1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.19.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-09-24 16:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "Jack server not found"
24 msgstr "Не знайдено сервера Jack"
26 msgid "Failed to decode JPEG image"
27 msgstr "Помилка при декодуванні зображення JPEG"
29 msgid "Failed to read memory"
30 msgstr "Не вдалося прочитати пам'ять"
33 "Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters."
35 "Помилка при налаштовуванні кодера LAME для звукових даних у форматі MP3. "
36 "Перевірте параметри кодування."
38 #. <php-emulation-mode>three underscores for ___rate is really really really
39 #. * private as opposed to one underscore<php-emulation-mode>
40 #. call this MACRO outside of the NULL state so that we have a higher chance
41 #. * of actually having a pipeline and bus to get the message through
44 "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
45 "bitrate was changed to %d kbit/s."
47 "Запитана бітова швидкість %d кбіт/с для властивості «%s» є неприпустимою. "
48 "Бітову швидкість змінено на %d кбіт/с."
50 #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
55 msgid "Could not connect to server"
56 msgstr "Не вдалося з'єднатись з сервером"
59 msgstr "Не вказано адресу"
61 msgid "Could not resolve server name."
62 msgstr "Не вдалося визначити адресу сервера за назвою."
64 msgid "Could not establish connection to server."
65 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з сервером."
67 msgid "Secure connection setup failed."
68 msgstr "Помилка під час спроби налаштування безпечного з’єднання."
71 "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
73 "Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з "
76 msgid "Server sent bad data."
77 msgstr "Сервером надіслано помилкові дані."
79 msgid "Server does not support seeking."
80 msgstr "Сервером не підтримується позиціювання."
82 msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
84 "Помилка при налаштовуванні кодувальника TwoLAME. Перевірте параметри "
87 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
89 "Не вказано або вказано некоректний вхід звукових даних, AVI-потік буде "
92 msgid "This file contains no playable streams."
93 msgstr "Файл не містить потоків, які можна відтворити."
95 msgid "This file is invalid and cannot be played."
96 msgstr "Файл є некоректним, його не можна відтворити."
98 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
100 "Відтворення потоку даних неможливе, оскільки дані зашифровано за допомогою "
103 msgid "This file is corrupt and cannot be played."
104 msgstr "Файл пошкоджено, його не можна відтворити."
106 msgid "Invalid atom size."
107 msgstr "Некоректний розмір елементарного фрагмента."
109 msgid "Cannot query file size"
112 msgid "Cannot demux file"
115 msgid "This file is incomplete and cannot be played."
116 msgstr "Файл неповний, його не можна відтворити."
118 msgid "The video in this file might not play correctly."
120 "Ймовірно, відеодані цього файла не можна буде відтворити належним чином."
123 "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
124 "extension plugin for Real media streams."
126 "Не знайдено підтримуваних потоків. Ймовірно, вам слід встановити модуль RTSP "
127 "GStreamer для відтворення потоків Real media."
130 "No supported stream was found. You might need to allow more transport "
131 "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
134 "Не знайдено підтримуваних потоків. Ймовірно, вам слід увімкнути додаткові "
135 "протоколи передавання даних або встановити додатковий модуль RTSP GStreamer."
138 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
141 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
142 "сторонньою програмою."
145 "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
148 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. У вас недостатньо прав для "
149 "відкриття пристрою."
151 msgid "Could not open audio device for playback."
152 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
155 "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
156 "System is not supported by this element."
158 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Ця версія Open Sound System не "
159 "підтримується цим елементом."
161 msgid "Playback is not supported by this audio device."
162 msgstr "Відтворення не підтримується цим звуковим пристроєм."
164 msgid "Audio playback error."
165 msgstr "Помилка відтворення звуку."
167 msgid "Recording is not supported by this audio device."
168 msgstr "Запис не підтримується цим звуковим пристроєм."
170 msgid "Error recording from audio device."
171 msgstr "Помилка записування зі звукового пристрою."
174 "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
177 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. У вас недостатньо прав для "
178 "відкриття пристрою."
180 msgid "Could not open audio device for recording."
181 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
183 msgid "CoreAudio device not found"
184 msgstr "Пристрій CoreAudio не знайдено"
186 msgid "CoreAudio device could not be opened"
187 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій CoreAudio"
189 msgid "Raspberry Pi Camera Module"
190 msgstr "Модуль камери Raspberry Pi"
193 msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
194 msgstr "Помилка під час спроби читання %d байтів з пристрою «%s»."
197 msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
199 "Не вдається отримати список усіх можливих відеоформатів, які підтримує "
203 msgid "Could not map buffers from device '%s'"
204 msgstr "Не вдалося пов’язати буфери з пристрою «%s»."
207 msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
208 msgstr "Драйвер пристрою «%s» не підтримує метод введення-виведення даних %d"
211 msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
213 "Драйвер пристрою «%s» не підтримує жоден відомий метод введення-виведення "
217 msgstr "Некоректні можливості"
220 msgid "Device '%s' has no supported format"
221 msgstr "Пристрій «%s» не має підтримуваного формату"
224 msgid "Device '%s' failed during initialization"
225 msgstr "Помилка пристрою «%s» під час ініціалізації"
228 msgid "Device '%s' is busy"
229 msgstr "Пристрій «%s» зайнято"
232 msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
233 msgstr "Пристрій \"%s\" не здатний захоплювати відео у форматі %dx%d"
236 msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
237 msgstr "Пристрій \"%s\" не здатний захоплювати відео у вказаному форматі"
240 msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
242 "У пристрої «%s» не передбачено можливості використання розривних площин"
245 msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
246 msgstr "На пристрої «%s» не передбачено підтримки черезрядковості %s"
249 msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
250 msgstr "На пристрої «%s» не передбачено підтримки колориметрії %s"
253 msgid "Could not get parameters on device '%s'"
254 msgstr "Не вдалося отримати параметри пристрою «%s»."
256 msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
258 "Відеопристроєм не підтримується нове значення параметра частоти кадрів."
260 msgid "Video device did not provide output format."
261 msgstr "Відеопристроєм не надано даних щодо формату виведення."
263 msgid "Video device returned invalid dimensions."
264 msgstr "Відеопристроєм повернуто некоректні розмірності."
266 msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
268 "На відеопристрої використовується непідтримуваний метод черезрядкового "
271 msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
272 msgstr "На відеопристрої використовується непідтримуваний формат пікселів."
274 msgid "Failed to configure internal buffer pool."
275 msgstr "Не вдалося налаштувати вбудований буфер."
277 msgid "Video device did not suggest any buffer size."
278 msgstr "Відеопристроєм не запропоновано жодного розміру буфера."
280 msgid "No downstream pool to import from."
281 msgstr "Немає підлеглого буфера для імпортування даних."
284 msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
285 msgstr "Помилка під час спроби отримання даних щодо приймача %d пристрою «%s»."
288 msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
289 msgstr "Помилка під час спроби отримання даних щодо можливостей пристрою «%s»."
292 msgid "Device '%s' is not a tuner."
293 msgstr "Пристрій «%s» не є приймачем."
296 msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
297 msgstr "Не вдалося отримати прийняті радіодані з пристрою «%s»."
300 msgid "Failed to set input %d on device %s."
301 msgstr "Не вдалося встановити ввід %d пристрою «%s»."
304 msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
305 msgstr "Не вдалося змінити стан вимикання звуку на пристрої «%s»."
307 msgid "Failed to allocated required memory."
308 msgstr "Не вдалося отримати потрібний обсяг пам’яті."
310 msgid "Failed to allocate required memory."
311 msgstr "Не вдалося отримати потрібний обсяг пам’яті."
314 msgid "Converter on device %s has no supported input format"
316 "Засіб перетворення на пристрої %s не може отримувати дані у підтримуваному "
320 msgid "Converter on device %s has no supported output format"
322 "Засіб перетворення на пристрої %s не може виводити дані у підтримуваному "
326 msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
328 "Засіб декодування на пристрої %s не може отримувати дані у підтримуваному "
332 msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
334 "Засіб декодування на пристрої %s не може виводити дані у підтримуваному "
337 msgid "Failed to start decoding thread."
338 msgstr "Не вдалося започаткувати потік декодування."
340 msgid "Failed to process frame."
341 msgstr "Не вдалося обробити кадр."
344 msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
346 "Засіб кодування на пристрої %s не може виводити дані у підтримуваному форматі"
349 msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
351 "Засіб кодування на пристрої %s не може отримувати дані у підтримуваному "
354 msgid "Failed to start encoding thread."
355 msgstr "Не вдалося започаткувати потік кодування."
359 "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
360 "it is a v4l1 driver."
362 "Помилка при отриманні можливостей пристрою «%s»: драйвер не є драйвером для "
363 "v4l2. Перевірте, може це драйвер типу v4l1."
366 msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
367 msgstr "Помилка при запиті атрибутів вводу %d пристрою %s"
370 msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
371 msgstr "Помилка при встановленні приймача %d пристрою «%s»."
374 msgid "Failed to query norm on device '%s'."
375 msgstr "Помилка при запиті норми пристрою «%s»."
378 msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
379 msgstr "Не вдалося отримати атрибути регуляторів керування пристрою «%s»."
382 msgid "Cannot identify device '%s'."
383 msgstr "Не вдалося ідентифікувати пристрій «%s»."
386 msgid "This isn't a device '%s'."
387 msgstr "Це не пристрій «%s»."
390 msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
391 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання та запису."
394 msgid "Device '%s' is not a capture device."
395 msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм захоплення."
398 msgid "Device '%s' is not a output device."
399 msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм виведення даних."
402 msgid "Device '%s' is not a M2M device."
403 msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм M2M."
406 msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
407 msgstr "Не вдалося здублювати пристрій «%s» для читання та запису."
410 msgid "Failed to set norm for device '%s'."
411 msgstr "Не вдалося встановити норму пристрою «%s»."
414 msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
415 msgstr "Не вдалося отримати поточну частоту приймача пристрою «%s»."
418 msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
419 msgstr "Не вдалося встановити поточну частоту приймача пристрою «%s» у %lu Гц."
422 msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
423 msgstr "Помилка при отриманні сили сигналу пристрою «%s»."
426 msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
427 msgstr "Не вдалося отримати значення від органу керування %d пристрою «%s»."
430 msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
432 "Не вдалося встановити значення %d для органу керування %d пристрою «%s»."
435 msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
437 "Не вдалося встановити значення %s для органу керування %d пристрою «%s»."
440 msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
442 "Не вдалося отримати поточний ввід пристрою «%s». Можливо цей пристрій — "
446 msgid "Failed to set input %u on device %s."
447 msgstr "Не вдалося встановити ввід %u пристрою «%s»."
451 "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
453 "Не вдалося отримати поточний вихід пристрою «%s». Можливо цей пристрій — "
457 msgid "Failed to set output %u on device %s."
458 msgstr "Не вдалося встановити вихід %u пристрою «%s»."
460 msgid "Cannot operate without a clock"
461 msgstr "Робота без годинника неможлива"
463 #~ msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
464 #~ msgstr "Зміна роздільної здатності при відтворенні ще не підтримується."