1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
45 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
46 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Inhabilita la depuració"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
76 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opcions del GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Opció desconeguda"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
110 "un codi d'error per a aquest error."
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
120 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "No resta espai al recurs."
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "No resta espai al recurs."
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "El flux és en el format erroni."
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
265 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
271 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
277 msgid "commonly used title"
278 msgstr "títol usat habitualment"
280 msgid "title sortname"
281 msgstr "nom d'ordenació del títol"
283 msgid "commonly used title for sorting purposes"
284 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
289 msgid "person(s) responsible for the recording"
290 msgstr "persones responsables de la gravació"
292 msgid "artist sortname"
293 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
311 msgstr "artista de l'àlbum"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
316 msgid "album artist sortname"
317 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
319 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
325 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
333 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
338 msgid "genre this data belongs to"
339 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
344 msgid "free text commenting the data"
345 msgstr "text lliure comentant les dades"
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "comentari estés"
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
355 msgstr "número de pista"
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
361 msgstr "compte de pistes"
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
367 msgstr "número de disc"
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
373 msgstr "compte de disc"
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
388 msgstr "pàgina principal"
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
392 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
398 msgid "short text describing the content of the data"
399 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
404 msgid "version of this data"
405 msgstr "versió d'aquestes dades"
410 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
412 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
415 msgstr "organització"
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "nota de copyright de les dades"
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "uri del copyright"
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
433 msgid "name of the encoding person or organization"
439 msgid "contact information"
440 msgstr "informació de contacte"
445 msgid "license of data"
446 msgstr "llicència de les dades"
449 msgstr "uri de la llicència"
451 msgid "URI to the license of the data"
452 msgstr "URI a la llicència de les dades"
457 msgid "person(s) performing"
458 msgstr "persones que toquen"
463 msgid "person(s) who composed the recording"
464 msgstr "persones que composaren la gravació"
469 msgid "conductor/performer refinement"
475 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
476 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
481 msgid "codec the data is stored in"
482 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
485 msgstr "còdec de vídeo"
487 msgid "codec the video data is stored in"
488 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
491 msgstr "còdec d'àudio"
493 msgid "codec the audio data is stored in"
494 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
496 msgid "subtitle codec"
497 msgstr "còdec de subtítols"
499 msgid "codec the subtitle data is stored in"
500 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
502 msgid "container format"
503 msgstr "format del contenidor"
505 msgid "container format the data is stored in"
506 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
509 msgstr "ràtio de bits"
511 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
512 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
514 msgid "nominal bitrate"
515 msgstr "ràtio de bits nominal"
517 msgid "nominal bitrate in bits/s"
518 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
520 msgid "minimum bitrate"
521 msgstr "ràtio de bits mínim"
523 msgid "minimum bitrate in bits/s"
524 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
526 msgid "maximum bitrate"
527 msgstr "ràtio de bits màxim"
529 msgid "maximum bitrate in bits/s"
530 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
535 msgid "encoder used to encode this stream"
536 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
538 msgid "encoder version"
539 msgstr "versió del codificador"
541 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
542 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
545 msgstr "número de sèrie"
547 msgid "serial number of track"
548 msgstr "número de sèrie de la pista"
550 msgid "replaygain track gain"
551 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
553 msgid "track gain in db"
554 msgstr "ganància de la pista en db"
556 msgid "replaygain track peak"
557 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
559 msgid "peak of the track"
560 msgstr "cim de les pistes"
562 msgid "replaygain album gain"
563 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
565 msgid "album gain in db"
566 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
568 msgid "replaygain album peak"
569 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
571 msgid "peak of the album"
572 msgstr "cim de l'àlbum"
574 msgid "replaygain reference level"
575 msgstr "nivell de referència del replaygain"
577 msgid "reference level of track and album gain values"
578 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
580 msgid "language code"
581 msgstr "codi de la llengua"
584 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
585 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
588 msgid "language name"
589 msgstr "codi de la llengua"
591 msgid "freeform name of the language this stream is in"
597 msgid "image related to this stream"
598 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
600 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
601 msgid "preview image"
602 msgstr "previsualització de la imatge"
604 msgid "preview image related to this stream"
605 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
610 msgid "file attached to this stream"
611 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
613 msgid "beats per minute"
614 msgstr "cops per minut"
616 msgid "number of beats per minute in audio"
617 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
620 msgstr "paraules clau"
622 msgid "comma separated keywords describing the content"
623 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
625 msgid "geo location name"
626 msgstr "nom de la geolocalització"
629 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
632 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
635 msgid "geo location latitude"
636 msgstr "latitud de la geolocalització"
639 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
641 "southern latitudes)"
643 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
644 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
647 msgid "geo location longitude"
648 msgstr "longitud de la geolocalització"
651 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
652 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
653 "negative values for western longitudes)"
655 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
656 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
657 "valors negatius per a longituds occidentals)"
659 msgid "geo location elevation"
660 msgstr "elevació de la geolocalització"
663 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
664 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
666 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
667 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
669 msgid "geo location country"
670 msgstr "estat de la geolocalització"
672 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
673 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
675 msgid "geo location city"
676 msgstr "ciutat de la geolocalització"
678 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
679 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
681 msgid "geo location sublocation"
682 msgstr "sububicació de la geolocalització"
686 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
689 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
692 msgid "geo location horizontal error"
693 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
695 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
696 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
698 msgid "geo location movement speed"
699 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
702 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
704 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
707 msgid "geo location movement direction"
708 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
711 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
712 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
713 "means the geographic north, and increases clockwise"
715 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
716 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
717 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
719 msgid "geo location capture direction"
720 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
723 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
724 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
725 "geographic north, and increases clockwise"
727 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
728 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
729 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
731 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
733 msgstr "nom del programa"
735 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
736 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
738 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
739 msgid "show sortname"
740 msgstr "nom d'ordenació del programa"
743 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
745 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
747 msgid "episode number"
748 msgstr "número d'episodi"
750 msgid "The episode number in the season the media is part of"
751 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
753 msgid "season number"
754 msgstr "número de temporada"
756 msgid "The season number of the show the media is part of"
757 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
762 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
763 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
765 msgid "composer sortname"
766 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
768 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
769 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
775 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
776 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
778 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
779 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
782 msgstr "valoració de l'usuari"
785 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
788 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
791 msgid "device manufacturer"
792 msgstr "fabricant del dispositiu"
794 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
795 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
798 msgstr "model del dispositiu"
800 msgid "Model of the device used to create this media"
801 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
803 msgid "application name"
804 msgstr "nom de l'aplicació"
806 msgid "Application used to create the media"
807 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
809 msgid "application data"
810 msgstr "dades de l'aplicació"
812 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
813 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
815 msgid "image orientation"
816 msgstr "orientació de la imatge"
818 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
819 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
824 msgid "Name of the label or publisher"
827 msgid "interpreted-by"
830 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
833 msgid "midi-base-note"
836 msgid "Midi note number of the audio track."
845 #. separator between two strings
850 msgid "Invalid URI: %s"
854 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
858 msgid "URI scheme '%s' not supported"
862 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
863 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
867 "Additional debug info:\n"
870 "Informació de depuració addicional:\n"
873 #. ******************************************************************************************
874 #. *** helpers for pipeline-setup
875 #. ******************************************************************************************
877 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
881 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
885 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
886 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
889 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
890 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
893 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
894 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
897 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
898 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
900 msgid "Delayed linking failed."
904 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
905 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
908 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
909 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
912 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
913 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
916 msgid "could not link %s to %s"
917 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
920 msgid "no element \"%s\""
921 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
924 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
928 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
932 msgid "could not parse caps \"%s\""
933 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
936 msgid "no sink element for URI \"%s\""
937 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
940 msgid "no source element for URI \"%s\""
941 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
947 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
948 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
951 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
952 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
954 msgid "empty pipeline not allowed"
955 msgstr "no es permet un conducte buit"
957 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
960 msgid "A lot of buffers are being dropped."
961 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
963 msgid "Internal data flow problem."
964 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
966 msgid "Internal data flow error."
967 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
969 msgid "Internal clock error."
970 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
973 msgid "Failed to map buffer."
974 msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
977 msgstr "Filtra les capacitats"
980 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
981 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
983 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
984 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
986 msgid "Caps Change Mode"
989 msgid "Filter caps change behaviour"
992 msgid "No Temp directory specified."
993 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
996 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
997 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
1000 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1001 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
1003 msgid "Error while writing to download file."
1004 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
1006 msgid "No file name specified for writing."
1007 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
1010 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1011 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
1014 msgid "Error closing file \"%s\"."
1015 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
1018 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1019 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
1022 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1023 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
1025 msgid "No file name specified for reading."
1026 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
1029 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1030 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
1033 msgid "\"%s\" is a directory."
1034 msgstr "«%s» és un directori."
1037 msgid "File \"%s\" is a socket."
1038 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
1040 msgid "Failed after iterations as requested."
1041 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
1043 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1049 msgid "detected capabilities in stream"
1050 msgstr "capacitats detectades al flux"
1056 msgstr "força les capacitats"
1058 msgid "force caps without doing a typefind"
1059 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
1062 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1063 msgstr "El flux no conté dades."
1065 msgid "Stream contains no data."
1066 msgstr "El flux no conté dades."
1069 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1070 msgstr "Interfícies implementades:\n"
1081 msgid "controllable"
1082 msgstr "controlable"
1085 msgid "conditionally available"
1086 msgstr "controlable"
1088 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1089 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
1091 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1092 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
1094 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1095 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
1097 msgid "Blacklisted files:"
1098 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
1101 msgid "%sTotal count%s: %s"
1102 msgstr "Compte total: "
1105 msgid "%d blacklisted file"
1106 msgid_plural "%d blacklisted files"
1107 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
1108 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
1112 msgid_plural "%d plugins"
1113 msgstr[0] "%d connector"
1114 msgstr[1] "%d connectors"
1117 msgid "%d blacklist entry"
1118 msgid_plural "%d blacklist entries"
1119 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
1120 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
1124 msgid_plural "%d features"
1125 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1126 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1128 msgid "Print all elements"
1129 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1131 msgid "Print list of blacklisted files"
1132 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1135 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1136 "plugins provide.\n"
1137 " Useful in connection with external "
1138 "automatic plugin installation mechanisms"
1140 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1141 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1142 " Útil amb connexions amb mecanismes "
1143 "externs d'instaŀlació de connectors"
1145 msgid "List the plugin contents"
1146 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1149 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1153 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1157 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1158 "at least the version specified"
1161 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1163 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1166 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1167 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1170 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1174 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1175 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1178 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1179 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1181 msgid "Index statistics"
1184 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1185 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1187 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1188 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1191 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1192 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1195 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1196 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1199 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1200 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1203 msgid "Got message #%u (%s): "
1204 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1207 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1208 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1210 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1211 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1214 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1215 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1218 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1219 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1222 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1223 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1226 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1229 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1230 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1233 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1234 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1238 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1249 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1250 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1252 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1253 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1255 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1257 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1260 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1262 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1264 msgid "buffering..."
1265 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1267 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1269 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1271 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1272 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1274 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1276 # S'està redistribuint? jm
1277 msgid "Redistribute latency...\n"
1278 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1281 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1282 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1284 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1285 #. * we need to stop the pipeline.
1286 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1287 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1290 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1291 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1293 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1295 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1296 "flux al conducte\n"
1298 msgid "Waiting for EOS...\n"
1299 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1302 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1306 msgid "Missing element: %s\n"
1307 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
1310 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1311 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1313 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1314 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1316 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1317 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1320 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1323 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1324 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1326 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1329 msgid "Output status information and property notifications"
1330 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1332 msgid "Do not print any progress information"
1333 msgstr "No mostres informació del progrés"
1335 msgid "Output messages"
1336 msgstr "Missatges de sortida"
1339 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1340 "output is enabled (can be used multiple times)"
1343 msgid "PROPERTY-NAME"
1346 msgid "Do not install a fault handler"
1347 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1349 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1350 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1352 msgid "Gather and print index statistics"
1356 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1357 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1358 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1362 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1363 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1367 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1368 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1370 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1371 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1374 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1375 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1377 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1378 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1380 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1381 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1384 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1385 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1387 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1388 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1390 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1391 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1393 msgid "Execution ended after %"
1394 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1396 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1397 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1399 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1400 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1402 #~ msgid "link without source element"
1403 #~ msgstr "l'enllaç no té un element font"
1405 #~ msgid "link without sink element"
1406 #~ msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
1409 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1410 #~ msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
1412 #~ msgid "Internal data stream error."
1413 #~ msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
1418 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1420 #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1423 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1424 #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1427 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1429 #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1431 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1432 #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1435 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1437 #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1440 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1441 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1443 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1444 #~ msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1446 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1447 #~ msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1449 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1450 #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1455 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1456 #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1458 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1459 #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1461 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1462 #~ msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1464 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1465 #~ msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1467 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1469 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1471 #~ msgid "original location of file as a URI"
1472 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1474 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1475 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1477 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1478 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1480 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1481 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1486 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1487 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1489 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1490 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1492 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1493 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1495 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1496 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1497 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1499 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1500 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1502 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1503 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1505 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1506 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1509 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1510 #~ "error. Please file a bug."
1512 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1513 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1514 #~ "informe d'error."
1516 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1518 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1519 #~ "informe d'error."
1521 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1523 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1524 #~ "Envieu un informe d'error."
1526 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1528 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1529 #~ "informe d'error."
1531 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1533 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1534 #~ "un informe d'error."
1536 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1538 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1539 #~ "Envieu un informe d'error."
1541 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1543 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1544 #~ "informe d'error."
1546 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1548 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1549 #~ "un informe d'error."
1551 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1553 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1554 #~ "informe d'error."
1556 #~ msgid "Could not set settings."
1557 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1559 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1561 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1563 #~ msgid "stream type"
1564 #~ msgstr "tipus de flux"
1566 #~ msgid "detected type of stream"
1567 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1569 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1570 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1571 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1572 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1574 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1575 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1576 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1577 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1579 #~ msgid "print version information and exit"
1580 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1582 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1583 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1585 #~ msgid "SCHEDULER"
1586 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1588 #~ msgid "Registry to use"
1589 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1592 #~ msgstr "REGISTRE"
1594 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1595 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1597 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1598 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1600 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1602 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1603 #~ "Envieu un informe d'error."
1605 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1607 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1610 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1613 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1614 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1616 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1617 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1619 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1620 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1622 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1623 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1625 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1626 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1628 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1629 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1631 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1632 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1634 #~ msgid "Error loading %s\n"
1635 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1637 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1638 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1640 #~ msgid " iterations (sum %"
1641 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1643 #~ msgid " ns, average %"
1644 #~ msgstr " ns, mitja %"
1646 #~ msgid " ns, min %"
1647 #~ msgstr " ns, mínim %"
1649 #~ msgid " ns, max %"
1650 #~ msgstr " ns, màxim %"