gst-inspect: print doc urls for Rust plugins
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
29
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
35 "cap sortida"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVELL"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
45 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
46 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LLISTA"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Inhabilita la depuració"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "CAMINS"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
76 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "CONNECTORS"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
84 "connectors"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opcions del GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
98
99 #, c-format
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Opció desconeguda"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
110 "un codi d'error per a aquest error."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
120 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
127
128 #, fuzzy
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
146
147 #, fuzzy
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
156 "s'ha inhabilitat."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
166
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
169
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
172
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
175
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
178
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
181
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
184
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
187
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
190
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
193
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
196
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
199
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
202
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
205
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
208
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "No resta espai al recurs."
211
212 #, fuzzy
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "No resta espai al recurs."
215
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
218
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr ""
221 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
222
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
225
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr ""
228 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
229
230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
232
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
235
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
238
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
241
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
244
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "El flux és en el format erroni."
247
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
250
251 msgid ""
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "been supplied."
254 msgstr ""
255 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
256 "adequada."
257
258 #, c-format
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
261
262 #, c-format
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr ""
265 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
266
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
269
270 #, c-format
271 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
272 msgstr ""
273
274 msgid "title"
275 msgstr "títol"
276
277 msgid "commonly used title"
278 msgstr "títol usat habitualment"
279
280 msgid "title sortname"
281 msgstr "nom d'ordenació del títol"
282
283 msgid "commonly used title for sorting purposes"
284 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
285
286 msgid "artist"
287 msgstr "artista"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording"
290 msgstr "persones responsables de la gravació"
291
292 msgid "artist sortname"
293 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
294
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
297
298 msgid "album"
299 msgstr "àlbum"
300
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
303
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
306
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
309
310 msgid "album artist"
311 msgstr "artista de l'àlbum"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
315
316 msgid "album artist sortname"
317 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
318
319 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
321
322 msgid "date"
323 msgstr "data"
324
325 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
327
328 msgid "datetime"
329 msgstr "datahora"
330
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 msgstr ""
333 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
334
335 msgid "genre"
336 msgstr "gènere"
337
338 msgid "genre this data belongs to"
339 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
340
341 msgid "comment"
342 msgstr "comentari"
343
344 msgid "free text commenting the data"
345 msgstr "text lliure comentant les dades"
346
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "comentari estés"
349
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 msgstr ""
352 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
353
354 msgid "track number"
355 msgstr "número de pista"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "compte de pistes"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
365
366 msgid "disc number"
367 msgstr "número de disc"
368
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
371
372 msgid "disc count"
373 msgstr "compte de disc"
374
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
377
378 msgid "location"
379 msgstr "ubicació"
380
381 msgid ""
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "is hosted)"
384 msgstr ""
385 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
386
387 msgid "homepage"
388 msgstr "pàgina principal"
389
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 msgstr ""
392 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
393 "peŀlícula)"
394
395 msgid "description"
396 msgstr "descripció"
397
398 msgid "short text describing the content of the data"
399 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
400
401 msgid "version"
402 msgstr "versió"
403
404 msgid "version of this data"
405 msgstr "versió d'aquestes dades"
406
407 msgid "ISRC"
408 msgstr "ISRC"
409
410 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr ""
412 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
413
414 msgid "organization"
415 msgstr "organització"
416
417 msgid "copyright"
418 msgstr "copyright"
419
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "nota de copyright de les dades"
422
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "uri del copyright"
425
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
428
429 #, fuzzy
430 msgid "encoded by"
431 msgstr "codificador"
432
433 msgid "name of the encoding person or organization"
434 msgstr ""
435
436 msgid "contact"
437 msgstr "contacte"
438
439 msgid "contact information"
440 msgstr "informació de contacte"
441
442 msgid "license"
443 msgstr "llicència"
444
445 msgid "license of data"
446 msgstr "llicència de les dades"
447
448 msgid "license uri"
449 msgstr "uri de la llicència"
450
451 msgid "URI to the license of the data"
452 msgstr "URI a la llicència de les dades"
453
454 msgid "performer"
455 msgstr "músic"
456
457 msgid "person(s) performing"
458 msgstr "persones que toquen"
459
460 msgid "composer"
461 msgstr "compositor"
462
463 msgid "person(s) who composed the recording"
464 msgstr "persones que composaren la gravació"
465
466 msgid "conductor"
467 msgstr ""
468
469 msgid "conductor/performer refinement"
470 msgstr ""
471
472 msgid "duration"
473 msgstr "durada"
474
475 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
476 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
477
478 msgid "codec"
479 msgstr "còdec"
480
481 msgid "codec the data is stored in"
482 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
483
484 msgid "video codec"
485 msgstr "còdec de vídeo"
486
487 msgid "codec the video data is stored in"
488 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
489
490 msgid "audio codec"
491 msgstr "còdec d'àudio"
492
493 msgid "codec the audio data is stored in"
494 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
495
496 msgid "subtitle codec"
497 msgstr "còdec de subtítols"
498
499 msgid "codec the subtitle data is stored in"
500 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
501
502 msgid "container format"
503 msgstr "format del contenidor"
504
505 msgid "container format the data is stored in"
506 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
507
508 msgid "bitrate"
509 msgstr "ràtio de bits"
510
511 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
512 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
513
514 msgid "nominal bitrate"
515 msgstr "ràtio de bits nominal"
516
517 msgid "nominal bitrate in bits/s"
518 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
519
520 msgid "minimum bitrate"
521 msgstr "ràtio de bits mínim"
522
523 msgid "minimum bitrate in bits/s"
524 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
525
526 msgid "maximum bitrate"
527 msgstr "ràtio de bits màxim"
528
529 msgid "maximum bitrate in bits/s"
530 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
531
532 msgid "encoder"
533 msgstr "codificador"
534
535 msgid "encoder used to encode this stream"
536 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
537
538 msgid "encoder version"
539 msgstr "versió del codificador"
540
541 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
542 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
543
544 msgid "serial"
545 msgstr "número de sèrie"
546
547 msgid "serial number of track"
548 msgstr "número de sèrie de la pista"
549
550 msgid "replaygain track gain"
551 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
552
553 msgid "track gain in db"
554 msgstr "ganància de la pista en db"
555
556 msgid "replaygain track peak"
557 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
558
559 msgid "peak of the track"
560 msgstr "cim de les pistes"
561
562 msgid "replaygain album gain"
563 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
564
565 msgid "album gain in db"
566 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
567
568 msgid "replaygain album peak"
569 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
570
571 msgid "peak of the album"
572 msgstr "cim de l'àlbum"
573
574 msgid "replaygain reference level"
575 msgstr "nivell de referència del replaygain"
576
577 msgid "reference level of track and album gain values"
578 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
579
580 msgid "language code"
581 msgstr "codi de la llengua"
582
583 #, fuzzy
584 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
585 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
586
587 #, fuzzy
588 msgid "language name"
589 msgstr "codi de la llengua"
590
591 msgid "freeform name of the language this stream is in"
592 msgstr ""
593
594 msgid "image"
595 msgstr "imatge"
596
597 msgid "image related to this stream"
598 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
599
600 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
601 msgid "preview image"
602 msgstr "previsualització de la imatge"
603
604 msgid "preview image related to this stream"
605 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
606
607 msgid "attachment"
608 msgstr "adjunt"
609
610 msgid "file attached to this stream"
611 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
612
613 msgid "beats per minute"
614 msgstr "cops per minut"
615
616 msgid "number of beats per minute in audio"
617 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
618
619 msgid "keywords"
620 msgstr "paraules clau"
621
622 msgid "comma separated keywords describing the content"
623 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
624
625 msgid "geo location name"
626 msgstr "nom de la geolocalització"
627
628 msgid ""
629 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
630 "produced"
631 msgstr ""
632 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
633 "produït el medi"
634
635 msgid "geo location latitude"
636 msgstr "latitud de la geolocalització"
637
638 msgid ""
639 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
641 "southern latitudes)"
642 msgstr ""
643 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
644 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
645 "latituds al sud)"
646
647 msgid "geo location longitude"
648 msgstr "longitud de la geolocalització"
649
650 msgid ""
651 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
652 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
653 "negative values for western longitudes)"
654 msgstr ""
655 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
656 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
657 "valors negatius per a longituds occidentals)"
658
659 msgid "geo location elevation"
660 msgstr "elevació de la geolocalització"
661
662 msgid ""
663 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
664 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
665 msgstr ""
666 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
667 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
668
669 msgid "geo location country"
670 msgstr "estat de la geolocalització"
671
672 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
673 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
674
675 msgid "geo location city"
676 msgstr "ciutat de la geolocalització"
677
678 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
679 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
680
681 msgid "geo location sublocation"
682 msgstr "sububicació de la geolocalització"
683
684 #, fuzzy
685 msgid ""
686 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
687 "the neighborhood)"
688 msgstr ""
689 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
690 "el barri)"
691
692 msgid "geo location horizontal error"
693 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
694
695 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
696 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
697
698 msgid "geo location movement speed"
699 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
700
701 msgid ""
702 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
703 msgstr ""
704 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
705 "en m/s"
706
707 msgid "geo location movement direction"
708 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
709
710 msgid ""
711 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
712 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
713 "means the geographic north, and increases clockwise"
714 msgstr ""
715 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
716 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
717 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
718
719 msgid "geo location capture direction"
720 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
721
722 msgid ""
723 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
724 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
725 "geographic north, and increases clockwise"
726 msgstr ""
727 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
728 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
729 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
730
731 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
732 msgid "show name"
733 msgstr "nom del programa"
734
735 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
736 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
737
738 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
739 msgid "show sortname"
740 msgstr "nom d'ordenació del programa"
741
742 msgid ""
743 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
744 msgstr ""
745 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
746
747 msgid "episode number"
748 msgstr "número d'episodi"
749
750 msgid "The episode number in the season the media is part of"
751 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
752
753 msgid "season number"
754 msgstr "número de temporada"
755
756 msgid "The season number of the show the media is part of"
757 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
758
759 msgid "lyrics"
760 msgstr "lletres"
761
762 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
763 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
764
765 msgid "composer sortname"
766 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
767
768 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
769 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
770
771 msgid "grouping"
772 msgstr "agrupació"
773
774 msgid ""
775 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
776 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
777 msgstr ""
778 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
779 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
780
781 msgid "user rating"
782 msgstr "valoració de l'usuari"
783
784 msgid ""
785 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
786 "this media"
787 msgstr ""
788 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
789 "l'usuari"
790
791 msgid "device manufacturer"
792 msgstr "fabricant del dispositiu"
793
794 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
795 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
796
797 msgid "device model"
798 msgstr "model del dispositiu"
799
800 msgid "Model of the device used to create this media"
801 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
802
803 msgid "application name"
804 msgstr "nom de l'aplicació"
805
806 msgid "Application used to create the media"
807 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
808
809 msgid "application data"
810 msgstr "dades de l'aplicació"
811
812 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
813 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
814
815 msgid "image orientation"
816 msgstr "orientació de la imatge"
817
818 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
819 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
820
821 msgid "publisher"
822 msgstr ""
823
824 msgid "Name of the label or publisher"
825 msgstr ""
826
827 msgid "interpreted-by"
828 msgstr ""
829
830 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
831 msgstr ""
832
833 msgid "midi-base-note"
834 msgstr ""
835
836 msgid "Midi note number of the audio track."
837 msgstr ""
838
839 msgid "private-data"
840 msgstr ""
841
842 msgid "Private data"
843 msgstr ""
844
845 #. separator between two strings
846 msgid ", "
847 msgstr ", "
848
849 #, c-format
850 msgid "Invalid URI: %s"
851 msgstr ""
852
853 #, c-format
854 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
855 msgstr ""
856
857 #, c-format
858 msgid "URI scheme '%s' not supported"
859 msgstr ""
860
861 #, c-format
862 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
863 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
864
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Additional debug info:\n"
868 "%s\n"
869 msgstr ""
870 "Informació de depuració addicional:\n"
871 "%s\n"
872
873 #. ******************************************************************************************
874 #. *** helpers for pipeline-setup
875 #. ******************************************************************************************
876 #, c-format
877 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
878 msgstr ""
879
880 #, c-format
881 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
882 msgstr ""
883
884 #, c-format
885 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
886 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
887
888 #, c-format
889 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
890 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
891
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
894 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
895
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
898 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
899
900 msgid "Delayed linking failed."
901 msgstr ""
902
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
905 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
906
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
909 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
910
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
913 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
914
915 #, c-format
916 msgid "could not link %s to %s"
917 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
918
919 #, c-format
920 msgid "no element \"%s\""
921 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
922
923 #, c-format
924 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
925 msgstr ""
926
927 #, c-format
928 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
929 msgstr ""
930
931 #, c-format
932 msgid "could not parse caps \"%s\""
933 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
934
935 #, c-format
936 msgid "no sink element for URI \"%s\""
937 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
938
939 #, c-format
940 msgid "no source element for URI \"%s\""
941 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
942
943 msgid "syntax error"
944 msgstr ""
945
946 #, c-format
947 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
948 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
949
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
952 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
953
954 msgid "empty pipeline not allowed"
955 msgstr "no es permet un conducte buit"
956
957 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
958 msgstr ""
959
960 msgid "A lot of buffers are being dropped."
961 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
962
963 msgid "Internal data flow problem."
964 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
965
966 msgid "Internal data flow error."
967 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
968
969 msgid "Internal clock error."
970 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
971
972 #, fuzzy
973 msgid "Failed to map buffer."
974 msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
975
976 msgid "Filter caps"
977 msgstr "Filtra les capacitats"
978
979 msgid ""
980 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
981 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
982 msgstr ""
983 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
984 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
985
986 msgid "Caps Change Mode"
987 msgstr ""
988
989 msgid "Filter caps change behaviour"
990 msgstr ""
991
992 msgid "No Temp directory specified."
993 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
994
995 #, c-format
996 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
997 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
998
999 #, c-format
1000 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1001 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
1002
1003 msgid "Error while writing to download file."
1004 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
1005
1006 msgid "No file name specified for writing."
1007 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1011 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Error closing file \"%s\"."
1015 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1019 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1023 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
1024
1025 msgid "No file name specified for reading."
1026 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1030 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "\"%s\" is a directory."
1034 msgstr "«%s» és un directori."
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "File \"%s\" is a socket."
1038 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
1039
1040 msgid "Failed after iterations as requested."
1041 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
1042
1043 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1044 msgstr ""
1045
1046 msgid "caps"
1047 msgstr "capacitats"
1048
1049 msgid "detected capabilities in stream"
1050 msgstr "capacitats detectades al flux"
1051
1052 msgid "minimum"
1053 msgstr "mínim"
1054
1055 msgid "force caps"
1056 msgstr "força les capacitats"
1057
1058 msgid "force caps without doing a typefind"
1059 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
1060
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1063 msgstr "El flux no conté dades."
1064
1065 msgid "Stream contains no data."
1066 msgstr "El flux no conté dades."
1067
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1070 msgstr "Interfícies implementades:\n"
1071
1072 msgid "readable"
1073 msgstr "llegible"
1074
1075 msgid "writable"
1076 msgstr "escrivible"
1077
1078 msgid "deprecated"
1079 msgstr ""
1080
1081 msgid "controllable"
1082 msgstr "controlable"
1083
1084 #, fuzzy
1085 msgid "conditionally available"
1086 msgstr "controlable"
1087
1088 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1089 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
1090
1091 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1092 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
1093
1094 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1095 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
1096
1097 msgid "Blacklisted files:"
1098 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
1099
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "%sTotal count%s: %s"
1102 msgstr "Compte total: "
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "%d blacklisted file"
1106 msgid_plural "%d blacklisted files"
1107 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
1108 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "%d plugin"
1112 msgid_plural "%d plugins"
1113 msgstr[0] "%d connector"
1114 msgstr[1] "%d connectors"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "%d blacklist entry"
1118 msgid_plural "%d blacklist entries"
1119 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
1120 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "%d feature"
1124 msgid_plural "%d features"
1125 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1126 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1127
1128 msgid "Print all elements"
1129 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1130
1131 msgid "Print list of blacklisted files"
1132 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1133
1134 msgid ""
1135 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1136 "plugins provide.\n"
1137 "                                       Useful in connection with external "
1138 "automatic plugin installation mechanisms"
1139 msgstr ""
1140 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1141 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1142 "                                       Útil amb connexions amb mecanismes "
1143 "externs d'instaŀlació de connectors"
1144
1145 msgid "List the plugin contents"
1146 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1147
1148 msgid ""
1149 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1150 "list. (unordered)"
1151 msgstr ""
1152
1153 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1154 msgstr ""
1155
1156 msgid ""
1157 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1158 "at least the version specified"
1159 msgstr ""
1160
1161 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1162 msgstr ""
1163 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1164
1165 msgid ""
1166 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1167 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1168 msgstr ""
1169
1170 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1171 msgstr ""
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1175 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1179 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1180
1181 msgid "Index statistics"
1182 msgstr ""
1183
1184 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1185 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1186
1187 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1188 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1192 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1196 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1200 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Got message #%u (%s): "
1204 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1208 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1209
1210 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1211 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1215 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1219 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1223 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1224
1225 msgid "FOUND TAG\n"
1226 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1227
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1230 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1231
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1234 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1235
1236 #, fuzzy
1237 msgid "FOUND TOC\n"
1238 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "INFO:\n"
1243 "%s\n"
1244 msgstr ""
1245 "INFO:\n"
1246 "%s\n"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1250 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1251
1252 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1253 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1254
1255 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1256 msgstr ""
1257 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1258
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1261 msgstr ""
1262 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1263
1264 msgid "buffering..."
1265 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1266
1267 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1268 msgstr ""
1269 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1270
1271 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1272 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1273 msgstr ""
1274 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1275
1276 # S'està redistribuint? jm
1277 msgid "Redistribute latency...\n"
1278 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1282 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1283
1284 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1285 #. * we need to stop the pipeline.
1286 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1287 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1288
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1291 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1292
1293 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1294 msgstr ""
1295 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1296 "flux al conducte\n"
1297
1298 msgid "Waiting for EOS...\n"
1299 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1303 msgstr ""
1304
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Missing element: %s\n"
1307 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
1308
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1311 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1312
1313 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1314 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1315
1316 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1317 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1321 msgstr ""
1322
1323 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1324 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1325
1326 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1327 msgstr ""
1328
1329 msgid "Output status information and property notifications"
1330 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1331
1332 msgid "Do not print any progress information"
1333 msgstr "No mostres informació del progrés"
1334
1335 msgid "Output messages"
1336 msgstr "Missatges de sortida"
1337
1338 msgid ""
1339 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1340 "output is enabled (can be used multiple times)"
1341 msgstr ""
1342
1343 msgid "PROPERTY-NAME"
1344 msgstr ""
1345
1346 msgid "Do not install a fault handler"
1347 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1348
1349 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1350 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1351
1352 msgid "Gather and print index statistics"
1353 msgstr ""
1354
1355 msgid ""
1356 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1357 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1358 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1359 msgstr ""
1360
1361 msgid ""
1362 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1363 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1364 msgstr ""
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1368 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1369
1370 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1371 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1375 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1376
1377 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1378 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1379
1380 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1381 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1382
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1385 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1386
1387 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1388 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1389
1390 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1391 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1392
1393 msgid "Execution ended after %"
1394 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1395
1396 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1397 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1398
1399 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1400 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1401
1402 #~ msgid "link without source element"
1403 #~ msgstr "l'enllaç no té un element font"
1404
1405 #~ msgid "link without sink element"
1406 #~ msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
1407
1408 #, c-format
1409 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1410 #~ msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
1411
1412 #~ msgid "Internal data stream error."
1413 #~ msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
1414
1415 #~ msgid "maximum"
1416 #~ msgstr "màxim"
1417
1418 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1421
1422 #, c-format
1423 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1424 #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1425
1426 #, c-format
1427 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1430
1431 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1432 #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1433
1434 #, c-format
1435 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1438
1439 #, c-format
1440 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1441 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1442
1443 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1444 #~ msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1445
1446 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1447 #~ msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1448
1449 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1450 #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1451
1452 #~ msgid "FILE"
1453 #~ msgstr "FITXER"
1454
1455 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1456 #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1457
1458 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1459 #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1460
1461 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1462 #~ msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1463
1464 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1465 #~ msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1466
1467 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1470
1471 #~ msgid "original location of file as a URI"
1472 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1473
1474 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1475 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1476
1477 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1478 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1479
1480 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1481 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1482
1483 #~ msgid " ns.\n"
1484 #~ msgstr " ns.\n"
1485
1486 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1487 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1488
1489 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1490 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1491
1492 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1493 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1494
1495 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1496 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1497 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1498
1499 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1500 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1501
1502 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1503 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1504
1505 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1506 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1507
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1510 #~ "error.  Please file a bug."
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1513 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1514 #~ "informe d'error."
1515
1516 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1519 #~ "informe d'error."
1520
1521 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1524 #~ "Envieu un informe d'error."
1525
1526 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1529 #~ "informe d'error."
1530
1531 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1534 #~ "un informe d'error."
1535
1536 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1539 #~ "Envieu un informe d'error."
1540
1541 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1544 #~ "informe d'error."
1545
1546 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1549 #~ "un informe d'error."
1550
1551 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1554 #~ "informe d'error."
1555
1556 #~ msgid "Could not set settings."
1557 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1558
1559 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1560 #~ msgstr ""
1561 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1562
1563 #~ msgid "stream type"
1564 #~ msgstr "tipus de flux"
1565
1566 #~ msgid "detected type of stream"
1567 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1568
1569 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1570 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1571 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1572 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1573
1574 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1575 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1576 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1577 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1578
1579 #~ msgid "print version information and exit"
1580 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1581
1582 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1583 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1584
1585 #~ msgid "SCHEDULER"
1586 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1587
1588 #~ msgid "Registry to use"
1589 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1590
1591 #~ msgid "REGISTRY"
1592 #~ msgstr "REGISTRE"
1593
1594 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1595 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1596
1597 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1598 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1599
1600 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1603 #~ "Envieu un informe d'error."
1604
1605 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1608
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1611 #~ "max %s ns).\n"
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1614 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1615
1616 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1617 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1618
1619 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1620 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1621
1622 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1623 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1624
1625 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1626 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1627
1628 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1629 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1630
1631 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1632 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1633
1634 #~ msgid "Error loading %s\n"
1635 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1636
1637 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1638 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1639
1640 #~ msgid " iterations (sum %"
1641 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1642
1643 #~ msgid " ns, average %"
1644 #~ msgstr " ns, mitja %"
1645
1646 #~ msgid " ns, min %"
1647 #~ msgstr " ns, mínim %"
1648
1649 #~ msgid " ns, max %"
1650 #~ msgstr " ns, màxim %"
1651
1652 #~ msgid " ns).\n"
1653 #~ msgstr " ns).\n"