1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-13 15:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 9 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
46 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, "
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Zakázat ladění"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
79 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
82 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Přepínače GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Neznámý přepínač"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý element selhal při "
120 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojky."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Chyba při kódování."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Nelze číst z prostředku."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
210 msgid "Not authorized to access resource."
211 msgstr "Není autorizováno pro přístup k prostředku."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento element obsluhuje."
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Nelze dekódovat proud."
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Nelze zakódovat proud."
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
266 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
267 msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s"
272 msgid "commonly used title"
273 msgstr "Obecně používaný název"
275 msgid "title sortname"
276 msgstr "název pro účel řazení"
278 msgid "commonly used title for sorting purposes"
279 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
284 msgid "person(s) responsible for the recording"
285 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
287 msgid "artist sortname"
288 msgstr "umělec pro účel řazení"
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "Album obsahující tato data"
299 msgid "album sortname"
300 msgstr "album pro účel řazení"
302 msgid "album containing this data for sorting purposes"
303 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "Volný text komentující data"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "rozšířená poznámka"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
382 msgstr "domovská stránka"
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "Verze těchto dat"
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "uri copyrightu"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
431 msgid "contact information"
432 msgstr "Kontaktní informace"
437 msgid "license of data"
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "Adresa URI licence k datům"
447 msgstr "výkonný umělec"
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
461 msgid "conductor/performer refinement"
462 msgstr "Dirigent/upřesnění účinkujícího"
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "kodek titulků"
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
494 msgid "container format"
495 msgstr "formát kontejneru"
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "nominální datový tok"
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "minimální datový tok"
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "maximální datový tok"
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "verze kodéru"
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
537 msgstr "sériové číslo"
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "Sériové číslo stopy"
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "Zesílení stopy v db"
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "Zesílení alba v db"
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "Špičkové zesílení alba"
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
572 msgid "language code"
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
576 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2"
578 msgid "language name"
579 msgstr "název jazyka"
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud"
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "obrázek s náhledem"
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
603 msgid "beats per minute"
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
610 msgstr "klíčová slova"
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
615 msgid "geo location name"
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "zeměpisná šířka místa"
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
633 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
634 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "zeměpisná délka místa"
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
642 "negative values for western longitudes)"
644 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
645 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "zeměpisná výška místa"
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
656 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
658 msgid "geo location country"
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
664 msgid "geo location city"
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "upřesnění místa"
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
676 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
678 msgid "geo location horizontal error"
679 msgstr "vodorovná chyba místa"
681 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
683 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
685 msgid "geo location movement speed"
686 msgstr "rychlost pohybu"
689 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
693 msgid "geo location movement direction"
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
702 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
703 "po směru hodinových ručiček"
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "směr zachytávání"
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
713 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
714 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
715 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
719 msgstr "název pořadu"
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
723 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
725 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
726 msgid "show sortname"
727 msgstr "pořad pro účely řazení"
730 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
732 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
735 msgid "episode number"
736 msgstr "číslo epizody"
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
741 msgid "season number"
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "skladatel pro účely řazení"
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
767 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
770 msgstr "uživatelské hodnocení"
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
779 msgid "device manufacturer"
780 msgstr "výrobce zařízení"
782 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
783 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
786 msgstr "model zařízení"
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
791 msgid "application name"
792 msgstr "název aplikace"
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
797 msgid "application data"
798 msgstr "data aplikace"
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "natočení obrázku"
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
812 msgid "Name of the label or publisher"
813 msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel"
815 msgid "interpreted-by"
818 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
820 "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním"
822 msgid "midi-base-note"
823 msgstr "základní nota MIDI"
825 msgid "Midi note number of the audio track."
826 msgstr "Číslo noty MIDI pro zvukovou stopu."
829 msgstr "soukromá data"
832 msgstr "Soukromá data"
834 #. separator between two strings
839 msgid "Invalid URI: %s"
843 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
844 msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s"
847 msgid "URI scheme '%s' not supported"
848 msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno"
851 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
852 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
856 "Additional debug info:\n"
859 "Dodatečné ladicí informace:\n"
862 #. ******************************************************************************************
863 #. *** helpers for pipeline-setup
864 #. ******************************************************************************************
866 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
867 msgstr "připojení nemá žádný zdroj [sink=%s@%p]"
870 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
871 msgstr "připojení nemá žádný cíl [source=%s@%p]"
874 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
875 msgstr "v elementu „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
878 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
879 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v elementu „%s“ na „%s“"
882 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
883 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
886 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
887 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v elementu „%s“ na „%s“"
889 msgid "Delayed linking failed."
890 msgstr "Odložené propojení selhalo."
893 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
894 msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“, %s nezvládá schopnost %s"
897 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
899 "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“, žádný element nezvládá "
903 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
904 msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“ se schopností %s"
907 msgid "could not link %s to %s"
908 msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“"
911 msgid "no element \"%s\""
912 msgstr "element „%s“ neexistuje"
915 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
916 msgstr "neočekávaný odkaz „%s“ – ignoruje se"
919 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
920 msgstr "neočekávaný odkaz přípojky „%s“ – ignoruje se"
923 msgid "could not parse caps \"%s\""
924 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
927 msgid "no sink element for URI \"%s\""
928 msgstr "neexistuje žádný cílový element pro adresu URI „%s“"
931 msgid "no source element for URI \"%s\""
932 msgstr "neexistuje žádný zdrojový element pro adresu URI „%s“"
935 msgstr "syntaktická chyba"
938 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
939 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
942 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
943 msgstr "zásobník „%s“, rozbaluje se element"
945 msgid "empty pipeline not allowed"
946 msgstr "prázdná roura není povolena"
948 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
951 msgid "A lot of buffers are being dropped."
952 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
954 msgid "Internal data flow problem."
955 msgstr "Interní problém toku dat."
957 msgid "Internal data flow error."
958 msgstr "Interní chyba toku dat."
960 msgid "Internal clock error."
961 msgstr "Interní chyba hodin."
963 msgid "Failed to map buffer."
964 msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti."
967 msgstr "Filtrovat schopnosti"
970 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
971 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
973 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
974 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
976 msgid "Caps Change Mode"
977 msgstr "Režim změny schopností"
979 msgid "Filter caps change behaviour"
980 msgstr "Filtrovat chování změny schopností"
982 msgid "No Temp directory specified."
983 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
986 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
987 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
990 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
991 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
993 msgid "Error while writing to download file."
994 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
996 msgid "No file name specified for writing."
997 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
1000 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1001 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
1004 msgid "Error closing file \"%s\"."
1005 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
1008 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1009 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
1012 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1013 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
1015 msgid "No file name specified for reading."
1016 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
1019 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1020 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
1023 msgid "\"%s\" is a directory."
1024 msgstr "„%s“ je složka."
1027 msgid "File \"%s\" is a socket."
1028 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
1030 msgid "Failed after iterations as requested."
1031 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
1033 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1039 msgid "detected capabilities in stream"
1040 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
1046 msgstr "vynutit schopnosti"
1048 msgid "force caps without doing a typefind"
1049 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
1051 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1052 msgstr "Proud neobsahuje dostatek dat."
1054 msgid "Stream contains no data."
1055 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
1058 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1059 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
1065 msgstr "lze zapisovat"
1070 msgid "controllable"
1071 msgstr "lze ovládat"
1074 msgid "conditionally available"
1075 msgstr "lze ovládat"
1077 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1078 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
1080 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1081 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
1083 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1084 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
1086 msgid "Blacklisted files:"
1087 msgstr "Soubory na černé listině:"
1090 msgid "%sTotal count%s: %s"
1091 msgstr "Celkový počet: "
1094 msgid "%d blacklisted file"
1095 msgid_plural "%d blacklisted files"
1096 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
1097 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
1098 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
1102 msgid_plural "%d plugins"
1103 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1104 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1105 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
1108 msgid "%d blacklist entry"
1109 msgid_plural "%d blacklist entries"
1110 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
1111 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
1112 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1116 msgid_plural "%d features"
1117 msgstr[0] "%d funkce"
1118 msgstr[1] "%d funkce"
1119 msgstr[2] "%d funkcí"
1121 msgid "Print all elements"
1122 msgstr "Vypsat všechny elementy"
1124 msgid "Print list of blacklisted files"
1125 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1128 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1129 "plugins provide.\n"
1130 " Useful in connection with external "
1131 "automatic plugin installation mechanisms"
1133 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1134 "všechny zásuvné moduly.\n"
1135 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
1136 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1138 msgid "List the plugin contents"
1139 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1142 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1145 "Seznam typů elementů (nazývaných také třídy) oddělený lomítky („/“), který "
1146 "se má vypsat (neseřazený)"
1148 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1149 msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný element nebo zásuvný modul existuje"
1152 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1153 "at least the version specified"
1155 "Při kontrole existence elementu nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, "
1156 "zda je jeho verze stejná nebo novější než zadaná"
1158 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1159 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně elementů, které implementují"
1162 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1163 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1166 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1170 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1171 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1174 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1175 msgstr "Element nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1177 msgid "Index statistics"
1178 msgstr "Přehledové statistiky"
1180 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1181 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1184 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1185 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1188 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1189 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od elementu „%s“ (%s): "
1192 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1193 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojky „%s:%s“ (%s): "
1196 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1197 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1200 msgid "Got message #%u (%s): "
1201 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1204 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1205 msgstr "Obdržen konec proudu od elementu „%s“.\n"
1207 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1208 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1211 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1213 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen elementem „%s“.\n"
1217 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1218 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojkou „%s:%s“.\n"
1221 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1222 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1225 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1228 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1230 "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena elementem „%s“.\n"
1234 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1235 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n"
1238 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n"
1249 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1250 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
1252 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1253 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1255 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1257 "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací "
1260 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1261 msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n"
1263 msgid "buffering..."
1264 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1266 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1268 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1270 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1271 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1272 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1274 msgid "Redistribute latency...\n"
1275 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1278 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1279 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1281 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1282 #. * we need to stop the pipeline.
1283 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1284 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1286 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1287 msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n"
1289 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1291 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1294 msgid "Waiting for EOS...\n"
1295 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1298 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1299 msgstr "Průběh: (%s) %s\n"
1302 msgid "Missing element: %s\n"
1303 msgstr "Schází element: %s\n"
1306 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1307 msgstr "Obdržen kontext od elementu „%s“: %s=%s\n"
1310 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1311 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1313 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1314 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1317 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1320 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1321 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1323 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1324 msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)"
1326 msgid "Output status information and property notifications"
1327 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1329 msgid "Do not print any progress information"
1330 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1332 msgid "Output messages"
1333 msgstr "Zprávy výstupu"
1336 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1337 "output is enabled (can be used multiple times)"
1339 "Když je zapnutý podrobný výpis, nevypisovat stavové informace pro zadanou "
1340 "vlastnost (může být uvedeno vícekrát)"
1342 msgid "PROPERTY-NAME"
1343 msgstr "NÁZEV-VLASTNOSTI"
1345 msgid "Do not install a fault handler"
1346 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1348 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1349 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1351 msgid "Gather and print index statistics"
1352 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1355 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1356 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1357 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1361 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1362 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1366 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1367 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1369 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1370 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1373 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1374 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1376 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1377 msgstr "CHYBA: element „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1379 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1380 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1383 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1384 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1386 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1387 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1389 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1390 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1392 msgid "Execution ended after %"
1393 msgstr "Provádění skončilo po %"
1395 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1396 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1398 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1399 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"
1402 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1403 #~ msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1405 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1407 #~ "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po "
1408 #~ "výskytu chyby\n"
1410 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1411 #~ msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"