1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # Copyright (C) 2011, 2016, 2017, 2019 Free Software Fondation, Inc.
4 # Copyright (C) 2021, 2023 Alexander Shopov.
5 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2016, 2017, 2019, 2021, 2023.
12 "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:23+0200\n"
16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Извеждане на версията на GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Извеждане на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 9 (всичко) "
38 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
48 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
49 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Без оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки"
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 "Смяна на режима на оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки. "
62 "Възможните стойности са: „off“ (изключване), „on“ (включване), "
63 "„disable“ (спиране), „auto“ (автоматично), „unix“ (стандартно за unix)"
65 msgid "Disable debugging"
66 msgstr "Без съобщения за изчистване на грешки"
68 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
69 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
71 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
72 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
78 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
79 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
81 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
82 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "Без прихващане на сегментационни грешки по времето на зареждане на приставка"
92 msgid "Disable updating the registry"
93 msgstr "Без прочитане на регистъра"
95 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
96 msgstr "Без стартиране на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Настройки на GStreamer"
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Извеждане на опциите на GStreamer"
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Непозната опция"
108 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
114 "Разработчиците на GStreamer са били твърде мързеливи и не са задали код за "
115 "грешка на този проблем."
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
121 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
122 "proper error message with the reason for the failure."
124 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
125 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
133 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer."
151 msgid "GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "Грешка на GStreamer: проблем с часовника."
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
173 msgid "Encoding error."
174 msgstr "Грешка при кодиране."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Ресурсът не е открит."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
215 msgid "Not authorized to access resource."
216 msgstr "Няма права за достъп до ресурса."
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
223 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Потокът е с грешен формат."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта „%s“."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта „%s“ с код %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
272 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
273 msgstr "Грешка при запазване на кеша на регистъра в „%s“: %s"
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "популярно заглавие"
281 msgid "title sortname"
282 msgstr "заглавие при подреждане"
284 msgid "commonly used title for sorting purposes"
285 msgstr "популярно заглавие при подреждане"
290 msgid "person(s) responsible for the recording"
291 msgstr "отговорник/ци за записа"
293 msgid "artist sortname"
294 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
296 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "албум с тези данни"
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "албум при подреждане"
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "албум с тези данни при подреждане"
312 msgstr "изпълнител на албум"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "изпълнител на целия албум при показване"
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "изпълнител на албум при подреждане"
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "изпълнител на целия албум при подреждане"
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
332 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
333 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
338 msgid "genre this data belongs to"
339 msgstr "жанр на тези данни"
344 msgid "free text commenting the data"
345 msgstr "свободен текст относно данните"
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "допълнителен коментар"
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или "
353 "ключ[език]=коментар"
356 msgstr "номер на песента"
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "номер на песента в колекция"
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
368 msgstr "номер на диска"
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "номер на диска в колекция"
374 msgstr "брой дискове"
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
386 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
392 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
393 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител или филм)"
398 msgid "short text describing the content of the data"
399 msgstr "кратък текст — съдържание"
404 msgid "version of this data"
405 msgstr "версия на тези данни"
410 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr "Стандартен международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
417 msgstr "авторски права"
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "означение на авторските права на данните"
422 msgid "copyright uri"
423 msgstr "адрес за авторски права"
425 msgid "URI to the copyright notice of the data"
426 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
431 msgid "name of the encoding person or organization"
432 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
437 msgid "contact information"
438 msgstr "информация за контакт"
443 msgid "license of data"
444 msgstr "лиценз на данните"
447 msgstr "адрес на лиценза"
449 msgid "URI to the license of the data"
450 msgstr "адрес на лиценза на данните"
455 msgid "person(s) performing"
456 msgstr "кой изпълнява данните"
461 msgid "person(s) who composed the recording"
462 msgstr "композитор/и на записа"
467 msgid "conductor/performer refinement"
468 msgstr "информация за диригента или изпълнителя"
471 msgstr "продължителност"
473 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
474 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
479 msgid "codec the data is stored in"
480 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
485 msgid "codec the video data is stored in"
486 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
491 msgid "codec the audio data is stored in"
492 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
494 msgid "subtitle codec"
495 msgstr "кодер за субтитрите"
497 msgid "codec the subtitle data is stored in"
498 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
500 msgid "container format"
501 msgstr "информация за контейнера"
503 msgid "container format the data is stored in"
504 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
507 msgstr "скорост на битовете"
509 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
510 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
512 msgid "nominal bitrate"
513 msgstr "номинална скорост на битовете"
515 msgid "nominal bitrate in bits/s"
516 msgstr "номинална скорост на битовете [bits/s]"
518 msgid "minimum bitrate"
519 msgstr "минимална скорост на битовете"
521 msgid "minimum bitrate in bits/s"
522 msgstr "минимална скорост на битовете [bits/s]"
524 msgid "maximum bitrate"
525 msgstr "максимална скорост на битовете"
527 msgid "maximum bitrate in bits/s"
528 msgstr "максимална скорост на битовете [bits/s]"
533 msgid "encoder used to encode this stream"
534 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
536 msgid "encoder version"
537 msgstr "версия на кодера"
539 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
540 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
545 msgid "serial number of track"
546 msgstr "сериен номер на песента"
548 msgid "replaygain track gain"
549 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
551 msgid "track gain in db"
552 msgstr "усилване на песента [db]"
554 msgid "replaygain track peak"
555 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
557 msgid "peak of the track"
558 msgstr "максимално усилване на песента"
560 msgid "replaygain album gain"
561 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
563 msgid "album gain in db"
564 msgstr "усилване на албума [db]"
566 msgid "replaygain album peak"
567 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
569 msgid "peak of the album"
570 msgstr "максимално усилване на албума"
572 msgid "replaygain reference level"
573 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
575 msgid "reference level of track and album gain values"
576 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
578 msgid "language code"
581 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
582 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1 или ISO-639-2"
584 msgid "language name"
585 msgstr "име на езика"
587 msgid "freeform name of the language this stream is in"
588 msgstr "свободно име на езика на потока"
593 msgid "image related to this stream"
594 msgstr "изображение свързано с този поток"
596 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
597 msgid "preview image"
598 msgstr "изображение за преглед"
600 msgid "preview image related to this stream"
601 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
606 msgid "file attached to this stream"
607 msgstr "файл прикачен към този поток"
609 msgid "beats per minute"
610 msgstr "такта в минута"
612 msgid "number of beats per minute in audio"
613 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
616 msgstr "ключови думи"
618 msgid "comma separated keywords describing the content"
619 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
621 msgid "geo location name"
622 msgstr "местоположение"
625 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
627 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
629 msgid "geo location latitude"
630 msgstr "географска ширина"
633 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
635 "southern latitudes)"
637 "географска ширина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
638 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
640 msgid "geo location longitude"
641 msgstr "географска дължина"
644 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
645 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
646 "negative values for western longitudes)"
648 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
649 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
652 msgid "geo location elevation"
653 msgstr "надморска височина"
656 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
657 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
659 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
660 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
662 msgid "geo location country"
663 msgstr "държава по координати"
665 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
668 msgid "geo location city"
669 msgstr "град по координати"
671 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
672 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
674 msgid "geo location sublocation"
675 msgstr "квартал по координати"
678 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
680 msgstr "място в града на запис или създаване на медията (напр. квартал)"
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал [m]"
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "скорост по координати"
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
693 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
695 msgid "geo location movement direction"
696 msgstr "посока на движение по координати"
699 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
700 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
701 "means the geographic north, and increases clockwise"
703 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
704 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
705 "на часовниковата стрелка"
707 msgid "geo location capture direction"
708 msgstr "посока на заснемане по координати"
711 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
712 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
713 "geographic north, and increases clockwise"
715 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
716 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
717 "часовниковата стрелка"
719 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
725 "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
727 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
728 msgid "show sortname"
729 msgstr "име на шоу за подреждане"
732 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
734 "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е "
735 "медията, ползва се при подреждане"
737 msgid "episode number"
738 msgstr "номер на епизода"
740 msgid "The episode number in the season the media is part of"
741 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
743 msgid "season number"
744 msgstr "номер на сезона"
746 msgid "The season number of the show the media is part of"
747 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
752 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
755 msgid "composer sortname"
756 msgstr "композитор при подреждане"
758 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
769 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
775 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr "производител на устройство"
783 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
784 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
787 msgstr "модел на устройство"
789 msgid "Model of the device used to create this media"
790 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
792 msgid "application name"
793 msgstr "име на програма"
795 msgid "Application used to create the media"
796 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
798 msgid "application data"
799 msgstr "данни от програмата"
801 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
802 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
804 msgid "image orientation"
807 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
808 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
813 msgid "Name of the label or publisher"
814 msgstr "Името на издателя или издателската къща"
816 msgid "interpreted-by"
817 msgstr "интерпретирано от"
819 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
820 msgstr "Информация за хората създали ремикс или друга интерпретация"
822 msgid "midi-base-note"
823 msgstr "нота по Midi"
825 msgid "Midi note number of the audio track."
826 msgstr "Номер на нотата по Midi за песента"
829 msgstr "собствени данни"
832 msgstr "Собствени данни"
834 #. separator between two strings
839 msgid "Invalid URI: %s"
840 msgstr "Неправилен адрес: %s"
843 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
844 msgstr "Няма модул за обработка на протокола „%s“"
847 msgid "URI scheme '%s' not supported"
848 msgstr "Схемата „%s“ в адреса не се поддържа"
851 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
852 msgstr "ГРЕШКА: от елемент „%s“: %s\n"
856 "Additional debug info:\n"
859 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
862 #. ******************************************************************************************
863 #. *** helpers for pipeline-setup
864 #. ******************************************************************************************
866 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
867 msgstr "връзка без източник [sink=%s@%p]"
870 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
871 msgstr "връзка без приемник [source=%s@%p]"
873 msgid "No such property."
874 msgstr "Няма такова свойство."
877 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
878 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
881 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
882 msgstr "Файлът „%s“ е във формат GstPreset."
885 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
886 msgstr "настройките „%s“ не може да се зададат в елемента „%s“"
889 msgid "no element \"%s\""
890 msgstr "елементът „%s“ липсва"
893 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
894 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
897 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
898 msgstr "свойството „%s“ в поделемента на „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
900 msgid "Delayed linking failed."
901 msgstr "Неуспешно отложено свързване."
904 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
905 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“, „%s“ не поддържа „%s“"
908 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
909 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“, никой от тях не поддържа „%s“"
912 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
913 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“ с възможност „%s“"
916 msgid "could not link %s to %s"
917 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“"
920 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
921 msgstr "неочакван указател „%s“ — прескача се"
924 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
925 msgstr "неочакван указател за допълване „%s“ — прескача се"
928 msgid "could not parse caps \"%s\""
929 msgstr "възможностите „%s“ не може да бъдат анализирани"
932 msgid "no sink element for URI \"%s\""
933 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
936 msgid "no source element for URI \"%s\""
937 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
940 msgstr "синтактична грешка"
943 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
944 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
947 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
948 msgstr "няма резервоар на име „%s“, елементите се разпакетират"
950 msgid "empty pipeline not allowed"
951 msgstr "не е позволен празен конвейер"
953 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
954 msgstr "Неправилно конструиран конвейер. Добавете опашки."
956 msgid "A lot of buffers are being dropped."
957 msgstr "Много буфери се пропускат."
959 msgid "Internal data flow problem."
960 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
962 msgid "Internal data flow error."
963 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
965 msgid "Internal clock error."
966 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
968 msgid "Failed to map buffer."
969 msgstr "Неуспешно поместване на буфера в паметта."
972 msgstr "Възможности на филтър"
975 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
976 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
978 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
979 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
981 msgid "Caps Change Mode"
982 msgstr "Режим на смяна на възможностите"
984 msgid "Filter caps change behaviour"
985 msgstr "Филтриране на поведението на смяна на възможностите"
987 msgid "No Temp directory specified."
988 msgstr "Не е указана временна папка"
991 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
992 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
995 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
996 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
998 msgid "Error while writing to download file."
999 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
1001 msgid "No file name specified for writing."
1002 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
1005 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1006 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
1009 msgid "Error closing file \"%s\"."
1010 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
1013 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1014 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
1017 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1018 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
1020 msgid "No file name specified for reading."
1021 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
1024 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1025 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
1028 msgid "\"%s\" is a directory."
1029 msgstr "„%s“ е папка."
1032 msgid "File \"%s\" is a socket."
1033 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
1035 msgid "Failed after iterations as requested."
1036 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
1038 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1039 msgstr "Невъзможно е едновременното задаване на „eos-after“ и „error-after“."
1042 msgstr "възможности"
1044 msgid "detected capabilities in stream"
1045 msgstr "засечените възможности на потока"
1051 msgstr "принудително прилагане на възможности"
1053 msgid "force caps without doing a typefind"
1054 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
1056 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1057 msgstr "Потокът не съдържа достатъчно данни."
1059 msgid "Stream contains no data."
1060 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
1063 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1064 msgstr "%sРеализирани интерфейси%s:\n"
1067 msgstr "с права за четене"
1070 msgstr "с права за запис"
1075 msgid "controllable"
1076 msgstr "може да се контролира"
1078 msgid "conditionally available"
1079 msgstr "налично под условие"
1081 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1083 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
1084 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
1086 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1088 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
1089 "или PAUSED (на пауза)"
1091 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1093 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
1095 msgid "Blacklisted files:"
1096 msgstr "Забранени файлове:"
1099 msgid "%sTotal count%s: %s"
1100 msgstr "%sОбщ брой%s: %s"
1103 msgid "%d blacklisted file"
1104 msgid_plural "%d blacklisted files"
1105 msgstr[0] "%d забранен файл"
1106 msgstr[1] "%d забранени файла"
1110 msgid_plural "%d plugins"
1111 msgstr[0] "%d приставка"
1112 msgstr[1] "%d приставки"
1115 msgid "%d blacklist entry"
1116 msgid_plural "%d blacklist entries"
1117 msgstr[0] "%d забранен запис"
1118 msgstr[1] "%d забранени записа"
1122 msgid_plural "%d features"
1123 msgstr[0] "%d свойство"
1124 msgstr[1] "%d свойства"
1126 msgid "Print all elements"
1127 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1129 msgid "Print list of blacklisted files"
1130 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1133 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1134 "plugins provide.\n"
1135 " Useful in connection with external "
1136 "automatic plugin installation mechanisms"
1138 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1140 " Удобно във връзка с външни механизми "
1141 "за автоматично инсталиране на приставки"
1143 msgid "List the plugin contents"
1144 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1147 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1149 msgstr "Списък с разделител наклонена черта („/“) от елементи. (неподреден)"
1151 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1152 msgstr "Проверка дали избраният елемент или приставка съществуват"
1155 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1156 "at least the version specified"
1158 "При проверката за съществуване на елемент или приставка да се проверява дали "
1159 "версията е минимум указаната"
1161 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1163 "Отпечатване на поддържаните схеми за адреси URI, както и елементите с тяхна "
1167 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1168 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1170 "Без цветове на изхода. Това може да се постигне и със задаването на "
1171 "произволна стойност на променливата на средата „GST_INSPECT_NO_COLORS“."
1173 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1174 msgstr "Цветен изход, дори когато не се праща към терминал."
1177 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1178 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1181 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1182 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1184 msgid "Index statistics"
1185 msgstr "Статистика на индекса"
1187 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1188 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1191 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1194 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1195 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1198 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1199 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1202 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1203 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1206 msgid "Got message #%u (%s): "
1207 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1210 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1211 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1213 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1214 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1217 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1218 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1221 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1222 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1225 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1226 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1229 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1232 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1233 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около елемент „%s“.\n"
1236 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1237 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около обект „%s“.\n"
1240 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ\n"
1251 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1252 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1254 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1255 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1257 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1258 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1260 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1261 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването…\n"
1263 msgid "buffering..."
1264 msgstr "буфериране…"
1266 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1267 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1269 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1270 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1271 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1273 msgid "Redistribute latency...\n"
1274 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1277 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1278 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1280 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1281 #. * we need to stop the pipeline.
1282 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1283 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1285 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1286 msgstr "Прекъсване при изчакване: конвейерът се спира…\n"
1288 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1289 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1291 msgid "Waiting for EOS...\n"
1292 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1295 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1296 msgstr "Напредък: (%s) %s\n"
1299 msgid "Missing element: %s\n"
1300 msgstr "Липсващ елемент: „%s“\n"
1303 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1304 msgstr "Получен е контекст от елемента „%s“: %s=%s\n"
1306 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1307 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1309 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1310 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1313 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1314 msgstr "Ползване на часовника на Windows с висока точност: %u ms\n"
1316 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1317 msgstr "Извеждане на етикетите (метаданните)"
1319 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1320 msgstr "Извеждане на съдържанието (глави и издания)"
1322 msgid "Output status information and property notifications"
1323 msgstr "Извеждане на съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1325 msgid "Do not print any progress information"
1326 msgstr "Без извеждане на информация за напредъка"
1328 msgid "Output messages"
1329 msgstr "Изходни съобщения"
1332 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1333 "output is enabled (can be used multiple times)"
1335 "Без извеждане на информацията за състоянието на указаното свойство, ако е "
1336 "включен подробният изход (може да се ползва много пъти)"
1338 msgid "PROPERTY-NAME"
1339 msgstr "ИМЕ-НА-СВОЙСТВО"
1341 msgid "Do not install a fault handler"
1342 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1344 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1346 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1348 msgid "Gather and print index statistics"
1349 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1352 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1353 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1354 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1356 "Без отпечатване на текущото местоположение на конвейера. Когато опцията не е "
1357 "указва, местоположението се отпечатва, ако изходът е терминал. За да "
1358 "позволите печат, дори когато изходът не е терминал, ползвайте опцията „force-"
1362 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1363 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1365 "Позволяване на отпечатване на текущото на текущото местоположение на "
1366 "конвейера, дори и изходът да не е терминал. Опцията „no-position“ е с "
1367 "приоритет над тази"
1370 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1371 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1373 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1374 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1377 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1378 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1380 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1381 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1383 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1384 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1386 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1387 msgstr "Неуспешно даване НА ПАУЗА на конвейера.\n"
1389 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1390 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1392 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1393 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1395 msgid "Execution ended after %"
1396 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1398 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1399 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1401 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1402 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"