1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010, 2013, 2014.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017, 2019.
7 # conductor -> dirigent (https://lists.freedesktop.org/archives/gstreamer-commits/2016-February/092542.html)
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-02-14 13:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Udskriv GStreamer-versionsnummer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
48 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Deaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 "Ændrer farvelægningstilstand af debug-log. Mulige tilstande: til fra, "
62 "deaktiveret, auto, unix"
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Deaktiver fejlsøgning"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Aktiver udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
81 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Deaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Deaktiver opdatering af registratur"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Deaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "GStreamer indstillinger"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Vis GStreamer-indstillinger"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Ukendt indstilling"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
120 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
121 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem."
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Kodningsfejl."
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ressource ikke fundet."
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "Ikke autoriseret til at tilgå ressourcen."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
266 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "almindeligt brugt titel"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "sorteringsstreng for titel"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album der indeholder disse data"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "sorteringsstreng for album"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
310 msgstr "albumkunstner"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "genre disse data tilhører"
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "udvidet kommentar"
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "spornummer inden for en samling"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "skivenummer inden for en samling"
371 msgstr "skivetælling"
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "version af disse data"
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr "organisation"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "URI med ophavsret"
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "navn på indkodende person eller organisation"
434 msgid "contact information"
435 msgstr "kontaktinformation"
440 msgid "license of data"
441 msgstr "licens for data"
444 msgstr "URI med licens"
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI til licens for data"
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "personer der optræder"
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
464 # Jeg tror "refinement" refererer til at de skelner bedre mellem hvem
465 # der dirigerer og opfører. F.eks. står der oftest navne på dirigent
466 # samt solister i koncerter, og/eller de vigtigste sangere (opera osv.)
467 # Måske man kan erstatte det med -angivelse eller noget andet indirekte. Ideer?
468 msgid "conductor/performer refinement"
469 msgstr "dirigent/opfører-angivelse"
474 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
475 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
480 msgid "codec the data is stored in"
481 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
484 msgstr "kodningsformat for billeder"
486 msgid "codec the video data is stored in"
487 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
490 msgstr "kodningsformat for lyd"
492 msgid "codec the audio data is stored in"
493 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
495 msgid "subtitle codec"
496 msgstr "kodningsformat for undertekster"
498 msgid "codec the subtitle data is stored in"
499 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
501 msgid "container format"
502 msgstr "beholderformat"
504 msgid "container format the data is stored in"
505 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
508 msgstr "bithastighed"
510 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
511 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
513 msgid "nominal bitrate"
514 msgstr "faktisk bithastighed"
516 msgid "nominal bitrate in bits/s"
517 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
519 msgid "minimum bitrate"
520 msgstr "minimal bithastighed"
522 msgid "minimum bitrate in bits/s"
523 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
525 msgid "maximum bitrate"
526 msgstr "maksimal bithastighed"
528 msgid "maximum bitrate in bits/s"
529 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
534 msgid "encoder used to encode this stream"
535 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
537 msgid "encoder version"
538 msgstr "indkoder version"
540 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
541 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
546 msgid "serial number of track"
547 msgstr "serienummer på spor"
549 msgid "replaygain track gain"
550 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
552 msgid "track gain in db"
553 msgstr "sporforstærkning i dB"
555 msgid "replaygain track peak"
556 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
558 msgid "peak of the track"
559 msgstr "sporets maksimum"
561 msgid "replaygain album gain"
562 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
564 msgid "album gain in db"
565 msgstr "albumforstærkning i dB"
567 msgid "replaygain album peak"
568 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
570 msgid "peak of the album"
571 msgstr "albummets maksimum"
573 msgid "replaygain reference level"
574 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
576 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
579 msgid "language code"
582 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
584 "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller "
587 msgid "language name"
590 msgid "freeform name of the language this stream is in"
591 msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i"
596 msgid "image related to this stream"
597 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
599 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
600 msgid "preview image"
601 msgstr "forhåndsvis billede"
603 msgid "preview image related to this stream"
604 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
609 msgid "file attached to this stream"
610 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
612 msgid "beats per minute"
613 msgstr "slag pr. minut"
615 msgid "number of beats per minute in audio"
616 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
621 msgid "comma separated keywords describing the content"
622 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
624 msgid "geo location name"
625 msgstr "geografisk stednavn"
628 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
631 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
633 msgid "geo location latitude"
634 msgstr "geografisk breddegrad"
637 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
639 "southern latitudes)"
641 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
642 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
644 msgid "geo location longitude"
645 msgstr "geografisk længdegrad"
648 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
649 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
650 "negative values for western longitudes)"
652 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
653 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
656 msgid "geo location elevation"
657 msgstr "geografisk højde"
660 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
661 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
663 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
664 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
666 msgid "geo location country"
667 msgstr "geografisk placering land"
669 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
672 msgid "geo location city"
673 msgstr "geografisk by"
675 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
676 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
678 msgid "geo location sublocation"
679 msgstr "geografisk underinddeling"
682 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
685 "en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller "
686 "produceret (f.eks. nabolaget)"
688 msgid "geo location horizontal error"
689 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
691 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
692 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
694 msgid "geo location movement speed"
695 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
698 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
699 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
701 msgid "geo location movement direction"
702 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
705 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
706 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
707 "means the geographic north, and increases clockwise"
709 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
710 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
712 msgid "geo location capture direction"
713 msgstr "geografisk optagelsesretning"
716 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
717 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
718 "geographic north, and increases clockwise"
720 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
721 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
725 msgstr "udsendelsens navn"
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
737 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
740 msgid "episode number"
741 msgstr "episodenummer"
743 msgid "The episode number in the season the media is part of"
744 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
746 msgid "season number"
749 msgid "The season number of the show the media is part of"
750 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
755 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
756 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
758 msgid "composer sortname"
759 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
761 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
762 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
768 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
769 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
771 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
772 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
773 "lavere end et album"
776 msgstr "brugervurdering"
779 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
782 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
783 "brugeren lide mediet"
785 msgid "device manufacturer"
786 msgstr "fremstiller af udstyret"
788 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
789 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
792 msgstr "udstyrets model"
794 msgid "Model of the device used to create this media"
795 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
797 msgid "application name"
800 msgid "Application used to create the media"
801 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
803 msgid "application data"
806 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
807 msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
809 msgid "image orientation"
810 msgstr "billedets orientering"
812 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
813 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
818 msgid "Name of the label or publisher"
819 msgstr "Mærke eller udgiver navn"
821 msgid "interpreted-by"
822 msgstr "fortolket-af"
824 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
825 msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger"
827 msgid "midi-base-note"
828 msgstr "midi-base-node"
830 msgid "Midi note number of the audio track."
831 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
834 msgstr "private-data"
837 msgstr "Private data"
839 #. separator between two strings
844 msgid "Invalid URI: %s"
848 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
849 msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen"
852 msgid "URI scheme '%s' not supported"
853 msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet"
856 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
857 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
861 "Additional debug info:\n"
864 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
867 #. ******************************************************************************************
868 #. *** helpers for pipeline-setup
869 #. ******************************************************************************************
871 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
872 msgstr "Henvisningen har ingen kilde [sink=%s@%p]"
875 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
876 msgstr "Henvisningen har ingen destination [kilde=%s@%p]"
879 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
880 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
883 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
884 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
887 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
888 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
891 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
892 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
894 msgid "Delayed linking failed."
895 msgstr "Forsinket oprettelse af forbindelse mislykkedes."
898 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
899 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s, %s kan ikke håndtere store bogstaver %s"
902 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
904 "kunne ikke lænke %s til %s, ingen af elementerne kan håndtere store "
908 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
909 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s med store bogstaver %s"
912 msgid "could not link %s to %s"
913 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
916 msgid "no element \"%s\""
917 msgstr "intet element \"%s\""
920 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
921 msgstr "uventet reference \"%s\" - ignorerer"
924 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
925 msgstr "uventet pad-reference \"%s\" - ignorerer"
928 msgid "could not parse caps \"%s\""
929 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
932 msgid "no sink element for URI \"%s\""
933 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
936 msgid "no source element for URI \"%s\""
937 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
943 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
944 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
947 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
948 msgstr "intet lager \"%s\", udpakker elementer"
950 msgid "empty pipeline not allowed"
951 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
953 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
954 msgstr "Datakanalkonstruktion er ugyldig, tilføj venligst køer."
956 msgid "A lot of buffers are being dropped."
957 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
959 msgid "Internal data flow problem."
960 msgstr "Intern datastrømsproblem."
962 msgid "Internal data flow error."
963 msgstr "Intern datastrømsfejl."
965 msgid "Internal clock error."
966 msgstr "Fejl i internt ur."
968 # Ingen idé om hvad de mener med map her, men "behandling" eller
969 # muligvis kortlægge kunne også dække. Men det kan sagtens ske at
970 # oversætte virker også...
971 msgid "Failed to map buffer."
972 msgstr "Fejlede ved behandling af buffer."
975 msgstr "Filterkapabilitet"
978 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
979 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
981 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
982 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
984 msgid "Caps Change Mode"
985 msgstr "Caps-ændringstilstand"
987 msgid "Filter caps change behaviour"
988 msgstr "Filtrer caps-ændringsopførsel"
990 msgid "No Temp directory specified."
991 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
994 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
995 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
998 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
999 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
1001 msgid "Error while writing to download file."
1002 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
1004 msgid "No file name specified for writing."
1005 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
1008 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1009 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
1012 msgid "Error closing file \"%s\"."
1013 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
1016 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1017 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
1020 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1021 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
1023 msgid "No file name specified for reading."
1024 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
1027 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1028 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
1031 msgid "\"%s\" is a directory."
1032 msgstr "\"%s\" er et katalog."
1035 msgid "File \"%s\" is a socket."
1036 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
1038 msgid "Failed after iterations as requested."
1039 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
1041 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1042 msgstr "eos-after og error-after kan ikke begge være defineret."
1045 msgstr "kapabiliteter"
1047 msgid "detected capabilities in stream"
1048 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
1054 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
1056 # typefind - oversættes med ?????
1057 msgid "force caps without doing a typefind"
1058 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
1060 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1061 msgstr "Strøm indeholder ikke nok data."
1063 msgid "Stream contains no data."
1064 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data."
1067 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1068 msgstr "%sImplementerede grænseflader%s:\n"
1074 msgstr "som kan skrives"
1079 msgid "controllable"
1080 msgstr "kontrollerbar"
1083 msgid "conditionally available"
1084 msgstr "kontrollerbar"
1086 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1087 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1089 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1090 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
1092 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1093 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
1095 msgid "Blacklisted files:"
1096 msgstr "Sortlistede filer:"
1099 msgid "%sTotal count%s: %s"
1100 msgstr "%sSamlet antal%s: %s"
1103 msgid "%d blacklisted file"
1104 msgid_plural "%d blacklisted files"
1105 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
1106 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
1110 msgid_plural "%d plugins"
1111 msgstr[0] "%d plugin"
1112 msgstr[1] "%d plugin"
1115 msgid "%d blacklist entry"
1116 msgid_plural "%d blacklist entries"
1117 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
1118 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
1122 msgid_plural "%d features"
1123 msgstr[0] "%d egenskab"
1124 msgstr[1] "%d egenskaber"
1126 msgid "Print all elements"
1127 msgstr "Udskriv alle elementer"
1129 msgid "Print list of blacklisted files"
1130 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1133 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1134 "plugins provide.\n"
1135 " Useful in connection with external "
1136 "automatic plugin installation mechanisms"
1138 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1139 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1141 " Bruges i forbindelse med automatisk "
1142 "installation af udvidelsesmoduler."
1144 msgid "List the plugin contents"
1145 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1148 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1151 "En skråstregsadskilt (»/«) liste af elementtyper (også kendt som klass) der "
1152 "skal vises. (usorteret)"
1154 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1155 msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer"
1158 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1159 "at least the version specified"
1161 "Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontroller da også "
1162 "om versionen i det mindste er den specificerede version"
1164 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1166 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1167 "implementerer dem."
1171 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1172 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1174 "Deaktiver farver i resultatet. Du kan også opnå det samme ved at give "
1175 "miljøvariablen GST_INSPECT_NO_COLORS en værdi."
1177 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1181 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1182 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1185 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1186 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1188 msgid "Index statistics"
1189 msgstr "Indeks statistikker"
1191 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1192 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1194 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1195 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1198 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1199 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1202 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1203 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1206 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1207 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1210 msgid "Got message #%u (%s): "
1211 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1214 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1215 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1217 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1218 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1221 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1222 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1225 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1226 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1229 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1230 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
1233 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1236 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1237 msgstr "FUNDET TOC : fundet af element \"%s\".\n"
1240 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1241 msgstr "FUNDET TOC : fundet af objektet \"%s\".\n"
1244 msgstr "FUNDET TOC\n"
1255 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1256 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1258 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1259 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1262 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1263 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1266 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1267 msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n"
1269 msgid "buffering..."
1270 msgstr "indlæser i buffer..."
1272 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1273 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1275 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1276 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1277 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1279 msgid "Redistribute latency...\n"
1280 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1283 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1284 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1286 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1287 #. * we need to stop the pipeline.
1288 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1289 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1291 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1292 msgstr "Afbrydelse afventende EOS - stopper rørledning...\n"
1294 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1296 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1298 msgid "Waiting for EOS...\n"
1299 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1302 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1303 msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
1306 msgid "Missing element: %s\n"
1307 msgstr "Manglende element: %s\n"
1310 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1311 msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n"
1313 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1314 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1316 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1317 msgstr "Der opstod en fejl mens der ventedes på medieslut\n"
1320 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1323 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1324 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1326 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1327 msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)"
1329 msgid "Output status information and property notifications"
1330 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1332 msgid "Do not print any progress information"
1333 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1335 msgid "Output messages"
1336 msgstr "Uddatameddelelser"
1339 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1340 "output is enabled (can be used multiple times)"
1342 "Vis ikke statusinformation for den specificerede egenskab hvis uddybende "
1343 "uddata er aktiveret (kan bruges flere gange)"
1345 msgid "PROPERTY-NAME"
1346 msgstr "EGENSKABSNAVN"
1348 msgid "Do not install a fault handler"
1349 msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
1351 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1352 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1354 msgid "Gather and print index statistics"
1355 msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker"
1358 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1359 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1360 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1364 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1365 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1369 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1370 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1372 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1373 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1376 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1377 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1379 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1380 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1382 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1383 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1386 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1387 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1389 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1390 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1392 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1393 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1395 msgid "Execution ended after %"
1396 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1398 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1399 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1401 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1402 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1405 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1406 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
1409 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1410 #~ msgstr "Fejl ved forgrening: %s\n"
1413 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1414 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning fra konsollen: %s\n"
1417 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1418 #~ msgstr "Der opstod en fejl under skrivning til konsollen: %s\n"
1420 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1421 #~ msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1423 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1424 #~ msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n"
1426 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1427 #~ msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1432 #~ msgid "Internal data stream error."
1433 #~ msgstr "Intern datastrømsfejl."