Merging gst-plugins-good
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / da.po
1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010, 2013, 2014.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017, 2019.
6 #
7 # conductor -> dirigent (https://lists.freedesktop.org/archives/gstreamer-commits/2016-February/092542.html)
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-02-14 13:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Language: da\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Udskriv GStreamer-versionsnummer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen "
38 "uddata"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVEAU"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
48 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
49 "GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "LISTE"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Deaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
56
57 msgid ""
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60 msgstr ""
61 "Ændrer farvelægningstilstand  af debug-log. Mulige tilstande: til fra, "
62 "deaktiveret, auto, unix"
63
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Deaktiver fejlsøgning"
66
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Aktiver udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
69
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
72
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "SØGESTIER"
75
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
81 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
82
83 msgid "PLUGINS"
84 msgstr "MODULER"
85
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Deaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Deaktiver opdatering af registratur"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Deaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
94
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "GStreamer indstillinger"
97
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Vis GStreamer-indstillinger"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Ukendt indstilling"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr ""
110 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
120 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
127
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
142
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
145
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
154 "fravalgt."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Kodningsfejl."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ressource ikke fundet."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
209
210 msgid "Not authorized to access resource."
211 msgstr "Ikke autoriseret til at tilgå ressourcen."
212
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
215
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr ""
218 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
219 "fejlrapport."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr ""
229 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
230 "denne type."
231
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
234
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
237
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
240
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
243
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
246
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
249
250 msgid ""
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "been supplied."
253 msgstr ""
254 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
255 "passende nøgle."
256
257 #, c-format
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
260
261 #, c-format
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
267
268 #, c-format
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
271
272 msgid "title"
273 msgstr "titel"
274
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "almindeligt brugt titel"
277
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "sorteringsstreng for titel"
280
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
283
284 msgid "artist"
285 msgstr "kunstner"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
289
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
292
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "album"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "album der indeholder disse data"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "sorteringsstreng for album"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
307
308 msgid "album artist"
309 msgstr "albumkunstner"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
313
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
316
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
319
320 msgid "date"
321 msgstr "dato"
322
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
325
326 msgid "datetime"
327 msgstr "dato og tid"
328
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
331
332 msgid "genre"
333 msgstr "genre"
334
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "genre disse data tilhører"
337
338 msgid "comment"
339 msgstr "kommentar"
340
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
343
344 msgid "extended comment"
345 msgstr "udvidet kommentar"
346
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 msgstr ""
349 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
350
351 msgid "track number"
352 msgstr "spornummer"
353
354 msgid "track number inside a collection"
355 msgstr "spornummer inden for en samling"
356
357 msgid "track count"
358 msgstr "sportælling"
359
360 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
361 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
362
363 msgid "disc number"
364 msgstr "skivenummer"
365
366 msgid "disc number inside a collection"
367 msgstr "skivenummer inden for en samling"
368
369 msgid "disc count"
370 msgstr "skivetælling"
371
372 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
373 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
374
375 msgid "location"
376 msgstr "sted"
377
378 msgid ""
379 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "is hosted)"
381 msgstr ""
382 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
383 "er)"
384
385 msgid "homepage"
386 msgstr "hjemmeside"
387
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
390
391 msgid "description"
392 msgstr "beskrivelse"
393
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
396
397 msgid "version"
398 msgstr "version"
399
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "version af disse data"
402
403 msgid "ISRC"
404 msgstr "ISRC"
405
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
408
409 msgid "organization"
410 msgstr "organisation"
411
412 msgid "copyright"
413 msgstr "ophavsret"
414
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
417
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "URI med ophavsret"
420
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
423
424 msgid "encoded by"
425 msgstr "indkodet af"
426
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr "navn på indkodende person eller organisation"
429
430 msgid "contact"
431 msgstr "kontakt"
432
433 msgid "contact information"
434 msgstr "kontaktinformation"
435
436 msgid "license"
437 msgstr "licens"
438
439 msgid "license of data"
440 msgstr "licens for data"
441
442 msgid "license uri"
443 msgstr "URI med licens"
444
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI til licens for data"
447
448 msgid "performer"
449 msgstr "optrædende"
450
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "personer der optræder"
453
454 msgid "composer"
455 msgstr "komponist"
456
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
459
460 msgid "conductor"
461 msgstr "dirigent"
462
463 # Jeg tror "refinement" refererer til at de skelner bedre mellem hvem
464 # der dirigerer og opfører.  F.eks. står der oftest navne på dirigent
465 # samt solister i koncerter, og/eller de vigtigste sangere (opera osv.)
466 # Måske man kan erstatte det med -angivelse eller noget andet indirekte.  Ideer?
467 msgid "conductor/performer refinement"
468 msgstr "dirigent/opfører-angivelse"
469
470 msgid "duration"
471 msgstr "varighed"
472
473 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
474 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
475
476 msgid "codec"
477 msgstr "kodeformat"
478
479 msgid "codec the data is stored in"
480 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
481
482 msgid "video codec"
483 msgstr "kodningsformat for billeder"
484
485 msgid "codec the video data is stored in"
486 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
487
488 msgid "audio codec"
489 msgstr "kodningsformat for lyd"
490
491 msgid "codec the audio data is stored in"
492 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
493
494 msgid "subtitle codec"
495 msgstr "kodningsformat for undertekster"
496
497 msgid "codec the subtitle data is stored in"
498 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
499
500 msgid "container format"
501 msgstr "beholderformat"
502
503 msgid "container format the data is stored in"
504 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
505
506 msgid "bitrate"
507 msgstr "bithastighed"
508
509 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
510 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
511
512 msgid "nominal bitrate"
513 msgstr "faktisk bithastighed"
514
515 msgid "nominal bitrate in bits/s"
516 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
517
518 msgid "minimum bitrate"
519 msgstr "minimal bithastighed"
520
521 msgid "minimum bitrate in bits/s"
522 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
523
524 msgid "maximum bitrate"
525 msgstr "maksimal bithastighed"
526
527 msgid "maximum bitrate in bits/s"
528 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
529
530 msgid "encoder"
531 msgstr "indkoder"
532
533 msgid "encoder used to encode this stream"
534 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
535
536 msgid "encoder version"
537 msgstr "indkoder version"
538
539 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
540 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
541
542 msgid "serial"
543 msgstr "serie"
544
545 msgid "serial number of track"
546 msgstr "serienummer på spor"
547
548 msgid "replaygain track gain"
549 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
550
551 msgid "track gain in db"
552 msgstr "sporforstærkning i dB"
553
554 msgid "replaygain track peak"
555 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
556
557 msgid "peak of the track"
558 msgstr "sporets maksimum"
559
560 msgid "replaygain album gain"
561 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
562
563 msgid "album gain in db"
564 msgstr "albumforstærkning i dB"
565
566 msgid "replaygain album peak"
567 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
568
569 msgid "peak of the album"
570 msgstr "albummets maksimum"
571
572 msgid "replaygain reference level"
573 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
574
575 msgid "reference level of track and album gain values"
576 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
577
578 msgid "language code"
579 msgstr "sprogkode"
580
581 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
582 msgstr ""
583 "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller "
584 "ISO-639-2"
585
586 msgid "language name"
587 msgstr "sprognavn"
588
589 msgid "freeform name of the language this stream is in"
590 msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i"
591
592 msgid "image"
593 msgstr "billede"
594
595 msgid "image related to this stream"
596 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
597
598 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
599 msgid "preview image"
600 msgstr "forhåndsvis billede"
601
602 msgid "preview image related to this stream"
603 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
604
605 msgid "attachment"
606 msgstr "vedhæftning"
607
608 msgid "file attached to this stream"
609 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
610
611 msgid "beats per minute"
612 msgstr "slag pr. minut"
613
614 msgid "number of beats per minute in audio"
615 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
616
617 msgid "keywords"
618 msgstr "nøgleord"
619
620 msgid "comma separated keywords describing the content"
621 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
622
623 msgid "geo location name"
624 msgstr "geografisk stednavn"
625
626 msgid ""
627 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
628 "produced"
629 msgstr ""
630 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
631
632 msgid "geo location latitude"
633 msgstr "geografisk breddegrad"
634
635 msgid ""
636 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
638 "southern latitudes)"
639 msgstr ""
640 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
641 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
642
643 msgid "geo location longitude"
644 msgstr "geografisk længdegrad"
645
646 msgid ""
647 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
648 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
649 "negative values for western longitudes)"
650 msgstr ""
651 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
652 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
653 "negative)"
654
655 msgid "geo location elevation"
656 msgstr "geografisk højde"
657
658 msgid ""
659 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
660 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
661 msgstr ""
662 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
663 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
664
665 msgid "geo location country"
666 msgstr "geografisk placering land"
667
668 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
670
671 msgid "geo location city"
672 msgstr "geografisk by"
673
674 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
676
677 msgid "geo location sublocation"
678 msgstr "geografisk underinddeling"
679
680 msgid ""
681 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
682 "the neighborhood)"
683 msgstr ""
684 "en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller "
685 "produceret (f.eks. nabolaget)"
686
687 msgid "geo location horizontal error"
688 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
689
690 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
691 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
692
693 msgid "geo location movement speed"
694 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
695
696 msgid ""
697 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
698 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
699
700 msgid "geo location movement direction"
701 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
702
703 msgid ""
704 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
705 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
706 "means the geographic north, and increases clockwise"
707 msgstr ""
708 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
709 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
710
711 msgid "geo location capture direction"
712 msgstr "geografisk optagelsesretning"
713
714 msgid ""
715 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
716 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
717 "geographic north, and increases clockwise"
718 msgstr ""
719 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
720 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
721
722 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgid "show name"
724 msgstr "udsendelsens navn"
725
726 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
728
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
732
733 msgid ""
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 msgstr ""
736 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
737 "sorteringsbrug"
738
739 msgid "episode number"
740 msgstr "episodenummer"
741
742 msgid "The episode number in the season the media is part of"
743 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
744
745 msgid "season number"
746 msgstr "sæsonnummer"
747
748 msgid "The season number of the show the media is part of"
749 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
750
751 msgid "lyrics"
752 msgstr "sangtekst"
753
754 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
755 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
756
757 msgid "composer sortname"
758 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
759
760 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
761 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
762
763 msgid "grouping"
764 msgstr "gruppering"
765
766 msgid ""
767 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
768 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
769 msgstr ""
770 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
771 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
772 "lavere end et album"
773
774 msgid "user rating"
775 msgstr "brugervurdering"
776
777 msgid ""
778 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
779 "this media"
780 msgstr ""
781 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
782 "brugeren lide mediet"
783
784 msgid "device manufacturer"
785 msgstr "fremstiller af udstyret"
786
787 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
788 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
789
790 msgid "device model"
791 msgstr "udstyrets model"
792
793 msgid "Model of the device used to create this media"
794 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
795
796 msgid "application name"
797 msgstr "programnavn"
798
799 msgid "Application used to create the media"
800 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
801
802 msgid "application data"
803 msgstr "programdata"
804
805 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
806 msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
807
808 msgid "image orientation"
809 msgstr "billedets orientering"
810
811 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
812 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
813
814 msgid "publisher"
815 msgstr "udgiver"
816
817 msgid "Name of the label or publisher"
818 msgstr "Mærke eller udgiver navn"
819
820 msgid "interpreted-by"
821 msgstr "fortolket-af"
822
823 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
824 msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger"
825
826 msgid "midi-base-note"
827 msgstr "midi-base-node"
828
829 msgid "Midi note number of the audio track."
830 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
831
832 msgid "private-data"
833 msgstr "private-data"
834
835 msgid "Private data"
836 msgstr "Private data"
837
838 msgid ", "
839 msgstr ", "
840
841 #, c-format
842 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
843 msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen"
844
845 #, c-format
846 msgid "URI scheme '%s' not supported"
847 msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet"
848
849 #, c-format
850 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
851 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
852
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Additional debug info:\n"
856 "%s\n"
857 msgstr ""
858 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
859 "%s\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
863 msgstr "Henvisningen har ingen kilde [sink=%s@%p]"
864
865 #, c-format
866 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
867 msgstr "Henvisningen har ingen destination [kilde=%s@%p]"
868
869 #, c-format
870 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
871 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
872
873 #, c-format
874 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
875 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
876
877 msgid "Delayed linking failed."
878 msgstr "Forsinket oprettelse af forbindelse mislykkedes."
879
880 #, c-format
881 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
882 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s, %s kan ikke håndtere store bogstaver %s"
883
884 #, c-format
885 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
886 msgstr ""
887 "kunne ikke lænke %s til %s, ingen af elementerne kan håndtere store "
888 "bogstaver %s"
889
890 #, c-format
891 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
892 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s med store bogstaver %s"
893
894 #, c-format
895 msgid "could not link %s to %s"
896 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
897
898 #, c-format
899 msgid "no element \"%s\""
900 msgstr "intet element \"%s\""
901
902 #, c-format
903 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
904 msgstr "uventet reference \"%s\" - ignorerer"
905
906 #, c-format
907 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
908 msgstr "uventet pad-reference \"%s\" - ignorerer"
909
910 #, c-format
911 msgid "could not parse caps \"%s\""
912 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
913
914 #, c-format
915 msgid "no sink element for URI \"%s\""
916 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
917
918 #, c-format
919 msgid "no source element for URI \"%s\""
920 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
921
922 msgid "syntax error"
923 msgstr "syntaksfejl"
924
925 #, c-format
926 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
927 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
928
929 #, c-format
930 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
931 msgstr "intet lager \"%s\", udpakker elementer"
932
933 msgid "empty pipeline not allowed"
934 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
935
936 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
937 msgstr "Datakanalkonstruktion er ugyldig, tilføj venligst køer."
938
939 msgid "A lot of buffers are being dropped."
940 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
941
942 msgid "Internal data flow problem."
943 msgstr "Intern datastrømsproblem."
944
945 msgid "Internal data flow error."
946 msgstr "Intern datastrømsfejl."
947
948 msgid "Internal clock error."
949 msgstr "Fejl i internt ur."
950
951 # Ingen idé om hvad de mener med map her, men "behandling" eller
952 # muligvis kortlægge kunne også dække.  Men det kan sagtens ske at
953 # oversætte virker også...
954 msgid "Failed to map buffer."
955 msgstr "Fejlede ved behandling af buffer."
956
957 msgid "Filter caps"
958 msgstr "Filterkapabilitet"
959
960 msgid ""
961 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
962 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
963 msgstr ""
964 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
965 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
966
967 msgid "Caps Change Mode"
968 msgstr "Caps-ændringstilstand"
969
970 msgid "Filter caps change behaviour"
971 msgstr "Filtrer caps-ændringsopførsel"
972
973 msgid "No Temp directory specified."
974 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
975
976 #, c-format
977 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
978 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
979
980 #, c-format
981 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
982 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
983
984 msgid "Error while writing to download file."
985 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
986
987 msgid "No file name specified for writing."
988 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
989
990 #, c-format
991 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
992 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
993
994 #, c-format
995 msgid "Error closing file \"%s\"."
996 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
997
998 #, c-format
999 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1000 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1004 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
1005
1006 msgid "No file name specified for reading."
1007 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1011 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "\"%s\" is a directory."
1015 msgstr "\"%s\" er et katalog."
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "File \"%s\" is a socket."
1019 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
1020
1021 msgid "Failed after iterations as requested."
1022 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
1023
1024 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1025 msgstr "eos-after og error-after kan ikke begge være defineret."
1026
1027 msgid "caps"
1028 msgstr "kapabiliteter"
1029
1030 msgid "detected capabilities in stream"
1031 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
1032
1033 msgid "minimum"
1034 msgstr "minimum"
1035
1036 msgid "force caps"
1037 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
1038
1039 # typefind - oversættes med ?????
1040 msgid "force caps without doing a typefind"
1041 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
1042
1043 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1044 msgstr "Strøm indeholder ikke nok data."
1045
1046 msgid "Stream contains no data."
1047 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data."
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1051 msgstr "%sImplementerede grænseflader%s:\n"
1052
1053 msgid "readable"
1054 msgstr "læselig"
1055
1056 msgid "writable"
1057 msgstr "som kan skrives"
1058
1059 msgid "deprecated"
1060 msgstr "forældet"
1061
1062 msgid "controllable"
1063 msgstr "kontrollerbar"
1064
1065 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1066 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1067
1068 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1069 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
1070
1071 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1072 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
1073
1074 msgid "Blacklisted files:"
1075 msgstr "Sortlistede filer:"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "%sTotal count%s: %s"
1079 msgstr "%sSamlet antal%s: %s"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "%d blacklisted file"
1083 msgid_plural "%d blacklisted files"
1084 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
1085 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "%d plugin"
1089 msgid_plural "%d plugins"
1090 msgstr[0] "%d plugin"
1091 msgstr[1] "%d plugin"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "%d blacklist entry"
1095 msgid_plural "%d blacklist entries"
1096 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
1097 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "%d feature"
1101 msgid_plural "%d features"
1102 msgstr[0] "%d egenskab"
1103 msgstr[1] "%d egenskaber"
1104
1105 msgid "Print all elements"
1106 msgstr "Udskriv alle elementer"
1107
1108 msgid "Print list of blacklisted files"
1109 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1110
1111 msgid ""
1112 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1113 "plugins provide.\n"
1114 "                                       Useful in connection with external "
1115 "automatic plugin installation mechanisms"
1116 msgstr ""
1117 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1118 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1119 "programmer.\n"
1120 "                                        Bruges i forbindelse med automatisk "
1121 "installation af udvidelsesmoduler."
1122
1123 msgid "List the plugin contents"
1124 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1125
1126 msgid ""
1127 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1128 "list. (unordered)"
1129 msgstr ""
1130 "En skråstregsadskilt (»/«) liste af elementtyper (også kendt som klass) der "
1131 "skal vises. (usorteret)"
1132
1133 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1134 msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer"
1135
1136 msgid ""
1137 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1138 "at least the version specified"
1139 msgstr ""
1140 "Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontroller da også "
1141 "om versionen i det mindste er den specificerede version"
1142
1143 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1144 msgstr ""
1145 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1146 "implementerer dem."
1147
1148 msgid ""
1149 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1150 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1151 msgstr ""
1152 "Deaktiver farver i resultatet. Du kan også opnå det samme ved at give "
1153 "miljøvariablen GST_INSPECT_NO_COLORS en værdi."
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1157 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1161 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1162
1163 msgid "Index statistics"
1164 msgstr "Indeks statistikker"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1168 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1172 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1176 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Got message #%u (%s): "
1180 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1184 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1188 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af element \"%s\".\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1192 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1196 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af objektet \"%s\".\n"
1197
1198 msgid "FOUND TAG\n"
1199 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1203 msgstr "FUNDET TOC       : fundet af element \"%s\".\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1207 msgstr "FUNDET TOC       : fundet af objektet \"%s\".\n"
1208
1209 msgid "FOUND TOC\n"
1210 msgstr "FUNDET TOC\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "INFO:\n"
1215 "%s\n"
1216 msgstr ""
1217 "INFO:\n"
1218 "%s\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1222 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1223
1224 # Ingen anelse
1225 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1226 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1227
1228 # Ingen anelse
1229 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1230 msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n"
1231
1232 msgid "buffering..."
1233 msgstr "indlæser i buffer..."
1234
1235 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1236 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1237
1238 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1239 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1240
1241 msgid "Redistribute latency...\n"
1242 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1246 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1247
1248 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1249 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1253 msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "Missing element: %s\n"
1257 msgstr "Manglende element: %s\n"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1261 msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n"
1262
1263 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1264 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1265
1266 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1267 msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)"
1268
1269 msgid "Output status information and property notifications"
1270 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1271
1272 msgid "Do not print any progress information"
1273 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1274
1275 msgid "Output messages"
1276 msgstr "Uddatameddelelser"
1277
1278 msgid ""
1279 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1280 "output is enabled (can be used multiple times)"
1281 msgstr ""
1282 "Vis ikke statusinformation for den specificerede egenskab hvis uddybende "
1283 "uddata er aktiveret (kan bruges flere gange)"
1284
1285 msgid "PROPERTY-NAME"
1286 msgstr "EGENSKABSNAVN"
1287
1288 msgid "Do not install a fault handler"
1289 msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
1290
1291 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1292 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1293
1294 msgid "Gather and print index statistics"
1295 msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1299 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1300
1301 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1302 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1306 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1307
1308 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1309 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1310
1311 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1312 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1313
1314 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1315 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1316
1317 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1318 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1319
1320 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1321 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1322
1323 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1324 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1325
1326 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1327 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1328
1329 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1330 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1331
1332 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1333 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1334
1335 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1336 msgstr ""
1337 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1338
1339 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1340 msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n"
1341
1342 msgid "Waiting for EOS...\n"
1343 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1344
1345 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1346 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1347
1348 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1349 msgstr "Afbrydelse afventende EOS  - stopper rørledning...\n"
1350
1351 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1352 msgstr "Der opstod en fejl mens der ventedes på medieslut\n"
1353
1354 msgid "Execution ended after %"
1355 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1356
1357 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1358 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1359
1360 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1361 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1362
1363 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1364 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1365
1366 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1367 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
1368
1369 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1370 #~ msgstr "Fejl ved forgrening: %s\n"
1371
1372 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1373 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning fra konsollen: %s\n"
1374
1375 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1376 #~ msgstr "Der opstod en fejl under skrivning til konsollen: %s\n"
1377
1378 #~ msgid "bin"
1379 #~ msgstr "lager"
1380
1381 #~ msgid "Internal data stream error."
1382 #~ msgstr "Intern datastrømsfejl."