gst-inspect: print doc urls for Rust plugins
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / ast.po
1 # translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian
2 # asturian translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n"
12 "Last-Translator: astur <maacub@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
14 "Language: ast\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Language: asturian\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Amosar la versión de GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar"
32
33 #, fuzzy
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o "
38 "0 pa ensin-salida"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVEL"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los "
48 "niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: "
49 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "LISTA"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
56
57 msgid ""
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60 msgstr ""
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desactivar depuración"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "RUTES"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a "
79 "la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "COMPLEMENTOS"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86 "Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru"
90
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opciones de GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Amosar opciones de GStreamer"
99
100 #, c-format
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Opción desconocía"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr ""
110 "Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa "
111 "esti error."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu."
115
116 msgid ""
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
119 msgstr ""
120 "Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar "
121 "un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu."
128
129 #, fuzzy
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu."
147
148 #, fuzzy
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló."
151
152 msgid ""
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "disabled."
155 msgstr ""
156 "Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron "
157 "desactivaes."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral."
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu."
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu."
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu"
170
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr ""
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Recursu non alcontráu."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Recursu ocupáu o non disponible"
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Nun pudo lleese del recursu."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Nun pudo escribise nel recursu."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
212
213 #, fuzzy
214 msgid "Not authorized to access resource."
215 msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
216
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu."
219
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 msgstr ""
222 "L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, "
223 "notifique'l fallu."
224
225 msgid "Could not determine type of stream."
226 msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu."
227
228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229 msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu."
230
231 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
232 msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams."
233
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu."
236
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu."
239
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu."
242
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu."
245
246 msgid "The stream is in the wrong format."
247 msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu"
248
249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
250 msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu."
251
252 msgid ""
253 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "been supplied."
255 msgstr ""
256 "El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una "
257 "contraseña afayaíza."
258
259 #, c-format
260 msgid "No error message for domain %s."
261 msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s."
262
263 #, c-format
264 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
265 msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d."
266
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería."
269
270 #, c-format
271 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
272 msgstr ""
273
274 msgid "title"
275 msgstr "títulu"
276
277 msgid "commonly used title"
278 msgstr "títulu usáu por vezu"
279
280 msgid "title sortname"
281 msgstr "nome curtiu de títulu"
282
283 msgid "commonly used title for sorting purposes"
284 msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación"
285
286 msgid "artist"
287 msgstr "artista"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording"
290 msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación"
291
292 msgid "artist sortname"
293 msgstr "nome curtiu del artista"
294
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación"
297
298 msgid "album"
299 msgstr "álbum"
300
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "álbum que contién estos datos"
303
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "nome curtiu d'álbum"
306
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu"
309
310 msgid "album artist"
311 msgstr "album artist"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase"
315
316 msgid "album artist sortname"
317 msgstr "nome curtiu de album artist"
318
319 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase"
321
322 msgid "date"
323 msgstr "data"
324
325 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326 msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
327
328 #, fuzzy
329 msgid "datetime"
330 msgstr "data"
331
332 #, fuzzy
333 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
334 msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
335
336 msgid "genre"
337 msgstr "xéneru"
338
339 msgid "genre this data belongs to"
340 msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos"
341
342 msgid "comment"
343 msgstr "comentariu"
344
345 msgid "free text commenting the data"
346 msgstr "testu llibre que comenta los datos"
347
348 msgid "extended comment"
349 msgstr "comentariu estendíu"
350
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr ""
353 "testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó "
354 "llave[en]=comentariu"
355
356 msgid "track number"
357 msgstr "númberu de pista"
358
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "númberu de pista dientro d'una colección"
361
362 msgid "track count"
363 msgstr "contador de pistes"
364
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta"
367
368 msgid "disc number"
369 msgstr "númberu de discu"
370
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "númberu de discu dientro d'una colección"
373
374 msgid "disc count"
375 msgstr "candidá de discos"
376
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu"
379
380 msgid "location"
381 msgstr "allugamientu"
382
383 msgid ""
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "is hosted)"
386 msgstr ""
387 "Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu "
388 "orixinal)"
389
390 msgid "homepage"
391 msgstr "páxina principal"
392
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 msgstr ""
395 "Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)"
396
397 msgid "description"
398 msgstr "descrición"
399
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos"
402
403 msgid "version"
404 msgstr "versión"
405
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "versión de los datos"
408
409 msgid "ISRC"
410 msgstr "ISRC"
411
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/"
414
415 msgid "organization"
416 msgstr "organización"
417
418 msgid "copyright"
419 msgstr "copyright"
420
421 msgid "copyright notice of the data"
422 msgstr "avisu de copyright de los datos"
423
424 msgid "copyright uri"
425 msgstr "uri del copyright"
426
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "URI de los datos del copyright"
429
430 #, fuzzy
431 msgid "encoded by"
432 msgstr "codificador"
433
434 msgid "name of the encoding person or organization"
435 msgstr ""
436
437 msgid "contact"
438 msgstr "contautu"
439
440 msgid "contact information"
441 msgstr "información de contautu"
442
443 msgid "license"
444 msgstr "llicencia"
445
446 msgid "license of data"
447 msgstr "llicencia de los datos"
448
449 msgid "license uri"
450 msgstr "uri de la llicencia"
451
452 msgid "URI to the license of the data"
453 msgstr "URI de los datos de la llicencia"
454
455 msgid "performer"
456 msgstr "intérprete"
457
458 msgid "person(s) performing"
459 msgstr "persona(es) executora(es)"
460
461 msgid "composer"
462 msgstr "compositor"
463
464 msgid "person(s) who composed the recording"
465 msgstr "persona(es) que compuso la grabación"
466
467 msgid "conductor"
468 msgstr ""
469
470 msgid "conductor/performer refinement"
471 msgstr ""
472
473 msgid "duration"
474 msgstr "duración"
475
476 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
477 msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)"
478
479 msgid "codec"
480 msgstr "codec"
481
482 msgid "codec the data is stored in"
483 msgstr "codec col que s'atroxen los datos"
484
485 msgid "video codec"
486 msgstr "codec de vídeu"
487
488 msgid "codec the video data is stored in"
489 msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo"
490
491 msgid "audio codec"
492 msgstr "codec del audio"
493
494 msgid "codec the audio data is stored in"
495 msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio"
496
497 msgid "subtitle codec"
498 msgstr "códec del subtítulu"
499
500 msgid "codec the subtitle data is stored in"
501 msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu"
502
503 msgid "container format"
504 msgstr "formatu del contenedor"
505
506 msgid "container format the data is stored in"
507 msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos"
508
509 msgid "bitrate"
510 msgstr "tasa de bits"
511
512 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
513 msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s"
514
515 msgid "nominal bitrate"
516 msgstr "tasa de bits nominal"
517
518 msgid "nominal bitrate in bits/s"
519 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
520
521 msgid "minimum bitrate"
522 msgstr "tasa mínima de bits"
523
524 msgid "minimum bitrate in bits/s"
525 msgstr "tasa de bits mínima en bits/s"
526
527 msgid "maximum bitrate"
528 msgstr "tasa de bits máxima"
529
530 msgid "maximum bitrate in bits/s"
531 msgstr "tasa de bits máxima en bits/s"
532
533 msgid "encoder"
534 msgstr "codificador"
535
536 msgid "encoder used to encode this stream"
537 msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu"
538
539 msgid "encoder version"
540 msgstr "versión del codificador"
541
542 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
543 msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
544
545 msgid "serial"
546 msgstr "serie"
547
548 msgid "serial number of track"
549 msgstr "númberu de serie de la pista"
550
551 msgid "replaygain track gain"
552 msgstr "ganancia na reproducción de la pista"
553
554 msgid "track gain in db"
555 msgstr "ganancia de la pista en db"
556
557 msgid "replaygain track peak"
558 msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista"
559
560 msgid "peak of the track"
561 msgstr "peak de la pista"
562
563 msgid "replaygain album gain"
564 msgstr "ganancia na reproducción del álbum"
565
566 msgid "album gain in db"
567 msgstr "ganancia del álbum en db"
568
569 msgid "replaygain album peak"
570 msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum"
571
572 msgid "peak of the album"
573 msgstr "estremu del album"
574
575 msgid "replaygain reference level"
576 msgstr "nivel de referencia de replaygain"
577
578 msgid "reference level of track and album gain values"
579 msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum"
580
581 msgid "language code"
582 msgstr "códigu del llinguax"
583
584 #, fuzzy
585 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
586 msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1"
587
588 #, fuzzy
589 msgid "language name"
590 msgstr "códigu del llinguax"
591
592 msgid "freeform name of the language this stream is in"
593 msgstr ""
594
595 msgid "image"
596 msgstr "imaxe"
597
598 msgid "image related to this stream"
599 msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu"
600
601 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
602 msgid "preview image"
603 msgstr "previsualizar imaxe"
604
605 msgid "preview image related to this stream"
606 msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu"
607
608 msgid "attachment"
609 msgstr "axuntu"
610
611 msgid "file attached to this stream"
612 msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu"
613
614 msgid "beats per minute"
615 msgstr "pulsos per minutu"
616
617 msgid "number of beats per minute in audio"
618 msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio"
619
620 msgid "keywords"
621 msgstr "pallabres contraseña"
622
623 msgid "comma separated keywords describing the content"
624 msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu"
625
626 msgid "geo location name"
627 msgstr "nome de la xeollocalización"
628
629 msgid ""
630 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
631 "produced"
632 msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu"
633
634 msgid "geo location latitude"
635 msgstr "llatitú de la xeollocalización"
636
637 msgid ""
638 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
640 "southern latitudes)"
641 msgstr ""
642 "llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 "
643 "(cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)"
644
645 msgid "geo location longitude"
646 msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
647
648 msgid ""
649 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
650 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
651 "negative values for western longitudes)"
652 msgstr ""
653 "llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con "
654 "WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa "
655 "llonxitúes occidentales)"
656
657 msgid "geo location elevation"
658 msgstr "elevación de la xeollocalización"
659
660 msgid ""
661 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
662 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
663 msgstr ""
664 "elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con "
665 "WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)"
666
667 msgid "geo location country"
668 msgstr "nome de la xeollocalización"
669
670 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
672
673 msgid "geo location city"
674 msgstr "ciudá de la xeollocalización"
675
676 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
677 msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
678
679 msgid "geo location sublocation"
680 msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización"
681
682 #, fuzzy
683 msgid ""
684 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
685 "the neighborhood)"
686 msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)"
687
688 #, fuzzy
689 msgid "geo location horizontal error"
690 msgstr "nome de la xeollocalización"
691
692 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
693 msgstr ""
694
695 #, fuzzy
696 msgid "geo location movement speed"
697 msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
698
699 msgid ""
700 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
701 msgstr ""
702
703 #, fuzzy
704 msgid "geo location movement direction"
705 msgstr "elevación de la xeollocalización"
706
707 msgid ""
708 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
709 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
710 "means the geographic north, and increases clockwise"
711 msgstr ""
712
713 #, fuzzy
714 msgid "geo location capture direction"
715 msgstr "elevación de la xeollocalización"
716
717 msgid ""
718 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
719 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
720 "geographic north, and increases clockwise"
721 msgstr ""
722
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgid "show name"
725 msgstr "amosar nome"
726
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 msgstr "Nome del programa/podcast/serie"
729
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "amosar nome d'ordenación"
733
734 msgid ""
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación"
737
738 msgid "episode number"
739 msgstr "númberu d'episodiu"
740
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
742 msgstr "El númberu d'episodiu na temporada"
743
744 msgid "season number"
745 msgstr "númberu de temporada"
746
747 msgid "The season number of the show the media is part of"
748 msgstr "El númberu de temporada del programa"
749
750 msgid "lyrics"
751 msgstr "lletres"
752
753 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
754 msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones"
755
756 msgid "composer sortname"
757 msgstr "nome ordenáu del compositor"
758
759 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
760 msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación"
761
762 msgid "grouping"
763 msgstr "agrupación"
764
765 msgid ""
766 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
767 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768 msgstr ""
769 "Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes "
770 "partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu "
771 "que'l d'un Álbum"
772
773 msgid "user rating"
774 msgstr "puntuación d'usuariu"
775
776 msgid ""
777 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "this media"
779 msgstr ""
780 "Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y "
781 "va prestar al usuariu"
782
783 msgid "device manufacturer"
784 msgstr ""
785
786 #, fuzzy
787 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
788 msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
789
790 msgid "device model"
791 msgstr ""
792
793 #, fuzzy
794 msgid "Model of the device used to create this media"
795 msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
796
797 #, fuzzy
798 msgid "application name"
799 msgstr "nome de la xeollocalización"
800
801 msgid "Application used to create the media"
802 msgstr ""
803
804 msgid "application data"
805 msgstr ""
806
807 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
808 msgstr ""
809
810 msgid "image orientation"
811 msgstr ""
812
813 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
814 msgstr ""
815
816 msgid "publisher"
817 msgstr ""
818
819 msgid "Name of the label or publisher"
820 msgstr ""
821
822 msgid "interpreted-by"
823 msgstr ""
824
825 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
826 msgstr ""
827
828 msgid "midi-base-note"
829 msgstr ""
830
831 msgid "Midi note number of the audio track."
832 msgstr ""
833
834 msgid "private-data"
835 msgstr ""
836
837 msgid "Private data"
838 msgstr ""
839
840 #. separator between two strings
841 msgid ", "
842 msgstr ", "
843
844 #, c-format
845 msgid "Invalid URI: %s"
846 msgstr ""
847
848 #, c-format
849 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
850 msgstr ""
851
852 #, c-format
853 msgid "URI scheme '%s' not supported"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
858 msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n"
859
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Additional debug info:\n"
863 "%s\n"
864 msgstr ""
865 "Información adicional de depuráu:\n"
866 "%s\n"
867
868 #. ******************************************************************************************
869 #. *** helpers for pipeline-setup
870 #. ******************************************************************************************
871 #, c-format
872 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
873 msgstr ""
874
875 #, c-format
876 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
877 msgstr ""
878
879 #, c-format
880 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
881 msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»"
882
883 #, c-format
884 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
885 msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\""
886
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
889 msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket."
890
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
893 msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\""
894
895 msgid "Delayed linking failed."
896 msgstr ""
897
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
900 msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
901
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
904 msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»"
905
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
908 msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
909
910 #, c-format
911 msgid "could not link %s to %s"
912 msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
913
914 #, c-format
915 msgid "no element \"%s\""
916 msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
917
918 #, c-format
919 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
920 msgstr ""
921
922 #, c-format
923 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
924 msgstr ""
925
926 #, c-format
927 msgid "could not parse caps \"%s\""
928 msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»"
929
930 #, c-format
931 msgid "no sink element for URI \"%s\""
932 msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»"
933
934 #, c-format
935 msgid "no source element for URI \"%s\""
936 msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\""
937
938 msgid "syntax error"
939 msgstr ""
940
941 #, c-format
942 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
943 msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu"
944
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
947 msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando"
948
949 msgid "empty pipeline not allowed"
950 msgstr "nun se permiten tuberíes baleres"
951
952 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
953 msgstr ""
954
955 msgid "A lot of buffers are being dropped."
956 msgstr "Perdiéronse abondos búferes."
957
958 msgid "Internal data flow problem."
959 msgstr "Problema del fluxu internu de datos."
960
961 msgid "Internal data flow error."
962 msgstr "Fallu del fluxu internu de datos."
963
964 msgid "Internal clock error."
965 msgstr "Fallu del reló internu."
966
967 msgid "Failed to map buffer."
968 msgstr ""
969
970 msgid "Filter caps"
971 msgstr "Filtrar capacidaes"
972
973 msgid ""
974 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
975 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
976 msgstr ""
977 "Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). "
978 "Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps."
979
980 msgid "Caps Change Mode"
981 msgstr ""
982
983 msgid "Filter caps change behaviour"
984 msgstr ""
985
986 msgid "No Temp directory specified."
987 msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal"
988
989 #, c-format
990 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
991 msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"."
992
993 #, c-format
994 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
995 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura."
996
997 msgid "Error while writing to download file."
998 msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru."
999
1000 msgid "No file name specified for writing."
1001 msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1005 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Error closing file \"%s\"."
1009 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"."
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1013 msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»."
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1017 msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"."
1018
1019 msgid "No file name specified for reading."
1020 msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura."
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1024 msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»."
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "\"%s\" is a directory."
1028 msgstr "\"%s\" ye un direutoriu."
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "File \"%s\" is a socket."
1032 msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket."
1033
1034 msgid "Failed after iterations as requested."
1035 msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes."
1036
1037 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1038 msgstr ""
1039
1040 msgid "caps"
1041 msgstr "mayúscules"
1042
1043 msgid "detected capabilities in stream"
1044 msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream"
1045
1046 msgid "minimum"
1047 msgstr "mínimu"
1048
1049 msgid "force caps"
1050 msgstr "forciar mayúscules"
1051
1052 msgid "force caps without doing a typefind"
1053 msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»"
1054
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1057 msgstr "El fluxu nun caltién datos"
1058
1059 msgid "Stream contains no data."
1060 msgstr "El fluxu nun caltién datos"
1061
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1064 msgstr "Interfaces implementaes:\n"
1065
1066 msgid "readable"
1067 msgstr "llexible"
1068
1069 msgid "writable"
1070 msgstr "escribible"
1071
1072 msgid "deprecated"
1073 msgstr ""
1074
1075 msgid "controllable"
1076 msgstr "controlable"
1077
1078 #, fuzzy
1079 msgid "conditionally available"
1080 msgstr "controlable"
1081
1082 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1083 msgstr ""
1084
1085 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1086 msgstr ""
1087
1088 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1089 msgstr ""
1090
1091 msgid "Blacklisted files:"
1092 msgstr "Ficheros na llista prieta:"
1093
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "%sTotal count%s: %s"
1096 msgstr "Cuenta total: "
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "%d blacklisted file"
1100 msgid_plural "%d blacklisted files"
1101 msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta"
1102 msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "%d plugin"
1106 msgid_plural "%d plugins"
1107 msgstr[0] "%d complementu"
1108 msgstr[1] "%d complementos"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "%d blacklist entry"
1112 msgid_plural "%d blacklist entries"
1113 msgstr[0] "%d entrada na llista prieta"
1114 msgstr[1] "%d entraes na llista prieta"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "%d feature"
1118 msgid_plural "%d features"
1119 msgstr[0] "%d característica"
1120 msgstr[1] "%d carauterístiques"
1121
1122 msgid "Print all elements"
1123 msgstr "Imprentar tolos elementos"
1124
1125 msgid "Print list of blacklisted files"
1126 msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta"
1127
1128 msgid ""
1129 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1130 "plugins provide.\n"
1131 "                                       Useful in connection with external "
1132 "automatic plugin installation mechanisms"
1133 msgstr ""
1134 "Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que "
1135 "proporciona'l complementu especificáu.\n"
1136 "                                       Útil xunto con mecanismos con "
1137 "complementos automáticos esternos d'instalación"
1138
1139 msgid "List the plugin contents"
1140 msgstr "Llistar el conteníu del complementu"
1141
1142 msgid ""
1143 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1144 "list. (unordered)"
1145 msgstr ""
1146
1147 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1148 msgstr ""
1149
1150 msgid ""
1151 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1152 "at least the version specified"
1153 msgstr ""
1154
1155 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1156 msgstr ""
1157 "Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen"
1158
1159 msgid ""
1160 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1161 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1162 msgstr ""
1163
1164 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1165 msgstr ""
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1169 msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1173 msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n"
1174
1175 msgid "Index statistics"
1176 msgstr ""
1177
1178 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1179 msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n"
1180
1181 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1182 msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1186 msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): "
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1190 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): "
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1194 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): "
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Got message #%u (%s): "
1198 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): "
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1202 msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n"
1203
1204 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1205 msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1209 msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1213 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1217 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
1218
1219 msgid "FOUND TAG\n"
1220 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
1221
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1224 msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
1225
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1228 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
1229
1230 #, fuzzy
1231 msgid "FOUND TOC\n"
1232 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "INFO:\n"
1237 "%s\n"
1238 msgstr ""
1239 "INFO:\n"
1240 "%s\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1244 msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
1245
1246 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1247 msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n"
1248
1249 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1250 msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
1251
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1254 msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
1255
1256 msgid "buffering..."
1257 msgstr "atroxando nel búfer…"
1258
1259 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1260 msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n"
1261
1262 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1263 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1264 msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n"
1265
1266 msgid "Redistribute latency...\n"
1267 msgstr "Redistribuyir llatencia…\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1271 msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n"
1272
1273 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1274 #. * we need to stop the pipeline.
1275 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1276 msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
1277
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1280 msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
1281
1282 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1283 msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n"
1284
1285 msgid "Waiting for EOS...\n"
1286 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1290 msgstr ""
1291
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Missing element: %s\n"
1294 msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
1295
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1298 msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
1299
1300 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1301 msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n"
1302
1303 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1304 msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1308 msgstr ""
1309
1310 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1311 msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)"
1312
1313 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1314 msgstr ""
1315
1316 msgid "Output status information and property notifications"
1317 msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá"
1318
1319 msgid "Do not print any progress information"
1320 msgstr "Nun amosar denguna información de progresu"
1321
1322 msgid "Output messages"
1323 msgstr "Mensaxes de salida"
1324
1325 msgid ""
1326 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1327 "output is enabled (can be used multiple times)"
1328 msgstr ""
1329
1330 msgid "PROPERTY-NAME"
1331 msgstr ""
1332
1333 msgid "Do not install a fault handler"
1334 msgstr "Nun instalar un remanador de fallos"
1335
1336 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1337 msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería"
1338
1339 msgid "Gather and print index statistics"
1340 msgstr ""
1341
1342 msgid ""
1343 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1344 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1345 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1346 msgstr ""
1347
1348 msgid ""
1349 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1350 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1351 msgstr ""
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1355 msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n"
1356
1357 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1358 msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1362 msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n"
1363
1364 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1365 msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n"
1366
1367 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1368 msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n"
1369
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1372 msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n"
1373
1374 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1375 msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n"
1376
1377 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1378 msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n"
1379
1380 msgid "Execution ended after %"
1381 msgstr "La execución finó tres de %"
1382
1383 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1384 msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n"
1385
1386 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1387 msgstr "Lliberando la tubería…\n"
1388
1389 #~ msgid "link without source element"
1390 #~ msgstr "enllaz ensin elementos de fonte"
1391
1392 #~ msgid "link without sink element"
1393 #~ msgstr "enllaz ensin elementu sink"
1394
1395 #, c-format
1396 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1397 #~ msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\""
1398
1399 #~ msgid "Internal data stream error."
1400 #~ msgstr "Fallu del stream internu de datos."
1401
1402 #~ msgid "maximum"
1403 #~ msgstr "máximu"
1404
1405 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1406 #~ msgstr "Usu: gst-xmllaunch <ficheru.xml> [ elementu.propiedá=valor ... ]\n"
1407
1408 #, c-format
1409 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1410 #~ msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n"
1411
1412 #, c-format
1413 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n"
1416
1417 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1418 #~ msgstr ""
1419 #~ "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n"
1420
1421 #, c-format
1422 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n"
1425
1426 #, c-format
1427 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1428 #~ msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n"
1429
1430 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1431 #~ msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA"
1432
1433 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1434 #~ msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…"
1435
1436 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1437 #~ msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar"
1438
1439 #~ msgid "FILE"
1440 #~ msgstr "FICHERU"
1441
1442 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1443 #~ msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)"
1444
1445 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1446 #~ msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n"
1447
1448 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1449 #~ msgstr "Afitando pipeline a READY...\n"