webrtc/nice: support consent-freshness RFC7675
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-ugly / po / ro.po
1 # Romanian translation for gst-plugins-ugly
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-ugly package.
3 #
4 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
5 # Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
6 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>. 2022 - 2023.
7 #
8 # Cronologia traducerii fișierului „gst-plugins-ugly”:
9 # Traducerea inițială, făcută de LAG, pentru versiunea gst-plugins-ugly 0.10.14.2
10 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.15.1, făcută de FM, iun-2020.
11 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gst-plugins-ugly-1.19.2.pot”.
12 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
13 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.19.2, făcută de R-GC, ian-2022.
14 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.90, făcută de R-GC, ian-2023
15 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gst-plugins-ugly 1.21.90\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:28+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 19:29+0100\n"
23 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
24 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Language: ro\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
30 "20)) ? 1 : 2);;\n"
31 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
32 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
33
34 msgid "Could not read from CD."
35 msgstr "Nu s-a putut citi de pe CD."
36
37 msgid "Could not open CD device for reading."
38 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul CD pentru citire."
39
40 msgid "Disc is not an Audio CD."
41 msgstr "Discul nu este un CD audio."
42
43 # R-GC, scrie:
44 # am adăugat „-ul”, pentru că limba romînă pentru
45 # siglele „articulate” și pentru cuvintele străine, intrate în limbajul cotidian, netraduse; îl cere...
46 # Și, deasemeni, pentru armonizarea cu restul
47 # traducerilor gst/gstreamer
48 msgid "Could not open DVD"
49 msgstr "Nu s-a putut deschide DVD-ul"
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open DVD title %d"
53 msgstr "Nu s-a putut deschide titlul DVD-ului %d"
54
55 #, c-format
56 msgid "Failed to go to chapter %d of DVD title %d"
57 msgstr "Nu s-a putut sări la capitolul %d al titlului DVD-ului %d"
58
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Could not open DVD title %d. Interactive titles are not supported by this "
62 "element"
63 msgstr ""
64 "Nu s-a putut deschide titlul DVD-ului %d. Titlurile interactive nu sunt "
65 "suportate de acest element"
66
67 # R-GC, scrie:
68 # modificat de la:
69 # „Aceasta poate fi pentru că DVD-ul este criptat și o bibliotecă de decriptare de DVD nu este instalată.” - mi se pare o traducere laconică, ca un
70 # limbaj de robot: „Paltonul dvs., vă rog!”
71 msgid ""
72 "Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
73 "decryption library is not installed."
74 msgstr ""
75 "Nu s-a putut citi DVD-ul. Acest lucru se poate datora faptului că DVD-ul "
76 "este criptat și o bibliotecă de decriptare a DVD-ului nu este instalată."
77
78 msgid "Could not read DVD."
79 msgstr "Nu s-a putut citi DVD-ul."
80
81 msgid "This stream contains no data."
82 msgstr "Fluxul acesta nu conține date."