"
820 msgid "interpreted-by"
821 msgstr "fortolket-af"
823 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
824 msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger"
826 msgid "midi-base-note"
827 msgstr "midi-base-node"
829 msgid "Midi note number of the audio track."
830 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
833 msgstr "private-data"
836 msgstr "Private data"
842 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
843 msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen"
846 msgid "URI scheme '%s' not supported"
847 msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet"
850 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
851 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
855 "Additional debug info:\n"
858 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
862 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
863 msgstr "Henvisningen har ingen kilde [sink=%s@%p]"
866 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
867 msgstr "Henvisningen har ingen destination [kilde=%s@%p]"
870 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
871 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
874 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
875 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
877 msgid "Delayed linking failed."
878 msgstr "Forsinket oprettelse af forbindelse mislykkedes."
881 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
882 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s, %s kan ikke håndtere store bogstaver %s"
885 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
887 "kunne ikke lænke %s til %s, ingen af elementerne kan håndtere store "
891 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
892 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s med store bogstaver %s"
895 msgid "could not link %s to %s"
896 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
899 msgid "no element \"%s\""
900 msgstr "intet element \"%s\""
903 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
904 msgstr "uventet reference \"%s\" - ignorerer"
907 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
908 msgstr "uventet pad-reference \"%s\" - ignorerer"
911 msgid "could not parse caps \"%s\""
912 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
915 msgid "no sink element for URI \"%s\""
916 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
919 msgid "no source element for URI \"%s\""
920 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
926 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
927 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
930 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
931 msgstr "intet lager \"%s\", udpakker elementer"
933 msgid "empty pipeline not allowed"
934 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
936 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
937 msgstr "Datakanalkonstruktion er ugyldig, tilføj venligst køer."
939 msgid "A lot of buffers are being dropped."
940 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
942 msgid "Internal data flow problem."
943 msgstr "Intern datastrømsproblem."
945 msgid "Internal data flow error."
946 msgstr "Intern datastrømsfejl."
948 msgid "Internal clock error."
949 msgstr "Fejl i internt ur."
951 # Ingen idé om hvad de mener med map her, men "behandling" eller
952 # muligvis kortlægge kunne også dække. Men det kan sagtens ske at
953 # oversætte virker også...
954 msgid "Failed to map buffer."
955 msgstr "Fejlede ved behandling af buffer."
958 msgstr "Filterkapabilitet"
961 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
962 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
964 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
965 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
967 msgid "Caps Change Mode"
968 msgstr "Caps-ændringstilstand"
970 msgid "Filter caps change behaviour"
971 msgstr "Filtrer caps-ændringsopførsel"
973 msgid "No Temp directory specified."
974 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
977 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
978 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
981 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
982 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
984 msgid "Error while writing to download file."
985 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
987 msgid "No file name specified for writing."
988 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
991 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
992 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
995 msgid "Error closing file \"%s\"."
996 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
999 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1000 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
1003 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1004 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
1006 msgid "No file name specified for reading."
1007 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
1010 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1011 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
1014 msgid "\"%s\" is a directory."
1015 msgstr "\"%s\" er et katalog."
1018 msgid "File \"%s\" is a socket."
1019 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
1021 msgid "Failed after iterations as requested."
1022 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
1024 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1025 msgstr "eos-after og error-after kan ikke begge være defineret."
1028 msgstr "kapabiliteter"
1030 msgid "detected capabilities in stream"
1031 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
1037 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
1039 # typefind - oversættes med ?????
1040 msgid "force caps without doing a typefind"
1041 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
1043 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1044 msgstr "Strøm indeholder ikke nok data."
1046 msgid "Stream contains no data."
1047 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data."
1050 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1051 msgstr "%sImplementerede grænseflader%s:\n"
1057 msgstr "som kan skrives"
1062 msgid "controllable"
1063 msgstr "kontrollerbar"
1065 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1066 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1068 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1069 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
1071 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1072 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
1074 msgid "Blacklisted files:"
1075 msgstr "Sortlistede filer:"
1078 msgid "%sTotal count%s: %s"
1079 msgstr "%sSamlet antal%s: %s"
1082 msgid "%d blacklisted file"
1083 msgid_plural "%d blacklisted files"
1084 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
1085 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
1089 msgid_plural "%d plugins"
1090 msgstr[0] "%d plugin"
1091 msgstr[1] "%d plugin"
1094 msgid "%d blacklist entry"
1095 msgid_plural "%d blacklist entries"
1096 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
1097 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
1101 msgid_plural "%d features"
1102 msgstr[0] "%d egenskab"
1103 msgstr[1] "%d egenskaber"
1105 msgid "Print all elements"
1106 msgstr "Udskriv alle elementer"
1108 msgid "Print list of blacklisted files"
1109 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1112 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1113 "plugins provide.\n"
1114 " Useful in connection with external "
1115 "automatic plugin installation mechanisms"
1117 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1118 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1120 " Bruges i forbindelse med automatisk "
1121 "installation af udvidelsesmoduler."
1123 msgid "List the plugin contents"
1124 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1127 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1130 "En skråstregsadskilt (»/«) liste af elementtyper (også kendt som klass) der "
1131 "skal vises. (usorteret)"
1133 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1134 msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer"
1137 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1138 "at least the version specified"
1140 "Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontroller da også "
1141 "om versionen i det mindste er den specificerede version"
1143 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1145 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1146 "implementerer dem."
1149 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1150 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1152 "Deaktiver farver i resultatet. Du kan også opnå det samme ved at give "
1153 "miljøvariablen GST_INSPECT_NO_COLORS en værdi."
1156 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1157 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1160 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1161 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1163 msgid "Index statistics"
1164 msgstr "Indeks statistikker"
1167 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1168 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1171 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1172 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1175 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1176 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1179 msgid "Got message #%u (%s): "
1180 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1183 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1184 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1187 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1188 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1191 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1192 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1195 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1196 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
1199 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1202 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1203 msgstr "FUNDET TOC : fundet af element \"%s\".\n"
1206 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1207 msgstr "FUNDET TOC : fundet af objektet \"%s\".\n"
1210 msgstr "FUNDET TOC\n"
1221 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1222 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1225 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1226 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1229 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1230 msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n"
1232 msgid "buffering..."
1233 msgstr "indlæser i buffer..."
1235 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1236 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1238 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1239 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1241 msgid "Redistribute latency...\n"
1242 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1245 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1246 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1248 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1249 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1252 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1253 msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
1256 msgid "Missing element: %s\n"
1257 msgstr "Manglende element: %s\n"
1260 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1261 msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n"
1263 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1264 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1266 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1267 msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)"
1269 msgid "Output status information and property notifications"
1270 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1272 msgid "Do not print any progress information"
1273 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1275 msgid "Output messages"
1276 msgstr "Uddatameddelelser"
1279 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1280 "output is enabled (can be used multiple times)"
1282 "Vis ikke statusinformation for den specificerede egenskab hvis uddybende "
1283 "uddata er aktiveret (kan bruges flere gange)"
1285 msgid "PROPERTY-NAME"
1286 msgstr "EGENSKABSNAVN"
1288 msgid "Do not install a fault handler"
1289 msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
1291 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1292 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1294 msgid "Gather and print index statistics"
1295 msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker"
1298 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1299 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1301 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1302 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1305 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1306 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1308 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1309 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1311 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1312 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1314 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1315 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1317 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1318 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1320 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1321 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1323 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1324 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1326 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1327 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1329 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1330 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1332 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1333 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1335 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1337 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1339 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1340 msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n"
1342 msgid "Waiting for EOS...\n"
1343 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1345 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1346 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1348 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1349 msgstr "Afbrydelse afventende EOS - stopper rørledning...\n"
1351 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1352 msgstr "Der opstod en fejl mens der ventedes på medieslut\n"
1354 msgid "Execution ended after %"
1355 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1357 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1358 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1360 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1361 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1363 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1364 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1366 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1367 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
1369 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1370 #~ msgstr "Fejl ved forgrening: %s\n"
1372 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1373 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning fra konsollen: %s\n"
1375 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1376 #~ msgstr "Der opstod en fejl under skrivning til konsollen: %s\n"
1381 #~ msgid "Internal data stream error."
1382 #~ msgstr "Intern datastrømsfejl."