gst-inspect: print doc urls for Rust plugins
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / da.po
1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010, 2013, 2014.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017, 2019.
6 #
7 # conductor -> dirigent (https://lists.freedesktop.org/archives/gstreamer-commits/2016-February/092542.html)
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-02-14 13:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Language: da\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Udskriv GStreamer-versionsnummer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen "
38 "uddata"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVEAU"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
48 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
49 "GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "LISTE"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Deaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
56
57 msgid ""
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60 msgstr ""
61 "Ændrer farvelægningstilstand  af debug-log. Mulige tilstande: til fra, "
62 "deaktiveret, auto, unix"
63
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Deaktiver fejlsøgning"
66
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Aktiver udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
69
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
72
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "SØGESTIER"
75
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
81 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
82
83 msgid "PLUGINS"
84 msgstr "MODULER"
85
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Deaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Deaktiver opdatering af registratur"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Deaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
94
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "GStreamer indstillinger"
97
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Vis GStreamer-indstillinger"
100
101 #, c-format
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Ukendt indstilling"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
115
116 msgid ""
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
119 msgstr ""
120 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
121 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
128
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
146
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem."
149
150 msgid ""
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "disabled."
153 msgstr ""
154 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
155 "fravalgt."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
159
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
162
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
165
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
168
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Kodningsfejl."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ressource ikke fundet."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
207
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
210
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "Ikke autoriseret til at tilgå ressourcen."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
220 "fejlrapport."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr ""
230 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
231 "denne type."
232
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
235
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
238
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
241
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
244
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
247
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
250
251 msgid ""
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "been supplied."
254 msgstr ""
255 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
256 "passende nøgle."
257
258 #, c-format
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
261
262 #, c-format
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
265
266 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
268
269 #, c-format
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
272
273 msgid "title"
274 msgstr "titel"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "almindeligt brugt titel"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "sorteringsstreng for titel"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "kunstner"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "album"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album der indeholder disse data"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "sorteringsstreng for album"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
308
309 msgid "album artist"
310 msgstr "albumkunstner"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
314
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
317
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
320
321 msgid "date"
322 msgstr "dato"
323
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
326
327 msgid "datetime"
328 msgstr "dato og tid"
329
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
332
333 msgid "genre"
334 msgstr "genre"
335
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "genre disse data tilhører"
338
339 msgid "comment"
340 msgstr "kommentar"
341
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
344
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "udvidet kommentar"
347
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 msgstr ""
350 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
351
352 msgid "track number"
353 msgstr "spornummer"
354
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "spornummer inden for en samling"
357
358 msgid "track count"
359 msgstr "sportælling"
360
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
363
364 msgid "disc number"
365 msgstr "skivenummer"
366
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "skivenummer inden for en samling"
369
370 msgid "disc count"
371 msgstr "skivetælling"
372
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
375
376 msgid "location"
377 msgstr "sted"
378
379 msgid ""
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "is hosted)"
382 msgstr ""
383 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
384 "er)"
385
386 msgid "homepage"
387 msgstr "hjemmeside"
388
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
391
392 msgid "description"
393 msgstr "beskrivelse"
394
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
397
398 msgid "version"
399 msgstr "version"
400
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "version af disse data"
403
404 msgid "ISRC"
405 msgstr "ISRC"
406
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "organisation"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "ophavsret"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
418
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "URI med ophavsret"
421
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
424
425 msgid "encoded by"
426 msgstr "indkodet af"
427
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "navn på indkodende person eller organisation"
430
431 msgid "contact"
432 msgstr "kontakt"
433
434 msgid "contact information"
435 msgstr "kontaktinformation"
436
437 msgid "license"
438 msgstr "licens"
439
440 msgid "license of data"
441 msgstr "licens for data"
442
443 msgid "license uri"
444 msgstr "URI med licens"
445
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI til licens for data"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "optrædende"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "personer der optræder"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr "komponist"
457
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
460
461 msgid "conductor"
462 msgstr "dirigent"
463
464 # Jeg tror "refinement" refererer til at de skelner bedre mellem hvem
465 # der dirigerer og opfører.  F.eks. står der oftest navne på dirigent
466 # samt solister i koncerter, og/eller de vigtigste sangere (opera osv.)
467 # Måske man kan erstatte det med -angivelse eller noget andet indirekte.  Ideer?
468 msgid "conductor/performer refinement"
469 msgstr "dirigent/opfører-angivelse"
470
471 msgid "duration"
472 msgstr "varighed"
473
474 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
475 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
476
477 msgid "codec"
478 msgstr "kodeformat"
479
480 msgid "codec the data is stored in"
481 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
482
483 msgid "video codec"
484 msgstr "kodningsformat for billeder"
485
486 msgid "codec the video data is stored in"
487 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
488
489 msgid "audio codec"
490 msgstr "kodningsformat for lyd"
491
492 msgid "codec the audio data is stored in"
493 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
494
495 msgid "subtitle codec"
496 msgstr "kodningsformat for undertekster"
497
498 msgid "codec the subtitle data is stored in"
499 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
500
501 msgid "container format"
502 msgstr "beholderformat"
503
504 msgid "container format the data is stored in"
505 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
506
507 msgid "bitrate"
508 msgstr "bithastighed"
509
510 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
511 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
512
513 msgid "nominal bitrate"
514 msgstr "faktisk bithastighed"
515
516 msgid "nominal bitrate in bits/s"
517 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
518
519 msgid "minimum bitrate"
520 msgstr "minimal bithastighed"
521
522 msgid "minimum bitrate in bits/s"
523 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
524
525 msgid "maximum bitrate"
526 msgstr "maksimal bithastighed"
527
528 msgid "maximum bitrate in bits/s"
529 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
530
531 msgid "encoder"
532 msgstr "indkoder"
533
534 msgid "encoder used to encode this stream"
535 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
536
537 msgid "encoder version"
538 msgstr "indkoder version"
539
540 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
541 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
542
543 msgid "serial"
544 msgstr "serie"
545
546 msgid "serial number of track"
547 msgstr "serienummer på spor"
548
549 msgid "replaygain track gain"
550 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
551
552 msgid "track gain in db"
553 msgstr "sporforstærkning i dB"
554
555 msgid "replaygain track peak"
556 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
557
558 msgid "peak of the track"
559 msgstr "sporets maksimum"
560
561 msgid "replaygain album gain"
562 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
563
564 msgid "album gain in db"
565 msgstr "albumforstærkning i dB"
566
567 msgid "replaygain album peak"
568 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
569
570 msgid "peak of the album"
571 msgstr "albummets maksimum"
572
573 msgid "replaygain reference level"
574 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
575
576 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
578
579 msgid "language code"
580 msgstr "sprogkode"
581
582 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
583 msgstr ""
584 "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller "
585 "ISO-639-2"
586
587 msgid "language name"
588 msgstr "sprognavn"
589
590 msgid "freeform name of the language this stream is in"
591 msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i"
592
593 msgid "image"
594 msgstr "billede"
595
596 msgid "image related to this stream"
597 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
598
599 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
600 msgid "preview image"
601 msgstr "forhåndsvis billede"
602
603 msgid "preview image related to this stream"
604 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
605
606 msgid "attachment"
607 msgstr "vedhæftning"
608
609 msgid "file attached to this stream"
610 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
611
612 msgid "beats per minute"
613 msgstr "slag pr. minut"
614
615 msgid "number of beats per minute in audio"
616 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
617
618 msgid "keywords"
619 msgstr "nøgleord"
620
621 msgid "comma separated keywords describing the content"
622 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
623
624 msgid "geo location name"
625 msgstr "geografisk stednavn"
626
627 msgid ""
628 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
629 "produced"
630 msgstr ""
631 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
632
633 msgid "geo location latitude"
634 msgstr "geografisk breddegrad"
635
636 msgid ""
637 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
639 "southern latitudes)"
640 msgstr ""
641 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
642 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
643
644 msgid "geo location longitude"
645 msgstr "geografisk længdegrad"
646
647 msgid ""
648 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
649 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
650 "negative values for western longitudes)"
651 msgstr ""
652 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
653 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
654 "negative)"
655
656 msgid "geo location elevation"
657 msgstr "geografisk højde"
658
659 msgid ""
660 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
661 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
662 msgstr ""
663 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
664 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
665
666 msgid "geo location country"
667 msgstr "geografisk placering land"
668
669 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
671
672 msgid "geo location city"
673 msgstr "geografisk by"
674
675 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
676 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
677
678 msgid "geo location sublocation"
679 msgstr "geografisk underinddeling"
680
681 msgid ""
682 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
683 "the neighborhood)"
684 msgstr ""
685 "en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller "
686 "produceret (f.eks. nabolaget)"
687
688 msgid "geo location horizontal error"
689 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
690
691 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
692 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
693
694 msgid "geo location movement speed"
695 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
696
697 msgid ""
698 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
699 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
700
701 msgid "geo location movement direction"
702 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
703
704 msgid ""
705 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
706 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
707 "means the geographic north, and increases clockwise"
708 msgstr ""
709 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
710 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
711
712 msgid "geo location capture direction"
713 msgstr "geografisk optagelsesretning"
714
715 msgid ""
716 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
717 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
718 "geographic north, and increases clockwise"
719 msgstr ""
720 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
721 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
722
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgid "show name"
725 msgstr "udsendelsens navn"
726
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
729
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
733
734 msgid ""
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 msgstr ""
737 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
738 "sorteringsbrug"
739
740 msgid "episode number"
741 msgstr "episodenummer"
742
743 msgid "The episode number in the season the media is part of"
744 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
745
746 msgid "season number"
747 msgstr "sæsonnummer"
748
749 msgid "The season number of the show the media is part of"
750 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
751
752 msgid "lyrics"
753 msgstr "sangtekst"
754
755 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
756 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
757
758 msgid "composer sortname"
759 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
760
761 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
762 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
763
764 msgid "grouping"
765 msgstr "gruppering"
766
767 msgid ""
768 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
769 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
770 msgstr ""
771 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
772 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
773 "lavere end et album"
774
775 msgid "user rating"
776 msgstr "brugervurdering"
777
778 msgid ""
779 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
780 "this media"
781 msgstr ""
782 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
783 "brugeren lide mediet"
784
785 msgid "device manufacturer"
786 msgstr "fremstiller af udstyret"
787
788 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
789 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
790
791 msgid "device model"
792 msgstr "udstyrets model"
793
794 msgid "Model of the device used to create this media"
795 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
796
797 msgid "application name"
798 msgstr "programnavn"
799
800 msgid "Application used to create the media"
801 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
802
803 msgid "application data"
804 msgstr "programdata"
805
806 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
807 msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
808
809 msgid "image orientation"
810 msgstr "billedets orientering"
811
812 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
813 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
814
815 msgid "publisher"
816 msgstr "udgiver"
817
818 msgid "Name of the label or publisher"
819 msgstr "Mærke eller udgiver navn"
820
821 msgid "interpreted-by"
822 msgstr "fortolket-af"
823
824 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
825 msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger"
826
827 msgid "midi-base-note"
828 msgstr "midi-base-node"
829
830 msgid "Midi note number of the audio track."
831 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
832
833 msgid "private-data"
834 msgstr "private-data"
835
836 msgid "Private data"
837 msgstr "Private data"
838
839 #. separator between two strings
840 msgid ", "
841 msgstr ", "
842
843 #, c-format
844 msgid "Invalid URI: %s"
845 msgstr ""
846
847 #, c-format
848 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
849 msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen"
850
851 #, c-format
852 msgid "URI scheme '%s' not supported"
853 msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet"
854
855 #, c-format
856 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
857 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
858
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Additional debug info:\n"
862 "%s\n"
863 msgstr ""
864 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
865 "%s\n"
866
867 #. ******************************************************************************************
868 #. *** helpers for pipeline-setup
869 #. ******************************************************************************************
870 #, c-format
871 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
872 msgstr "Henvisningen har ingen kilde [sink=%s@%p]"
873
874 #, c-format
875 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
876 msgstr "Henvisningen har ingen destination [kilde=%s@%p]"
877
878 #, c-format
879 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
880 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
881
882 #, c-format
883 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
884 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
885
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
888 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
889
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
892 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
893
894 msgid "Delayed linking failed."
895 msgstr "Forsinket oprettelse af forbindelse mislykkedes."
896
897 #, c-format
898 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
899 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s, %s kan ikke håndtere store bogstaver %s"
900
901 #, c-format
902 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
903 msgstr ""
904 "kunne ikke lænke %s til %s, ingen af elementerne kan håndtere store "
905 "bogstaver %s"
906
907 #, c-format
908 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
909 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s med store bogstaver %s"
910
911 #, c-format
912 msgid "could not link %s to %s"
913 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
914
915 #, c-format
916 msgid "no element \"%s\""
917 msgstr "intet element \"%s\""
918
919 #, c-format
920 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
921 msgstr "uventet reference \"%s\" - ignorerer"
922
923 #, c-format
924 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
925 msgstr "uventet pad-reference \"%s\" - ignorerer"
926
927 #, c-format
928 msgid "could not parse caps \"%s\""
929 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
930
931 #, c-format
932 msgid "no sink element for URI \"%s\""
933 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
934
935 #, c-format
936 msgid "no source element for URI \"%s\""
937 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
938
939 msgid "syntax error"
940 msgstr "syntaksfejl"
941
942 #, c-format
943 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
944 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
945
946 #, c-format
947 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
948 msgstr "intet lager \"%s\", udpakker elementer"
949
950 msgid "empty pipeline not allowed"
951 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
952
953 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
954 msgstr "Datakanalkonstruktion er ugyldig, tilføj venligst køer."
955
956 msgid "A lot of buffers are being dropped."
957 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
958
959 msgid "Internal data flow problem."
960 msgstr "Intern datastrømsproblem."
961
962 msgid "Internal data flow error."
963 msgstr "Intern datastrømsfejl."
964
965 msgid "Internal clock error."
966 msgstr "Fejl i internt ur."
967
968 # Ingen idé om hvad de mener med map her, men "behandling" eller
969 # muligvis kortlægge kunne også dække.  Men det kan sagtens ske at
970 # oversætte virker også...
971 msgid "Failed to map buffer."
972 msgstr "Fejlede ved behandling af buffer."
973
974 msgid "Filter caps"
975 msgstr "Filterkapabilitet"
976
977 msgid ""
978 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
979 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
980 msgstr ""
981 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
982 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
983
984 msgid "Caps Change Mode"
985 msgstr "Caps-ændringstilstand"
986
987 msgid "Filter caps change behaviour"
988 msgstr "Filtrer caps-ændringsopførsel"
989
990 msgid "No Temp directory specified."
991 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
992
993 #, c-format
994 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
995 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
996
997 #, c-format
998 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
999 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
1000
1001 msgid "Error while writing to download file."
1002 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
1003
1004 msgid "No file name specified for writing."
1005 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1009 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Error closing file \"%s\"."
1013 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1017 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1021 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
1022
1023 msgid "No file name specified for reading."
1024 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1028 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "\"%s\" is a directory."
1032 msgstr "\"%s\" er et katalog."
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "File \"%s\" is a socket."
1036 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
1037
1038 msgid "Failed after iterations as requested."
1039 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
1040
1041 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1042 msgstr "eos-after og error-after kan ikke begge være defineret."
1043
1044 msgid "caps"
1045 msgstr "kapabiliteter"
1046
1047 msgid "detected capabilities in stream"
1048 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
1049
1050 msgid "minimum"
1051 msgstr "minimum"
1052
1053 msgid "force caps"
1054 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
1055
1056 # typefind - oversættes med ?????
1057 msgid "force caps without doing a typefind"
1058 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
1059
1060 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1061 msgstr "Strøm indeholder ikke nok data."
1062
1063 msgid "Stream contains no data."
1064 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data."
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1068 msgstr "%sImplementerede grænseflader%s:\n"
1069
1070 msgid "readable"
1071 msgstr "læselig"
1072
1073 msgid "writable"
1074 msgstr "som kan skrives"
1075
1076 msgid "deprecated"
1077 msgstr "forældet"
1078
1079 msgid "controllable"
1080 msgstr "kontrollerbar"
1081
1082 #, fuzzy
1083 msgid "conditionally available"
1084 msgstr "kontrollerbar"
1085
1086 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1087 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1088
1089 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1090 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
1091
1092 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1093 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
1094
1095 msgid "Blacklisted files:"
1096 msgstr "Sortlistede filer:"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "%sTotal count%s: %s"
1100 msgstr "%sSamlet antal%s: %s"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "%d blacklisted file"
1104 msgid_plural "%d blacklisted files"
1105 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
1106 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "%d plugin"
1110 msgid_plural "%d plugins"
1111 msgstr[0] "%d plugin"
1112 msgstr[1] "%d plugin"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "%d blacklist entry"
1116 msgid_plural "%d blacklist entries"
1117 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
1118 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "%d feature"
1122 msgid_plural "%d features"
1123 msgstr[0] "%d egenskab"
1124 msgstr[1] "%d egenskaber"
1125
1126 msgid "Print all elements"
1127 msgstr "Udskriv alle elementer"
1128
1129 msgid "Print list of blacklisted files"
1130 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1131
1132 msgid ""
1133 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1134 "plugins provide.\n"
1135 "                                       Useful in connection with external "
1136 "automatic plugin installation mechanisms"
1137 msgstr ""
1138 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1139 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1140 "programmer.\n"
1141 "                                        Bruges i forbindelse med automatisk "
1142 "installation af udvidelsesmoduler."
1143
1144 msgid "List the plugin contents"
1145 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1146
1147 msgid ""
1148 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1149 "list. (unordered)"
1150 msgstr ""
1151 "En skråstregsadskilt (»/«) liste af elementtyper (også kendt som klass) der "
1152 "skal vises. (usorteret)"
1153
1154 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1155 msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer"
1156
1157 msgid ""
1158 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1159 "at least the version specified"
1160 msgstr ""
1161 "Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontroller da også "
1162 "om versionen i det mindste er den specificerede version"
1163
1164 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1165 msgstr ""
1166 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1167 "implementerer dem."
1168
1169 #, fuzzy
1170 msgid ""
1171 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1172 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1173 msgstr ""
1174 "Deaktiver farver i resultatet. Du kan også opnå det samme ved at give "
1175 "miljøvariablen GST_INSPECT_NO_COLORS en værdi."
1176
1177 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1178 msgstr ""
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1182 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1186 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1187
1188 msgid "Index statistics"
1189 msgstr "Indeks statistikker"
1190
1191 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1192 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1193
1194 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1195 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1199 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1203 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1207 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Got message #%u (%s): "
1211 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1215 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1216
1217 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1218 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1222 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af element \"%s\".\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1226 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1230 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af objektet \"%s\".\n"
1231
1232 msgid "FOUND TAG\n"
1233 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1237 msgstr "FUNDET TOC       : fundet af element \"%s\".\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1241 msgstr "FUNDET TOC       : fundet af objektet \"%s\".\n"
1242
1243 msgid "FOUND TOC\n"
1244 msgstr "FUNDET TOC\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "INFO:\n"
1249 "%s\n"
1250 msgstr ""
1251 "INFO:\n"
1252 "%s\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1256 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1257
1258 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1259 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1260
1261 # Ingen anelse
1262 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1263 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1264
1265 # Ingen anelse
1266 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1267 msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n"
1268
1269 msgid "buffering..."
1270 msgstr "indlæser i buffer..."
1271
1272 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1273 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1274
1275 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1276 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1277 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1278
1279 msgid "Redistribute latency...\n"
1280 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1284 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1285
1286 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1287 #. * we need to stop the pipeline.
1288 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1289 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1290
1291 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1292 msgstr "Afbrydelse afventende EOS  - stopper rørledning...\n"
1293
1294 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1295 msgstr ""
1296 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1297
1298 msgid "Waiting for EOS...\n"
1299 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1303 msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Missing element: %s\n"
1307 msgstr "Manglende element: %s\n"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1311 msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n"
1312
1313 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1314 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1315
1316 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1317 msgstr "Der opstod en fejl mens der ventedes på medieslut\n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1321 msgstr ""
1322
1323 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1324 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1325
1326 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1327 msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)"
1328
1329 msgid "Output status information and property notifications"
1330 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1331
1332 msgid "Do not print any progress information"
1333 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1334
1335 msgid "Output messages"
1336 msgstr "Uddatameddelelser"
1337
1338 msgid ""
1339 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1340 "output is enabled (can be used multiple times)"
1341 msgstr ""
1342 "Vis ikke statusinformation for den specificerede egenskab hvis uddybende "
1343 "uddata er aktiveret (kan bruges flere gange)"
1344
1345 msgid "PROPERTY-NAME"
1346 msgstr "EGENSKABSNAVN"
1347
1348 msgid "Do not install a fault handler"
1349 msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
1350
1351 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1352 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1353
1354 msgid "Gather and print index statistics"
1355 msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker"
1356
1357 msgid ""
1358 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1359 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1360 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1361 msgstr ""
1362
1363 msgid ""
1364 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1365 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1366 msgstr ""
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1370 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1371
1372 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1373 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1377 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1378
1379 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1380 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1381
1382 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1383 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1384
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1387 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1388
1389 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1390 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1391
1392 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1393 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1394
1395 msgid "Execution ended after %"
1396 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1397
1398 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1399 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1400
1401 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1402 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1403
1404 #, c-format
1405 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1406 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
1407
1408 #, c-format
1409 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1410 #~ msgstr "Fejl ved forgrening: %s\n"
1411
1412 #, c-format
1413 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1414 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning fra konsollen: %s\n"
1415
1416 #, c-format
1417 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1418 #~ msgstr "Der opstod en fejl under skrivning til konsollen: %s\n"
1419
1420 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1421 #~ msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1422
1423 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1424 #~ msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n"
1425
1426 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1427 #~ msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1428
1429 #~ msgid "bin"
1430 #~ msgstr "lager"
1431
1432 #~ msgid "Internal data stream error."
1433 #~ msgstr "Intern datastrømsfejl."