1 # translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian
2 # asturian translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
5 # Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n"
12 "Last-Translator: astur <maacub@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Language: asturian\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Amosar la versión de GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 "Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los "
48 "niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: "
49 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desactivar depuración"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a "
79 "la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 "Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opciones de GStreamer"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Amosar opciones de GStreamer"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Opción desconocía"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal."
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 "Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa "
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu."
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
120 "Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar "
121 "un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu."
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad."
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu."
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación."
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu."
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta."
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu."
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló."
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron "
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral."
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu."
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu"
171 msgid "Encoding error."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Recursu non alcontráu."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Recursu ocupáu o non disponible"
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Nun pudo lleese del recursu."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Nun pudo escribise nel recursu."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
214 msgid "Not authorized to access resource."
215 msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu."
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 "L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, "
225 msgid "Could not determine type of stream."
226 msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu."
228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229 msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu."
231 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
232 msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams."
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu."
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu."
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu."
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu."
246 msgid "The stream is in the wrong format."
247 msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu"
249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
250 msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu."
253 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
256 "El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una "
257 "contraseña afayaíza."
260 msgid "No error message for domain %s."
261 msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s."
264 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
265 msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d."
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería."
271 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
277 msgid "commonly used title"
278 msgstr "títulu usáu por vezu"
280 msgid "title sortname"
281 msgstr "nome curtiu de títulu"
283 msgid "commonly used title for sorting purposes"
284 msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación"
289 msgid "person(s) responsible for the recording"
290 msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación"
292 msgid "artist sortname"
293 msgstr "nome curtiu del artista"
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación"
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "álbum que contién estos datos"
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "nome curtiu d'álbum"
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu"
311 msgstr "album artist"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase"
316 msgid "album artist sortname"
317 msgstr "nome curtiu de album artist"
319 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase"
325 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326 msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
333 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
334 msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
339 msgid "genre this data belongs to"
340 msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos"
345 msgid "free text commenting the data"
346 msgstr "testu llibre que comenta los datos"
348 msgid "extended comment"
349 msgstr "comentariu estendíu"
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
353 "testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó "
354 "llave[en]=comentariu"
357 msgstr "númberu de pista"
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "númberu de pista dientro d'una colección"
363 msgstr "contador de pistes"
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta"
369 msgstr "númberu de discu"
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "númberu de discu dientro d'una colección"
375 msgstr "candidá de discos"
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu"
381 msgstr "allugamientu"
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
387 "Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu "
391 msgstr "páxina principal"
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
395 "Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)"
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos"
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "versión de los datos"
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/"
416 msgstr "organización"
421 msgid "copyright notice of the data"
422 msgstr "avisu de copyright de los datos"
424 msgid "copyright uri"
425 msgstr "uri del copyright"
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "URI de los datos del copyright"
434 msgid "name of the encoding person or organization"
440 msgid "contact information"
441 msgstr "información de contautu"
446 msgid "license of data"
447 msgstr "llicencia de los datos"
450 msgstr "uri de la llicencia"
452 msgid "URI to the license of the data"
453 msgstr "URI de los datos de la llicencia"
458 msgid "person(s) performing"
459 msgstr "persona(es) executora(es)"
464 msgid "person(s) who composed the recording"
465 msgstr "persona(es) que compuso la grabación"
470 msgid "conductor/performer refinement"
476 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
477 msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)"
482 msgid "codec the data is stored in"
483 msgstr "codec col que s'atroxen los datos"
486 msgstr "codec de vídeu"
488 msgid "codec the video data is stored in"
489 msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo"
492 msgstr "codec del audio"
494 msgid "codec the audio data is stored in"
495 msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio"
497 msgid "subtitle codec"
498 msgstr "códec del subtítulu"
500 msgid "codec the subtitle data is stored in"
501 msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu"
503 msgid "container format"
504 msgstr "formatu del contenedor"
506 msgid "container format the data is stored in"
507 msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos"
510 msgstr "tasa de bits"
512 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
513 msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s"
515 msgid "nominal bitrate"
516 msgstr "tasa de bits nominal"
518 msgid "nominal bitrate in bits/s"
519 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
521 msgid "minimum bitrate"
522 msgstr "tasa mínima de bits"
524 msgid "minimum bitrate in bits/s"
525 msgstr "tasa de bits mínima en bits/s"
527 msgid "maximum bitrate"
528 msgstr "tasa de bits máxima"
530 msgid "maximum bitrate in bits/s"
531 msgstr "tasa de bits máxima en bits/s"
536 msgid "encoder used to encode this stream"
537 msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu"
539 msgid "encoder version"
540 msgstr "versión del codificador"
542 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
543 msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
548 msgid "serial number of track"
549 msgstr "númberu de serie de la pista"
551 msgid "replaygain track gain"
552 msgstr "ganancia na reproducción de la pista"
554 msgid "track gain in db"
555 msgstr "ganancia de la pista en db"
557 msgid "replaygain track peak"
558 msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista"
560 msgid "peak of the track"
561 msgstr "peak de la pista"
563 msgid "replaygain album gain"
564 msgstr "ganancia na reproducción del álbum"
566 msgid "album gain in db"
567 msgstr "ganancia del álbum en db"
569 msgid "replaygain album peak"
570 msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum"
572 msgid "peak of the album"
573 msgstr "estremu del album"
575 msgid "replaygain reference level"
576 msgstr "nivel de referencia de replaygain"
578 msgid "reference level of track and album gain values"
579 msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum"
581 msgid "language code"
582 msgstr "códigu del llinguax"
585 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
586 msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1"
589 msgid "language name"
590 msgstr "códigu del llinguax"
592 msgid "freeform name of the language this stream is in"
598 msgid "image related to this stream"
599 msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu"
601 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
602 msgid "preview image"
603 msgstr "previsualizar imaxe"
605 msgid "preview image related to this stream"
606 msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu"
611 msgid "file attached to this stream"
612 msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu"
614 msgid "beats per minute"
615 msgstr "pulsos per minutu"
617 msgid "number of beats per minute in audio"
618 msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio"
621 msgstr "pallabres contraseña"
623 msgid "comma separated keywords describing the content"
624 msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu"
626 msgid "geo location name"
627 msgstr "nome de la xeollocalización"
630 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
632 msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu"
634 msgid "geo location latitude"
635 msgstr "llatitú de la xeollocalización"
638 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
640 "southern latitudes)"
642 "llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 "
643 "(cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)"
645 msgid "geo location longitude"
646 msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
649 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
650 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
651 "negative values for western longitudes)"
653 "llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con "
654 "WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa "
655 "llonxitúes occidentales)"
657 msgid "geo location elevation"
658 msgstr "elevación de la xeollocalización"
661 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
662 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
664 "elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con "
665 "WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)"
667 msgid "geo location country"
668 msgstr "nome de la xeollocalización"
670 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
673 msgid "geo location city"
674 msgstr "ciudá de la xeollocalización"
676 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
677 msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
679 msgid "geo location sublocation"
680 msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización"
684 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
686 msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)"
689 msgid "geo location horizontal error"
690 msgstr "nome de la xeollocalización"
692 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
696 msgid "geo location movement speed"
697 msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
700 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
704 msgid "geo location movement direction"
705 msgstr "elevación de la xeollocalización"
708 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
709 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
710 "means the geographic north, and increases clockwise"
714 msgid "geo location capture direction"
715 msgstr "elevación de la xeollocalización"
718 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
719 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
720 "geographic north, and increases clockwise"
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 msgstr "Nome del programa/podcast/serie"
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "amosar nome d'ordenación"
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación"
738 msgid "episode number"
739 msgstr "númberu d'episodiu"
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
742 msgstr "El númberu d'episodiu na temporada"
744 msgid "season number"
745 msgstr "númberu de temporada"
747 msgid "The season number of the show the media is part of"
748 msgstr "El númberu de temporada del programa"
753 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
754 msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones"
756 msgid "composer sortname"
757 msgstr "nome ordenáu del compositor"
759 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
760 msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación"
766 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
767 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
769 "Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes "
770 "partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu "
774 msgstr "puntuación d'usuariu"
777 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
780 "Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y "
781 "va prestar al usuariu"
783 msgid "device manufacturer"
787 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
788 msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
794 msgid "Model of the device used to create this media"
795 msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
798 msgid "application name"
799 msgstr "nome de la xeollocalización"
801 msgid "Application used to create the media"
804 msgid "application data"
807 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
810 msgid "image orientation"
813 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
819 msgid "Name of the label or publisher"
822 msgid "interpreted-by"
825 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
828 msgid "midi-base-note"
831 msgid "Midi note number of the audio track."
840 #. separator between two strings
845 msgid "Invalid URI: %s"
849 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
853 msgid "URI scheme '%s' not supported"
857 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
858 msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n"
862 "Additional debug info:\n"
865 "Información adicional de depuráu:\n"
868 #. ******************************************************************************************
869 #. *** helpers for pipeline-setup
870 #. ******************************************************************************************
872 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
876 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
880 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
881 msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»"
884 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
885 msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\""
888 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
889 msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket."
892 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
893 msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\""
895 msgid "Delayed linking failed."
899 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
900 msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
903 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
904 msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»"
907 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
908 msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
911 msgid "could not link %s to %s"
912 msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
915 msgid "no element \"%s\""
916 msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
919 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
923 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
927 msgid "could not parse caps \"%s\""
928 msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»"
931 msgid "no sink element for URI \"%s\""
932 msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»"
935 msgid "no source element for URI \"%s\""
936 msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\""
942 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
943 msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu"
946 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
947 msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando"
949 msgid "empty pipeline not allowed"
950 msgstr "nun se permiten tuberíes baleres"
952 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
955 msgid "A lot of buffers are being dropped."
956 msgstr "Perdiéronse abondos búferes."
958 msgid "Internal data flow problem."
959 msgstr "Problema del fluxu internu de datos."
961 msgid "Internal data flow error."
962 msgstr "Fallu del fluxu internu de datos."
964 msgid "Internal clock error."
965 msgstr "Fallu del reló internu."
967 msgid "Failed to map buffer."
971 msgstr "Filtrar capacidaes"
974 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
975 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
977 "Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). "
978 "Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps."
980 msgid "Caps Change Mode"
983 msgid "Filter caps change behaviour"
986 msgid "No Temp directory specified."
987 msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal"
990 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
991 msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"."
994 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
995 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura."
997 msgid "Error while writing to download file."
998 msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru."
1000 msgid "No file name specified for writing."
1001 msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura."
1004 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1005 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura."
1008 msgid "Error closing file \"%s\"."
1009 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"."
1012 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1013 msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»."
1016 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1017 msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"."
1019 msgid "No file name specified for reading."
1020 msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura."
1023 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1024 msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»."
1027 msgid "\"%s\" is a directory."
1028 msgstr "\"%s\" ye un direutoriu."
1031 msgid "File \"%s\" is a socket."
1032 msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket."
1034 msgid "Failed after iterations as requested."
1035 msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes."
1037 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1043 msgid "detected capabilities in stream"
1044 msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream"
1050 msgstr "forciar mayúscules"
1052 msgid "force caps without doing a typefind"
1053 msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»"
1056 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1057 msgstr "El fluxu nun caltién datos"
1059 msgid "Stream contains no data."
1060 msgstr "El fluxu nun caltién datos"
1063 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1064 msgstr "Interfaces implementaes:\n"
1075 msgid "controllable"
1076 msgstr "controlable"
1079 msgid "conditionally available"
1080 msgstr "controlable"
1082 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1085 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1088 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1091 msgid "Blacklisted files:"
1092 msgstr "Ficheros na llista prieta:"
1095 msgid "%sTotal count%s: %s"
1096 msgstr "Cuenta total: "
1099 msgid "%d blacklisted file"
1100 msgid_plural "%d blacklisted files"
1101 msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta"
1102 msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta"
1106 msgid_plural "%d plugins"
1107 msgstr[0] "%d complementu"
1108 msgstr[1] "%d complementos"
1111 msgid "%d blacklist entry"
1112 msgid_plural "%d blacklist entries"
1113 msgstr[0] "%d entrada na llista prieta"
1114 msgstr[1] "%d entraes na llista prieta"
1118 msgid_plural "%d features"
1119 msgstr[0] "%d característica"
1120 msgstr[1] "%d carauterístiques"
1122 msgid "Print all elements"
1123 msgstr "Imprentar tolos elementos"
1125 msgid "Print list of blacklisted files"
1126 msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta"
1129 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1130 "plugins provide.\n"
1131 " Useful in connection with external "
1132 "automatic plugin installation mechanisms"
1134 "Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que "
1135 "proporciona'l complementu especificáu.\n"
1136 " Útil xunto con mecanismos con "
1137 "complementos automáticos esternos d'instalación"
1139 msgid "List the plugin contents"
1140 msgstr "Llistar el conteníu del complementu"
1143 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1147 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1151 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1152 "at least the version specified"
1155 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1157 "Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen"
1160 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1161 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1164 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1168 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1169 msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n"
1172 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1173 msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n"
1175 msgid "Index statistics"
1178 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1179 msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n"
1181 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1182 msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n"
1185 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1186 msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): "
1189 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1190 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): "
1193 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1194 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): "
1197 msgid "Got message #%u (%s): "
1198 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): "
1201 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1202 msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n"
1204 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1205 msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n"
1208 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1209 msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
1212 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1213 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n"
1216 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1217 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
1220 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
1223 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1224 msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
1227 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1228 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
1232 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
1243 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1244 msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
1246 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1247 msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n"
1249 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1250 msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
1253 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1254 msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
1256 msgid "buffering..."
1257 msgstr "atroxando nel búfer…"
1259 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1260 msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n"
1262 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1263 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1264 msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n"
1266 msgid "Redistribute latency...\n"
1267 msgstr "Redistribuyir llatencia…\n"
1270 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1271 msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n"
1273 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1274 #. * we need to stop the pipeline.
1275 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1276 msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
1279 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1280 msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
1282 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1283 msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n"
1285 msgid "Waiting for EOS...\n"
1286 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1289 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1293 msgid "Missing element: %s\n"
1294 msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
1297 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1298 msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
1300 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1301 msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n"
1303 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1304 msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n"
1307 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1310 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1311 msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)"
1313 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1316 msgid "Output status information and property notifications"
1317 msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá"
1319 msgid "Do not print any progress information"
1320 msgstr "Nun amosar denguna información de progresu"
1322 msgid "Output messages"
1323 msgstr "Mensaxes de salida"
1326 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1327 "output is enabled (can be used multiple times)"
1330 msgid "PROPERTY-NAME"
1333 msgid "Do not install a fault handler"
1334 msgstr "Nun instalar un remanador de fallos"
1336 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1337 msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería"
1339 msgid "Gather and print index statistics"
1343 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1344 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1345 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1349 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1350 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1354 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1355 msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n"
1357 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1358 msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n"
1361 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1362 msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n"
1364 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1365 msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n"
1367 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1368 msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n"
1371 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1372 msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n"
1374 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1375 msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n"
1377 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1378 msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n"
1380 msgid "Execution ended after %"
1381 msgstr "La execución finó tres de %"
1383 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1384 msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n"
1386 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1387 msgstr "Lliberando la tubería…\n"
1389 #~ msgid "link without source element"
1390 #~ msgstr "enllaz ensin elementos de fonte"
1392 #~ msgid "link without sink element"
1393 #~ msgstr "enllaz ensin elementu sink"
1396 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1397 #~ msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\""
1399 #~ msgid "Internal data stream error."
1400 #~ msgstr "Fallu del stream internu de datos."
1405 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1406 #~ msgstr "Usu: gst-xmllaunch <ficheru.xml> [ elementu.propiedá=valor ... ]\n"
1409 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1410 #~ msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n"
1413 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1415 #~ "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n"
1417 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1419 #~ "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n"
1422 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1424 #~ "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n"
1427 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1428 #~ msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n"
1430 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1431 #~ msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA"
1433 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1434 #~ msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…"
1436 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1437 #~ msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar"
1442 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1443 #~ msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)"
1445 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1446 #~ msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n"
1448 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1449 #~ msgstr "Afitando pipeline a READY...\n"